Você está na página 1de 39

Las diferencias entre el español y

portugués
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jump to: navigation, search
Este artículo puede contener una investigación original . Por favor,
mejorarlo mediante la verificación de las alegaciones formuladas y la adición
de referencias . Las declaraciones que consiste solamente en la investigación
original puede ser eliminado. Más detalles están disponibles en la página de
discusión . (Enero 2010)

Aunque portugués y español están estrechamente relacionados, hasta el punto de tener


un alto grado de inteligibilidad mutua , también hay importantes diferencias entre ellos,
lo cual puede plantear dificultades a la gente familiarizarse con una de las lenguas que
tratan de aprender el otro. Ambos son parte de un grupo más amplio conocido como
Occidental Ibérica Romance , que también contiene varios idiomas o dialectos menores
con menos hablantes, que son mutuamente inteligibles entre sí en algún grado.

También hay algunas diferencias significativas entre el portugués brasileño y el


portugués europeo , ya que hay entre los británicos y estadounidenses Inglés o Español
en España y española en Puerto Rico . En este artículo se toma nota de estas diferencias
a continuación sólo cuando:

 tanto en portugués brasileño y europeo difieren no sólo entre sí, sino de español,
así;
 tanto europeos como el español de América no sólo difieren entre sí, sino
también del portugués, o
 ya sea brasileño o portugués europeo difiere del español con la sintaxis no es
posible en español (mientras que el dialecto de otro no).

Este artículo contiene IPA símbolos fonéticos. Sin adecuada


representación de la ayuda , usted puede ver signos de
interrogación, cajas u otros símbolos en lugar de Unicode
caracteres.

Contenido
[ ocultar ]

 1 Muestras
 2 Vocabulario
o 2.1 Información general
o 2.2 Días de la semana
o 2.3 cognados
 2.3.1 Todo y tudo
 2.3.2 Muy, Mucho, y muito
 2.3.3 Números cardinales
 2.3.4 Conjunciones
 2.3.5 Se, Si, si, y sim
 2.3.6 Varios
 3 Gramática
o 3.1 Género
o 3.2 El uso del artículo definido
o 3.3 Posesivos
o 3.4 Pronombres
 3.4.1 pronombres objetos
 3.4.2 pronombres personales clíticos
 3.4.3 Mesoclisis
 3.4.4 La combinación de pronombres en español
 3.4.5 El uso de pronombres destacó los sujetos inanimados
o 3.5 Verbos
 3.5.1 "Ser"
 3.5.2 Los verbos reflexivos
 3.5.3 verbo auxiliar de la perfecta
 3.5.4 imperfecto subjuntivo frente pluscuamperfecto de
indicativo
 3.5.5 Presente perfecto
 3.5.6 Personal infinitivo
 3.5.7 Futuro de subjuntivo
o 3.6 Las preposiciones
 3.6.1 Las contracciones
 3.6.2 Personal "a"
 3.6.3 "Ir a" frente a "ir párrafo"
 3.6.4 "Hacia" y "para"
 3.6.5 "Ir a futuro"
 3.6.6 Otras diferencias en el uso de preposición
 4 Ortografía
o 4.1 Alfabeto
o 4.2 Diferentes grafías de los sonidos similares
o 4.3 Correspondencias entre terminaciones de las palabras
o 4.4 Acentuación y nasalización
 5 Fonología
o 5.1 temprana divergencia fonética
 5.1.1 Las vocales
 5.1.2 Las consonantes
 5.1.3 Synaeresis
o 5.2 sonidos diferentes con la misma ortografía
 5.2.1 sibilantes
 5.2.2 vocales átonas
 5.2.3 Otras diferencias de pronunciación
 6 formas de contacto
 7 Véase también
 8 Referencias
o 8.1 Notas
o 8.2 Bibliografía
 9 Enlaces externos
[ editar ] Ejemplos

Portugués y español comparten un gran número de palabras que están o escritas de


manera idéntica (aunque pueden ser pronunciadas de manera muy diferente), casi
idéntica (aunque puede ser pronunciada más o menos lo mismo), o son igualmente
predecibles. Considere por ejemplo el siguiente párrafo, tomado de la Gramática
Esencial del Español , de Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), y compararlo con la
versión portuguesa a continuación, teniendo en cuenta la similitud léxico amplio y sólo
leves cambios en la orden de las palabras:

