Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
portugués
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jump to: navigation, search
Este artículo puede contener una investigación original . Por favor,
mejorarlo mediante la verificación de las alegaciones formuladas y la adición
de referencias . Las declaraciones que consiste solamente en la investigación
original puede ser eliminado. Más detalles están disponibles en la página de
discusión . (Enero 2010)
tanto en portugués brasileño y europeo difieren no sólo entre sí, sino de español,
así;
tanto europeos como el español de América no sólo difieren entre sí, sino
también del portugués, o
ya sea brasileño o portugués europeo difiere del español con la sintaxis no es
posible en español (mientras que el dialecto de otro no).
Contenido
[ ocultar ]
1 Muestras
2 Vocabulario
o 2.1 Información general
o 2.2 Días de la semana
o 2.3 cognados
2.3.1 Todo y tudo
2.3.2 Muy, Mucho, y muito
2.3.3 Números cardinales
2.3.4 Conjunciones
2.3.5 Se, Si, si, y sim
2.3.6 Varios
3 Gramática
o 3.1 Género
o 3.2 El uso del artículo definido
o 3.3 Posesivos
o 3.4 Pronombres
3.4.1 pronombres objetos
3.4.2 pronombres personales clíticos
3.4.3 Mesoclisis
3.4.4 La combinación de pronombres en español
3.4.5 El uso de pronombres destacó los sujetos inanimados
o 3.5 Verbos
3.5.1 "Ser"
3.5.2 Los verbos reflexivos
3.5.3 verbo auxiliar de la perfecta
3.5.4 imperfecto subjuntivo frente pluscuamperfecto de
indicativo
3.5.5 Presente perfecto
3.5.6 Personal infinitivo
3.5.7 Futuro de subjuntivo
o 3.6 Las preposiciones
3.6.1 Las contracciones
3.6.2 Personal "a"
3.6.3 "Ir a" frente a "ir párrafo"
3.6.4 "Hacia" y "para"
3.6.5 "Ir a futuro"
3.6.6 Otras diferencias en el uso de preposición
4 Ortografía
o 4.1 Alfabeto
o 4.2 Diferentes grafías de los sonidos similares
o 4.3 Correspondencias entre terminaciones de las palabras
o 4.4 Acentuación y nasalización
5 Fonología
o 5.1 temprana divergencia fonética
5.1.1 Las vocales
5.1.2 Las consonantes
5.1.3 Synaeresis
o 5.2 sonidos diferentes con la misma ortografía
5.2.1 sibilantes
5.2.2 vocales átonas
5.2.3 Otras diferencias de pronunciación
6 formas de contacto
7 Véase también
8 Referencias
o 8.1 Notas
o 8.2 Bibliografía
9 Enlaces externos
[ editar ] Ejemplos
Pero, una this Pesar de Variedad de Posibilidades Que La Voz POSEE, sin Muy seria
pobre Instrumento de Comunicación si no se contara Con Ella Más Que. La
CAPACIDAD de Expresión del hombre no se dispondría de Medios Más Que La de los
Animales. La Voz, sola, es el párrafo de El hombre apenas Informe materia una, Que el
párrafo convertirse en perfecto sin Instrumento de Comunicación sometida servicios
Agregar una nueva Notificación uno sin Cierto TRATAMIENTO. Esa manipulacion
Que recibe la Voz de Las hijo "Articulaciones".
Porem, apesar desta variedade de possibilidades Que una Voz possui, um seria
Instrumento de Comunicação muito pobre sí não sí contasse mais com ela Que hacer.
Un Capacidade de Expressão hacer homem não disporia de mais meios Que un dos
animais. Una Voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria Informe, párr Que sí
convertidor número Instrumento Perfeito de Comunicação desa submetida servicios de
un um certo tratamento. Essa manipulação Que una Voz recebe São como
"articulações".
Algunas palabras comunes son sin embargo muy diferente en los dos idiomas, por
ejemplo:
[ editar ] Vocabulario
[ editar ] Información general
' piña ': piña (de la palabra en español para 'piña') / Abacaxi (de Tupi ) o Ananás
( Ananás o anana también en español, aunque menos común)
(Del tupí-guaraní ), en español a través del portugués.)
'Pipa': pipa (del latín tardío supone pipa ) / cachimbo (de kimbundu [ 1 ] ).
' té ': Té (de Min Nan chino) / chá (de cantonés ).
[ editar ] cognados
Los españoles pronombre indefinido Todo puede significar "todo / todos", o "todo".
Portuguesa distingue Todo «todos / todas y tudo "todo" (se utiliza cuando el referente es
un resultado neutro, un objeto indefinido o abstracción).
Española distingue el adjetivo Mucho "mucho / muchos de los adverbio Muy "muy /
bastante". Portugués utiliza muito para ambos (el cognado mui todavía existe en
portugués, pero rara vez se utiliza en el lenguaje hablado).
