Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Culture
Edited by
Susan Bassnett and André Lejevere
v
CASSELL
Cassell
Wellington House. 125 Strand, London W C 2R OBB
215 Park Avenue South. N ew York, N ew York 10003. U SA
Apart from any fair dealing for the purposes o f research or private study,
or criticism or review, as permitted under the Copyright. D esigns and Patents
Act 1988. this publication may not be reproduced, stored or transmitted, in any
form or by any means or process, without the prior permission in w riting o f the
copyright holders or their agents. Except for reproduction in accordance with
the terms o f licences issued by the Copyright Licensing Agency, photocopying
o f w hole or part o f this publication without the prior permission o f the
copyright holders or their agents in single or multiple copies whether for gain or
not is illegal and expressly forbidden. Please direct all enquiries concerning
copyright to the publishers at the address above.
Susan Bassnett and André Lefevere are hereby identified as authors o f this work
as prov ided under Section 77 o f the Copyright. D esigns and Patents Act 1988.
List of c o n trib u to rs vu
Preface ix
Index 131
1. Translation: Its
Genealogy in the West
André Lefevere
the city o f R om e. A sim ila r s itu atio n prevailed in the M id d le Ages: the
le a rn e d did n o t need tra n sla tio n , a n d they did relatively little o f it. In
fact, they often did not w rite in their own la n g u ag e , b u t tr a n sla te d
th e ir th o u g h ts directly into L a tin , sim ply b ec au se the conve n tio n s o f
the tim e d e m a n d e d this ‘reverse tr a n s l a ti o n ’: one could not be taken
seriously as a s c h o la r if o n e did not w rite in L atin.
T r a n s la tio n , th e n , is en c o u ra g e d a n d c o m m issioned, resisted a n d
rejected. O b v io u sly the reasons b e h in d these two p o la r a t titu d e s have
little to d o w ith expertise. T h e r e m u s t hav e been M u s lim s perfectly
c a p a b le o f tr a n s la tin g the K o r a n in to o th e r lan g au g e s. T r u s t is a
factor, obviously: the ce n tral text o f a c u ltu re s h o u ld n o t be ta m p e r e d
w ith - no g ra v e n im a g e s h o u ld be m a d e o f it - precisely bec au se the
text g u a r a n te e s , to a g r e a t extent, the very a u t h o rity o f those in
a u th o rity . L inguistics, therefore, is by no m e a n s the o v errid in g con
sid e ra tio n in tr a n s l a ti o n history. T r a n s la to r s do no t get b u r n t a t the
stake because they do n ot know G reek w h en tr a n s l a ti n g the Bible.
T h e y got b u r n t a t th e sta k e b ecause the w ay they tr a n s la te d the Bible
could be said to be a t h r e a t to those in au th o rity .
Before we go on, let us call to m in d —a n d firmly a n c h o r there — the
fact th a t E u r o p e a n c u ltu re from, say, A D 500 to, say, 1800, w as in
essence b ilingu al, or even m u ltilingua l. T h e r e w as a g ene rally re
spected ‘la n g u a g e o f a u t h o r i t y ’, first L atin , th e n F re n c h , w h ich w o uld
be kno w n by all those professing to be scholars, ecclesiastics or
literati. T h e y w o u ld k now their m o th e r to ngues as well, o f course,
a n d , in m a n y cases, o ne or two a d d itio n a l la n guag es. A g ain , as w ith
the R o m a n s , they w o uld not be all th a t la rge in n u m b e r . E u r o p e a n
literate c u ltu re b etw een 500 a n d 1800 can therefore be said to have
been a b i(m u lti)lin g u a l coterie c u ltu re - a fact so b rilliantly repressed
by R o m a n ti c h istoria ns w h o h a d to stress the i m p o r ta n c e o f n a tio n a l
la n g u ag e s a n d cu ltu res t h a t ' i t is only now b eg in n in g to re-establish
itself in the g en eral consciousness o f the W est.
O b viously, in su ch a culture, tra n sla tio n s w ere n o t p r im a rily rea d
for info rm atio n o r the m e d ia tio n o f the foreign text. T h e y w ere
p ro d u c e d a n d re a d as exercises, first ped agogical exercises, a n d , later
on, as exercises in c u ltu ra l a p p r o p r ia t io n - in the conscious a n d
controlled u s u r p a ti o n o f a u th o rity . T h a t this u s u r p a ti o n w as rese n ted
a n d resisted by those in a u t h o rity is obvious from r e m a rk s like the
following, found in the in tr o d u c tio n to a tr a n s la tio n o f H i p p o c r a t e s ’
Aphorisms: ‘even th o u g h he foresees th a t his la b o u r m a y in c u r the
a n g e r a n d the m oc kery o f m a n y w ho seem to be e a g er to keep the
sciences h id d e n from the p e o p le ’ (Jea n B rèche de T o u rs , in H o r-
guelin, 1981). M e m b e r s of the coteries w ho b e tra y th e coterie by
m a k in g its know ledg e a v a ila b le to those outsid e m u s t be p r e p a r e d to
take the c o n seq u e n ces o f th e ir actions. J e a n B rèche d e T o u r s ’ o b s e r v a
tion alre a d y p o ints forw ard to the b r e a k -u p o f the coterie c ulture.