Pero, una this Pesar de Variedad de Posibilidades Que La Voz POSEE, sin Muy seria
pobre Instrumento de Comunicación si no se contara Con Ella Más Que. La
CAPACIDAD de Expresión del hombre no se dispondría de Medios Más Que La de los
Animales. La Voz, sola, es el párrafo de El hombre apenas Informe materia una, Que el
párrafo convertirse en perfecto sin Instrumento de Comunicación sometida servicios
Agregar una nueva Notificación uno sin Cierto TRATAMIENTO. Esa manipulacion
Que recibe la Voz de Las hijo "Articulaciones".

Porem, apesar desta variedade de possibilidades Que una Voz possui, um seria
Instrumento de Comunicação muito pobre sí não sí contasse mais com ela Que hacer.
Un Capacidade de Expressão hacer homem não disporia de mais meios Que un dos
animais. Una Voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria Informe, párr Que sí
convertidor número Instrumento Perfeito de Comunicação desa submetida servicios de
un um certo tratamento. Essa manipulação Que una Voz recebe São como
"articulações".

Algunas palabras comunes son sin embargo muy diferente en los dos idiomas, por
ejemplo:

Significado Español Portugués Origen Notas


Latín tardío El significado principal de Puerto.
tendam tenda es "tienda" (y Sp. tienda
"Tienda,
tienda loja (< tendere ), también puede significar
tienda '
francés palco "tienda"). Sp. lonja ("mercado")
(Germánica <) es poco común.
Rótula ('rótula' en español y en
portugués) es etimológicamente
América relacionado con el Ing. Rodilla
"Rodilla" Rodilla joelho rŏtellam , ("pequeña rueda"). El idioma
genucŭlum español de Hinojos "de rodillas"
tiene la misma etimología como
Port. joelho .
Rúa también existe en español,
América pero es mucho menos común.
'Calle' la calle rua callem , [ viam Recíprocamente, calhe también
] rugam existe en portugués, pero es
mucho menos común.
América ventum significa
"viento" - ventana es
etimológicamente "la apertura de
viento". Puerto. janela viene del
latín ianuellam , diminutivo de
ianuam ('puerta, de apertura »), la
América misma raíz que Ing. enero y
"Ventana" ventana janela vĕntum , conserje . Originalmente el
iānuella nombre de Ianus , el dios de las
puertas o las puertas. La palabra
ventana también tiene el mismo
significado en portugués, donde
llegó como un préstamo
lingüístico rara vez se utiliza
ahora de origen español.
La misma palabra Borrar existe
en portugués, pero su acepción
más común es "falta de
definición, que sucia" (por
ejemplo: està Borrado es borrosa
"(comparar Ing. ' Barroso
Latín tardío
'borroso'), sin embargo, también
burra ,
'Borrar' Borrar APAGAR puede significar 'borrar'. Mientras
América
tanto, Puerto. borracha 'significa'
adpācāre
de goma, 'borrador', y APAGAR
en español significa "apagar" (un
sentido que también existe en
portugués, en expresiones tales
como APAGAR una luz , "apagar
la luz").
América Olvidar también existe en
oblītare , portugués, pero es mucho menos
'Olvidar' Olvidar esquecer excadĕscere común, así como obliterar y
('a obliviar , de la misma raíz como
desaparecer') Ing. olvido .

[ editar ] Vocabulario
[ editar ] Información general

diferencias de vocabulario entre los dos idiomas surgió de varios factores:

 Sustrato diferencias. Español mantiene gran parte de la mozárabe vocabulario de


árabe de origen, mientras que el sustrato mozárabe fue menos influyente en
portugués. Así nos encontramos con casos en los que el español es la palabra
deriva de la costumbre del árabe, mientras que la palabra correspondiente en
lengua portuguesa es el derivado del latín, como en los ejemplos siguientes: Ing.
albañil , Puerto. Pedreiro , 'albañil'; Ing. albaricoque , Puerto. Damasco ,
"albaricoque";. Sp. alcalde , Puerto. Prefeito , 'alcalde';. Sp. Alfarero , Puerto.
oleiro , 'Potter';. Sp. alfil , Puerto. bispo -obispo (en el ajedrez, de lo contrario la
palabra en español es obispo ). (En algunos de estos casos españoles pueden
tener un sinónimo menos frecuente-que deriva del latín y portugués puede tener
uno del árabe.)
 Influencias de otros europeos idiomas durante la Edad Media y el Renacimiento.
Portuguesa recibió una gran cantidad de franceses influencia, mientras que el
español era más autónoma y el Mediterráneo orientado [ cita requerida ] .
 Influencias de otros idiomas ( amerindias , africanas o asiáticas). Por ejemplo,
comparar los Españoles portugués principales palabras y las respectivas para:

' piña ': piña (de la palabra en español para 'piña') / Abacaxi (de Tupi ) o Ananás
( Ananás o anana también en español, aunque menos común)
(Del tupí-guaraní ), en español a través del portugués.)
'Pipa': pipa (del latín tardío supone pipa ) / cachimbo (de kimbundu [ 1 ] ).
' té ': Té (de Min Nan chino) / chá (de cantonés ).

 cambio semántico , produciendo cognados que se parecen pero significan cosas


diferentes (falsos amigos): diseñar significa "diseño" en español, mientras que
sus afines desenhar significa "dibujar" en portugués. Del mismo modo, dibujo es
el español para 'dibujar', pero debuxo "significa" dibujo en portugués (aunque es
bastante raro un aficionado a los libros, después de haber sido desplazado por
rascunho ).
 Las palabras que tienen dos formas en un idioma, pero sólo uno en el otro:
Portugués CRIAR corresponde a los dos españoles Crear 'para crear y CRIAR a
aumentar, mientras que el español Sueño corresponde a los dos portugueses
sonho "sueño" y sono 'sueño' .

[ editar ] Días de la semana

A diferencia de las otras lenguas romances , portugués moderno no utiliza la romana


planetaria del sistema para los días de lunes a viernes. En su lugar, los días de semana
son numéricos, y derivado de latín eclesiástico . La palabra feira (del latín feria ) se
refiere al día (Católica Romana) celebraciones religiosas, es afín a feira "justo" o
"mercado", así como con férias 'vacaciones' y feriado "vacaciones". Los días de la
semana en los dos idiomas son masculinas, excepto la "feira" días en portugués, que son
femeninas.

Español Portugués Inglés


Segunda-feira (la segunda
lunes (<lat. muere Lunae 'día de la luna') Lunes
feria ' )
martes (<lat. Martis muere 'día de Marte') Terça-feira (la tercera feria ' ) Martes
miércoles (<lat. Mercurii muere 'día de Quarta-feira (la cuarta feria "
Miércoles
Mercurio) )
jueves (<lat. muere Jovis 'día de Júpiter') Quinta-feira (la quinta feria ' ) Jueves
viernes (<lat. muere Veneris , lat. 'día de
Sexta-feira (el sexto feria ' ) Viernes
Venus)
Sábado (<lat. Sabbatum "Sábado") Sábado Sábado
Domingo (<lat. muere dominicus "día del
domingo Domingo
Señor ')

La forma Terça-feira (<lat. Feria Tertia ) difiere en su primer componente de los


portugueses palabra usual para 'tercero', Terceira .

En el uso real, la palabra feira suele caer:

Vou te na-Visitar Segunda. Europea (portugués) Vou te Segunda na Visitar. (portugués


de Brasil) "Te voy a visitar el lunes."

[ editar ] cognados

Además de un considerable número de falsos amigos , también hay algunas palabras


afines cuyo significado es más amplio en un idioma que en los otros. Algunos ejemplos:

[ editar ] Todo y tudo

Los españoles pronombre indefinido Todo puede significar "todo / todos", o "todo".
Portuguesa distingue Todo «todos / todas y tudo "todo" (se utiliza cuando el referente es
un resultado neutro, un objeto indefinido o abstracción).