Como adjetivo, muito es inflexiones de acuerdo con el género y número del sustantivo
al que califica, como Mucho . Como adverbio, es invariable como Muy . Por lo tanto,
sería incorrecto decir * Muitas maduras en el segundo ejemplo.
[ editar ] Números cardinales
Los números cardinales son muy similares en español y portugués, pero hay diferencias
de uso en los números uno y dos. Español tiene palabras diferentes para el masculino
singular artículo indefinido ('a', 'uno') y el número "uno", por lo tanto Capítulo de las
Naciones Unidas "un capítulo", pero Capítulo Uno. "el capítulo uno. En portugués, las
dos palabras son las mismas: Capítulo um y um Capítulo . Españoles ONU también se
puede utilizar como un pronombre, como el Inglés genéricos "uno" , para representar un
objeto indeterminado, pero esto no es posible con el portugués um , el pronombre
reflexivo sí se utiliza en su lugar. Se puede usar en español a la forma pasiva y las
construcciones impersonales, también. [ 2 ]
Esta aún se aplica en los casos en un objeto relativamente indeterminado generizadas es,
como el español de Todos una Una [Voz] ("todos al mismo tiempo", literalmente, «todo
en uno [voz]). Debe volver a escribir en portugués sin número cardinal. Por ejemplo,
Todos Juntos "todos juntos".
Por otra parte, en portugués, el cardenal número "dos" modula con el género ( dois si
masculino, duas si femenino), mientras que en español dos se utiliza para ambos.
[ editar ] Conjunciones
Españoles utiliza y [i] ~ [j] (que significa "y") antes de todas las palabras, a excepción de
las palabras que empiezan con i y alta (con exclusión de consonánticos hic ), en cuyo
caso se utiliza e [e] . Portugués siempre utiliza e [i] ~ [j] .
Del mismo modo, el español utiliza o [o] (que significa "o") antes de todas las palabras,
a excepción de palabras que comienzan con O y ho , en cuyo caso se utiliza u [w] .
Portugués siempre utiliza ou [ow] ~ [o] .
[ editar ] Varios
Españoles Extrañar puede significar 'para encontrar extraño "o" perder ".
Portugués estranhar único medio para encontrar extraña ".
Españoles raro puede significar "rara" o "extraño". En portugués, sólo significa
"rara".
Español todavia puede significar "todavía / aún" o "sin embargo / no obstante.
Portugués todavia significa "sin embargo / no obstante. En portugués, "todavía /
aún es ainda .
Español (estar) embarrassed significa "(estar) embarazada. Portugués (estar)
embaraçada significa "(ser) avergonzada 'o' (ser) entrelazados". [ 3 ] Sin
embargo, el español tiene el término embarazoso / a el sentido de 'vergonzoso'.
"Embarazadas" en portugués es grávida .
Españoles exquisito significa "exquisito / sofisticados". Portugués esquisito
significa "extraño / raro".
Experto significa "experto" en español y portugués, en portugués, pero no debe
confundirse con su homófono Esperto , que significa "inteligente / inteligente".
'Expertos' en portugués también puede ser perito , Especialista o eximio .
Español también ha perito y eximio , con el mismo significado.
Españoles escoba es 'escoba'. Portugués Escova es "cepillo" o "escoba". Sin
embargo, en algunas variedades del español, escobilla 'significa inodoro pincel.
Españoles apellido " apellido "es apelido en portugués europeo, y sobrenome
tanto en portugués de Brasil y Europa. Españoles sobrenombre / apodo ' nick 'es
apelido / alcunha / Codinome en portugués de Brasil, y alcunha en portugués
europeo.
Españoles rojo es "rojo". Portugués roxo es 'púrpura'. 'Roja' en portugués es
vermelho .
Española apenas significa 'casi'. Portugal apenas es "sólo". Así, la frase en
español El Dormir apenas PUDO significa "que podría incluso no o casi
dormir", mientras que la frase en portugués elementos pode Dormir apenas
significa "que sólo podía dormir".
[ editar ] Gramática
En términos generales, las gramáticas del portugués y español no son muy diferentes.
Sin embargo, hay algunas diferencias entre ellos que pueden ser obstáculos para las
personas conocer una de las lenguas que tratan de aprender el otro.
[ editar ] Género
Me sorprendio El Orden. ("Me sorprendió por el orden [es decir, por la forma
ordenada todo fue]. ')
Me sorprendio la Orden. ("Me sorprendió por el orden [es decir, por la directiva
que le fue dado]. ')
Portugués utiliza el artículo definido antes de los nombres de algunas ciudades y casi
todos los países excepto relativamente nuevos como Cingapura / Singapura
("México"), y los que están relacionados con Portugal (o con los que Portugal ha tenido
relaciones históricas, a pesar de que esta es una regla en bruto) y el de habla portuguesa:
uno Holanda , pero Portugal , o México , pero Angola , Suécia uno , pero Moçambique .
