Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Internal Regulations on
People Management
Reglamento Interno
CHAPTER I CAPÍTULO I
ART. 1 - The present Internal Regulations on People ART. 1 - El presente reglamento interno de trabajo
Management is written for IGT SERVICES AND prescrito por la Empresa IGT SERVICES AND
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S Company, TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S domiciliada en la
located in Bogota City, for its main offices, branch ciudad de BOGOTA, para sus oficinas principales,
offices, and representative offices created to date agencias, sucursales, oficinas de representación
and those that will subsequently be created in any existentes a la fecha y a las que posteriormente llegaren
part of the national territory. a crearse en cualquier parte del territorio nacional.
These resolutions should be followed as the Estas disposiciones quedan sometidas tanto el personal
directive personal as all the employees of the directivo como todos los trabajadores de la Empresa.
Company. This Internal Regulations on People Este reglamento hace parte de los contratos
Management is part of individual written or verbal individuales de trabajos escritos o verbales, celebrados
work contracts, concluded or to be concluded with o que se celebren con todos los trabajadores, salvo
all workers, unless it is stipulated otherwise, which estipulaciones en contrario, que sin embargo sólo
however can only be favored to the worker. pueden ser favorables al trabajador.
The Company is committed in a policy of respect for La Empresa está comprometida en una política de
the worker, his/her convictions and his/her moral respeto del trabajador, de sus convicciones y de su
integrity, promoting satisfaction in his/her work, integridad moral, fomentando la satisfacción en sus
efficiency, equality and ethical behavior towards the labores, la eficiencia, la eficacia, la igualdad y el
worker and the community itself. comportamiento ético hacia el trabajador y la
IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES comunidad misma.
COLOMBIA S.A.S stand up and respects the IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES COLOMBIA
principle of equal employment opportunities among S.A.S defiende y respeta el principio de igualdad de
all its employees. It is committed to providing equal oportunidades de empleo entre todos sus empleados.
opportunities for all employees without distinction of Se compromete a brindar igualdad de oportunidades
race, color, religion, nationality, sex, age, marital para todos los empleados sin distinción de raza, color,
status, sexual orientation, disability or personal religión, origen nacional, sexo, edad, estado civil,
appearance. Each employee is evaluate based on orientación sexual, discapacidad o apariencia personal.
personal skills and merits. Cada empleado es evaluado sobre la base de las
At the same time, it has the certainty that the habilidades personales y el mérito
workers, by sharing these principles and purposes, Igualmente, tiene la certeza que los trabajadores, al
will generate their task and behaviors on the basis of compartir estos principios y propósitos, desarrollaran
reciprocity in relations, the fulfillment of their sus labores y comportamientos sobre las bases de
obligations for justice, demand and granting of their reciproco respeto en las relaciones, el fiel cumplimiento
rights de sus obligaciones para la justa exigencia y
otorgamiento de sus derechos.
CHAPTER II CAPÍTULO II
CONDITION OF ADMISSION CONDICIONES DE ADMISION
ART. 2 - Anyone who aspires to hold a position in ART. 2 - Quien aspire a desempeñar un cargo en la
IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES Empresa IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES
COLOMBIA S.A.S Company must make the COLOMBIA S.A.S debe hacer la solicitud por escrito
request in writing for the proper registration as an para su registro como aspirante y acompañar los
applicant and attach the following documents: siguientes documentos:
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
b. A work permit by Ministry of Labor or if it is b. Autorización escrita del Ministerio del Trabajo o
the case, the local authority, request by the parents en su defecto la primera autoridad local, a solicitud de
and, in the absence of these, the family defender, los padres y, a falta de estos, el defensor de familia,
when the applicant is under eighteen (18). cuando el aspirante sea menor de dieciocho (18) años.
c. Recommendation letter of the last employer, c. Certificado del último empleador con quien haya
showing time of service, nature of the work trabajado en donde conste el tiempo de servicio, la
performed and salary earned. índole de la labor ejecutada y el salario devengado.
d. A certificate of honorable persons who d. Certificado de personas honorables que
accredit the good conduct and capacity, and if it is acrediten la buena conducta y capacidad, y en su caso
the case the education institution where the studies del plantel de educación donde hubiere estudiado.
were concluded. e. Los hombres mayores de 18 años deben tener
e. Men over 18 must have their military situation definida su situación militar de acuerdo a lo establecido
defined in accordance with is established in Law en la Ley 1861 de 2017.
1861 of 2017.
f. Certificate of the documents that prove the
scholarship level. f. Certificados de los documentos que acrediten el
g. To submit to the entrance medical grado de escolaridad.
examination, established by the Company. g. Someterse al examen médico de ingreso,
establecido por la Empresa.
PARAGRAPH.-The employer may establish in the
Internal Regulations on People Management, in PARAGRAFO.—El empleador podrá establecer en el
addition to the aforementioned documents and reglamento interno de trabajo, además de los
procedures, all those that he/she considers documentos y diligencias mencionadas, todos aquellos
necessary to admit or not to admit the applicant, que considere necesarios para admitir o no admitir al
however, those requirements must not include aspirante sin embargo, tales exigencias no deben incluir
documents, certifications or data expressly documentos, certificaciones o datos prohibidos
prohibited by the legal norms for such effect, it is expresamente por las normas jurídicas para tal efecto
forbidden the requirement of inclusion in formats or así, es prohibida la exigencia de la inclusión en formatos
employment application letters "data about the civil o cartas de solicitud de empleo “datos acerca del estado
status, number of children they have, the religion civil de las personas, número de hijos que tenga, la
they profess or the political party to which they religión que profesan o el partido político al cual
belong "(L. 13/72, article 1); as well as the pertenezca” (L. 13/72, art. 1º); lo mismo que la exigencia
requirement of pregnancy test for women, at least it de la prueba de gravidez para las mujeres, solo que se
is classified as high risk activities (Article 43, CN, trate de actividades catalogadas como de alto riesgo
articles 1 and 2, ILO Convention No. 111, Res. (art. 43, C.N., arts. 1º y 2º, Convenio Nº 111 de la OIT,
3941/94 of the Ministry of Labor), the AIDS exam Res. 3941/94 del Ministerio del trabajo), el examen de
(DR 559/91, article 22), or the military credential (D. sida (D.R. 559/91, art. 22), ni la libreta militar (D.
2150/95, article 111) but the definition of its military 2150/95, art. 111) pero si la definición su situación
situation according to what was stated (L 1861/17). militar de acuerdo a lo manifestado (L. 1861/17).
CHAPTER lll
WHO ARE THE WORKERS OF THE COMPANY CAPITULO lll
QUIENES SON TRABAJADORES DE LA EMPRESA
ART. 3 – Are consider workers of the company those
persons who are linked to it through an individual ART. 3 - Son trabajadores de la Empresa los que se
long term work contract, temporary work contract, or vinculan a ella a través de un contrato individual de
a contract for a specific job or service. trabajo a termino indefinido, a termino fijo, o por obra o
labor contratada.
ART. 4 – The workers enjoy a monthly salary, the
social benefits and, in general, all legally established ART. 4 – Los trabajadores gozan de un salario mensual,
prerogatives de sus prestaciones sociales y en general de todas las
prerrogativas establecidas legalmente.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
CHAPTER lV CAPITULO lV
APPRENTICESHIP CONTRACT CONTRATO DE APRENDIZAJE
ART. 5 – The apprenticeship contract is a special ART. 5 - El contrato de aprendizaje es una forma
form of linked within the Labor Law, without especial de vinculación dentro del Derecho Laboral, sin
subordination and for a term not longer than two (2) subordinación y por un plazo no mayor a dos (2) años
years in which a natural person receives theoretical en la que una persona natural recibe formación teórica
training in an authorized company under the en una entidad de formación autorizada con el auspicio
sponsorship of a company that provides the media de una empresa patrocinadora que suministra los
to acquire professional methodological and medios para que adquiera formación profesional
complete training required, in the activity or metódica y completa requerida en el oficio, actividad u
occupation within the administrative, operational, ocupación dentro del manejo administrativo, operativo,
commercial or financial management of the ordinary comercial o financiero propios del giro ordinario de las
course of activities of the sponsor exclusively in the actividades del patrocinador con exclusividad en las
activities of learning and Recognition of support that actividades propias del aprendizaje y el reconocimiento
guarantees the learning process and which, in no de un apoyo de sostenimiento que garantice el proceso
case, constitutes a salary. (Art. 2.2.6.3.1 Decree de aprendizaje y el cual, en ningún caso, constituye
1072 of 2015). salario. (Art. 2.2.6.3.1 Decreto 1072 de 2015).
ART. 6 – The apprenticeship contract can be held by ART. 6 - El contrato de aprendizaje podrá ser celebrado
people who have reached the age established by the por personas que hayan cumplido la edad establecida
current regulations, who have completed their por la normatividad vigente, que hayan completado sus
primary education or demonstrate their equivalent estudios primarios o demuestren poseer conocimientos
knowledge to them, in other words, to be able to read equivalentes a ellos, es decir saber leer y escribir. (Art.
and write. (Art. 2.2.6.3.3 Decree 1072 of 2015). 2.2.6.3.3 Decreto 1072 de 2015).
ART. 7 – The apprenticeship contract must be in ART. 7 - El contrato de aprendizaje deberá constar por
writing and contain at least the following information escrito y contener como mínimo la siguiente información
(Art. 2.2.6.3.2 Decree 1072 of 2015): (Art. 2.2.6.3.2 Decreto 1072 de 2015):
1. Corporate name of the sponsoring company, tax 1. Razón social de la empresa patrocinadora, número
identification number (NIT), name of its legal de identificación tributaria (NIT), nombre de su
representative and the number of its identification representante legal y el número de su cédula de
card. ciudadanía.
2. Corporate name or name of the training entity that 2. Razón social o nombre de la entidad de formación
will attend the trainee's apprenticeship phase with que atenderá la fase lectiva del aprendiz con el número
the tax identification number (NIT), name of the legal de identificación tributaria (NIT), nombre del
representative and the number of their identification representante legal y el número de su cédula de
card. ciudadanía.
3. Complete Name, last name, date of birth, type and 3. Nombre, apellido, fecha de nacimiento, tipo y número
number of the identity document of the apprentice. del documento de identidad del aprendiz.
4. Studies plan or type of academic training plan that 4. Estudios o clase de capacitación académica que
the apprentice receives or will receive. recibe o recibirá el aprendiz.
5. Craft, activity or occupation object of the learning 5. Oficio, actividad u ocupación objeto de la relación de
relationship, program and duration of the contract. aprendizaje, programa y duración del contrato.
6. Expected duration of the apprentice relationship, 6. Duración prevista de la relación de aprendizaje,
specifying the phases of learning and practice. especificando las fases lectiva y práctica.
7. Planned date for the initiation and completion of 7. Fecha prevista para la iniciación y terminación de
each phase. cada fase.
8. Amount of monthly support in Colombian 8. Monto del apoyo de sostenimiento mensual en
currency. moneda colombiana.
9. The obligation of affiliation to occupational risks 9. La obligación de afiliación a los sistemas de riesgos
systems in the practical phase and in health system laborales en la fase práctica y en salud en la fase lectiva
in the learning and practical phase. y práctica.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
10. Rights and obligations of the sponsor and the 10. Derechos y obligaciones del patrocinador y el
apprentice. aprendiz.
11. Causes of termination of the apprentice 11. Causales de terminación de la relación de
relationship. aprendizaje.
12. Date of subscription of the contract. 12. Fecha de suscripción del contrato.
13. Signatures of the parties concerned. 13. Firmas de las partes.
ART. 9 – Throughout the term of the relationship, the ART. 9 – Durante toda la vigencia de la relación, el
apprentice will receive from the Company a monthly aprendíz recibirá de la Empresa un apoyo de
support that will be at least in the learning phase sostenimiento mensual que sea como mínimo en la fase
equal to 50% of one (1) current monthly minimum lectiva el equivalente al 50% de un (1) salario mínimo
wage. mensual vigente.
The economical support during the practical phase El apoyo del sostenimiento durante la fase práctica será
will be equivalent to seventy-five percent (75%) of a equivalente al setenta y cinco por ciento (75% ) de un
legal minimum wage in force. salario mínimo legal vigente.
The economical support during the practical phase El apoyo de sostenimiento durante la fase práctica será
will be different when the national unemployment diferente cuando la fase de desempleo nacional sea
index is less than ten percent (10%), in this case it menor del diez por ciento (10%), caso en el cual será
will be equivalent to one hundred percent (100%) of equivalente al cien por ciento (100%) de un salario
a legal minimum wage. mínimo legal vigente.
In no case, the wage support can be regulated En ningún caso el apoyo de sostenimiento mensual
through collective agreements or contracts or podrá ser regulado a traves de convenio o contratos
arbitration decisions that fall back on collective colectivos o fallos arbitrales recaidos en una
bargaining. (Art 30, Law 789 of 2002). However, the negociacion colectiva.(Art 30, Ley 789 del 2002). Sin
agreement could be modified according to Decree embargo, podra ser modificado de acuerdo a lo
1072 of 2015. establecido por el Decreto 1072 de 2015.
ART. 10 – The affiliation of the apprentice students ART. 10 - La afiliación de los aprendices alumnos y el
and the payment of contributions will be fully fulfilled pago de aportes se cumplirán plenamente por parte del
by the sponsor in this way (Art. 2.2.6.3.5 Decree patrocinador así (Art. 2.2.6.3.5 Decreto 1072 de 2015):
1072 of 2015): 1. Durante las fases lectiva y práctica el aprendiz estará
1. During the learning and practical phases the cubierto por el Sistema de Seguridad Social en Salud y
apprentice will be covered by the Social Security la cotización será cubierta plenamente por la empresa
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
Health System and the contribution will be fully patrocinadora, sobre la base de un salario mínimo legal
covered by the sponsoring company, based on the mensual vigente;
monthly legal minimum wage; 2. Durante la fase práctica el aprendiz estará afiliado al
2. During the practical phase the apprentice will be Sistema de Riesgos Laborales por la Administradora de
affiliated to the Occupational Risk System by the Riesgos Laborales, ARL, que cubre la empresa
Occupational Risk Manager, ARL, which covers the patrocinadora sobre la base de un salario mínimo legal
sponsoring company based on a monthly legal mensual vigente.
minimum wage. Cuando las fases lectiva y práctica se realicen en forma
When the learning and practical phases are carried simultánea, el aprendiz estará cubierto por salud y
out simultaneously, the apprentice will be cover for riesgos laborales.
health and occupational Risk.
ART. 11 - El contrato de aprendizaje podra versar sobre
ART. 11 – The apprenticeship contract may cover ocupaciones semicalificadas que no requieran titulo o
semiskilled occupations that do not require a title or calificadas que requieran titulo de formación técnica no
qualified occupations that require a non-formal formal, ténicos profesionales o tecnólogos, de
technical training, professionals or technicians, from instituciones de educación reconocidas por el Estado y
recognized educational institutions by the State and trabajadores aprendices del SENA.
SENA apprentice workers.
Paragrafo transitorio: Los contratos de aprendizaje que
Transitory Paragraph: The apprenticeship contracts se esten ejecutando a la promulgación de esta Ley,
that are being executed of the promulgation of this continuarán rigiendose por las normas vigentes a la
law, will continue to be subjected by the current celebración del contrato.
regulations at the moment when the contract is
signed.
CAPITULO V
CHAPTER V PERIODO DE PRUEBA
PROBATIONARY PERIOD
ART. 12 - La Empresa una vez admitido el aspirante
ART. 12 - The Company, once the applicant has podrá estipular con él un período inicial de prueba que
been admitted, may stipulate with he/she an initial tendrá por objeto apreciar por parte de la Empresa, las
probationary period that will have as an object, aptitudes del trabajador y por parte de este, las
appreciate the worker's aptitudes and, on the side of conveniencias de las condiciones de trabajo (CST, art.
he/she, the suitability of the working conditions 76).
(CST, Article 76). )
ART. 13 - El período de prueba debe ser estipulado por
ART. 13 – The probationary period must be escrito y en caso contrario los servicios se entienden
stipulated in writing and otherwise the services are regulados por las normas generales del contrato de
understood to be regulated by the general rules of trabajo (CST, art. 77, núm. 1º).
the employment contract (CST, Article 77, No. 1).