Todos los Insectos SEIS Tienen patas. (Español)


Todos os inseguridad (c) tos SEIS temperatura patas. (portugués)
"Todos los insectos tienen seis patas.
El ladrón robo Todo . (Español)
O Ladrao roubou tudo . (portugués)
'El ladrón robó todo , 'o' El ladrón robó todo . "

[ editar ] Muy, Mucho, y muito

Española distingue el adjetivo Mucho "mucho / muchos de los adverbio Muy "muy /
bastante". Portugués utiliza muito para ambos (el cognado mui todavía existe en
portugués, pero rara vez se utiliza en el lenguaje hablado).

Saqué Muchas fotos Duran El viaje. (Español)


TIREI Muitas fotos Duran un viagem. (portugués)
"Tomé muchas fotos durante el viaje. '
Las cerezas maduras estan muy. (Español)
Como cerejas estao muito maduras. (portugués)
'Las cerezas son muy maduros. "

Como adjetivo, muito es inflexiones de acuerdo con el género y número del sustantivo
al que califica, como Mucho . Como adverbio, es invariable como Muy . Por lo tanto,
sería incorrecto decir * Muitas maduras en el segundo ejemplo.
[ editar ] Números cardinales

Los números cardinales son muy similares en español y portugués, pero hay diferencias
de uso en los números uno y dos. Español tiene palabras diferentes para el masculino
singular artículo indefinido ('a', 'uno') y el número "uno", por lo tanto Capítulo de las
Naciones Unidas "un capítulo", pero Capítulo Uno. "el capítulo uno. En portugués, las
dos palabras son las mismas: Capítulo um y um Capítulo . Españoles ONU también se
puede utilizar como un pronombre, como el Inglés genéricos "uno" , para representar un
objeto indeterminado, pero esto no es posible con el portugués um , el pronombre
reflexivo sí se utiliza en su lugar. Se puede usar en español a la forma pasiva y las
construcciones impersonales, también. [ 2 ]

Uno (o SE ) Agregar una nueva Notificación Pensar "antes de ACTUAR.


(Español)
Deve- sí "antes de Pensar agir (portugués)
" Uno debe pensar antes de actuar. "

Esta aún se aplica en los casos en un objeto relativamente indeterminado generizadas es,
como el español de Todos una Una [Voz] ("todos al mismo tiempo", literalmente, «todo
en uno [voz]). Debe volver a escribir en portugués sin número cardinal. Por ejemplo,
Todos Juntos "todos juntos".

Por otra parte, en portugués, el cardenal número "dos" modula con el género ( dois si
masculino, duas si femenino), mientras que en español dos se utiliza para ambos.

Uno Mas Uno Igual es un dos. (Español)


Mais um é um Igual a dois. (portugués)
"Uno más uno es igual a dos.
Dos cabezas piensan Mejor Que Una. (Español)
Duas Cabeças Melhor Que uma pensam. (portugués)
"Dos cabezas piensan mejor que una."
Tengo dos hermanos y dos hermanas. (Español)
Tenho Dois Irmãos e Irmãs duas. (portugués)
"Tengo dos hermanos y dos hermanas.

[ editar ] Conjunciones

Españoles utiliza y [i] ~ [j] (que significa "y") antes de todas las palabras, a excepción de
las palabras que empiezan con i y alta (con exclusión de consonánticos hic ), en cuyo
caso se utiliza e [e] . Portugués siempre utiliza e [i] ~ [j] .

sal y pimienta (Español)


Sal e Pimenta (Portugal)
"Sal y pimienta '
Judío e hindú (español)
Judeu e hindú (portugués)
'Judía e hindú "
leones y hienas (Español)
Leões e hienas (portugués)
'Los leones y las hienas "

Del mismo modo, el español utiliza o [o] (que significa "o") antes de todas las palabras,
a excepción de palabras que comienzan con O y ho , en cuyo caso se utiliza u [w] .
Portugués siempre utiliza ou [ow] ~ [o] .

vino o agua " (en español)


vinho ou água (portugués)
«Vino o el agua '
UNO u Otro (Español)
um ou outro (portugués)
"Uno o el otro '

[ editar ] Se, Si, si, y sim

En portugués, la palabra en sí puede ser un pronombre reflexivo o un significado


conjunción "si". Esto puede dar la falsa impresión de que un verbo en lengua portuguesa
es pronominal cuando no lo es. Por ejemplo, Se ficou em París ... significa "Si (él) se
mantuvo en París ..." Cuando la conjunción sí precede a un verbo pronominal, es común
tener un doble sí en la oración. Se Esqueceu sí sua senha da ... "Si ha olvidado su
contraseña ..."