La principal excepción a la norma del país es o Brasil . También Inglaterra , França ,
Espanha , Itália en portugués europeo, pero con el artículo uno en portugués brasileño.
En español, el uso del artículo definido es opcional con algunos países, (la) China , (el)
Japón , (el) Congo , (la) India , (la) Argentina , (el) Ecuador , (el) Perú , ( el) Uruguay ,
(el) Paraguay , (el) Brasil , (el) Reino Unido , (los) ESTADOS UNIDOS , (los) Paises
Bajos , (el) Sáhara Occidental . Lo mismo ocurre con dos continentes ( (la) Antártida y
(el) África ), con algunos archipiélagos e islas ( (las) Filipinas , (las) Canarias , (las)
Azores , (la) Reunion , (la) Martinica ) , con algunas provincias y regiones ( (el) Tíbet ,
(la) Guayana Francesa , El País del Loira , El País Vasco , (la) Toscana , (el) Piamonte
, (el) Lacio , (las) Marcas , (los) Abruzos , (la) Polinesia , (la) Micronesia ), y con
algunas ciudades ( (el) El Cairo , (la) Valeta / Valletta ). Españoles utiliza el artículo
definido con todos los nombres geográficos cuando aparecen con un adjetivo o una
frase modificar, como en los ejemplos siguientes: la España medieval («la España
medieval), el Puerto Rico prehispánico ("pre-hispánico de Puerto Rico), El Portugal de
Salazar ("Portugal durante el período de Salazar), etc
Santiago es la capital de Chile. (Español)
Santiago é un capital d o Chile. (portugués)
"Santiago es la capital de Chile."
El es de Costa Rica, està Que en América Central. (Español)
Ele é d una Costa Rica, fica n Que un Centro América. (portugués)
"Él es de Costa Rica, que está en América Central."
Tengo un billete un párrafo / (los) ESTADOS UNIDOS de América. (Español)
um Tenho párrafo bilhete os ESTADOS UNIDOS d una América. (portugués)
"Tengo un boleto a los Estados Unidos de América."
Nueva Delhi no es la Ciudad Más populosa de (la) India . (Español)
Nova Déli não é un cidade mais populosa d un Índia . (Portugués)
'Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de la India. "
La Europa medieval pertenecía una Monarcas absolutos . (Español)
Una Europa medieval pertencia una Monarcas absolutos . (Portugués)
'Europa medieval perteneció a los monarcas absolutos.
Portugués omite el artículo determinado en afirmar la hora del día a menos que el
párrafo como se utiliza.
Además, en la mayoría de dialectos del portugués el artículo definido se usa antes de los
adjetivos posesivos (como en italiano ), que no es posible en español. Por ejemplo, la
frase "Este es mi hermano" es ESTE ES MI hermano en español, pero puede ser Este é o
meu irmão en portugués. Sin embargo, en algunos dialectos de Brasil (sobre todo en el
noreste) el artículo no se utiliza en frases como: Este é meu irmão [ cita requerida ]
(aunque por lo general aparece en frases como O meu irmão està lá [ cita requerida ] ).
[ editar ] Posesivos
En portugués, todos los adjetivos posesivos de acuerdo con el género de los que
poseían, mientras que en español esto sucede sólo con Nuestro / Nuestra "nuestro" y
vuestro / Vuestra "su" [plural]. Estos adjetivos son normalmente precedidos por un
artículo definido continental portugués, en menor medida en portugués de Brasil, pero
nunca en español.
Por otra parte, los pronombres posesivos se muestran de género en español, y son
diferentes de los adjetivos posesivos. En portugués, que son los mismos que los
adjetivos (pero en este caso, el artículo definido es obligatoria en todos los dialectos).
Mi casa es Más Grande Que la Suya . (Español)
A minha casa é maior Que una sua . (portugués)
"Mi casa es más grande que la tuya."
[ editar ] Pronombres
Portugués europeo difiere del portugués de Brasil con respecto a la colocación de los
clíticos pronombres personales, y el español es a su vez diferentes de los dos.
[ editar ] Mesoclisis
Lo traera. (Español)
Trá- he aquí -A. (portugués europeo y formal por escrito portugués de Brasil)
'Él / Ella lo traerá.
Sin embargo, estos tiempos se han sustituido por otros en la lengua hablada. Futuro de
indicativo a veces se sustituye por presente de indicativo, condicional es muy a menudo
se sustituye por el imperfecto de indicativo. En lenguaje coloquial, la mayor parte del
Estado portugués "tra-lo-A" como "vai trazê-lo" (va a llevar) o "ira trazê-lo" (lo traerá).
La constructora española, he aquí sí dio , significa ya sea "[Él / ella] se lo dio a [él]" o
"[Él / ella] se lo dio a sí mismo " . El patrón de espera para el primero sería * Le he aquí
dio , pero esa construcción no existe. Esto es único al español.