ART. 14 - El período de prueba no puede exceder de
ART. 14 – The probationary period cannot exceed dos (2) meses. En los contratos de trabajo a término fijo,
two (2) months. In a temporary contracts, whose cuya duración sea inferior a 1 año, el período de prueba
duration is less than 1 year, the probationary period no podrá ser superior a la quinta parte del término
may not exceed one fifth of the term initially agreed inicialmente pactado para el respectivo contrato, sin que
for the respective contract, without exceeding two pueda exceder de dos meses.
months.
Cuando entre un mismo empleador y trabajador se
When the employer and the worker are concluded celebren contratos de trabajo sucesivos, no es válida la
with successive work contracts, the stipulation of estipulación del período de prueba, salvo para el primer
probationary period is not valid, except for the first contrato (L. 50/90, art. 7º).
contract (L. 50/90, article 7).
ART. 15 - Durante el período de prueba, el contrato
ART. 15 - During the probationary period, the puede darse por terminado unilateralmente en cualquier
contract can be terminated unilaterally at any time momento y sin previo aviso, pero si expirado el período
and without prior notice, but if the probationary de prueba y el trabajador continuare al servicio del
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
period expires and the worker continues to the empleador, con consentimiento expreso o tácito, por
employer's service, with express or tacit consent, for ese solo hecho, los servicios prestados por aquel a este,
that single fact, the services provided by that to this, se considerarán regulados por las normas del contrato
will be considered regulated by the rules of the de trabajo desde la iniciación de dicho período de
employment contract from the beginning of said prueba. Los trabajadores en período de prueba gozan
probationary period. The workers in a probationary de todas las prestaciones (CST, art. 80).
period enjoy all benefits (CST, Article 80).
CAPÍTULO VI
TRABAJADORES ACCIDENTALES O
CHAPTER VI TRANSITORIOS
ACCIDENTAL OR TRANSITORY WORKERS
ART. 16 – No tienen el carácter de trabajadores
ART. 16 –Do not have the character of workers of propiamente de la Empresa si no el de simples
the Company itself, but that of simple accidental or trabajadores accidentales o transitorios, los que se
temporary workers, those who work in short-term ocupen en labores de corta duración no mayor de un
work and no longer than a month and of a different mes y de índole distinta a las actividades normales de
nature to the normal activities of the Company. la Empresa. Estos trabajadores tienen derecho, además
These workers right, in addition to salary, to paid day del salario, al descanso remunerado en dominicales y
off on Sunday and holidays (CST, Article 6). festivos (CST, art. 6º).
ART. 17 – The work schedule will be defined in the ART. 17 – El horario de trabajo estará definido en el
work contract signed between the parties. However, contrato de trabajo suscrito entre las partes. Sin
the company IGT SERVICES AND embargo, la Empresa IGT SERVICES AND
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S reserves the TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S se reserva el
right to modify the work schedule according to the derecho de modificar el horario de trabajo de acuerdo
business needs. The workers must be on the con las necesidades del negocio. Los trabajadores
schedule at their place of work with all the tools and deben estar en los horarios en su lugar de trabajo con
implements they need to perform their activities. todas las herramientas e implementos que requieran
para desarrollar sus actividades.
Each worker is responsible for keeping a daily record
of the arrival and departure time of the office, Cada trabajador es responsable de llevar un registro
entering and leaving, must be used the biometric diario de la hora de llegada y salida de la oficina, al
system or card reader of IGT SERVICES AND ingresar y salir deberá utilizar el sistema biométrico o
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S. In case of lector de tarjeta de IGT SERVICES AND
entry error or starting or closing session error, must TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S. En caso de error
be notified immediately to a supervisor. de entrada o error al iniciar o cerrar sesión, debe
notificar a su supervisor inmediato.
The employer will have the empowerment that the
workers comply with the total working hours in the El empleador tendrá la potestad de que los trabajadores
different schedule than this arranged from Monday cumplan con la totalidad del horario laboral en las
to Friday and on Saturdays if necessary. jornadas adicionales que este disponga tanto de lunes
a viernes como los días sábados si es necesario.
The break time for the collaborators will be one
hour and a half (1.5 hours) in total, divided into two El horario de descanso para los colaboradores será de
break periods and one lunch break during the day. una hora y media (1.5 horas) en total divididas en dos
The workers are expected to complete two hundred breaks y un almuerzo durante el día. Se espera que los
and forty (240) monthly work hours , with a trabajadores cumplan doscientas cuarenta (240) horas
maximum of forty-eight (48) hours per week. mensuales de trabajo con un máximo de cuarenta y
ocho (48) horas semanales.
Paragraph One: The punctuality and regular
attendance of all employees of IGT SERVICES AND
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
2. The day shift overtime is remunerated with a 2. El trabajo extra diurno se remunera con un recargo
surcharge of twenty-five percent (25%) on the value del veinticinco por ciento (25%) sobre el valor del trabajo
of ordinary workday. ordinario diurno.
3. The night shift overtime is remunerated with an 3. El trabajo extra nocturno se remunera con un recargo
overcharge of seventy-five percent (75%) on the del setenta y cinco por ciento (75%) sobre el valor del
value of ordinary workday. trabajo ordinario diurno.
4. Each of the aforementioned overcharges occurs 4. Cada uno de los recargos antedichos se produce de
exclusively, that is, without accumulating with any manera exclusiva, es decir, sin acumularlo con alguno
other (L. 50/90, Article 24). otro (L. 50/90, art. 24).
Paragraph - The Company may implement special Parágrafo - La Empresa podrá implantar turnos
night shifts, in accordance with the provisions of especiales de trabajo nocturno, de acuerdo con lo
Decree 2352 of 1965. previsto por el Decreto 2352 de 1965.
ART. 24 - The Company will not recognize ART. 24 - La Empresa no reconocerá trabajo
supplementary or overtime work unless it is suplementario o de horas extras sino cuando
expressly authorize to the workers in accordance expresamente lo autorice a sus trabajadores de acuerdo
with the established for this purpose in this Internal con lo establecido para tal efecto en este reglamento.
Regulations on People Management
Paragraph 1 – In no case overtime, day or night, Parágrafo 1 - En ningún caso las horas extras de
could exceed two (2) hours per day and twelve (12) trabajo, diurnas o nocturnas, podrán exceder de dos (2)
per week. horas diarias y doce (12) semanales.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
Paragraph 2 – Day off on Saturday. The forty-eight Parágrafo 2 - Descanso en día sábado. Pueden
(48) hours per week of work can be distributed by repartirse las cuarenta y ocho (48) horas semanales de
extending the ordinary workday up to two hours, by trabajo ampliando la jornada ordinaria hasta por dos
agreement between the parties, but with the horas, por acuerdo entre las partes, pero con el fin
exclusive purpose of allowing workers being off on exclusivo de permitir a los trabajadores el descanso
Saturday. This extension does not constitute durante todo el sábado. Esta ampliación no constituye
supplementary or overtime work. trabajo suplementario o de horas extras.
Paragrafo 3 - Jornada Laboral Flexible: (Art.51 Ley
Paragraph 3 - Flexible Working Day: (Art.51 Law 789 /02) Modificó el enciso 1º. Del literal C), incluyo el
789/02) modified the 1st decision. From literal C), I d) , Artículo 161 del C.S.T.). c) El empleador y el
include d), Article 161 of the C.S.T.). c) The trabajador pueden acordar temporal o indefinidamente
employer and the worker can agree temporarily or la organización de turnos de trabajo sucesivos, que
indefinitely on the organization of successive shifts permiten operar a la Empresa o secciones de la misma
of work, which allow the Company to operate or sin solución de continuidad durante todos los días de la
sections of the same without solution of continuity semana, siempre y cuando el respectivo turno no
during all weekdays, as long as the respective shift exceda de seis (6) horas al día y treinta y seis (36) a la
does not exceed six (6) hours per day and thirty six semana. d) El empleador y el trabajador podrán acordar
(36) per week. d) The employer and the employee que la jornada semanal de cuarenta y ocho (48) horas
may agree that the weekly working day of forty-eight se realice mediante jornadas diarias flexibles de trabajo,
(48) hours shall be carried out through flexible daily distribuidas en máximo seis días a la semana con un día
work days, distributed on a maximum of six days a de descanso obligatorio, que podrá coincidir con el
week with a mandatory day off, which may coincide domingo. En este, el número de horas de trabajo diario
with the Sunday. In this, the amount of daily work podrá repartirse de manera variable durante la
hours may be distributed in a variable manner during respectiva semana y podrá ser de mínimo cuatro (4)
the respective week and may be a minimum of four horas continuas y hasta diez (10) horas diarias sin lugar
(4) continuous hours and up to ten (10) hours a day a ningún recargo por trabajo suplementario, cuando el
without any additional work overcharge, when the número de horas de trabajo no exceda el promedio de
number hours of work does not exceed the average cuarenta y ocho (48) horas semanales dentro de la
of forty-eight (48) hours per week within the ordinary jornada ordinaria de 6:00 a.m. , 9:00 p.m. (Artículo 1 Ley
day of 6:00 a.m. 9:00 pm. (Article 1 Law 1846/17) 1846 / 17).
Paragraph 4: SUNDAY WORK NOTICE: In case Paragrafo 4, AVISO SOBRE TRABAJO DOMINICAL:
of regular or permanent jobs on Sundays, the Cuando se tratare de trabajos habituales o permanentes
employer must establish a public place on the en domingo, el empleador debe fijar en lugar público del
building, at least twelve (12) hours in advance , the establecimiento, con anticipación de doce (12) horas
related personal of workers who for service por lo menos, la relación personal de trabajadores que
reasons cannot arrange the Sunday off. In this por razones del servicio no pueden disponer el
related will be included, the day and hours of descanso dominical. En esta relación se incluirán
compensatory day off (art.185, C.S.T.). tambien el día y las horas de descanso compensatorio
(art.185, C.S.T.).
CHAPTER IX
LEGALLY MANDATORY DAYS OFF
CAPÍTULO IX
DIAS DE DESCANSO LEGALMENTE OBLIGATORIO
ART. 25 - Will be mandatory paid day off, Sundays
and holidays that are recognized as such in our labor
legislation. ART. 25 - Serán de descanso obligatorio remunerado,
los domingos y días de fiesta que sean reconocidos
1. Every worker, has the right to a paid day off on the como tales en nuestra legislación laboral.
following holidays of a civil or religious nature: 1. Todo trabajador, tiene derecho al descanso
January 1st, January 6th, March 19th, May 1st, June remunerado en los siguientes días de fiesta de carácter
29th, July 20th, August 7th, August 15th, October 12th, civil o religioso: 1º de enero, 6 de enero, 19 de marzo,
November 1st, November 11th, December 8th and 1º de mayo, 29 de junio, 20 de julio, 7 de agosto, 15 de
25th, besides Holy Thursday and Friday, Ascension agosto, 12 de octubre, 1º de noviembre, 11 de
noviembre, 8 y 25 de diciembre, además de los días
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
of the Lord, Corpus Christi and Sacred Heart of jueves y viernes santos, Ascensión del Señor, Corpus
Jesus Christi y Sagrado Corazón de Jesús.
2. But the paid day off of January 6th, March 19th, 2. Pero el descanso remunerado del seis de enero,
June 29th, August 15th, October 12th, November 1st, diecinueve de marzo, veintinueve de junio, quince de
November 11th, Ascension of the Lord, Corpus agosto, doce de octubre, primero de noviembre, once
Christi and Sacred Heart of Jesus, when do not de noviembre, Ascensión del Señor, Corpus Christi y
celebrate on Monday will be moved to the following Sagrado Corazón de Jesús, cuando no caigan en día
Monday, When the aforementioned holidays lunes se trasladarán al lunes siguiente a dicho día.
celebrate on a Sunday, the paid day off will also be Cuando las mencionadas festividades caigan en
moved to Monday. domingo, el descanso remunerado, igualmente se
trasladará al lunes.
3. The benefits and rights that for the worker
originate the work in the holidays, will be recognized 3. Las prestaciones y derechos que para el trabajador
in relation to the paid day off established in the originen el trabajo en los días festivos, se reconocerá en
previous paragraph (L. 51, article 1, Dec. 22/83). relación al día de descanso remunerado establecido en
el inciso anterior (L. 51, art. 1º, dic. 22/83).
Paragraph. 1 - When the working day agreed by the
parties, in days or hours, does not involve the Parágrafo. 1 - Cuando la jornada de trabajo convenida
provision of services on all working days of the week, por las partes, en días u horas, no implique la prestación
the worker have the right to the remuneration of the de servicios en todos los días laborables de la semana,
Sunday day off in proportion to the time worked (L. el trabajador tendrá derecho a la remuneración del
50/90, Article 26, No. 5). descanso dominical en proporción al tiempo laborado
(L. 50/90, art. 26, num. 5º).
Paragraph. 2 - Sunday and holiday work. (L.
789/2002, article 26) modified article 179 of the Parágrafo. 2 - Trabajo dominical y festivo. (L. 789/2002,
Labor Code. art. 26) modificó artículo 179 del Código Sustantivo del
Trabajo.
1. The work on Sundays and holidays will be
remunerated with an overcharge of seventy-five 1. El trabajo en domingo y festivos se remunerará con
percent (75%) on the ordinary salary in proportion to un recargo del setenta y cinco por ciento (75%) sobre el
the hours worked. The value of the overtime hour for salario ordinario en proporción a las horas laboradas. El
Sundays and holidays will be hundred percent valor de la hora extra diurna para domingos y festivos
(100%) and the nocturnal overtime hour for these será del 100% y la nocturna para estos mismos días de
same days will be hundred and fifty percent (150%). 150%.
2. If another paid day off matches with Sunday, the 2. Si con el domingo coincide otro día de descanso
worker only has the right, if he/she works, to the remunerado sólo tendrá derecho el trabajador, si
overcharge established in the previous numeral. trabaja, al recargo establecido en el numeral anterior.
3. It is excepted the case of a work schedule of thirty- 3. Se exceptúa el caso de la jornada de treinta y seis
six (36) weekly hours provided for in article 20 letter (36) horas semanales previstas en el artículo 20 literal
c) of Law 50 of 1990 (L. 789/2002, article 26). c) de la Ley 50 de 1990 (L. 789/2002, art. 26).
Paragraph. 3 - The worker may agree with the Parágrafo. 3 - El trabajador podrá convenir con el
employer the mandatory day off on Saturday or empleador su día de descanso obligatorio el día sábado
Sunday, which will be recognized in all its aspects as o domingo, que será reconocido en todos sus aspectos
institutionalized mandatory Sunday off. como descanso dominical obligatorio institucionalizado.
To Interpret the Sunday off expression contained in Interprétese la expresión dominical contenida en el
the labor regime in the exclusively sense for the régimen laboral en este sentido exclusivamente para el
effect of mandatory day off. efecto del descanso obligatorio.
The provisions contained in articles 25 and 26 of Las disposiciones contenidas en los artículos 25 y 26 de
Law 789 of 2002 will be postponed in their la Ley 789 del 2002 se aplazarán en su aplicación frente
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
application against contracts concluded before the a los contratos celebrados antes de la vigencia de la
effective date of this law until April 1, 2003. presente ley hasta el 1º de abril del año 2003.
ART. 26 – The rest on Sundays and other days ART. 26 - El descanso en los días domingos y los
expressed in this regulation, has a minimum duration demás días expresados en este reglamento, tiene una
of 24 hours, except for the exception established in duración mínima de 24 horas, salvo la excepción
letter c) of Article 20 of Law 50 of 1990 (L. 50/90, art. consagrada en el literal c) del artículo 20 de la Ley 50
25) de 1990 (L. 50/90, art. 25).
ART. 27 – When, due to a not determined holiday in ART. 27 - Cuando por motivo de fiesta no determinada
Law 51 of December 22, 1983, the Company en la Ley 51 del 22 de diciembre de 1983, la Empresa
suspends the work, it is obliged to pay it as if it had suspendiere el trabajo, está obligada a pagarlo como si
been done. It is not obliged to pay it when there has se hubiere realizado. No está obligada a pagarlo cuando
been an express agreement for the suspension or hubiere mediado convenio expreso para la suspensión
compensation or is provided for in the regulation, o compensación o estuviere prevista en el reglamento,
pact, collective agreement or arbitration decision. pacto, convención colectiva o fallo arbitral. Este trabajo
This compensatory work will be remunerated without compensatorio se remunerará sin que se entienda como
being understood as supplementary or overtime trabajo suplementario o de horas extras (CST, art. 178).
work (CST, Article 178).