Concepto y descripción Español Portugués


"Sí" sim
'Mismo' / 'se' / 'sí' / 'sí' Sí
si
(Subrayado pronombre reflexivo , objeto de la preposición)
'Si' (conjunción) si
'Mismo' / 'se' / 'sí' / 'sí' sí

(Átonas pronombre reflexivo )

[ editar ] Varios

 Españoles Extrañar puede significar 'para encontrar extraño "o" perder ".
Portugués estranhar único medio para encontrar extraña ".
 Españoles raro puede significar "rara" o "extraño". En portugués, sólo significa
"rara".
 Español todavia puede significar "todavía / aún" o "sin embargo / no obstante.
Portugués todavia significa "sin embargo / no obstante. En portugués, "todavía /
aún es ainda .
 Español (estar) embarrassed significa "(estar) embarazada. Portugués (estar)
embaraçada significa "(ser) avergonzada 'o' (ser) entrelazados". [ 3 ] Sin
embargo, el español tiene el término embarazoso / a el sentido de 'vergonzoso'.
"Embarazadas" en portugués es grávida .
 Españoles exquisito significa "exquisito / sofisticados". Portugués esquisito
significa "extraño / raro".
 Experto significa "experto" en español y portugués, en portugués, pero no debe
confundirse con su homófono Esperto , que significa "inteligente / inteligente".
'Expertos' en portugués también puede ser perito , Especialista o eximio .
Español también ha perito y eximio , con el mismo significado.
 Españoles escoba es 'escoba'. Portugués Escova es "cepillo" o "escoba". Sin
embargo, en algunas variedades del español, escobilla 'significa inodoro pincel.
 Españoles apellido " apellido "es apelido en portugués europeo, y sobrenome
tanto en portugués de Brasil y Europa. Españoles sobrenombre / apodo ' nick 'es
apelido / alcunha / Codinome en portugués de Brasil, y alcunha en portugués
europeo.
 Españoles rojo es "rojo". Portugués roxo es 'púrpura'. 'Roja' en portugués es
vermelho .
 Española apenas significa 'casi'. Portugal apenas es "sólo". Así, la frase en
español El Dormir apenas PUDO significa "que podría incluso no o casi
dormir", mientras que la frase en portugués elementos pode Dormir apenas
significa "que sólo podía dormir".

[ editar ] Gramática
En términos generales, las gramáticas del portugués y español no son muy diferentes.
Sin embargo, hay algunas diferencias entre ellos que pueden ser obstáculos para las
personas conocer una de las lenguas que tratan de aprender el otro.

[ editar ] Género

Español tiene tres formas para el singular artículo definido , EL , masculino, la ,


femenino, y he aquí , neutro . El último se utiliza con los adjetivos para formar
sustantivos abstractos empleado en un sentido genérico, y también para intensificar el
significado de los adjetivos. En portugués, sólo hay o , masculino, y una femenina.
Literario español tiene también tres pronombres tercera persona correspondiente, El
"él", Ella "ella", y Ello "eso" (en referencia a un concepto amplio, no un objeto con
nombre), mientras que Portugal sólo tiene elementos , masculino, y ELA , femenino .
Los neutros he aquí y Ello no tienen plural.

Algunas palabras son masculinas en español, pero lo femenino en portugués, o


viceversa. Un ejemplo común son los nombres de composición en -aje en español, que
son masculinos, y sus cognados portugués que terminan en -AGEM , que son femeninas.
Por ejemplo, el español de El Viaje "el viaje" (masculino, como el francés Le voyage e
italiano il viaggio ) corresponde a los portugueses femenina un viagem . Del mismo
modo, El Puente 'puente', dolor El 'dolor', o El árbol "árbol" son los nombres
masculinos en español moderno, mientras que A Ponte , uno dor , y un Árvore son
femeninas en portugués. Por otra parte, la española femenina de La Leche 'la leche'
corresponde al portugués o leite (masculino, como el francés le leche , italiano il café
con leche ). Del mismo modo, Nariz 'nariz' es femenino en español y lo masculino en
portugués.