América: illis Dedit illud → Dedit Illum illis (a principios de latín vulgar ) →
ilusión illis dit (finales del latín vulgar)
Españoles: dio (i) lli (el) Lo → dio ge Lo → diógelo (Arch.) → dióselo → sí he
aquí dio
Portugués: deu (i) lli (l) o → LHE deu (l) o → deu-lho
[ editar ] "Ser"
Además, el uso de los servicios con respecto a una ubicación permanente es mucho más
aceptado en portugués. Por el contrario, ESTAR con frecuencia es permanente en
español sobre un lugar, mientras que en portugués, que implica a su carácter temporal y
/ o algo dentro de las inmediaciones (misma casa de construcción, etc) Ver los dos
primeros ejemplos a continuación.
cópulas secundarios son Quedar (se) en español e ficar en portugués. Cada uno también
puede significar 'estar' o 'quedarse'.
Debido a que el aeropuerto no está, obviamente, en cualquier lugar cercano, ficar se usa
en portugués (más común), aunque los servicios también se puede utilizar.
Tanto en español como Quedar (se) y el portugués ficar puede significar 'ser':
Los verbos reflexivos son algo más frecuentes en español que en portugués, sobre todo
en las acciones relativas a las partes del cuerpo:
Ambas sentencias por encima de lo general se hizo en portugués como " O Paulo ficou
em París. " Si es necesario para mayor claridad, sin embargo, esto podría ser ampliado,
ya sea como " O Paulo TeVe de ficar em París. " («Paulo tuvo que quedarse en París.")
O " S Paulo decidiu ficar em París. " ('Pablo decidió quedarse en París. ").
En español, el compuesto ideal se construye con el verbo auxiliar Haber (<latín habere
). Aunque portuguesa solía utilizar su verbo afines ( haver ) de esta manera, ahora es
más común para formar estos tiempos con ter ('tener') (<latín tenere ). haver es más
utilizado en portugués de Brasil. Mientras ter se utiliza como auxiliar de otras lenguas
ibéricas, es mucho más penetrante en portugués. Tenga en cuenta que el verbo tablas
portugueses más sólo contienen ter en relación con el perfecto.
Yo ya habia comido CUANDO Volvió mi madre. (Español) [forma imperfecta de
Haber ]
Eu já Comera quando un voltou minha mae. (en portugués) [pluscuamperfecto
heredado de América ]
Eu já tinha comido quando un minha Mãe voltou. (en portugués) [forma
imperfecta de ter ]
Eu já havia comido quando un minha Mãe voltou. (en portugués) [forma
imperfecta de haver ]
"Yo ya había comido cuando mi madre regresó.
Una clase de falsos amigos entre los dos idiomas se compone de las formas verbales con
terminaciones que contienen -ra- , como cantara , Cantaré , cantáramos , y así
sucesivamente. Español tiene dos formas para el imperfecto de subjuntivo , uno con
terminaciones en -sí- y otra con terminaciones en -ra- (por ejemplo, cantase , cantara ,
"si yo fuera a cantar"), que suelen ser intercambiables. En portugués, sólo cantasse tiene
este valor; cantara se emplea como pluscuamperfecto indicativo, es decir, el
equivalente al español habia cantado (había cantado). Aunque existe una fuerte
tendencia a utilizar una frase verbal en lugar de en la lengua hablada, como en Español
e Inglés ( tinha cantado ), el simple tiempo sigue siendo frecuente en la literatura.
En algunas ocasiones, el infinitivo personal difícilmente puede ser sustituida por una
cláusula finita y corresponde a una estructura diferente en español (e Inglés):
Como se muestra, el infinitivo personal puede ser utilizado a veces para sustituir tanto
lo impersonal infinitivo y subjuntivo. Español no tiene otra alternativa tal.
1 Estas contracciones portugués incluir algunos posibles " falsos amigos "para que el lector de español,
como no (Port. 'en el', Ing. 'no, no') y dos (Port. 'del', Ing. "dos »).
2 En portugués europeo, un se pronuncia [ɐ] , mientras que à se pronuncia [a] . Ambos son por lo general
[a] en portugués brasileño.
Preposición +
demostrativo de em
(Portugués)
Este (masc.sing.) deste Neste
ESTA (fem.sing.) Desta Nesta
Estes (masc.pl.) destes Nestes
ESTAS (fem.pl.) destas nestas
esse (masc.sing.) desse Nesse
ESSA (fem.sing.) dessa nessa
eses (masc.pl.) diosas sas
Essas (fem.pl.) dessas nessas
Aquele (masc.sing.) daquele naquele
aquela (fem.sing.) daquela Naquela
aqueles (masc.pl.) daqueles naqueles
aquelas (fem.pl.) daquelas naquelas
Los pronombres demostrativos neutros ( isto , isso , aquilo ) también se combinan con
de y em - por lo tanto, disto , nisto , etc Y la preposición uno se combina con el "distal"
demostrativos (aquellos que empiezan con a- ) para formar Aquele , Aquilo , etc
Española emplea una preposición, el llamado "personal una ", antes de que el objeto
directo de un verbo transitivo (excepto dora ) cuando se denota una persona específica
(s), o nacionales para mascotas , por lo que Veo un Juan 'que veo Juan; Hemos Invitado
uno los Estudiantes "Hemos invitado a los estudiantes." En portugués, personales una
es prácticamente inexistente, salvo antes de Deus 'Dios': louvar un Deus 'a alabar a Dios
"; amar un Deus 'a amar a Dios ".