CAPITULO X
CHAPTER X VACACIONES REMUNERADAS
PAID VACATION
ART. 28 - Los trabajadores tienen derecho a quince (15)
ART. 28 – The workers have right to fifteen (15) días hábiles consecutivos de vacaciones remuneradas
consecutive working days of paid vacation, after después de haber cumplido el periodo de prueba con
finalizing the probation period with success. (CST, éxito (CST, art. 186, núm. 1º).
Article 186, No. 1).
Parágrafo 1 – Los trabajadores menores de dieciocho
Paragraph 1 – The workers under the age of (18) años deberán de disfrutar de todas las vacaciones
eighteen (18) shall enjoy all vacations on time, en tiempo, durante el año siguiente a aquel en que se
during the next year in which it was caused, without haya causado, sin que sea permisible la compensación,
compensation being allowed, even partially or its aun parcialmente o su acumulación durante la vigencia
accumulation during the term of the Work contract. del contrato de trabajo.
ART. 29 - The vacation period should be indicated ART. 29 - La época de vacaciones debe ser señalada
by the Company at the latest within the following por la Empresa a más tardar dentro del año
year and must be granted informally or at the request subsiguiente y ellas deben ser concedidas
of the worker, without harming the service and the oficiosamente o a petición del trabajador, sin perjudicar
effectiveness of the vacation period. The employer el servicio y la efectividad del descanso. El empleador
must inform the worker 15 days in advance of the tiene que dar a conocer al trabajador con 15 días de
date on which the vacation will be granted (CST, anticipación la fecha en que le concederán las
Article 187). vacaciones (CST, art. 187).
Paragraph: The company will keep a record of Parágrafo: La empresa llevará un registro de
vacations in which will record the date of entry of vacaciones en el que anotará la fecha de ingreso de
each worker, the date on which the vacation is join, cada trabajador, la fecha en que toma sus vacaciones,
when are finished them and the remuneration of the cuando las termina y la remuneración de las mismas.
same.
ART. 30 - Si se presenta interrupción justificada en el
ART. 30 - If there is a justified interruption in the disfrute de las vacaciones, el trabajador no pierde el
enjoyment of vacations, the worker does not lose the derecho a reanudarlas (CST, art. 188).
right to restart them (CST, Article 188).
Cuando la Empresa necesite de los servicios de un
trabajador que se encuentre disfrutando de sus
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
When the Company needs the services of a worker vacaciones, podrá interrumpirlas, notificando a este por
who is enjoying their vacation, may interrupt it, escrito e informándole la fecha en que debe reiniciar las
notifying in writing and informing the date on which labores y fijando de una vez la fecha del nuevo disfrute.
must restart the work and setting the date of the new
vacation period. ART. 31 - Compensación en dinero de las vacaciones.
Empleador y trabajador, podrán acordar por escrito,
ART. 31 - Compensation of the vacation period in previa solicitud del trabajador, que se pague en dinero
cash. Employer and worker, may agree in writing, hasta la mitad de las vacaciones de acuerdo con el
upon request of the worker, to be paid in cash up to artículo 20 de la ley 1429 de 2.010 que modificó
half of the vacation in accordance with Article 20 of parcialmente el artículo 189 del CST; por acuerdo entre
Law 1429 of 2010, which partially amended Article el Empleador y el trabajador, se autoriza la
189 of the CST; by agreement between the compensación en dinero hasta de la mitad de las
Employer and the worker, the compensation in cash vacaciones, previa solicitud escrita del trabajador. Sin
up to half of the vacation is authorized, upon written embargo, IGT se reserva el derecho de aprobar la
request of the worker. However it should be on IGT’s conversión en dinero. Cuando el contrato termina sin
discretion to approve such request for conversion. que el trabajador hubiere disfrutado de vacaciones, la
When the contract ends without the worker having compensación de estas en dinero procederá por un año
enjoyed vacations, the compensation of these in cumplido de servicios y proporcionalmente por fracción
cash will proceed for a year served and de año. En todo caso para la compensación de
proportionally by fraction of a year. In any case, for vacaciones, se tendrá como base el último salario
vacation compensation, the last wage earned will be devengado por el trabajador (CST, art. 189).
used as the basis by the worker (CST, Article 189).
ART. 32 - En todo caso, el trabajador gozará
ART. 32 - In any case, the worker will enjoy annually, anualmente, por lo menos de seis (6) días hábiles
at least six (6) continuous vacation days of vacation, continuos de vacaciones, los que no son acumulables.
which are not cumulative. The parties may agree to Las partes pueden convenir en acumular los días
accumulate the remaining days of vacation for up to restantes de vacaciones hasta por 2 años.
2 years.
La acumulación puede ser hasta por 4 años, cuando se
Accumulation can be for up to 4 years, in the case of trate de trabajadores técnicos, especializados, y de
technical, specialized and trust workers (CST, confianza (CST, art. 190).
Article 190)
ART. 33 - Durante el período de vacaciones el
ART. 33 - During the vacation period the worker will trabajador recibirá el salario ordinario que esté
receive the ordinary salary that is earned on the day devengando el día que comience a disfrutar de ellas. En
start to enjoy the vacation period. As consequent, consecuencia, sólo se excluirán para la liquidación de
will be excluded for the settle of the vacation wage las vacaciones el valor del trabajo en días de descanso
the value of mandatory days off and the value of obligatorio y el valor del trabajo suplementario o de
supplementary work or overtime. When is a variable horas extras. Cuando el salario sea variable, las
salary, the vacations will be settled with the average vacaciones se liquidarán con el promedio de lo
of the accrued by the worker in the year immediately devengado por el trabajador en el año inmediatamente
prior to the date on which the vacations are granted. anterior a la fecha en que se concedan.
Paragraph. - In a temporary contracts no longer than Parágrafo. - En los contratos a término fijo inferior a un
one (1) year, the workers will have the right to a paid (1) año, los trabajadores tendrán derecho al pago de
vacation in proportion to the time worked, whatever vacaciones en proporción al tiempo laborado cualquiera
it may be (L. 50/90, Article 3, and par.). que este sea (L. 50/90, art. 3º, par.).
CHAPTER XI CAPITULO XI
LEAVE PERMIT PERMISOS
ART. 34 – The Company will grant to workers the ART. 34 - La Empresa concederá a sus trabajadores los
necessary permit for the right to vote and for the permisos necesarios para el ejercicio del derecho al
performance of transitory official positions of forced sufragio y para el desempeño de cargos oficiales
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
acceptance, in case of proved domestic calamity, to transitorios de forzosa aceptación, en caso de grave
attend if it is the case to the corresponding medical calamidad doméstica debidamente comprobada, para
service and to attend to a colleague burial, always concurrir en su caso al servicio médico correspondiente
when is notified in advance to the Company and its y para asistir al entierro de sus compañeros, siempre
representatives, and that in the last two cases, the que avisen con la debida oportunidad a la Empresa y a
number of those who are absent is not such that sus representantes y que en los dos últimos casos, el
affect the regular company operation. The granting número de los que se ausenten no sea tal, que
of the aforementioned permits will be subject to the perjudiquen el funcionamiento del establecimiento. La
next conditions: concesión de los permisos antes dichos estará sujeta a
las siguientes condiciones:
In case of a serious domestic calamity, the
opportunity of the warning may be before or after the En caso de grave calamidad doméstica, la
event happened or at the time is happened, as the oportunidad del aviso puede ser anterior o posterior al
circumstances allow it. hecho que lo constituye o al tiempo de ocurrir este,
según lo permitan las circunstancias.
In case of coworker burial, the notice can be
up to one day in advance and the permit will be En caso de entierro de compañeros de trabajo,
granted to a number of workers who, due to their el aviso puede ser hasta con un día de anticipación y el
absence, do not affect the company's own activities. permiso se concederá a un número de trabajadores que
con su ausencia no perjudique las actividades propias
In the other cases (suffrage, performance of de la empresa.
transitory charges of forced acceptance and
concurrence to the corresponding medical service) En los demás casos (sufragio, desempeño de
the notice will be made in advance as the cargos transitorios de forzosa aceptación y
circumstances allow it. Unless agreed and except in concurrencia al servicio médico correspondiente) el
the case of concurrence to the corresponding aviso se hará con la anticipación que las circunstancias
medical service, the time spent on these permits lo permitan. Salvo convención en contrario y a
may be deducted from the worker salary or be excepción del caso de concurrencia al servicio médico
compensated with an equal time of effective work in correspondiente, el tiempo empleado en estos permisos
hours other than an ordinary workday, depends on puede descontarse al trabajador o compensarse con
the Company (CST, art. 57, No. 6). tiempo igual de trabajo efectivo en horas distintas a su
jornada ordinaria, a opción de la Empresa (CST, art. 57,
ART. 35 - The employer will have the empowerment num. 6º).
to require the worker to recover the time or to deduct
from the salary with previous authorization, the ART. 35 El empleador tendrá la potestad de exigir al
permits that are generated for own activities of study trabajador la recuperación del tiempo o descontar del
during work hours, that are not promoted by the salario previa autorización por este, los permisos que se
employer. In any case, the permit must be generen para actividades propias de estudio en horario
accredited with the corresponding registration laboral, que no sean promovidos por el empleador. En
receipt. todo caso se deberá acreditar el permiso con el
respectivo recibo de matrícula.
ART. 36 - The employer will have the empowerment
to require the worker to recover the time or to deduct ART. 36 El empleador tendrá la potestad de exigir al
from the salary with previous authorization, the trabajador la recuperación del tiempo o descontar del
permits that are generated for medical appointments salario previa autorización por este, los permisos que se
during working hours. In any case, the permit must generen para citas médicas dentro del horario laboral.
be accredited with the corresponding medical En todo caso se deberá acreditar el permiso con la
appointment note. respectiva asignación de la cita médica.
Also, the employer will grant the worker in the event Así mismo el empleador, concederá al trabajador en
of the death of his / her spouse, permanent couple caso de fallecimiento de su cónyuge, compañero o
or family member up to the second degree of compañera permanente o de un familiar hasta el grado
consanguinity, first of affinity and first civil, a paid segundo de consanguinidad, primero de afinidad y
permit of five (5) business days for mourning. Either primero civil, una licencia remunerada por luto de cinco
way the type of contract or employment link. The (5) días hábiles, cualquiera sea su modalidad de
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
serious domestic calamity does not include the contratación o de vinculación laboral. La grave
license for mourning dealt with in this numeral. (Law calamidad doméstica no incluye la licencia por luto que
1280 of 2009). trata este numeral. (Ley 1280 de 2009).
The worker who uses paid day off to give birth, will La trabajadora que haga uso del descanso remunerado
take the 18 weeks of leave to which she is entitled en la época del parto, tomará las 18 semanas de
according to the law or at 20 weeks in case of licencia a que tiene derecho de acuerdo a la ley o a las
multiple birth. 20 semanas en caso de parto múltiple.
The husband or permanent couple will have right to El esposo o compañero permanente tendrá derecho a
eight (8) business days of paid paternity leave ocho (8) días hábiles de licencia remunerada de
permit. Paid paternity leave permit only apply for paternidad. La licencia remunerada de paternidad sólo
children born to the spouse or permanent couple. In opera para los hijos nacidos del cónyuge o de la
the latter case, two (2) years of cohabitation will be compañera permanente. En este último caso se
required. requerirán dos (2) años de convivencia.
The only valid support for the granting of paid El único soporte válido para el otorgamiento de licencia
paternity leave is the Birth Certificate, which must be remunerada de paternidad es el Registro Civil de
presented to the EPS no later than 30 days after the Nacimiento, el cual deberá presentarse a la EPS a más
minor birth day. tardar dentro de los 30 días siguientes a la fecha del
nacimiento del menor.
The paid paternity leave will be responsibility of the
EPS, which required that the father has been La licencia remunerada de paternidad estará a cargo de
enrolled at least thirty-six (36) weeks prior to the la EPS, para lo cual se requerirá que el padre haya
recognition of the license (Law 755 of 2002, cotizado como mínimo treinta y seis (36) semanas
Judgment C-174 of 2009 and Judgment C - 663 of previas al reconocimiento de la licencia (Ley 755 de
2009.) 2002, Sentencia C-174 de 2009 y Sentencia C – 663 de
2009.)
This paid leave is incompatible with the domestic
calamity license and if has been requested for the Esta licencia remunerada es incompatible con la
birth of the child, these days will be deducted from licencia de calamidad doméstica y en caso de haberse
paid paternity leave. solicitado esta última por el nacimiento del hijo, estos
días serán descontados de la licencia remunerada de
In case a worker gets married, he or she would have paternidad.
a paid absence of three (3) consecutive days. The
marriage certificate should be submitted maximum En caso de que un trabajador se case, él o ella tendrán
30 days after the celebration. If it is not submitted the una licencia remunerada de tres (3) días consecutivos.
Company could discount the three days on the next El certificado de matrimonio deberá ser presentado
payment period. máximo 30 días después de la celebración. En caso de
que no sea entregado, la Compañía puede descontar
los tres (3) días en el siguiente periodo de pago.
documents, medical
certificates.
Bereavement Five (5) From day 1 of 5 days after the event In the event of the death of his /
Leave working employment her spouse, permanent couple or
days Documentation: family member up to the second
1. Death degree of consanguinity, first of
certificate affinity and first civil.
2. Birth certificate
of the employee
Marriage Three (3) After six (6) 30 days after It can be used after marriage.
Leave working months of marriage The marriage license must be
days tenure planned, therefore, it must be
Documentation: notified at least one month in
1. Marriage certificate advance.
In these cases, the license is
subject to the approval of Human
Resources.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
Maternidad Diez y ocho Trabajadoras 5 días después del Puede ser utilizado después
(18) embarazadas nacimiento del bebé del nacimiento o antes con
semanas recomendación médica . Se
Documentación: requiere notificar a Recursos
1. Incapacidad Humanos sobre el embarazo
*Veinte (20)
médica por escrito tan pronto la mama
en caso de
2. Epicrisis sepa del embarazo. El total de
embarazo
3. Registro Civil del la licencia por maternidad se
múltiple deberá pagar al empleado
bebé
4. Copia de la cédula según lo prescrito por el
de la mamá Ministerio de Trabajo.
Paternidad Ocho (8) días Empleados 5 días después del Puede ser utilizado al hacer la
hábiles casados en nacimiento solicitud de la licencia
donde la esposa acompañada de los
haya tenido un Documentación: documentos requeridos a más
hijo.
1. Incapacidad tardar 5 días después del día
medica de la de nacimiento.
madre La licencia de paternidad debe
2. Epicrisis planearse, por lo tanto, debe
3. Registro civil del
notificarse con al menos con un
bebé
mes de anticipación.
4. Copia de la cédula
de la madre
5. Copia de la cédula
del padre
Calamidad Depende de Desde el día 1 3 días después de la Puede ser utilizado en
Doméstica la calamidad de trabajo calamidad eventualidades, accidentes. En
estos casos, Recursos
Trae toda la Humanos tiene que aprobar la
documentación que licencia.
pueda soportar la
calamidad. Puede
incluir fotografías,
documentos legales,
médicos, etc.
Licencia de Cinco (5) días Desde el día 1 5 días después del En caso de fallecimiento de su
luto hábiles de empleo evento cónyuge, pareja permanente o
familiar hasta segundo grado
Documentation: de consanguinidad, primero de
1. Certificado de afinidad y primero civil.
defunción
2. Certificado de
nacimiento del
trabajador
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
Licencia por Tres (3) días Después de 30 días después del It can be used after marriage.
matrimonio hábiles seis (6) meses matrimonio La licencia de matrimonio debe
de antiguedad planearse, por lo tanto, debe
Documentation: notificarse con al menos con un
1. Acta de matrimonio mes de anticipación.
En estos casos, la licencia está
sujeta a la aprobación de
Recursos Humanos.
ART. 38. - Forms and freedom of stipulation: ART. 38. - Formas y libertad de estipulación:
The Company in mutual agreement with the La Empresa en común acuerdo con el trabajador,
worker, establish a productivity stipulation table establecen una tabla de estipulación de productividad
that is managed by the employer and the que lo maneja el empleador y el trabajador:
worker:
El Pago convenido siempre debe ser mensual.
The agreed payment must be always monthly.