Translation: Its Genealog)' in the West 17
w e, poor G erm ans, w h o still are alm ost an au d ien ce w ith ou t a fatherland,
w ho are still w ith o u t tyrants in the field o f n ational taste, we w ant to see him
the w ay he is. (in L efevere, 1977: 48)
the poem w ith ou t losin g any im portant features o f the plot. I flatter m y self
w ith the thou ght that I have d on e ju st that, and I even think I have brought
togeth er the essen tial parts o f the action in su ch a w ay that they are shaped
into a w h ole better proportioned and m ore sen sib le in m y abbreviated
version than in the original. (1714: 17)
Sm all w o n d e r th a t P e rro t d ’A b la n c o u rt, faced w ith the twin c o n
str a in ts o f a u t h o rity a n d expertise, b egan his apology for his tr a n s l a
tion o f L u c ia n w ith the d ip lo m a tic sta te m e n t:
T w o things can be held again st me w here this translation is concerncd. O n e
has to do w ith the selection o f the work, the other w ith the w ay in w h ich I
translated it. O n e group o f people w ill say that I sh ou ld not have translated
this particu lar auth or, and an oth er group that I sh ou ld h ave translated him
differently. (1709: 24)
received by our p eop le, as long as they seem ed app rop riate. (C icero, De
Oratore, book I: 35)
T r a n s la tio n forces a la n g u a g e to ex p a n d , a n d th a t e x p a n sio n m ay be
w elcom e as long as it is checked by the linguistic c o m m u n ity a t large.
T r a n s la tio n c a n also besto w the a u t h o r i ty in h e r e n t in a ‘lan g u ag e of
a u t h o r i t y ’ (L a tin , F re n ch , E n g lis h /R u s s ia n ) on a text originally w rit
ten in a n o t h e r la n g u ag e , w hich lacks th a t a u th o rity . M a n y works
w ritte n in ‘m i n o r ’ lan g u ag e s, such as S tr i n d b e r g ’s d r a m a s , w ould not
belong to ‘w orld l it e r a tu r e ’ if they h a d not been la u n c h e d in a
la n g u a g e o f a u th o rity , in this case F re n ch . Sim ilarly, I b s e n ’s d r a m a s
w ere in tr o d u c e d to E u ro p e not in his n ative N o rw e g ian , b ut in
G e r m a n by the V o lk s b ü h n e in Berlin. T h e p erv a siv e influence of
tr a n s la tio n is so g re a t th a t these w orks cease, after a while, to be
th o u g h t o f as ‘foreign’ to the ‘la n g u a g e o f a u t h o r i t y ’. E nglish d e p a r t
m e n ts n ow routin e ly teach b oth I b se n a n d S trin d b e r g , a n d stu d e n ts
te n d to find the S c a n d in a v ia n n a m e s a bit o f a n u isa n ce , at times. As a
c u m u la tiv e effort, tra n s la tio n ev e n tu a lly builds u p a translinguistic
a n d tr a n s c u ltu r a l c a n o n (the ‘P en g u in C lassics’ in o u r d a y a n d age)
w hich is, in its tu rn , invested w ith au th o rity .