Bastante común en los dos idiomas son las preposiciones una (que a menudo se traduce
como "a"), y el párrafo (que a menudo se traduce como "para"). Sin embargo, portugués
europeo distingue entre ir a un lugar por un tiempo corto en comparación con una
estancia prolongada, especialmente si se trata de un destinatario, en este último caso con
el párrafo en lugar de uno . Aunque no existe una duración específica de la estancia
antes de que un orador portugués Europea debe cambiar preposiciones, uno implica un
volverá más temprano que tarde, en relación con el contexto. Esta distinción no se hace
en Inglés, español y portugués de Brasil, y los españoles párrafo no se puede utilizar
para este propósito.
Tenga en cuenta, sin embargo, en el primer ejemplo, el párrafo podría ser utilizado en
portugués, si en contraste con un breve periodo de los tiempos.
Não fico muito tempo, Minuto um só. Que Tenho / de ir párrafo o Mercado.
(portugués)
Yo no puedo quedarme mucho tiempo, sólo un minuto. Tengo que ir al
mercado. [Tarea pendiente o una cita]
En portugués informal, el brasileño no estándar, "ellos" (en su forma original o en
combinación con un artículo que en una contracción, dando un "no", "na", "Numa",
etc), a menudo sustituye a la preposición "a "de la norma portuguesa.
Español tiene dos preposiciones de dirección: el párrafo ('para', incluyendo 'se dirigió a
[destino] "), y HACIA ("la parte [no necesariamente implica la llegada]"). De ellos, sólo
el párrafo existe en portugués, que abarca ambos significados.
Ambas lenguas tienen una construcción similar a la Inglés "va a" futuro . Español
incluye la preposición un conjugado entre la forma de ir "para llevar" y el infinitivo:
Vamos un cantar " Vamos a cantar " (tiempo presente de ir + un + infinitivo). Por lo
general, en portugués, no hay ninguna preposición entre el verbo ayudar y el verbo
principal: cantar Vamos (tiempo presente de ir + infinitivo). Esto también se aplica
cuando el verbo está en otros tiempos:
Si bien por regla general las preposiciones se utilizan las mismas en los mismos
contextos en los dos idiomas, hay muchas excepciones.
[ editar ] Ortografía
[ editar ] Alfabeto
El tradicional alfabeto español tenía 28 letras, mientras que el portugués había 23. Las
versiones modernas de los últimos años, agregó k y w (que se encuentra sólo en palabras
extranjeras) de los dos idiomas. Portugal también se agrega y de préstamos.
Español Portugués
Descripción
Ortografía Pronunciación Ortografía Pronunciación
palatina "n" ñ ɲ nh ɲ
Los símbolos ll y ñ son etimológica en español, como los sonidos que representan a
menudo se deriva del latín ll y nn (para esas posiciones, el portugués ha simples l y n ;.
cf Rodilla / rodela, Peña / Peña). Los dígrafos portugués lh y nh fueron adoptados de
occitano , como la poesía de los trovadores fue la influencia más importante en la
literatura portuguesa hasta el siglo 14. Rey Dionisio de Portugal , que estableció
portuguesa en lugar del latín como lengua oficial, era un admirador de la poesía de los
trovadores y un poeta. Los ejemplos incluyen nombres como Puerto. Mi nh o (Esp. Mi
ñ o ) y Maga lh Aes (Sp. Maga ll anestesia ).
La carta portuguesa ç ( c cedilla ) se utilizó por primera vez en español antiguo, basado
en una visigoda forma de la letra z . En portugués se utiliza antes de una , o , y u , y
nunca la palabra-al principio o al final, y siempre representa el "suave c "de sonido, a
saber, [s]. En el español moderno, que ha sido sustituido por z . Ejemplo: calzado
(Esp.), Calçado (Pt.).
[ editar ] Correspondencias entre las terminaciones de las palabras
La 3 ª persona plural finales del pretérito indicativo tensa se escriben con sobre
en español ( pensaron, vivieron , pensaron, vivieron), pero con -am en portugués
( pensaram, viveram ).
Ambos lenguajes que utilizan los signos diacríticos para marcar la sílaba tónica de una
palabra cada vez que no es otra cosa predecible a partir de ortografía. Puesto que el
español no distingue entre-abierta y mediados de los vocales cerradas media y las
vocales nasales, que utiliza un solo acento, la aguda . Portugués por lo general utiliza el
acento agudo ( ' ), pero también utiliza el acento circunflejo ( ) en la de cerca vocales
medias ê , y ô y destacó nasales â .