1. El empleador y el trabajador pueden convenir
1. The employer and the worker can freely agree libremente el salario en sus diversas modalidades como
on the salary in its diverse modalities as per unit por unidad de tiempo, por obra, o a destajo y por tarea,
of time, per work, or piecework and per task, etc., pero siempre respetando el salario mínimo legal o
etc., but always respecting the legal minimum el fijado en los pactos, convenciones colectivas y fallos
wage or that set in the agreements, collective arbitrales.
agreements and arbitration judgments
2. No obstante lo dispuesto en los artículos 13, 14, 16,
2. Nevertheless in accordance with articles 13, 21 y 340 del Código Sustantivo del Trabajo y de la
14, 16, 21 and 340 of the Labor Code and Social Seguridad Social y las normas concordantes con estas,
Security Code and the norms consistent with cuando el trabajador devengue un salario ordinario
these, when the worker earns an ordinary salary superior a diez (10) salarios mínimos legales mensuales,
higher than ten (10) monthly legal minimum valdrá la estipulación escrita de un salario que además
wages , will availed in written stipulation of a de retribuir el trabajo ordinario, compense de antemano
salary, besides to rewarding ordinary work, will el valor de prestaciones, recargos y beneficios tales
compensate in advance the value of benefits, como el correspondiente al trabajo nocturno,
overcharges and benefits such as night shift , or extraordinario o al dominical y festivo, el de primas
Sunday and holiday work, legal premiums, legales, extralegales, las cesantías y sus intereses,
extralegal, layoffs and their interests, special subsidios y suministros en especie; y, en general, las que
benefits and supplies; and, in general, those se incluyan en dicha estipulación, excepto las
included in said stipulation, except paid vacaciones.
vacations.
En ningún caso el salario integral podrá ser inferior al
In no case may the integral salary be less than monto de 10 salarios mínimos legales mensuales, más
the amount of 10 legal monthly minimum wages, el factor prestacional correspondiente a la Empresa que
plus the benefit factor corresponding to the no podrá ser inferior al treinta por ciento (30%) de dicha
Company, which may not be less than thirty cuantía.
percent (30%) of said amount.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
3. This salary will not be exempt from social 3. Este salario no estará exento de las cotizaciones a la
security contributions and family compensation seguridad social, y cajas de compensación familiar, pero
funds, but the basis for making parafiscal la base para efectuar los aportes parafiscales es el
contributions is seventy percent (70%) setenta por ciento (70%).
4. The worker who wanted to adhere to this 4. El trabajador que desee acogerse a esta estipulación,
stipulation, will receive the final settlement of the recibirá la liquidación definitiva de su auxilio de cesantía
unemployment benefit and other social benefits y demás prestaciones sociales causadas hasta esa
caused up to that date, without thereby fecha, sin que por ello se entienda terminado su contrato
understood that the employment contract has de trabajo (L. 50/90, art. 18).
been terminated (L. 50/90, Article 18).
ART. 39 - Se denomina jornal el salario estipulado por
ART. 39 – Is denominated wage to the salary días y sueldo, el estipulado con períodos mayores. (CST,
stipulated by days and salary, the stipulated by art. 133).
longer periods. (CST, Article 133).
ART. 40 - Salvo convenio por escrito, el pago de los
ART. 40 - Unless by writing agreement, the salarios se efectuará en el lugar en donde el trabajador
payment of salary shall be made in the place presta sus servicios durante el trabajo, o inmediatamente
where the worker provides the services during después del cese (CST, art. 138, núm. 1º).
work, or immediately after end it (CST, Article
138, No. 1). Parágrafo. Períodos de pago: La empresa una vez
Paragraph. Pay Periods: the Company once revizada la tabla de estipulacion de productividad
check the table of stipulation of productivity will cancelará el salario, que no podrá superar el segundo
pay the salary, which may not exceed the sabado de cada mes,.
second Saturday of each month.
ART. 41 - El salario se pagará al trabajador directamente
ART. 41 – The salary will be paid to the worker o a la persona que él autorice por escrito así:
directly or to the person that is authorized by the 1. El salario en dinero debe pagarse por períodos iguales
employee in writing by this way: y vencidos. El período de pago para los jornales no
puede ser mayor de una semana, y para sueldos no
1. The salary in money must be paid for equal mayor de un mes.
and expired periods. The pay period for wages
cannot be longer than one week, and for salaries La Empresa pagará a sus trabajadores el salario en
no longer than a month. forma mensual, atendiendo los criterios de su estructura
financiera, en caso que exista modificación al pago se
The Company will pay its workers the salary notificara previamente a los trabajadores.
monthly, according to the financial structure
criteria, in case there is a modification to the ART. 42. - El pago del trabajo suplementario o de horas
payment, the workers will be previously notified. extras y el recargo por trabajo nocturno debe efectuarse
junto con el salario ordinario del período en que se han
ART. 42. – The payment of supplementary work causado o a más tardar con el salario del período
or overtime and the overcharge for night shift siguiente (CST, art. 134).
must be made together with the ordinary salary
in the incurred period or at the latest with the
CAPÍTULO XIII
salary of the next pay period (CST, Article 134)
SERVICIO MEDICO, MEDIDAS DE SEGURIDAD,
CHAPTER XIII RIESGOS PROFESIONALES PRIMEROS
AUXILIOS EN CASO DE ACCIDENTES DE
MEDICAL SERVICE, SECURITY TRABAJO, NORMAS LABORALES EN ORDEN A
MEASURES, PROFESSIONAL RISK, LA MAYOR HIGIENE Y SEGURIDAD EN EL
FIRST AID IN CASE OF WORK TRABAJO
ACCIDENTS, LABOR RULES IN ORDER
TO A GREATER HYGIENE AND SAFETY
WORKPLACE
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
FACTOR DE
RIESGO CLASIFICACIÓN FUENTES GENERADORAS
Pulidoras
Plantas
Ruido
Equipos de corte
Energía mecánica Equipos neumáticos
Prensas
Vibraciones Martillos neumáticos
Fallas en la maquinaria
Quemas
Calor
Ambiente
FÍSICO Energía térmica
Refrigeradores
Frio
Ambiente
Rayos x
Rayos gama
Radiaciones ionizantes Rayos beta
Radiaciones
Rayos alfa
electromagnéticas
Neutrones
El sol
Radiaciones no ionizantes
Lámparas de vapor
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
FACTOR DE
RIESGO CLASIFICACIÓN FUENTES GENERADORAS
Lámparas de gases
Lámparas de hidrogeno
Arcos de soldadura
Lámparas fluorescentes
Sol
Lámparas incandescentes
Radiación visibles
Arcos de soldadura
Tubos de neón
Sol
Radiación infrarroja Superficies muy calientes
Llamas
Estaciones de radio
TV
Microondas y
Sistemas de radio-comunicaciones
radiofrecuencia
Iluminación
Explosiones
Solidos Soldadura
Polvos orgánicos Minería
Polvos inorgánicos Cerámica
Humo metálico Cemento
Humo no metálico Madera
Aerosoles
Fibras Harinas
Líquidos
Nieblas Ebullición
QUÍMICO
Rocíos Limpieza con vapor de agua
Pinturas
Dióxido de carbono
Monóxido de carbono
Cloro y derivados
Gases y Vapores
Amoniaco
Pinturas
Cianuro
Vertebrados Pelos
Invertebrados Plumas
Animales
Excrementos
Larvas de invertebrados
Musgos Polvo vegetal
Helechos Polen
Semillas Madera
BIOLÓGICO Vegetales
Derivados de vegetales Esporas fúngicas
Mico toxinas
Antibióticos, polisacáridos
Fangal Hongos
Amebas
Protista
Plasmodio
Mónera Bacteria
Trabajo repetitivo
Monotonía
PSICO-LABORAL Contenido de la tarea
Ambigüedad de rol
Identificación de producto
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
FACTOR DE
RIESGO CLASIFICACIÓN FUENTES GENERADORAS
Turnos
Horas extras
Organización del tiempo de trabajo
Pausas-descansos
Control del tiempo
Relaciones jerárquicas
Relaciones cooperativas
Relaciones humanas
Relaciones no funcionales
Participación
Evaluación del desempeño
Planes de inducción
Capacitación
Gestión
Políticas de ascensos
Estabilidad laboral
Remuneración
Trabajo de pie
Carga estática
Trabajo sentido
Esfuerzos Diseño de puesto de trabajo
Por desplazamiento Altura planos de trabajo
Al dejar cargas Ubicación de controles
Al levantar cargas Sillas
CARGA FÍSICA Visuales Aspectos especiales
Carga dinámica Otros grupos musculares Equipos
Movimiento Organizaciones del trabajo
Cuello Organización secuencia productiva
Extremidades superiores Organización del tiempo de trabajo
Extremidades inferiores Peso y tamaño de objetos
Tronco
Herramientas manuales
MECÁNICO Equipos y elementos de presión
Puntos de operación
Alta tensión Conexiones eléctricas
ELÉCTRICO Baja tensión Tableros de control
Electricidad estática Transmisores de energía
Superficies de trabajo
Sistemas de almacenamiento
Distribución del área de trabajo
LOCATIVO Falta de orden y aseo
Estructura e instalaciones
Trabajo en alturas
Tránsito de maquinara
Asonada
Terrorismo
Secuestro
Robos
Extorsión
PUBLICO
Delitos internos
Violencia en puesto de trabajo
Acoso laboral
Transporte terrestre
Transporte aéreo
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
FACTOR DE
RIESGO CLASIFICACIÓN FUENTES GENERADORAS
Suministro de agua pótale
SANEAMIENTO Eliminación de aguas servidas
BÁSICO Manejo y disposición de residuos solidos
INDUSTRIAL Servicios sanitarios
Control de plagas
Movimientos telúricos
Inundaciones
NATURAL
Incendios espontáneos
Vendavales
ART. 43 – It is an obligation of the employer to ART. 43 - Es obligación del empleador velar por la
ensure the health, safety and hygiene of the salud, seguridad e higiene de los trabajadores a su
workers in charge. At the same time, it is an cargo. Igualmente, es su obligación garantizar los
obligation to guarantee the necessary resources recursos necesarios para implementar y ejecutar
to implement and execute permanent activities in actividades permanentes en medicina preventiva y
preventive and occupational medicine, and in del trabajo, y en higiene y seguridad industrial, de
hygiene and industrial safety, in accordance with conformidad al programa de salud ocupacional, y
the occupational health program, and as an object con el objeto de velar por la protección integral del
of maintain the integral protection of the worker. trabajador.
ART. 44 – The medical services required by the ART. 44 - Los servicios médicos que requieran los
works are provided by the EPS, ARL and IPS trabajadores la EPS, ARL e IPS a la cual se
which they are affiliated. In case of non-affiliation, encuentren afiliados. En caso de no afiliación estará
it will be the responsibility of the employer without a cargo del empleador sin perjuicio de las acciones
prejudice to the pertinent legal actions. legales pertinentes.
ART. 45 – Every worker the same day in which ART. 45 - Todo trabajador dentro del mismo día en
feels sick should communicate it to the employer, que se sienta enfermo deberá comunicarlo al
his/her representative or whoever does its times, empleador, su representante o a quien haga sus
which will do the procedures for him/her to be veces el cual hará lo conducente para que sea
examined by the corresponding doctor in order to examinado por el médico correspondiente a fin de
certify if can continue or not in the work and in if it que certifique si puede continuar o no en el trabajo y
is the case, determine the incapacity and the en su caso determine la incapacidad y el tratamiento
treatment to follow If the worker do not give notice a que el trabajador debe someterse. Si este no diere
in the indicated term or do not submit the medical aviso dentro del término indicado o no se sometiere
note, the absence from work will be considered al examen médico que se haya ordenado, su
unjustified for the purposes that may arise, unless inasistencia al trabajo se tendrá como injustificada
it is demonstrated that was absolutely unable to para los efectos a que haya lugar, a menos que
give notice, and be examined at the right time. demuestre que estuvo en absoluta imposibilidad
para dar el aviso y someterse al examen en la
Paragraph 1: The workers should bring the valid oportunidad debida.
and original medical documentation maximum
issued by the EPS 3 days after the sick leave Parágrafo 1: Los trabajadores deberán traer la
began in order to be added and registered on the documentación médica valida y original emitida por
company files. If the employee fails to bring the la EPS máximo tres días después de emitida la
documentation within that period of time the incapacidad para ser agregada y registrada en los
Company could tag those days as unjustified documentos de la compañía. En caso de que el
absence. trabajador no traiga la documentación durante ese
periodo de tiempo, la compañía podrá marcar esos
ART. 46 – The workers must submit to the días como ausencia injustificada.
instructions and treatment ordered by the doctor
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
who examined them, as well as the preventive ART. 46 - Los trabajadores deben someterse a las
exams and treatments that in certain cases the instrucciones y tratamiento que ordena el médico
company orders for all or some of them. The que los haya examinado, así como a los exámenes
worker who, without just cause, refuses to submit y tratamientos preventivos que para todos o algunos
to the exams, instructions or treatments indicated de ellos ordena la Empresa en determinados casos.
above, will lose the right to the cash benefit for the El trabajador que sin justa causa se negare a
disability resulting from that refusal. someterse a los exámenes, instrucciones o
tratamientos antes indicados, perderá el derecho a
ART. 47 – The workers must submit to all hygiene la prestación en dinero por la incapacidad que
and safety measures prescribed by the authorities sobrevenga a consecuencia de esa negativa.
in the field in general, and in particular to those
ordered by the Company to prevent diseases and ART. 47 - Los trabajadores deberán someterse a
risks handling machines and other work items todas las medidas de higiene y seguridad que
especially to avoid work accidents. prescriban las autoridades del ramo en general, y en
particular a las que ordene la Empresa para
Paragraph: The serious breach by the worker of prevención de las enfermedades y de los riesgos en
the instructions, regulations and determinations of el manejo de las máquinas y demás elementos de
risk prevention, adopted in a general or specific trabajo especialmente para evitar los accidentes de
manner, and are included in the occupational trabajo.
health program of the respective Company, which
have been written communicated , empower the Parágrafo: El grave incumplimiento por parte del
employer to finish the link or labor relationship for trabajador de las instrucciones, reglamentos y
just cause, both for private workers and public determinaciones de prevención de riesgos,
servants, with the authorization of the Ministry of adoptados en forma general o específica, y que se
Labor and a due process accompanied by the encuentren dentro del programa de salud
right of defense (D. 1295/94, art. 91). ocupacional de la respectiva Empresa, que la hayan
comunicado por escrito, facultan al empleador para
ART. 48 – In case of an accident at work, the head la terminación del vínculo o relación laboral por justa
of the respective department, or the causa, tanto para los trabajadores privados como los
representative, will immediately order the servidores públicos, previa autorización del
provision of first aid, remittance to the doctor and Ministerio del y Trabajo y de un debido proceso
take all necessary measures deemed to minimize acompañado del derecho de defensa (D. 1295/94,
the consequences of the accident, reporting it in art. 91).
the terms established in Decree 1295 of 1994 to
the EPS and the ARL. ART. 48 - En caso de accidente de trabajo, el jefe de
la respectiva dependencia, o su representante,
ART. 49 – In the case of a non-fatal accident, even ordenará inmediatamente la prestación de los
the most insignificant or minor appearance, the primeros auxilios, la remisión al médico y tomará
worker will immediately inform the employer, the todas las medidas que se consideren necesarias y
representative or whoever take its place, to suficientes para reducir al mínimo, las
provide the medical assistance and timely consecuencias del accidente, denunciando el mismo
treatment according to current legal provisions, en los términos establecidos en el Decreto 1295 de
will indicate , the consequences of the accident 1994 ante la EPS y la ARL.
and the date when the disability ceases.
ART. 49 - En caso de accidente no mortal, aun el
ART. 50 – All companies and occupational risk más leve o de apariencia insignificante, el trabajador
management entities must keep statistics of lo comunicará inmediatamente al empleador, a su
accidents and occupational diseases at work, representante o a quien haga sus veces, para que
whom must in each case determine the severity se provea la asistencia médica y tratamiento
and frequency of work accidents or occupational oportuno según las disposiciones legales vigentes,
diseases in accordance with the regulation that is indicará, las consecuencias del accidente y la fecha
issued. en que cese la incapacidad.
All work accident or occupational disease that ART. 50 - Todas las Empresas y las entidades
occurs in a company or economic activity, shall be administradoras de riesgos laborales deberán llevar
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
informed by the employer to the occupational risk estadísticas de los accidentes de trabajo y de las
management entity and to the health promoter enfermedades profesionales para lo cual deberán en
entity, simultaneously, within two work days after cada caso determinar la gravedad y la frecuencia de
the occurrence of the accident or the disease los accidentes de trabajo o de las enfermedades
diagnostic. profesionales de conformidad con el reglamento que
se expida.
