Você está na página 1de 80
f { i Alice Maria de Araijo Ferreira Cristiane Roscoe-Bessa Cynthia Ann Bell Santos Germana Henriques Perera de Sousa ‘Maria Laisa Ortiz Alvarez Sabine Gorevite Soraya Ferreira Alves Valmi Hatje-Faggion Cynthia Ann Bell-Santos CCeistiane Roscoe-Bessa Vali Hatje-Faggion Germana Henriques Perera de Sousa (Ore) MN evans] (© presente loro Tradupfo ¢ eltra tana da naturez das lags de df engas, de Idetidaes e das relies {ntercutursis que se constitu entre fof steams Iteririos cxlursis em Se consierarmot que, conforme ‘Toury « tadusio € uma atividede que cnvolve inritavelmente pelo ‘menos duaslinguas e duns trades, ds clara, to, dis sltemas de ormas em cada nel, nto podemos negar que a pesquisa cultural nos etudos da Tradueio € de primers importnca, Susan Basins jf ann- ‘iavaem ogo arelevines do que ch ‘mou “the cultural tra, Segundo es, virada cultural era inevitivel porque (0s textos traduldos ato spreendidos ‘conforme as normas dominantes da een da trad uma cultura de- terminada e nim momento determi- nado, Ela acrescentava ainda que as tradugies sto fetus para responder & demands de uma cultura especicae deviriosgropos dentro desta ‘As astors deste Wo, que sto todas professors psquisndors da Univers ade de Beaslia espeilisas na ea e tudago, nfo retringem 0 apo 4 lgomaslaguasclturas, pelo con ‘wii, sbordam vrias nguss-aluras om a frances, 2 anglo-americana, 2 hepanc-amerians o sinda 2 alam. Bhs sbordam diversas coments teér- cas da tredugto para demonstrar seus ponte de vista e visio de mundo © ‘TRADUGAO F CULTURA Cynthia Ann Bell Santos -Faggion (Germana Henriques Perera de Sousa (Org) TRADUGAO E CULTURA Bernas]

Você também pode gostar