Aunque los españoles y puede ser una consonante o una vocal, como vocal nunca toma
un acento. Al final de una palabra, los portugueses diptongo ai es el equivalente de los
españoles ay , sin embargo, ai puede tener un acento en la i para romper el diptongo en
dos vocales por separado. Ejemplo: açaí (tres sílabas). Sin acento, como en español, el
estrés sería caer en el último un : Parag UAI (portugués) y Parag uay (español)
'Paraguay'.
vocales nasales portuguesas ocurrir antes de n y m (véase más adelante), sin acento, ya
que estas consonantes no son totalmente pronunciado en estos casos. La tilde (~), sólo
se utiliza en diptongos nasales como ão ( [ɐw] ) y Oe ( [õ ȷ ] ), además de la final ã (
[ɐ] ), que sustituye a la estoy terminando, ya que éste está reservado para los verbos .
Ejemplo: amanh ã [amɐ'ɲɐ] 'mañana'.
Estas no alteran las normas para el estrés, aunque la nota terminaciones -im,
complementos y um-,-uns están estresados, al igual que sus contrapartes no-nasal (ver
más abajo). Un par de palabras de dos letras consisten de solamente la vocal nasal: em y
um .
Portugués vocal cambia los sonidos con (y sin) marca acentos. Sin acento o ( / u /-/ o /-/
ɔ / ) y correo ( / i /, / ɨ /-/ e /-/ ɛ /, / ɐ /-/ ɐj / ), con acento agudo ó ( / ɔ / ) y é ( / ɛ / ), o
con acento circunflejo ô ( / o / ) y ê ( / e / ). Por lo tanto, nós ( / nɔs / o / nɔʃ / )
'nosotros', nep ( nus / / o / nuʃ / ) 'nosotros', fidoca ( / AVO / ) 'abuelo', avó ( / avɔ / )
'abuela', sí ( / si / o / sɨ / ) 'sí, sí, sí' pronombre reflexivo, Sé ( / sɛ / ) 'asiento', 'sede', y sí
( / se / ) 'ser' imperativo de segunda, pode / podi / o / vaina (ɨ) / 'él / ella / ello podría ",
pode / pɔdi / o / pɔ ɨ) / 'él / ella / ello puede', pede / pɛdi / o / pɛ ɨ) / "él / ella / ello
pide". pronunciación del español no hace tal distinción. Sin embargo, los españoles
vocales medias / e / o / ɛ / y / o / u / ɔ / puede abrir y cerrar, respectivamente, teniendo
como resultado dos alófonos cada uno [ɛ] - [ɔ] y [e] - [o] . Esto sucede en distribución
complementaria, y hablan español no hacen ninguna distinción entre estos sonidos.
Comparar los siguientes pares de cognados en el que el acento recae sobre la misma
sílaba en ambos idiomas:
Una consecuencia de esto es que las palabras que se pronuncian igual en ambos idiomas
se escriben de acuerdo a las normas de acentuación diferente. Algunos ejemplos:
emer gen cia (español), emer gen cia (portugués)
toles corrió la CIA (en español), tole corrió la CIA (portugués)
au da la CIA (en español), au dá la CIA (portugués)
o CIO (en español), ó cio (portugués)
[ editar ] Fonología
Aunque el vocabulario del español y el portugués son muy similares (a veces idénticos),
los dos idiomas difieren fonológicamente el uno del otro. Fonéticamente portugués está
más cerca de catalán o francés , mientras que la fonética del español están mucho más
cerca, casi a manera idéntica, a la italiana . Portugal tiene un inventario de fonemas más
grande que el español. Eso podría explicar por qué en general no es muy inteligible para
hablantes de español a pesar de la gran similitud léxica entre los dos idiomas, los
hablantes de portugués tienen una mayor inteligibilidad de los españoles que hacen lo
contrario.
Una de las principales diferencias entre la pronunciación del español y el portugués son
los sonidos de las vocales. Español tiene un sistema fonológico de vocales de base, con
5 vocales fonémicas ( / a / , / e / o / ɛ / , / o / u / ɔ / , / i / , / u / ). nasalización fonético
se produce en español para las vocales se produce entre las consonantes nasales o
cuando precede a una consonante nasal final de sílaba ( n / / y / m / ), pero no se
distingue como en portugués. En español no silábicas / e / , / o / y / a / se puede reducir
a [ʝ] , [W] y completa elisión. Además, los españoles vocales medias / e / o / ɛ / y / o / o
/ ɔ / puede abrir y cerrar, respectivamente, teniendo como resultado cuatro alófonos
fonética vocal [e] , [o] , [ɛ] , y ɔ [ ] . Por otra parte, el portugués tiene 8-9 vocales orales
( / a / , / e / , / ɛ / , / o / , / ɔ / , / i / , / u / , / ɐ / , / ɨ / ) ( / ɨ / sólo se encuentra en
portugués europeo), además de cinco vocales nasales fonémicas cuando precede a una
consonante nasal final de sílaba ( / n / y / m / ) o cuando se marca con una tilde ; ã y õ .