ART. 51 – In any case, in regard to the points dealt
in this chapter, both the Company and the workers Todo accidente de trabajo o enfermedad profesional
will be subject to the labor risk regulations of the que ocurra en una Empresa o actividad económica,
Labor Code, Resolution 1016 of 1989 issued by deberá ser informado por el empleador a la entidad
the Ministry of Labor and Social Security and administradora de riesgos laborales y a la entidad
others that are established for that purpose. In the promotora de salud, en forma simultánea, dentro de
same way, both parties are bound to comply to los dos días hábiles siguientes de ocurrido el
Decree-Law 1295 of 1994, and Law 776 of accidente o diagnosticada la enfermedad.
December 17, 2002, of the general system of
professional risks, in accordance with the terms ART. 51 -En todo caso, en lo referente a los puntos
stipulated in the relevant legal provisions and de que trata este capítulo, tanto la Empresa como
other concordant regulations mentioned above. los trabajadores, se someterán a las normas de
riesgos laborales del Código Sustantivo del Trabajo,
PARAGRAPH 1°: The employer will not be liable a la Resolución 1016 de 1989 expedida por el
for any work accident that has been deliberately Ministerio de Trabajo y Seguridad Social y las demás
caused or by the victim's serious fault. In this case, que con tal fin se establezcan. De la misma manera
will only be obliged to provide first aid. Neither ambas partes están obligadas a sujetarse al
shall it be liable for the aggravation that occurs in Decreto-Ley 1295 de 1994, y la Ley 776 del 17 de
the injuries or disturbances caused for any diciembre de 2002, del sistema general de riesgos
accident, due to the failure to give the worker, the profesionales, de conformidad con los términos
corresponding timely warning or having delayed estipulados en los preceptos legales pertinentes y
without just cause demás normas concordantes y reglamentarias antes
mencionadas.
PARAGRAPH 2°: Any accident will be recorded
in a special book, indicating the date, time, place PARAGRAFO 1º: el empleador, no responderá por
and circumstances in which it happened, name of ningún accidente de trabajo que haya sido
the eyewitnesses if apply, and a succinct report provocado deliberadamente o con culpa grave de la
about what can be declared. víctima. En este caso, solo estará obligada a prestar
los primeros auxilios. Tampoco responderá de la
agravación que se presente en las lesiones o
perturbaciones causadas por cualquier accidente,
por razón de no haber dado el trabajador, el aviso
oportuno correspondiente o haberlo demorado sin
justa causa.
ethic rules or process of the respective task and desempeñe. La ejecución de buena fe, supone
the set of indications, instructions and realizar el trabajo ciñéndose a las normas
recommendations given to achieve it in the best particulares de la ética o proceso del oficio
way and in the shortest time possible. respectivo y al conjunto de indicaciones,
instrucciones y recomendaciones que ser hubieren
ART. 53 – The worker have as duties the next: impartido o se impartieren para lograrlo en la mejor
forma y en el menor tiempo posible.
a) To respect and subordination to superiors.
b) To respect to the coworkers. ART. 53 - Los trabajadores tienen como deberes los
c) To ensure for a complete harmony with siguientes:
superiors and co-workers in personal a) Respeto y subordinación a los superiores.
relationships and in the execution of tasks. b) Respeto a sus compañeros de trabajo.
d) To keep a good conduct in every way and act c) Procurar completa armonía con sus superiores y
in a spirit of loyal collaboration in the moral order compañeros de trabajo en las relaciones personales
and general discipline of the Company. y en la ejecución de labores.
e) To execute the task that is entrusted, with d) Guardar buena conducta en todo sentido y obrar
honesty, good will and in the best possible way. con espíritu de leal colaboración en el orden moral y
f) To make the observations, claims and requests disciplina general de la Empresa.
that may arise, through the respective superior e) Ejecutar los trabajos que le confíen con honradez,
and in a well-founded, restrained and respectful buena voluntad y de la mejor manera posible.
way. f) Hacer las observaciones, reclamos y solicitudes a
g) To receive and accept the orders, instructions que haya lugar por conducto del respectivo superior
and corrections related to the work, with the y de manera fundada, comedida y respetuosa.
intention that is in any case to direct and improve g) Recibir y aceptar las órdenes, instrucciones y
the efforts for a personal benefit and for the correcciones relacionadas con el trabajo, con su
company in general. verdadera intención que es en todo caso la de
h) To observe firmly the measures and encaminar y perfeccionar los esfuerzos en provecho
precautions indicated by the respective manager propio y de la Empresa en general.
for the machines operation or work tools. h) Observar rigurosamente las medidas y
i) To stay during the work day in the place or place precauciones que le indique su respectivo jefe para
where the work must be performed, being el manejo de las máquinas o instrumentos de
prohibited except for higher command, to move to trabajo.
another workplace or to another colleague i) Permanecer durante la jornada de trabajo en el
workplace. sitio o lugar en donde debe desempeñar las labores
j) Be trustful in any case. siendo prohibido salvo orden superior, pasar al
k) To ensure security of the information. puesto de trabajo de otros compañeros.
l) To comply with the Internal Regulations on j) Ser verídico en todo caso.
People Management. k) Velar por la seguridad de la información.
l) Cumplir con el Manual del Empleado.
CHAPTER XV
HIERARCHICAL ORDER
CAPÍTULO XV
ORDEN JERARQUICO
ART 54 – The hierarchical order according to the
existing positions in the Company is as follows:
ART 54 - El orden jerárquico de acuerdo con los
Band Position Title cargos existentes en la Empresa, es el siguiente:
Level Operations Support/
Enablement Nivel de Posición
1C-1 Travel Associate Associate Banda Operaciones Soporte/
1C-2 Travel Executive Habilitación
Consultant 1C-1 Travel Associate Associate
1C-3 Travel Expert 1C-2 Travel Executive
2A Team Leader Sr. Executive Consultant
1C-3 Travel Expert
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
ART. 56 – It is prohibited to hire minors under ART. 56 - Queda prohibido emplear a los menores
eighteen (18) years of age and women in industrial de dieciocho (18) años y a las mujeres en trabajo de
paint work, involving the use of ceruse, lead pintura industrial, que entrañen el empleo de la
sulfate or any other product containing such cerusa, del sulfato de plomo o de cualquier otro
pigments. The women without any distinction of producto que contenga dichos pigmentos. Las
age and those under the age of eighteen (18) mujeres sin distinción de edad y los menores de
cannot be employed in underground work in mines dieciocho (18) años no pueden ser empleados en
or in general in dangerous work, unhealthy or trabajos subterráneos de las minas ni en general
requiring great efforts. trabajar en labores peligrosas, insalubres o que
requieran grandes esfuerzos.
ART. 57 – Minors may not be hired in the jobs
listed below, due to be supposed involve in severe ART. 57 - Los menores no podrán ser empleados en
exposure to risks for a health or physical integrity: los trabajos que a continuación se enumeran, por
cuanto suponen exposición severa a riesgos para su
1. Work related to toxic substances or salud o integridad física:
harmful to health.
1. Trabajos que tengan que ver con sustancias
2. Work at abnormal temperatures or in tóxicas o nocivas para la salud.
contaminated environments or with insufficient 2. Trabajos a temperaturas anormales o en
ventilation. ambientes contaminados o con insuficiente
3. Underground mining work of all kinds and in ventilación.
which harmful agents converge, such as 3. Trabajos subterráneos de minería de toda índole
pollutants, thermal imbalances, oxygen deficiency y en los que confluyen agentes nocivos, tales como
as a result of oxidation or gasification. contaminantes, desequilibrios térmicos, deficiencia
de oxígeno a consecuencia de la oxidación o la
4. Works where the minor is exposed to noise gasificación.
exceeding eighty (80) decibels 4. Trabajos donde el menor de edad está expuesto
a ruidos que sobrepasen ochenta (80) decibeles.
5. Work where have to handle radioactive 5. Trabajos donde se tenga que manipular con
substances, luminescent paints, X-rays, or that sustancias radiactivas, pinturas luminiscentes, rayos
X, o que impliquen exposición a radiaciones
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
ART. 58 – The employer's special obligations are: ART. 58 - Son obligaciones especiales del
empleador:
1. To make available to workers, unless stipulated
otherwise, the appropriate instruments and raw 1. Poner a disposición de los trabajadores, salvo
materials necessary to performance the work. estipulaciones en contrario, los instrumentos
2. Ensure to local workers the adequate protection adecuados y las materias primas necesarias para la
elements against accidents and occupational realización de las labores.
diseases in a way that reasonably guarantees 2. Procurar a los trabajadores locales apropiados y
safety and health. elementos adecuados de protección contra
3. Immediate provision of first aid in case of accidentes y enfermedades profesionales en forma
accidents or illness. For this purpose, the que se garanticen razonablemente la seguridad y la
installations will maintain what is necessary salud.
according to the regulations of the health 3. Prestar de inmediato los primeros auxilios en caso
authorities. de accidentes o enfermedad. Para este efecto, el
4. Pay the agreed remuneration in conditions, establecimiento mantendrá lo necesario según
periods and places concerted. reglamentación de las autoridades sanitarias.
5. To keep absolute respect for the personal 4. Pagar la remuneración pactada en las
dignity of the worker and its beliefs. condiciones, períodos y lugares convenidos.
6. Grant the worker the necessary permissions for 5. Guardar absoluto respeto a la dignidad personal
the purposes and in the terms indicated in article del trabajador y a sus creencias.
24 of this regulation. 6. Conceder al trabajador las licencias necesarias
7. Give the worker who requests it, at the para los fines y en los términos indicados en el
expiration of the contract, a certificate stating the artículo 24 de este reglamento.
time of service, nature of the work and salary 7. Dar al trabajador que lo solicite, a la expiración del
earned, and also give authorization to perform the contrato, una certificación en que conste el tiempo
medical examination of retirement, if during the de servicio, índole de la labor y salario devengado,
admission or during the stay at work had been e igualmente entregarle autorización para practicar
subjected to a medical examination. It will be el examen médico de retiro, si al ingreso o durante
considered that the worker by his/her fault eludes, la permanencia en el trabajo hubiere sido sometido
hinders or dilates the examination, after five (5) a examen médico. Se considerará que el trabajador
days from its retirement does not appear where por su culpa elude, dificulta o dilata el examen,
the respective doctor for the practices of the exam, cuando transcurridos cinco (5) días a partir de su
despite having received the corresponding retiro no se presenta donde el médico respectivo
notification. para las prácticas del examen, a pesar de haber
8. To open and keep up to date the overtime recibido la orden correspondiente.
records. 9. Abrir y llevar al día los registros de horas extras.
9. To grant the workers who are breastfeeding the 10. Conceder a las trabajadoras que estén en
breaks ordered by article 238 of the Labor and período de lactancia los descansos ordenados por el
Social Security Code. artículo 238 del Código Sustantivo del Trabajo y de
10. To keep the workers positions who are la Seguridad Social.
enjoying paid breaks, referred to the previous 11. Conservar el puesto a los trabajadores que estén
paragraph, or sick leave caused by pregnancy or disfrutando de los descansos remunerados, a que se
childbirth. The dismissal that the employer refiere el numeral anterior, o de licencia de
communicates to the worker will not have any enfermedad motivada por el embarazo o parto. No
effect during such periods or with an advanced producirá efecto alguno el despido que el empleador
notice, that expires during the breaks or licenses comunique a la trabajadora en tales períodos o que
mentioned. si acude a un preaviso, este expire durante los
11. To keep a registration record of all minors who descansos o licencias mencionadas.
are hired, indicating the date of birth. 12. Llevar un registro de inscripción de todas las
12. To comply with this Internal Regulations on personas menores de edad que emplee, con
People Management and maintain order, morality indicación de la fecha de nacimiento de las mismas.
and respect for the laws. 13. Cumplir este reglamento y mantener el orden, la
13. In addition to the special obligations in charge moralidad y el respeto a las leyes.
by the employer, this will guarantee the minor
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
worker's access to job training and grant unpaid 14. Además de las obligaciones especiales a cargo
leave permission when is required by school del empleador, este garantizará el acceso del
activities. It will also be an obligation on by the trabajador menor de edad a la capacitación laboral y
company , to affiliate it to the Integral Social concederá licencia no remunerada cuando la
Security System, to supply every 4 months a free actividad escolar así lo requiera. Será también
pair of shoes and a work dress, taking into account obligación de su parte, afiliarlo al Sistema de
that the monthly remuneration is up to twice the Seguridad Social Integral, suministrarles cada 4
minimum wage in force at the Company (CST, meses en forma gratuita, un par de zapatos y un
Article 57). vestido de labor, teniendo en cuenta que la
remuneración mensual sea hasta dos veces el
ART. 59 – The special worker´s obligations are: salario mínimo vigente en la Empresa (CST, art. 57).
1. To perform the work in person under the
stipulated terms; observe the rules of this Internal ART. 59 - Son obligaciones especiales del
Regulations on People Management, abide by trabajador:
and comply the orders e instructions given by the 1. Realizar personalmente la labor en los términos
Company or its representatives in accordance estipulados; observar los preceptos de este
with the established hierarchical order. reglamento, acatar y cumplir las órdenes e
2. Do not to communicate to third parties, unless instrucciones que de manera particular le imparta la
is expressly authorized the information of a Empresa o sus representantes según el orden
reserved nature and the disclosure of which may jerárquico establecido.
cause damage to the Company, which does not 2. No comunicar a terceros salvo autorización
preclude reporting common crimes or violations of expresa las informaciones que sean de naturaleza
the contract or legal work standards to the reservada y cuya divulgación pueda ocasionar
competent authorities perjuicios a la Empresa, lo que no obsta para
3. To conserve and restore in good condition, denunciar delitos comunes o violaciones del
except natural deterioration, the instruments and contrato o de las normas legales de trabajo ante las
supplies that have been provided and the autoridades competentes.
remaining raw materials 3. Conservar y restituir en buen estado, salvo
4. To keep rigorously the moral in relationships deterioro natural, los instrumentos y útiles que les
with their superiors and coworkers. hayan facilitado y las materias primas sobrantes.
5. To communicate opportunely to the Company 4. Guardar rigurosamente la moral en las relaciones
the observations that estimate conducive to avoid con sus superiores y compañeros.
damages or prejudices. 5. Comunicar oportunamente a la Empresa las
6. To provide the possible collaboration in case of observaciones que estimen conducentes a evitarle
imminent disaster or risk that affects or threatens daño y perjuicios.
the persons or things of the Company. 6. Prestar la colaboración posible en caso de
7. To observe the hygienic preventive measures siniestro o riesgo inminentes que afecten o
prescribed by the Company's doctor or by the amenacen las personas o las cosas de la Empresa.
authorities of the branch and observe with great 7. Observar las medidas preventivas higiénicas
diligence and care the instructions and preventive prescritas por el médico de la Empresa o por las
orders of accidents or occupational diseases autoridades del ramo y observar con suma diligencia
8. Register in the offices of the Company the y cuidados las instrucciones y órdenes preventivas
address and provide the timely notice of any de accidentes o de enfermedades profesionales.
change that occurs (CST, Article 58). 8. Registrar en las oficinas de la Empresa su
9. To communicate timely the doctor domicilio y dirección y dar aviso oportuno de
appointments and certify the Company the cualquier cambio que ocurra (CST, art. 58).
departure time. 9. Comunicar oportunamente las citas médicas y
10. To communicate or notify by any media (fax, acreditar ante la Empresa la hora de salida de ellas.
mail, call, email etc), the disabilities that are issued 14. Comunicar o aportar por cualquier medio
by the corresponding social security entity. (fax, correo, llamada, correo electrónico etc), las
11. Use the equipment provided by the Company, incapacidades que le sean expedidas por la
maintain an excellent personal presentation and correspondiente entidad de seguridad social.
hygiene. 11. Utilizar la dotación suministrada por la Empresa,
12. Use in the performance of tasks, correctly mantener excelente presentación y aseo personal.
elements of personal protection and security,
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
uniforms, equipment and implements provided by 12. Utilizar en la ejecución de las labores,
the employer correctamente los elementos de protección personal
13- To keep respect, composure, good manners y seguridad, uniformes, dotaciones e implementos
in the personal and work relationships with the que le suministre el empleador
coworkers, superiors and subordinates. 13- Guardar respeto, compostura, buenos modales
14.Do not use phrases, expressions or insulting en sus relaciones personales y de trabajo con sus
gestures and communicate in the work with compañeros, superiores y subalternos.
respect and never shouting, or in any other way
14. No utilizar frases expresiones o gestos
that can produce and incite confrontations and
insultantes y comunicarse dentro del trabajo con
scandals
respeto y nunca a gritos, ni en cualquier otra forma
15.To maintain in order and cleanliness the
que pueda producir e incitar a enfrentamientos y
workplace, the fitting room, closets, bathrooms
escándalos.
and other facilities of the Company.