T r a n s la tio n also allows w riters in the ta rg e t c u ltu re to ‘proceed on
the a u t h o r i t y ’ o f w riters alien to the ta rg e t c u ltu re a n d in tr o d u c e d into
it by tr a n sla to rs. In o th e r w ords, tra n sla tio n in tro d u c e s new devices in
the literatu re s by w hich it is received. T h e so n n e t, for exam ple, was
in tr o d u c e d into C h in e se in the 1920s, via F en g C h i ’s tran slatio n s. T h e
ode b e c a m e the m a jo r g en re o f the poets of the Pleiade after it h a d been
tra n s la te d extensively from G re ek a n d L atin . T r a n s la tio n , u n d e r the
m o ralizin g aegis o f the J e s u its , tr a n sfo rm e d the p ic a r e s q u e novel into
the Bildungsroman in G e r m a n y . T h e a lte r n a tio n o f m a scu lin e a n d
fem inine rh y m e s in F re n c h goes back to O c ta v ie n de St G ela is’
tra n sla tio n s o f O v id . T h e h e x a m e te r w as in tr o d u c e d into G e r m a n by
the H o m e r tr a n sla tio n s o f J o h a n n H e in ric h V oss. J o h n H o o k h a m
F r e r e ’s tra n sla tio n s o f Pulci r e in tro d u c e d ottava rima into E nglish,
w h ere it w as soon to be used by Byron in his Don Juan. Yet G o e th e ’s
pious ‘h o p e th a t literary histo ry will plainly sta te w h o w as the first to
take this ro ad in spite o f so m a n y o b s ta c le s ’ (in Lefevere, 1977: 39),
ten ds to r e m a in exactly th a t. L ite ra ry histories, as they have been
w ritte n until recently , have h a d little tim e for tran slatio n s, since for
the literary h isto ria n tra n sla tio n h as h ad to do w ith ‘la n g u a g e ’ only,
not w ith lite r a tu r e - a n o t h e r perniciou s o u tg r o w th o f the ‘monoling-
u a l iz a tio n ’ o f literary history by R o m a n tic h isto rio g ra p h e rs in te n t on
c r e a tin g ‘n a t i o n a l ’ lite ra tu re s p referab ly as u n c o n t a m i n a te d as possi
ble by foreign influences. Y et on every level of the tra n sla tio n process
it can be sho w n th a t i f linguistic con sid eratio n s conflict w ith co n sid er
atio ns o f an ideological a n d / o r poetiological n a tu re , the la tte r con
sid e ra tio n s te n d to win. A. W . Schlegel’s fateful p r o n o u n c e m e n t th a t
Translation: Its Genealogy in the West 25
‘one o f the first p rincip les o f the a r t o f tra n sla tio n is that, for as far as
the n a t u r e of a la n g u a g e allows, a poem sho uld be r ec re ate d in the
sam e m e te r ’ (in Lefevere, 1977: 52), w hich h as been respo nsible for all
kinds o f m e trical co n to rtio n s in tran slatio n s m a d e roughly betw een
1830 a n d 1930, w as obviously not m a d e on linguistic g r o u n d s. B ro w n
in g ’s insistence on the ‘use o f c e rtain allow able co n stru c tio n s w hich,
h a p p e n in g to be o u t o f daily favour, are all the m o re a p p r o p r ia t e to
a rc h a ic w o r k m a n s h ip (B ro w ning , 1937: 1095) is responsible for the
fact th a t m ost V ic to ria n tra n sla tio n s o f th e classics read so m o n o to
nously alike. It w as n o t in spired by linguistic necessity, b u t by the
desire to a c q u ire the tim eless th r o u g h use o f the arc haic . T h e result
did no t m eet w ith the tr a n s l a to r s ’ expectations.
T h e cre atio n o f the L a tin w o rd sacramentum is also revealing in this
respect. W h e n the early C h r is tia n s n ee d ed to tr a n s la te the G re ek
w o rd musterion, they d id n o t w a n t sim ply to L atin ize it, bec ause it w as
too close to the v o c a b u la ry used by the ‘m y stery c u lts’ w hich w ere
C h r is t ia n i ty ’s m a in c o m p e titio n a t th e tim e. F or the sa m e rea so n they
rejected w o rd s like sacra, arcana, initia, w h ich w o uld hav e been s e m a n
tically a c c e p ta b le e q u iv ale n ts. T h e y hit on sacramentum as a te rm b oth
n e u tra l a n d close to th e original. B u t w h en St J e r o m e p r e p a r e d the
V u lg a te , C h r is tia n ity h a d w o n the battle a g a in st the m ystery reli
gions, a n d he felt free to sim p ly L atinize musterion. (cf. K lo p sc h , 1983:
37—8) S im ilarly, the A r a m a ic J e s u s C h r is t is su p p o se d to have spoken
did n o t hav e a co pula. H e ca n therefore n ev e r h a v e said: ‘T h is is my
b o d y ’ w h en p o in tin g a t a lo a f o f b rea d . T h e c o p u la w as p u t in by
t r a n s la to r s for b o th linguistic a n d ideological reasons.
T h a t different types o f text need to be tr a n s la te d in different stylistic
(not linguistic) w ays, w as recognized by G a s p a r d de T e n d e as early as
1660. ‘I t w ould n ot be a d v isa b le ,’ he says, ‘to tr a n s la te o ratio n s that
need to be tre a te d w ith som e leeway into a precise style, cut a n d dry,
n o r s h o u ld you tr a n s la te p ara b les, th a t need to be sh o rt a n d precise,
into a style th a t w ould allow th e m m ore le ew ay ’ (de T e n d e , 1665: 5).