Además de esto, portugués, catalán, usa la altura vocal. las vocales átonas ( / ɐ / , / e / ,
/ i / , / ɨ / , / o / , / u / ) y vocales acentuadas ( / a / , / ɛ / , / e / , / ɔ / , / o / ). Además, el
español y el portugués tiene dos semivocales como alófonos, [j] y [w] . Curioso
mencionar, andaluza y murciana español como podría hacer algunos dialectos del
Caribe español, han desarrollado un sistema de cerca de vocales abiertas. Estos dialectos
abierto o menor vocales cuando precede a una consonante sibilante final de sílaba, que
es una aspiración, ( / s / , / θ / y / x / -> / h / ) o una elisión completa. Teniendo como
resultado 10 vocales orales ( / a / , / æ / , / e / , / ɛ / , / o / , / ɔ / , / i / , / i / , / u / , / u / ).
Las siguientes consideraciones se basan en la comparación de las versiones estándar de
Español y Portugués. divergencia aparente de la siguiente información del personal de
pronunciación de cualquier persona puede indicar una de idiolecto (o dialecto) se aparta
de las normas mencionadas. La información sobre la fonología portuguesa es una
adaptación de Celso Pedro Luft ( Novo Manual de Português , 1971), e información
sobre la fonología española adaptada de Manuel Seco ( Gramática Esencial del Español
, 1994).
[ editar ] Vocales
Españoles y portugueses han sido divergentes durante más de mil años. Una de las
primeras diferencias más notables entre los interesados el resultado de las vocales
acentuadas de América:
Ō
/O/ o~o /O/ o~o /O/
U
UA / Es / o~o /O/ ou / Ou / ²
[ editar ] Consonantes
Algunos de los más característicos de los cambios de sonido realizadas con las
consonantes del latín al español y portugués se muestran en la tabla de abajo.
* Reconstruida
palabras aprendidas como Pleno, oculares, no (c) turno, tremular , y así sucesivamente,
no se incluyeron en los ejemplos anteriores, ya que se han adaptado directamente en
latín clásico más veces.
Las tablas anteriores sólo representan tendencias generales con muchas excepciones,
debido a:
[ editar ] Synaeresis
En otros casos, portugués reduce vocales consecutivas a un diptongo, una vez más
resulta en un menor número de sílabas:
Desde finales de la Edad Media, las dos lenguas han pasado por más cambios de
sonidos y fusiones que les conjunto más separados.
[ editar ] sibilantes
fa z er
z / Dz / /Z/ ha c er
'hacer'
o x Alá
"Espero
x /Ʃ/ /Ʃ/ que, o j Alá
Dios
quiera '
j/g /X/
j Ogro
'jugar',
j Ugar ,
j/g / Dʒ ~ ʒ / /Ʒ/ g ente
g ente
"pueblo
"
ch
ubasco
'chaparró
ch uva n'
ch / Tʃ / /Ʃ/ ch / Tʃ /
'lluvia' (Desde
Port.
chuvasc
o)
1 Antes de las vocales, en la posición de coda, hay variaciones dialectales de cada idioma, no se discute
aquí.
Dos modernos portugués en su mayor parte mantienen la ortografía medieval.
Después del Renacimiento, los dos idiomas reducido su inventario de sibilantes, pero de
diferentes maneras:
Sin embargo, el español no distingue entre la baja (abierto) y alta (cerca) vocales como
el portugués. El sistema de siete vocales orales del portugués medieval se ha conservado
bastante bien en catalán, como en la estrecha relación lengua gallega . En portugués, las
vocales átonas han sido más inestable, tanto diacrónica (a través del tiempo) y
sincrónica (entre los dialectos), produciendo sonidos de las vocales nuevos. Las vocales
por escrito una , e y o se manifiestan de diferentes maneras según varios factores, sobre
todo si están estresados, y si se producen en la última sílaba de una palabra. El
paradigma básico se muestra en la siguiente tabla (tiene algunas excepciones).
Similares alternancia con estos patrones existen en otras lenguas románicas como el
catalán o el occitano. Aunque es sobre todo una variación alofónica, algunos dialectos
han desarrollado pares mínimos que distinguen a los hizo hincapié en las variantes de
las átonas. La vocal / ɨ / , inusual en las lenguas romances, es a menudo elidido en el
habla. No está en portugués de Brasil.