15. Mantener en orden y aseo el lugar de trabajo, el
16.To make the entry to the facilities of the
lugar de cambio de ropa, vestieres ,baños y demás
Company, before the established schedule in
instalaciones de la Empresa
order to start the work exactly at the time indicated
16. Realizar el ingreso a las instalaciones de la
in the internal regulations.
Empresa, antes del horario establecido con el fin de
17.To Submit to the requisitions and controls
iniciar las labores exactamente a la hora señalada
indicated by the Company, in the form, day and
en el reglamento interno.
time that it determines, without affecting the
17. Someterse a las requisas y controles indicados
worker dignity.
por la Empresa ,en forma, día y hora que ella
18.To work overtime when the Company requires
determine, sin que afecte la dignidad del trabajador
it, being properly authorized to exceed the
18. Laborar horas extras cuando la Empresa
workday.
requiera de ellas, estando debidamente autorizada
19.To observe with great diligence and care the
para exceder la jornada laboral.
orders and instructions about the work in order to
19. Observar con suma diligencia y cuidado las
achieve quality and efficiency.
órdenes e instrucciones sobre el trabajo con el fin de
20.To take the food exclusively in the stipulate
lograr calidad y eficiencia.
sites for it and previously indicated by the
20. Tomar los alimentos exclusivamente en los
Company.
sitios señalados para ello y previamente señalados
21.To follow strictly the established or will be
por la Empresa.
establish by the Company for request permissions
21. Observar estrictamente lo establecido o que se
and notifications of disease, absences or similar
establezca en la Empresa para solicitud de permisos
updates.
y para avisos de comprobación de enfermedades,
22.To work on mandatory days off, when the
de ausencias o novedades semejantes
Company calls for work in the way provided in
22. Laborar en los días de descanso obligatorio,
article 185 of the C.S.T and also in articles 182
cuando la Empresa convoque tal trabajo en la forma
and 184 of the same code.
prevista en el artículo 185 del C.S.T y además en los
23.To report and inform in a comprehensive way
artículos 182 y 184 del mismo código
to the manager or immediate superiors any act,
23. Reportar e informar en forma amplia e inmediata
indecent, immoral or in bad faith that has
a la gerencia o a superiores inmediatos de cualquier
knowledge and that affects the Company and / or
acto, indecente inmoral o de mala fe que tenga
the staff.
conocimiento y que afecte a la Empresa y / o al
24.To notify in the course of the day, the causals
personal
or reasons that justify the absence from work,
24. Notificar dentro del transcurso del día, las
under penalty of being understood as justified
causales o motivos que justifiquen su ausencia de
25.To comply with rigorous accuracy the
trabajo, so pena que se entienda esta por justificada
established schedules, notifying immediately the
25. Cumplir con rigurosa exactitud los horarios
excused absence.
establecidos, notificando de manera inmediata las
26.To comply strictly with economic or similar
ausencias justificadas
commitments by the Company.
26. Cumplir estrictamente los compromisos de
27.To execute the contract in good faith, with
orden económico o semejante por la Empresa.
honesty, good repute and how-know at the service
27. Ejecutar el contrato de buena fe, con
of the employer all material and moral capacity of
honestidad, honorabilidad y poniendo al servicio del
work.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
28.To report and inform immediately to the empleador toda su capacidad material y moral de
immediate boss any damage, failure or accident trabajo
that occurs to the Company machines, elements, 28. Reportar e informar inmediatamente al jefe
processes, utilities or materials. inmediato cualquier daño, falla o accidente que le
29.To report and inform immediately to the ocurra a las maquinas ,elementos, procesos ,
manager or the immediate superiors any act that instalaciones o materiales de la Empresa
comes to their knowledge, that may affect the 29. Reportar e informar en forma amplia de
Company, its employees or customers. inmediato a la gerencia o a sus superiores
30.Sign the copy of all communications that the inmediatos de cualquier acto que llegue a su
Company passes, as prove of received, in case of conocimiento ,que pueda afectar a la Empresa o a
do not doing so with the same effects will be sus empleados a clientes
signed by the witnesses. 30. Firmar la copia de todas las comunicaciones
31.To respond and give the careful use to the work que le pase la Empresa, en señal de recibido , de no
implements that are inventoried given at the date hacerlo y con los mismos efectos las firmaran los
of initiation of work. testigos
32.To keep a complete reservation about the 31. Responder y ser cuidadosos con los
operations, business and industrial and implementos de trabajo que le son entregados
commercial procedures or any kind of data about inventariados a la fecha de iniciación de labores
the Company that is known by reason of its 32. Guardar completa reserva sobre las
functions or its relations with it. operaciones, negocios y procedimientos industriales
33.To authorize expressly for each case in writing, y comerciales o cualquier clase de datos acerca de
the salary deductions and social benefits paid with la Empresa que conozca por razón de sus funciones
higher amount by mistake or without legally o de sus relaciones con ella
causing, as well as the loans that have been 33. Autorizar expresamente para cada caso por
made, taking into account Article 149 of the C.S.T. escrito, los descuentos de sus salarios y
34.Record in the personal file the exact address, prestaciones sociales de las sumas pagadas de más
as well as immediately report any changes to this por error o sin causar legalmente, lo mismo que los
aspect. Consequently, in the case of any préstamos que se le hayan hecho, teniendo en
communication addressed to the employee, it will cuenta el artículo 149 del C.S.T.
be sent to the last address registered in the 34. Registrar en el archivo personal la dirección
Company. exacta de su domicilio, así como comunicar
35.To stay in the workplace during the workday. inmediatamente cualquier cambio a este aspecto.
En consecuencia en el caso de cualquier
36.Sign the payroll or proof of payment if
comunicación que se dirija al empleado, se remitirá
necessary.
válidamente a la última dirección registrada en la
37.To allow the inspections of packages and bags Empresa.
or plastic bags. . 35. Permanecer en su sitio de trabajo durante la
38.To make claims in a respectful manner. jornada laboral.
39.To request the permits in advance or as is 36. Firmar la nómina o comprobantes de pago dado
established. el caso.
40.To communicate timely a risk that may cause 37. Permitir la requisa de paquetes, bolsas y bolsos.
an accident. 38. Hacer los reclamos en forma respetuosa.
39. Solicitar los permisos con la debida anticipación.
40. Comunicar oportunamente un riesgo que pueda
ART. 60 - The Company is prohibited: ocasionar un accidente.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
authorized by articles 113, 150, 151, 152 and 400 a) Respecto de salarios pueden hacerse
of the Labor and Social Security Code. deducciones, retenciones o compensaciones en los
casos autorizados por los artículos 113, 150, 151,
b) The cooperatives may order withholdings of up 152 y 400 del Código Sustantivo de Trabajo y de la
to fifty percent (50%) of salaries and benefits, to Seguridad Social.
cover the credits, in the form and in the cases in b) Las cooperativas pueden ordenar retenciones
which the Law authorizes them. hasta del cincuenta por ciento (50%) de salarios y
prestaciones, para cubrir sus créditos, en la forma y
c) To discount, deduct or retain money without the en los casos en que la Ley los autorice.
express authorization of the competent authority. c) Descontar, deducir o retener dinero sin la expresa
autorización de autoridad competente.
d) In regard to unemployment and retirement d) En cuanto a la cesantía y las pensiones de
pensions, the Company may retain the respective jubilación, la Empresa puede retener el valor
value in the cases of Article 250 of the Labor respectivo en los casos del artículo 250 del Código
Code. Sustantivo de Trabajo.
2. To force the workers in any way to buy 2. Obligar en cualquier forma a los trabajadores a
merchandise or supplies in warehouses comprar mercancías o víveres en almacenes que
established by the Company. establezca la Empresa.
3. To demand or accept money from the worker as 3. Exigir o aceptar dinero del trabajador como
a bonus to be admitted at work or for any reason gratificación para que se admita en el trabajo o por
that refers to the conditions of this. motivo cualquiera que se refiera a las condiciones
4. Limit or pressure in any way the workers to de este.
exercise their right of association. 4. Limitar o presionar en cualquier forma a los
5. Impose on workers religious or political trabajadores el ejercicio de su derecho de
obligations, or impede or difficult them from asociación.
exercising the right to vote. 5. Imponer a los trabajadores obligaciones de
6. To make or authorize political advertising in the carácter religioso o político o dificultarles o
workplace. impedirles el ejercicio del derecho al sufragio.
7. To make or allow all kinds of raffles, collections 6. Hacer o autorizar propaganda política en los sitios
or subscriptions in the same sites. de trabajo.
8. To utilize in the certifications referred to in 7. Hacer o permitir todo género de rifas, colectas o
ordinal 7 of article 57 of the Labor and Social suscripciones en los mismos sitios.
Security Code, conventional signs that tend to 8. Emplear en las certificaciones de que trata el
harm the interested parties or adopt the "blacklist" ordinal 7º del artículo 57 del Código Sustantivo del
system, whatever the modality used to do not be Trabajo y de la Seguridad Social signos
hired by other “companies” the workers that convencionales que tiendan a perjudicar a los
where quit or official dismissed. interesados o adoptar el sistema de “lista negra”,
9. Unexpletly Company closure. If it occurs in cualquiera que sea la modalidad que se utilice para
addition to incurring legal sanctions, the workers que no se ocupe en otras Empresas a los
must be paid for salaries, benefits, or indemnities trabajadores que se separen o sean separados del
for the time of the Company's closure. Also when servicio.
it is proved that the employer illegally has withheld 9. Cerrar intempestivamente la Empresa. Si lo
or collectively reduced wages to workers, the hiciera además de incurrir en sanciones legales
cessation of activities of these, will be attributable deberá pagar a los trabajadores los salarios,
to that and will entitle them to claim the respective prestaciones, o indemnizaciones por el lapso que
salaried to the time of suspension of work. dure cerrada la Empresa. Así mismo cuando se
10. Dismiss without justified cause to the workers compruebe que el empleador en forma ilegal ha
who have presented the list of demands from the retenido o disminuido colectivamente los salarios a
date of presentation of the statement and during los trabajadores, la cesación de actividades de
the legal terms of the stages established for the estos, será imputable a aquél y les dará derecho a
settlement of the conflict. reclamar los salarios correspondientes al tiempo de
11. To execute or authorize any act that violates suspensión de labores.
or restricts the rights of workers or that offends 10. Despedir sin justa causa comprobada a los
their dignity (CST, Article 59). trabajadores que les hubieren presentado pliego de
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
18. The absence from the workplace without marcarla defectuosamente ,enmendarla o timbrar la
prior authorization from the immediate supervisor. de otro trabajador o sustituir a este en cualquier
19. To neglect the process development, or firma , o retirar las tarjetas propias o ajenas del sitio
breaking orders and instructions from superiors. que le ha señalado el empleador
20. To encourage, intervene or participate in 16. Tomarse más tiempo del concedido para los
small groups, conversations or gatherings during descansos dentro de la jornada de trabajo
work time. 17. Utilizar más tiempo del requerido para
21. To abuse, waste or endanger the company cumplir las citas medicas
tools or materials, except the natural wear and 18. Ausentarse del sitio de trabajo sin previa
tear of them. autorización del jefe inmediato
22. To elaborate or help to elaborate similar 19. Descuidar el desarrollo del proceso ,o
products or services, similar or related to those of incumplir órdenes e instrucciones de los superiores
the Company, either for third parties or for the 20. Fomentar, intervenir o participar en corrillos,
benefit of the same worker. conversaciones o tertulias durante el tiempo del
23. To supply strangers without express trabajo
authorization data related to the organization, 21. Maltratar, malgastar o poner en peligro los
production or any of the systems, procedures elementos o materiales de la Empresa salvo el
used by the Company for the development of the desgate natural de los mismos
corporate purpose. 22. Elaborar o ayudar a elaborar productos o
24. To execute the work defectively, hiding it, servicios iguales ,similares o conexos a los de la
throwing it or not to inform the news to the Empresa, ya sea para terceros o para provecho del
immediate superior. mismo trabajador
25. Entrust another worker without express 23. Suministrar a extraños sin autorización
authorization, the execution of the own work, expresa datos relacionados con la organización
instruments, elements, machinery and materials ,producción o cualquiera de los sistemas,
assigned by the Company. procedimientos que utiliza la Empresa para el
desarrollo del objeto social
26. To move from the position or workplace to
24. Ejecutar defectuosamente el trabajo,
another position or workplace, for reasons
esconderlo, botarlo o no informar las novedades al
different than work needs.
superior inmediato
27. To submit to obtain payment of partial
25. Confiar a otro trabajador sin expresa
unemployment benefits, fake purchase
autorización, la ejecución del propio trabajo,
agreements or other similar fictitious or fake
instrumentos, elementos, maquinaria y materiales
documents.
de la Empresa que le han sido asignados
28. To discredit or defame in any way and by
26. Pasar del puesto o lugar de trabajo a otro
any means the persons, services and name of the
puesto o lugar de trabajo, por razón diferente a las
Company, to incite to, not buy, receive or occupy
necesidades del trabajo
the products or services.
27. Presentar para obtener pago de cesantía
29. To receive money, perks or commissions
parcial, promesas falsas de compraventa u otros
from clients, contractors or suppliers with cause or
documentos semejantes ficticios dolosos o falsos
occasion of their work and provide customers with
28. Desacreditar o difamar en cualquier forma y
databases.
por cualquier medio las personas los servicios y
30. To enter machinery or any work tool to the
nombre de la Empresa, incitar a que no compren
facilities of the Company without prior employer
reciban u ocupen los productos
authorization.
29. Recibir dinero, prebendas o comisiones por
31. To smoke in the Company's facilities,
parte de clientes ,contratistas o proveedores con
except in the places indicated by the Company for
causa o con ocasión de su trabajo y suministrar base
it.
de datos a clientes
32. To drink liquor in the main offices, courtyards
30. Ingresar maquinaria o cualquier herramienta
and in general in any installation of the Company.
de trabajo a las instalaciones de la Empresa sin
33. To reproduce, destroy or cause damage or
previa autorización del empleador
remove documents from files.
31. Fumar en las instalaciones de la Empresa,
34. Introduce packages or similar objects to the
excepto en los sitios indicados por la Empresa para
facilities of the Company without employer
ello
authorization, always allowing to see the content
of the person designated for that purpose.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
35. To leave or attempt to leave the Company with 32. Ingerir licor en las oficinas principales, patios
packages, bags or similar objects without the y en general en cualquier instalación de la Empresa.
employer authorization, allowing to be examined 33. Reproducir, destruir dañar o retirar
and observed by the persons designated for that documentos de los archivos.
purpose. 34. Introducir paquetes u objetos similares a las
36. To carry out meetings of any nature in the instalaciones de la Empresas sin la autorización del
Company premises or installations without prior empleador , permitiendo siempre ver el contenido a
written permission from the Company, even if it is la persona que para tal efecto se designe
at different times than work schedule. 35. Salir o intentar salir de la Empresa con
37. To use for different or appositive purposes to paquetes, bolsas u objetos semejantes sin la
the indicated form endowments or work autorización de empleador, permitiendo que sean
implements supplied by the Company. examinados y observados por las personas
38. To remove material, equipment, tools, designadas para tal efecto.
documents, stationery and any other object from 36. Realizar reuniones de cualquier naturaleza
the company's facilities, in order to carry out at en locales o predios de la Empresa sin previo
home the work that has not been completed permiso escrito de la Empresa, aun cuando sea en
during the working day, unless expressly horas distintas al horario de trabajo.
authorized. 37. Usar para fines distintos o contarios a la
forma indicada dotaciones o implementos de trabajo
suministrados por la Empresa.
38. Sacar material, equipo, herramienta,
documentos, artículos de papelería y cualquier otro
objeto de las instalaciones de la compañía, con la
finalidad de realizar en casa el trabajo no terminado
durante su jornada laboral, salvo expresa
autorización.