F inally, u n tr a n s l a ta b ili ty seems to have a lot m o re to do w ith the
ab s e n c e of poetologial eq u iv ale n ts th a n w ith the a b sen c e o f se m a n tic
o r m o r p h o s y n ta c tic equiv ale n ts. T h e qasida, the ca n o n iz ed g e n re of
A ra b ic poetry, h as n ev e r been satisfactorily tra n s la te d in the W est,
b ec au se it has no obviou s generic equ iv ale n t. T h is is h o w I b n
Q u t a i b a , the A r a b p oet a n d critic, d escribes the genre:
the composer . . . began by mentioning the deserted dwelling places and the
relics and traces of habitation. Then he wept and complained and addressed
the desolate encampment and begged his companions to make a halt, in
order that he might have occasion to speak of those who had once lived there
and afterwards departed. . .. Then to this he linked the erotic prelude and
bewailed the violence of his love and the anguish of separation from his
mistress and the extremity of his passion and desire, so as to win the hearts of
26 Andre Lefevere
his hearers and divert their eyes tow ards him and invite their hearts to listen
to him . . . . H e follow ed up his ad van tage and set forth his claim : thus he
w en t on to com p lain o f fatigue and w ant o f sleep and travellin g by night and
o f the n oon d ay heat, and how his cam el had been reduced to lean ness. And
after rep resenting all the discom fort and dan ger o f his jo u r n e y , he knew that
he had finally ju stified his hope and expectation o f receiving his due m eed
from the person to w h om the poem w as ad d ressed , he entered upon the
pan egyric and incited him to reward, and kindled his gen erosity by exaltin g
him above his peers and pron ou n cin g the greatest d ign ity, in com parison
w ith his, to be little, (in Arberry, 1957: 1 5 -1 6 )
References
A rberry, A r th u r J . (1 9 5 7 ) The Seven Odes. L o n d o n a nd N e w York: A llen and U n w in
and M a c m illa n .
A u g u s tin e , (1 9 0 9 ) ‘L ette r t o j e r o m e ’, in The Letters o f S t Augustine, ed. W .J . S p arrow -
S im p so n . L o n d o n : S o c ie ty for P r o m o tin g C h r istia n K n o w le d g e .
B a tte u x , C h a r le s (1 8 2 4 ) Principes de littérature, 5 v o ls. P aris.
B erm a n , A n to in e (1 9 8 8 ) ‘D e la tr a n sla tio n à la tr a d u c tio n ’, Etudes sur le texte et ses
transformations 1: 2 3 —4 0 .
B ro w n in g , R o b e r t (1 9 3 7 ) ‘T h e A g a m e m n o n o f A e s c h y lu s ’ (1 8 7 7 ), The Poetical Works o f
Robert Brow ning. N e w Y ork: M a c m illa n .
D e la M o tte , H o u d a r (1 7 1 4 ) L ’Iliade. A m ste rd a m .
D e T e n d e , G a sp a r d (1 6 6 5 ) Règles de la traduction. P aris.
D u B ella y , J o a c h im (1 9 4 8 ) D éfense et illustration de la langue française. Paris: D id ier.
F a irc lo u g h , W illia m (é d .) (1 9 6 4 ) Three Gothic Novels. H a r m o n d sw o r th : P en gu in
B ook s.
F itz g er a ld , E d w a rd (1 9 7 2 ) The Variorum and D efinitive Edition o f the Poetical and Prose
W ritings, 7 v o ls. N e w Y ork: D o u b le d a y .
H o r g u e lin , A n to in e (e d .) (1 9 8 1 ) Anthologie de la manière de traduire. M on treal: L ing-
u a tec h .
H u e tiu s, P etru s D a n ie lu s (1 6 8 3 ) De optimo genere interpretandi libri duo. T h e H a g u e .
H u g o , V ic to r (1 8 6 5 ) ‘P réfa ce d e la n o u v e lle tr a d u ctio n d e S h a k e sp e a r e ’, in Oeuvres
complètes de W illiam Shakespeare, trans. F ra n ço is V ic to r H u g o , 15 vo ls. Paris: Pag-
nerre.
J o n e s , W illia m (1 9 8 0 ) The Works o f S ir W illiam Jones. L o n d o n , 1807, 13 vols; repr.
D e lh i: A g a m P r a k a sh a n R e p r in t.
28 A ndré L t f evert