La ortografía del portugués, que es en parte etimológica y analógico, no indica que estos
cambios de sonido. Esto hace que el lenguaje escrito mirada engañosamente similar a la
española. Por ejemplo, aunque breve (breve) se escriben igual en ambos idiomas, que se
pronuncia [bɾeβe] en español, pero [bɾɛvi] ~ [bɾɛv (ɨ)] en portugués. En portugués de
Brasil, en la gran mayoría de los casos, la única diferencia entre el final e y i es el estrés,
ya que ambos se pronuncian como i . La primera es átona, y el segundo se destaca sin
ninguna marca diacrítica. En portugués europeo, definitiva e es por lo general no se
pronuncia (o se pronuncia como una schwa), a diferencia de i , que se pronuncia i .
Pronunciación
Ortografía Notas
Español Portugués
[D] ~ [D] , [ ] ,
d , di , de En muchos dialectos del portugués de Brasil , las
[D] [dʒ] consonantes / t / y / d / ha africada alófonos,
pasando antes, cuando un i / /.
t , ti , te [T] [E] , [tʃ]
g [ɡ] ~ [ ] [ɡ] , [ ]
En español, las oclusivas b , d , g son por lo general se dio cuenta como "suave"
aproximantes [β D, ] . Mientras pronunciación similar a veces se puede escuchar en
Portugal, la mayoría de los hablantes de portugués pronunciar estos fonemas
sistemáticamente como "duro" oclusivas [b, d, ɡ] . Esto puede hacer que una sentencia
de portugués como Pisos vou UMA botas sonar como vou Pisos UMA p OTA a un
hablante de español. Del mismo modo, un español se oye "A-(k / g) wa", cuando un
portugués dice "Agua" y un portugués se escucha "a-wa" cuando un español dice
"agua".
Lengua portuguesa
o Historia de Portugal
o Portugués dialectos
o Gramática portuguesa
Portugués pronombres personales
Portugués conjugación de verbos
o Ortografía portuguesa
o Portugués fonología
o Wikipedia en portugués: Lista de preposiciones contraídas
en español
o Historia de la lengua española
o dialectos del español y las variedades
o gramática del español
determinantes Españolas
los verbos españoles
o ortografía española
o Fonología española
Pretérito
Romance idiomas
o Romance cópula
Subjuntivo del estado de ánimo
Vulgar Latin
West Iberian languages
[edit] References
[edit] Notes
1. ^ Cândido Figueiredo, Dicionário da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Mérito: 1949;
Francisco da Silveira Bueno, Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua
Portuguêsa (São Paulo: Saraiva, 1964).
2. ^ Butt, John; Carmen Benjamin (2000). A New Reference Grammar of Modern Spanish
(3rd ed.). New York City: McGraw-Hill Education. p. 394 (§28.6). ISBN 0-658-00873-
0.
3. ^ Curiously, the Portuguese term is the origin of both the Spanish and, via French, the
English term, according to Microsoft Encarta Dictionary, 2004. It is formed of em ('in',
as a prefix), baraço (an old term for 'rope') and suffix -ada (which is the feminine form
of a verbal ending equivalent to "-ed"), according to its entry in Houaiss Dictionary.
4. ^ http://www.conjuga-me.net/verbo-estar
5. ^ Verbix Conjugation
6. ^ See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions
7. ^ Jacques De Bruyne, A Comprehensive Spanish Grammar (Oxford: Blackwell, 1995),
§752.
8. ^ The Aurélio defines the words pra¹ as a syncopated form of para, and pra² and pro as
a contraction of pra¹ plus the article.
[edit] Bibliography
Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la lengua portuguesa, 1994, Editorial Ariel,
S.A., Barcelona
Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial
Notícias
Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses
Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
Luft, Celso Pedro. Novo Manual de Português. São Paulo, Editora Globo, 1990 (13th edition) pp
43–53
Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) The Phonology of Portuguese ISBN 0-19-
823581-X
Seco, Manuel. Gramática Esencial del Español. Madrid, Espasa, 1996 (4th edition) pp 81–94
Squartini, Mario (1998) Verbal Periphrases in Romance — Aspect, Actionality, and
Grammaticalization ISBN 3-11-016160-5
Vázquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987) Gramática portuguesa, 3rd. ed. ISBN 84-249-1117-2
Contrastive Romance Phonetics at Orbis Latinus
História da Língua Portuguesa em Linha, Homepage of the Instituto Camões
Retrieved from
"http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Spanish_and_Portuguese"
Categories: Language comparison | Portuguese language | Spanish language
Hidden categories: Articles that may contain original research from January 2010 | All
articles that may contain original research | Articles containing Spanish language text |
All articles with unsourced statements | Articles with unsourced statements from
October 2008 | Articles with unsourced statements from September 2009 | Articles
containing Portuguese language text
Personal tools
Namespaces
Article
Discussion
Variants
Views
Read
Edit
View history
Actions
Search
Special:Search
Search
Navigation
Main page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Donate to Wikipedia
Interaction
Help
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
Contact Wikipedia
Toolbox
Print/export
Create a book
Download as PDF
Printable version
Languages
Español
Português
Русский