CAPÍTULO XVIII
CHAPTER XVIII SANCIONES DISCIPLINARIAS Y
DISCIPLINARY ACTIONS AND ITS PROCEDIMIENTO PARA APLICARLAS
PROCEDURES
Management or the other instruments cited in the en el reglamento interno de trabajo, en el Manual del
previous article, attaching the exist evidence as a Empleado o los demás instrumentos citados en el
basis to the diligence and the time that the artículo anterior, adjuntando las pruebas que existan
company provide to the worker to appear or como fundamento a la diligencia y el tiempo que la
answer if it is written, indicating that evidence can empresa dará para que el trabajador se presente o
be attached the are deemed necessary to discuss conteste si es escrito, indicándole que puede
the formulated charge as an object of adjuntar las pruebas que considere necesarias para
guaranteeing the legitimate defense and due debatir el cargo formulado con el objeto de
process. garantizar la legitima defensa y el debido proceso.
ART. 65. - End of the process and imposition of ART. 65.- Fin del proceso y la imposición de la
sanction: Once the hearing or hearings are over, sanción: Una vez terminada la audiencia o las
the employer, taking into account all facts, will take audiencias, el empleador, teniendo en cuenta todo
the decision to punish the worker or not, citing lo actuado, tomara la decisión de sancionar o no al
clearly the violated rules, taking into account that trabajador, citando muy claramente las normas
penalty must be proportional to the damage violadas, teniendo en cuenta que la sanción debe
caused and take into account the worker's history ser proporcional al perjuicio causado y tener en
and seniority. Likewise, the based for the fault cuenta el historial del trabajador y su antigüedad. Así
impositions is the scale established by the mismo, se tendrá como base para la imposición de
employer. faltas la escala establecida por el empleador.
ART. 66.- In case the hearing can finished with the ART. 66.- En caso que la audiencia pueda finalizar
contract termination with just cause, it should be con la terminación del contrato con justa causa, se
warned in termination letter , that the worker who le debe advertir en la carta de terminación del
feels that the rights were violated, may go to the mismo, que el trabajador que se sienta vulnerado en
labor jurisdiction in order to challenge the sus derechos, podrá acudir a la jurisdicción laboral
employer decision. con el fin de impugnar la decisión del empleador.
ART. 67. - The disciplinary sanction imposed with ART. 67.- No producirá efecto alguno la sanción
violation of the procedure indicated in the previous disciplinaria impuesta con violación del trámite
article will not produce any effect (Article 115 señalado en el anterior artículo (Artículo 115 CST).
CST).
ART. 68 – Para la graduación de la sanción
ART. 68 – For the disciplinary sanction disciplinaria, la Empresa tendrá en cuenta como
completion, the Company will take into account as atenuante de la falta cometida por el trabajador su
mitigating the fault committed by the worker, the buena conducta anterior, que comunique la falta a
previous good conduct, communicating the fault to sus superiores antes que la Empresa tenga
superiors before the Company has knowledge by conocimientos por otros medios, el hecho que en la
other media, the fact of lack of faults in the resume hoja de vida no aparezca faltas cometidas en sus
in the last twelve (12) months, and have not any últimos doce (12) meses, y que no haya faltado al
absence to work for any unjustified cause. trabajo por ninguna causa injustificada.
ART. 69 – The process must be carried out ART. 69 – El proceso que se deberá llevar a cabo de
according to the disciplinary procedure acuerdo al procedimiento disciplinar establecido por
established by the company in detail on the la compañía en detalle del Manual del Empleado.
Internal Regulations on People Management.
ART. 70 – IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES
ART. 70 – IGT SERVICES AND COLOMBIA S.A.S implementa un proceso
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S implements disciplinar ajustado a derecho que se aplica a todos
a progressive discipline process which is los empleados de la compañía. Su objetivo principal
applicable to all employees, regardless of status es abordar y corregir las faltas de los empleados en
and position. función de los estándares establecidos por la
Its main purpose is to address and correct organización al proporcionar retroalimentación clara
employees’ faults based on the standards set by y constructiva a través de una serie de pasos cada
the organization by providing clear and vez más formales. También tiene como objetivo
constructive feedback through a series of reformar y mejorar el rendimiento, disuadir a otros
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
increasingly formal steps. It also aims to reform empleados de seguir la misma ofensa o similar y
and improve performance, deter other employees hacer que todos sean conscientes de que las
from following same or similar offense, and make infracciones no son toleradas:
everyone aware that infractions are not tolerated.
Parágrafo Primero: Responsabilidad
First Paragraph: Responsibility
Todos los empleados son responsables de leer y
All employees are responsible for read and
comprender el Código de conducta, así como el
understand the Code of Conduct, as well as the
Reglamento Interno de trabajo.
internal regulations code.
Todos los gerentes de personal son responsables de
All managers are responsible to keep the
mantener la disciplina de los miembros de su equipo
discipline in their work teams and to ensure that
y de garantizar que se logre el propósito del
the purpose of the Code of Conduct will be
Reglamento Interno y del Código de Conducta. En
achieved. In cooperation with Human Resources
conjunto con el área de Recursos Humanos
department will ensure the fair and uniform
garantizarán una implementación justa y uniforme
implementation of the Code of conduct and the
del Reglamento Interno y el Código de Conducta.
Internal Regulations on People Management.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
n: de Vínculo
Termination Laboral
b. Disciplinary Actions
b. Medidas Disciplinarias
The following are the implemented disciplinary
Las siguientes son las acciones disciplinarias
actions:
implementadas:
Disciplinary Description
Acciones Descripción
Action
Discipli-narias
Written Warning A written call attention
Aviso Escrito Un llamado de atención por
given to employee who
escrito dado a un empleado
committed a Type A
que cometió un error en las
offense. Establishing the
faltas de Clase A.
compromise and
Estableciendo el compromiso
suggestions committed to
y el consejo de precaución
improve the performance to
para mejorar el rendimiento a
satisfactory levels.
niveles satisfactorios.
Final Written A written call attention
Aviso Escrito Un llamado de atención por
Warning given to employee who
Final escrito dada a un empleado
committed a Type b
que cometió un error que
offense. It is more severe
cometió una falta de Clase B.
than a Written Warning and
Es más severo que una
it also establishes the
advertencia por escrito y
offense committed
también establece la falta
statement about the
cometida y una declaración de
continued lapses of the
que los lapsos continuados del
employee in question that
empleado en cuestión no
will not be tolerated and
serán tolerados y merecen
deserve a disciplinary
una sanción disciplinar de
sanction according to the
acuerdo a la falta.
fault.
Corrective A disciplinary sanction Suspensión Una sanción disciplinar dada
Suspension given to the employee who Correctiva al empleado que cometió el
committed a fault informing error informándole la falta
him/her the fault committed cometida y suspendiendo al
and suspending the empleado en cuestión del
employee in question from trabajo sin pago por un
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
that adhering to working hours contributes greatly organizacionales. Por lo tanto, se espera que
to the realization of its organizational goals. Thus, todos los empleados, independientemente de la
all employees, regardless of tenure and position, tenencia y el puesto, observen y cumplan con su
are expected to observe and adhere to their horario de trabajo prescrito.
prescribed work schedule.
Sec- Behavior Classi- Sec- Comportamiento Clasi-
tion fication ción ficación
A.1 Disability to login or logout A A.1 No iniciar sesión o cerrar A
on time without justifiable sesión a tiempo sin
reason within 1 cut-off or justificación adecuada dentro
15 days cycle. de un corte o ciclo de 15 días
A.2 Tardiness / Overbreak (2 A Tardanza / tiempo extra de
occurrences whether A.2 break (2 ocurrencias ya sea A
aggregate, consecutive, or en conjunto, consecutiva o
an accumulation of at una acumulación de al
least 20 minutes within a menos 20 minutos dentro de
30 day cycle) un ciclo de 30 días)
A.3 Tardiness / Overbreak (3 B
Tardanza / tiempo extra de
occurrences whether
A.3 break (3 ocurrencias ya sea B
aggregate, consecutive, or
en conjunto, consecutiva o
an accumulation of at
una acumulación de al
least 30 minutes within a
menos 30 minutos dentro de
30 day cycle)
un ciclo de 30 días)
A.4 Failure to perform B
overtime even though the A.4 No hacer horas extras el aun B
employee committed cuando el trabajador se
him/herself in advance to había comprometió con
do it. anterioridad a hacerlo.
A.5 No Call No Show - NCNS B A.5 Ausencia no autorizada /
/ Unauthorized / injustificada (1 incidencia B
Unexcused Absence (1 dentro de un ciclo de 30 días)
occurrence within a 30
Ausencias con un patrón y / o
day cycle)
A.6 esporádicas (Un patrón de B
A.6 Patterned and/or sporadic B ausencias el lunes o viernes,
absenteeism (A pattern of o ausencias el día antes o
Monday or Friday después de un día de
absences, or absences on descanso, vacaciones o fin
the day before or after a de semana largo).
day off, holiday or long
Descanso no autorizado
weekend).
A.7 (Esto incluye tomar un B
A.7 Unauthorized break (This B descanso sin conocimiento
includes taking a break previo del supervisor
without prior knowledge of inmediato que afectará la
the immediate supervisor eficiencia del trabajo y / o los
that will affect efficiency of resultados comerciales)
work and/or business
A.8 Ausencia en un día de B
results)
trabajo crítico (primera
A.8 Absence on a Critical B acontecimiento dentro de un
Work Day (First ciclo de 30 días)
occurrence within a 30
days cycle) A.9 Ausencia en un día de C
A.9 Absence on a Critical C trabajo crítico (segunda
Work Day (Second acontecimiento dentro de un
ciclo de 30 días)
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
Health and Safety: IGT SERVICES AND Salud y seguridad: IGT SERVICES AND
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S is TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S se
committed to mantling a healthy and safe working compromete a mantener un ambiente de trabajo
environment for all. To provide the proper saludable y seguro para todos. Se proporciona
information, instruction and supervision to all información, instrucción y supervisión adecuadas
employees. Therefore, is expected all members of a todos los empleados. Por lo tanto, se espera que
the organization to observe and support all rules todos los miembros de la organización observen y
and regulations related to health and safety. respalden todas las reglas y regulaciones
relacionadas con la salud y la seguridad.
Sec- Behavior Classi-
tion fication Sec- Comportamiento Clasifi-
C.1 To smoke, using of A ción cación
vaporizers or electronic C.1 Fumar, usar vaporizadores A
cigarette, in a non- o cigarrillos electrónicos, en
smoking specified area by un área para no fumadores
the Company. especificada por la
C.2 To refuse to participate, A Compañía.
without valid and Negarse a participar, sin
justifiable reason, in C.2 motivo válido y justificable, A
earthquake, fire, and en simulacros de
other safety simulation. terremotos, incendios y
C.3 Failure to report any B otros simulacros de
accident inside Company seguridad.
premises and/or any
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
Honesty and Integrity: IGT SERVICES AND Honestidad e integridad: IGT SERVICES AND
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S believes TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S cree que la
honesty and integrity connote strength and honestidad y la integridad connotan fuerza y
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
stability. Therefore, it is everyone matter and estabilidad. Por lo tanto, es asunto y preocupación
concern to practice the highest business de todos practicar los estándares comerciales más
standards in all transactions that are practiced. altos en todas las transacciones en las que
Sec- Behavior Classi- participarán.
tion fication Sec- Comportamiento Clasifi-
D. 1 To lie, invent, pretend, or B ción cación
simulate a sickness to D. 1 Mentir, inventar, fingir o B
avoid reporting for work or simular una enfermedad para
doing an assigned task. evitar reportarse al trabajo o
D.2 To make a malicious and D realizar una tarea asignada.
untruthful statement in an Hacer declaraciones
affidavit or any official D.2 maliciosas y falsas en una D
document and/or false declaración jurada u otro
testifying for or against documento oficial y / o
someone who is under testificar falsamente a favor o
Company investigation. en contra de alguien que está
D.3 To allow or cause a non- D siendo investigado por la
authorized and/or a non- Compañía.
eligible person or
Permitir o hacer que una
employee to enjoy
D.3 persona o empleado no D
Company-initiated
autorizado y / o no apto
privileges, incentives, or
aproveche los privilegios,
benefits.
incentivos o beneficios
D.4 To create malicious D
iniciados por la Compañía.
statements, documents, or
posts of any kind and/or in Crear declaraciones
any media that may cause D.4 maliciosas, documentos o D
damage to the image and publicaciones de cualquier
reputation of the manera y / o en cualquier
Company. medio que pueda causar
D.5 Acts that may place the D daño o daño a la imagen y
company or its affiliate reputación de la Compañía
companies, clients,
Actos que pueden hacer que
customers, vendors,
D.5 la compañía o sus compañías D
suppliers, and/or
afiliadas, clientes, ,
employees be denigrated.
proveedores y / o empleados
D.6 Unfairly support third D sean desacreditados.
parties to obtain personal
profits from the company. D.6 Apoyo injustificado a terceros D
D.7 To Commit dishonesty D para obtener ganancias
acts to deceive the personales de la compañía.
Company, its employees, Cometer actos deshonestos
clients, customers, D.7 para engañar a la Compañía, D
vendors, and/or suppliers. sus empleados, clientes, y /
D.8 To be participate in any D o proveedores.
unauthorized transaction
using the company’s D.8 Entrar o participar en D
name. cualquier transacción no
D.9 To share and distribute D autorizada usando el nombre
company documents, de la compañía.
propriety information, or Compartir y distribuir
trade secrets to anyone D.9 documentos de la compañía, D
who has no right to see or información de propiedad o
possess it, may it be an secretos comerciales a
employee or not. cualquier persona que no
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
In the case of Section H.2, the employee should En el caso del Item H.2, el trabajador debe ser
be enrolled on the Performance Enhancement inscrito en el Programa de Mejora del Desempeño
Program (PEP) at least during 3 months before (PEP, por sus siglas en inglés) durante al menos 3
taking the decision of Termination of Contract. The meses. El PEP proporciona un mecanismo de
PEP provides a support mechanism to associates soporte a los asociados que no cumplan con los
who fails to meet performance standards as estándares de desempeño definidos por el proceso
defined by the process or Line of Business, the o la Línea de negocio, el código de conducta o las
Company’s Code of Conduct or Quality pautas de calidad de la compañía.
Guidelines.
Just cause for Termination as prescribed by Terminación por Justa Causa según el Código
the Labor Code (Article 62 of the Labor Sustantivo de Trabajo (Artículo 62, CST)
Code) Comportamiento
Behavior Según el artículo 62 del Código Sustantivo de
According to article 62 of the Labor Code, the Trabajo, el empleador puede terminar el contrato
employer can terminate an employment de trabajo por las siguientes causas:
contract with cause in El haber sufrido engaño por parte del
the following circumstances: trabajador, mediante la presentación de
Having been cheated, or been subject certificados falsos para su admisión o
to deception by the employee through tendientes a obtener un provecho
the presentation of false certificates for indebido.
admission or with the purpose of getting Todo acto de violencia, injuria, malos
undue benefits tratamientos o grave indisciplina en que
Any acts of violence, insult, poor incurra el trabajador en sus labores,
treatment or serious indiscipline carried contra el empleador, los miembros de su
out by the employee, during the familia, el personal directivo o los
performance of his or her duties, against compañeros de trabajo.
the employer, his or her family Todo acto grave de violencia, injuria o
members, high-level personnel or fellow malos tratamientos en que incurra el
co-workers; trabajador fuera del servicio, en contra del
Any serious acts of violence, insult or empleador, de los miembros de su familia
poor treatment carried out by the o de sus representantes y socios, jefes de
employee, while not performing its taller, vigilantes o celadores.
duties, against the employer, his or her Todo daño material causado
family members, representatives or intencionalmente a los edificios, obras,
partners, heads of workshops or maquinarias y materias primas,
security personnel; instrumentos y demás objetos
Any material damage caused relacionados con el trabajo, y toda grave
intentionally by the employee against negligencia que ponga en peligro la
the buildings, works, machinery, seguridad de las personas o de las cosas.
equipment, raw materials, instruments Todo acto inmoral o delictuoso que el
and any other objects related to work, trabajador cometa en el taller,
and any serious negligence that establecimiento o lugar de trabajo o en el
jeopardizes the security of persons or desempeño de sus labores.
objects; Cualquier violación grave de las
Any immoral or delinquent acts obligaciones o prohibiciones especiales
committed by the employee in the que incumben al trabajador de acuerdo
workplace or during the performance of con los artículos 58 y 60 del Código
his or her duties; Sustantivo del Trabajo, o cualquier falta
Any serious breach of obligations or grave calificada como tal en pactos o
prohibitions pursuant to articles 58 and convenciones colectivas, fallos arbitrales,
60 of the Labor Code, or any serious contratos individuales o reglamentos.
fault considered as such in collective
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
CHAPTER XX CAPÍTULO XX
CLAIMS RECLAMOS
PEOPLE TO WHOM SHOULD BE PRESENTED PERSONAS ANTE QUIENES DEBEN
AND IT PROCESS PRESENTARSE Y SU TRÁMITE
ART. 72 - The claims will be made to the person ART. 72 - Los reclamos de los trabajadores se harán
who position in the Company is superior, ante la persona que ocupe en la Empresa el cargo
Supervisor or immediate manager who will inform de Superior, Supervisor o Jefe inmediato quien le
the head of personnel, who will review and informará al jefe de personal, para que estudie e
investigate the information reported by the worker investigue la información reportada por el trabajador
and the hierarchical superior. (a) y el superior jerárquico.
ART. 73 – It is clearly established that for claim ART. 73 - Se deja claramente establecido que para
purposes referred to in the preceding articles, the efectos de los reclamos a que se refieren los
worker or workers can be assisted from the artículos anteriores, el trabajador o trabajadores
workplace coexistence committee. pueden asesorarse del comité de convivencia
laboral.
ART. 74- Once the regular process is exhausted.
If the claim persists, the worker may go to the ART. 74- Una vez agotado el conducto regular. En
ordinary labor court in accordance with judgment caso de persistir el reclamo, el trabajador podrá
C593 of 2014. acudir a la justicia ordinaria laboral de acuerdo a la
sentencia C593 de 2014.
ART. 75 –The actions to prevent workplace ART. 75 - Los mecanismos de prevención de las
harassment behaviors expected by the Company conductas de acoso laboral previstos por la Empresa
are activities aimed to generate a collective constituyen actividades tendientes a generar una
conscience that promotes work in decent and fair conciencia colectiva conviviente, que promueva el
conditions, the harmony among those who share trabajo en condiciones dignas y justas, la armonía
a business career and a good atmosphere in the entre quienes comparten vida laboral Empresarial y
workplace, protecting the privacy, honor, mental el buen ambiente en la Empresa y proteja la
health and freedom of people at work. intimidad, la honra, la salud mental y la libertad de
las personas en el trabajo.
IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES
COLOMBIA S.A.S is committed to provide a safe IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES COLOMBIA
work environment free of harassment (including S.A.S se compromete a proporcionar un entorno de
sexual harassment) or/and intimidation to ensure trabajo seguro y libre de acoso (incluido el acoso
that every employee is treated with fairness, sexual) e intimidación para garantizar que cada
dignity and respect. The company has zero empleado sea tratado con justicia, dignidad y
tolerance for harassment and, and every respeto. La compañía tiene tolerancia cero para el
employee, regardless of their position, has an hostigamiento y el acoso, y cada empleado,
obligation to prevent and eliminate it. independientemente de su posición, tiene la
obligación de prevenirlo y eliminarlo.
ART. 76 – In the purpose developed referred in
the previous article, the Company has established
the following actions:
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
2. The work coexistence committee will develop representante del empleador o su delegado. Este
the following activities: comité se denominará "comité de convivencia
laboral".
a) To evaluate at any time the working life of the
Company in relation to the good atmosphere and 2. El comité de convivencia laboral realizará las
the harmony in the working relationships, siguientes actividades:
formulating to the responsible or involved areas,
the necessary suggestions and considerations. a) Evaluar en cualquier tiempo la vida laboral de la
b) To promote the effective development of the Empresa en relación con el buen ambiente y la
prevention actions referred to in the previous armonía en las relaciones de trabajo, formulando a
articles. las áreas responsables o involucradas, las
c) To examine confidentiality, when necessary, sugerencias y consideraciones que estimare
the specific cases in which is considered necesarias.
situations that could typify behavior or b) Promover el desarrollo efectivo de los
circumstances of workplace harassment. mecanismos de prevención a que se refieren los
d) To formulate the recommendations that are artículos anteriores.
considered pertinent to reconstruct, renew and c) Examinar de manera confidencial, cuando a ello
maintain coexisting work life in the named hubiere lugar, los casos específicos o puntuales en
situations, maintaining the principle of los que se planteen situaciones que pudieren tipificar
confidentiality in the cases that merit it. conductas o circunstancias de acoso laboral.
e) To make the suggestions that I consider d) Formular las recomendaciones que se estimaren
necessary for the implementation and pertinentes para reconstruir, renovar y mantener
development of prevention actions, with emphasis vida laboral conviviente en las situaciones
on those activities that promote more effectively presentadas, manteniendo el principio de la
the elimination of situations of work harassment, confidencialidad en los casos que así lo ameritaren.
especially those that have greater occurrence e) Hacer las sugerencias que considerare
inside working life of the Company. necesarias para la realización y desarrollo de los
f) To attend to the preventive injunctions mecanismos de prevención, con énfasis en aquellas
formulated by the labor inspectors in development actividades que promuevan de manera más efectiva
of the provisions of numeral 2 of article 9 of Law la eliminación de situaciones de acoso laboral,
1010 of 2006 and to follow the measures especialmente aquellas que tuvieren mayor
appropriated deemed. ocurrencia al interior de la vida laboral de la
g) The other inherent activities or related to the Empresa.
previous functions. f) Atender las conminaciones preventivas que
formularen los inspectores de trabajo en desarrollo
3. This committee will meet at least once a month de lo previsto en el numeral 2º del artículo 9º de la
and will appoint a coordinator to whom may be Ley 1010 de 2006 y disponer las medidas que se
presented the applications for the evaluation of estimaren pertinentes.
situations that may configure harassment work g) Las demás actividades inherentes o conexas con
behaviors to be analyzed by the committee, as las funciones anteriores.
well as suggestions that are done through the
committee by the Business community members 3. Este comité se reunirá por lo menos una vez al
for working life improvement. mes y designará de un coordinador ante quien
podrán presentarse las solicitudes de evaluación de
4. Once the requests to evaluate are received situaciones eventualmente que configuren
possible situations of labor harassment, the conductas de acoso laboral con destino al análisis
committee in the respective session will examine, que debe hacer el comité, así como las sugerencias
listening, if possible, to the people involved; will que a través del comité realizaren los miembros de
build with those persons the recovery of la comunidad Empresarial para el mejoramiento de
cohabiting tissue, if necessary; will formulate the la vida laboral.
recommendations that are deemed indispensable
and, in special cases, will promote among the 4. Recibidas las solicitudes para evaluar posibles
parties involved coexistence commitments situaciones de acoso laboral, el comité en la sesión
respectiva las examinará, escuchando, si a ello
hubiere lugar, a las personas involucradas;
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
5. If, as a result of the committee intervention, is construirá con tales personas la recuperación de
considered prudent to adopt disciplinary tejido conviviente, si fuere necesario; formulará las
measures, will be communicate the recomendaciones que estime indispensables y, en
recommendations and suggestions to the officers casos especiales, promoverá entre los involucrados
or competent workers of the Company, so that compromisos de convivencia.
they may carry out the corresponding procedures
in accordance with the provisions for these cases 5. Si como resultado de la actuación del comité, este
in the law and in this Internal Regulations on considerare prudente adoptar medidas
People Management. disciplinarias, dará traslado de las recomendaciones
y sugerencias a los funcionarios o trabajadores
6. In any case, the internal preventive procedure competentes de la Empresa, para que adelanten los
enshrined in this article does not prevent or affect procedimientos que correspondan de acuerdo con lo
the right of those who consider themselves victims establecido para estos casos en la ley y en el
of workplace harassment to carry out the presente reglamento.
administrative and judicial actions established for
this purpose in Law 1010 of 2006. 6. En todo caso, el procedimiento preventivo interno
consagrado en este artículo, no impide o afecta el
derecho de quien se considere víctima de acoso
laboral para adelantar las acciones administrativas y
judiciales establecidas para el efecto en la Ley 1010
de 2006.
CHAPTER XXII CAPITULO XXII
ALCOHOL TESTING, FREE SMOKE AND PRUEBA DE ALCOHOLEMIA, ESPACIO LIBRE
DRUGS WORKPLACE DE HUMO Y DE DROGAS
ART. 78. - IGT SERVICES AND ART. 78.- IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S is COLOMBIA S.A.S se compromete a mantener un
committed to maintaining a healthy and safe ambiente de trabajo saludable y seguro para todos.
working environment for everyone. To achieve Para lograr este objetivo, el empleador implementa
this goal, the employer implements an alcohol and una política laboral libre de alcohol y drogas, donde
drug-free workplace policy, where all employees todos los empleados tienen estrictamente prohibido
are strictly prohibited from consuming, possessing consumir, poseer o distribuir alcohol o drogas
or distributing alcohol or illegal drugs inside the ilegales dentro de las instalaciones, en una reunión
premises, in a business meeting, training or de negocios, capacitación o salida de la empresa.
company event. Likewise, it is prohibit to all Igualmente, prohíbe a todos los empleados fumar
employees smoking inside the company's dentro de las instalaciones de la empresa. Ningún
facilities. No any worker may attend to work under trabajador podrá presentarse a laborar mediante el
the effect of alcoholic beverages, enervating or efecto de bebidas alcohólicas, enervantes o
narcotics, as to do so, is considered a serious estupefacientes, pues de hacerlo, se considera una
offense. falta grave.
ART. 79. - No worker may refuse to a Drug or ART. 79.- Ningún trabajador podrá negarse a
alcohol testing when a superior or boss practicar la prueba de alcoholemia o de detección
requested it. In the event that the employee de drogas cuando su superior o jefe la solicite. En
refuses to perform said test, it may be considered caso que el empleado se niegue a practicar dicha
a reason to terminate the work contract as just prueba se puede considerar causal de terminación
cause. del contrato de trabajo por justa causa.
IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES IGT SERVICES AND TECHNOLOGIES COLOMBIA
COLOMBIA SAS reserves the right to perform S.A.S se reserva el derecho de realizar pruebas de
drug tests at the beginning of the schedule, detección de drogas antes del empleo, al azar u
randomly or compulsory, in accordance with the obligatorias, de acuerdo con los requisitos prescritos
requirements prescribed by law, when necessary, por la ley, cuando sea necesario, a fin de mantener
in order to maintain a drug work-free environment, un entorno de trabajo libre de drogas, saludable y
healthy and safe seguro.
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
CAPÍTULO XXIII
CHAPTER XXIII
SEGURIDAD DE LA INFORMACIÓN
DATA AND INFORMATION SECURITY
ART. 81. It is the policy and practice of IGT ART. 81. Es la política y la práctica de IGT
SERVICES AND TECHNOLOGIES COLOMBIA SERVICES AND TECHNOLOGIES COLOMBIA
SA to protect its information assets against any S.A.S proteger sus activos de información contra
and all possible threats, whether internal or
cualquier y todas las formas de amenazas, ya sean
external, deliberate or accidental. Therefore, it is
internas o externas, deliberadas o accidentales. Por
the responsibility of each employee to maintain lo tanto, es responsabilidad de cada empleado
and demonstrate integrity in all dealings with mantener y demostrar integridad en todos los tratos
clients, vendors, internal and external suppliers. con clientes, proveedores, proveedores internos y
externos.
ART. 82. All employees must ensure that valuable
and sensitive Company information is: ART. 82. Todos los empleados deben asegurarse de
a. Protected against unauthorized access and que la información valiosa y sensible de la
interruptions; Compañía sea:
b. Keep confidential.
a. protegida contra accesos no autorizados e
c. Not disclosed to any unauthorized person or
interrupciones;
group. b. mantenida de manera confidencial
d. Free of unauthorized modifications to maintain c. no divulgado a ninguna persona o grupo no
its integrity, precision and integrity; autorizado
e. Available when authorized users need it for d. libre de modificaciones no autorizadas para
official use. mantener su integridad, precisión e integridad;
e. Disponible cuando los usuarios autorizados lo
ART. 83. Any deliberate act that jeopardizes the necesiten para uso oficial.
confidentiality, integrity and availability of any
information asset that is owned by IGT SERVICES
ART. 83. Cualquier acto deliberado que ponga en
AND TECHNOLOGIES COLOMBIA SAS, its peligro la confidencialidad, integridad y
customers, customers, vendors, will be subject to disponibilidad de cualquier activo de información
disciplinary measures that may include
que sea propiedad de IGT SERVICES AND
termination and / or legal actions as the employer TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S, sus clientes,
deems appropriate. clientes, proveedores y/o proveedores, estará sujeto
a medidas disciplinarias que pueden incluir la
ART. 84. Social Media and Data Privacy.
terminación y / o acciones legales como el
Employees of IGT SERVICES AND
empleador lo considere apropiado.
TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S are
expected to upkeep high behavioral standard in ART. 84. Redes sociales y privacidad de datos.
respect to their representation of the company. Se espera que los empleados de IGT SERVICES
Employees are refrained from using Social Media AND TECHNOLOGIES COLOMBIA S.A.S
while on duty. Similarly, all company and client-
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com
Internal Regulations on People Management | Reglamento Interno
related information, insignias and business mantengan altos estándares de comportamiento con
processes must be protected at all times. respecto a su representación de la compañía.
Disparaging remarks about the company and its Los empleados se abstienen de usar las redes
clients are also strictly prohibited. sociales mientras están de servicio. Del mismo
The exception in the use of Social Media will be modo, toda la información relacionada con la
provided when the function of the employee compañía y el cliente, las insignias y los procesos
requires such tool is accomplishing his tasks. comerciales deben estar protegidos en todo
Violation of this provision may lead to appropriate momento. Comentarios despectivos sobre la
disciplinary action including Termination. compañía y sus clientes también están
estrictamente prohibidos.
La excepción en el uso de las redes sociales se
proporcionará cuando la función del empleado
requiera que dicha herramienta cumpla con sus
tareas.
La violación de esta disposición puede conducir a
medidas disciplinarias apropiadas, incluida la
terminación del contrato.
CAPÍTULO XXIV
CHAPTER XXIV PUBLICACIONES
NEWSLETTERS
ART. 85 - Dentro de los quince (15) días siguientes
al de la notificación de la resolución aprobatoria del
ART. 85 – Within fifteen (15) days following the presente reglamento, el empleador debe publicarlo
notification of the resolution approving in the en el lugar de trabajo, mediante la fijación de dos (2)
present Internal Regulations on People copias de caracteres legibles, en dos (2) sitios
Management, must posted by the employer in the distintos. Si hubiere varios lugares de trabajo
workplace, by posting two legible (2) copies, in two separados, la fijación debe hacerse en cada uno de
(2) different places. If there are several separate ellos. Con el reglamento debe fijarse la resolución
workplaces, the fixation must be done in each one aprobatoria (CST, art. 120).
of them. With the regulation, the approving
resolution must be fixed (CST, Article 120).
ART. 86 – The present Internal Regulations on ART. 86 - El presente reglamento entrará a regir 8
People Management will come into force 8 days días después de su publicación hecha en la forma
after its publication is made in the manner prescrita en el artículo anterior de este reglamento
prescribed in the previous article of this Internal (CST, art. 121).
Regulations on People Management (CST, Article
121).
CAPÍTULO XXVI
CHAPTER XXVI DISPOSICIONES FINALES
FINAL PROVISION
ART. 87 - Desde la fecha que entra en vigencia este
ART. 87 – From the date that this Internal reglamento, quedan sin efecto las disposiciones del
Regulations on People Management come into reglamento que antes de esta fecha haya tenido la
force, the previous Company regulations date are Empresa.
without any effect.
ART. 88 – The clauses of the regulation that ART. 88 - No producirán ningún efecto las cláusulas
diminish the conditions of the worker will not cause del reglamento que desmejoren las condiciones del
any effect, in relation to what is established in the trabajador en relación con lo establecido en las
laws, individual contracts, pacts, collective leyes, contratos individuales, pactos, convenciones
agreements or arbitral decisions which substitute colectivas o fallos arbitrales los cuales sustituyen las
the provisions of the regulation as they are more disposiciones del reglamento en cuanto fueren más
favorable to the worker (CST, Art. 109). favorables al trabajador (CST, art. 109).
© IGT Services and Technologies Colombia SAS. | Confidential: Not for Distribution | www.igtsolutions.com