Algunas palabras en español puede ser masculino y femenino, con significados


diferentes. Ambos significados por lo general existen también en portugués, pero con
uno y el mismo sexo, por lo que no se pueden diferenciar a menos que se facilita más
información. Por ejemplo, la palabra Orden "orden" puede significar tanto "acuerdo
armónico" y "Directiva", al igual que sus homólogos de Inglés y Portugués. Pero la
palabra en español es masculino cuando se usa con el primer significado, y el femenino
con el segundo:

Me sorprendio El Orden. ("Me sorprendió por el orden [es decir, por la forma
ordenada todo fue]. ')
Me sorprendio la Orden. ("Me sorprendió por el orden [es decir, por la directiva
que le fue dado]. ')

En portugués, la palabra equivalente ordem siempre es femenino:

Surpreendeu-me una ordem. ("Me sorprendió por el pedido. ')

Sin un contexto adicional, es imposible determinar qué significado tenía la intención de


Portugués e Inglés.

[ editar ] El uso del artículo definido

En muchas variedades del portugués, los nombres de personas , normalmente precedido


de un artículo determinado , un rasgo que también se encuentran en catalán , pero sólo
en ciertos dialectos en español. En portugués, este es un desarrollo relativamente
reciente, que algunos dialectos de Brasil no han adoptado todavía, sobre todo en algunos
estados del Nordeste brasileño. En los dialectos del portugués que se usa con
regularidad artículos definidos antes de los nombres propios, el artículo puede ser
omitido la formalidad adicional, o para mostrar la distancia en una narración literaria.
Compárese, por ejemplo, Inglés "María la izquierda", el español María salio , y el
portugués Maria Saiu A . Nótese, sin embargo, que en muchos dialectos del español
utilizado es el artículo determinado delante de nombres propios, por lo que la María
salio es comúnmente oída.

Portugués utiliza el artículo definido antes de los nombres de algunas ciudades y casi
todos los países excepto relativamente nuevos como Cingapura / Singapura
("México"), y los que están relacionados con Portugal (o con los que Portugal ha tenido
relaciones históricas, a pesar de que esta es una regla en bruto) y el de habla portuguesa:
uno Holanda , pero Portugal , o México , pero Angola , Suécia uno , pero Moçambique .
La principal excepción a la norma del país es o Brasil . También Inglaterra , França ,
Espanha , Itália en portugués europeo, pero con el artículo uno en portugués brasileño.
En español, el uso del artículo definido es opcional con algunos países, (la) China , (el)
Japón , (el) Congo , (la) India , (la) Argentina , (el) Ecuador , (el) Perú , ( el) Uruguay ,
(el) Paraguay , (el) Brasil , (el) Reino Unido , (los) ESTADOS UNIDOS , (los) Paises
Bajos , (el) Sáhara Occidental . Lo mismo ocurre con dos continentes ( (la) Antártida y
(el) África ), con algunos archipiélagos e islas ( (las) Filipinas , (las) Canarias , (las)
Azores , (la) Reunion , (la) Martinica ) , con algunas provincias y regiones ( (el) Tíbet ,
(la) Guayana Francesa , El País del Loira , El País Vasco , (la) Toscana , (el) Piamonte
, (el) Lacio , (las) Marcas , (los) Abruzos , (la) Polinesia , (la) Micronesia ), y con
algunas ciudades ( (el) El Cairo , (la) Valeta / Valletta ). Españoles utiliza el artículo
definido con todos los nombres geográficos cuando aparecen con un adjetivo o una
frase modificar, como en los ejemplos siguientes: la España medieval («la España
medieval), el Puerto Rico prehispánico ("pre-hispánico de Puerto Rico), El Portugal de
Salazar ("Portugal durante el período de Salazar), etc
Santiago es la capital de Chile. (Español)
Santiago é un capital d o Chile. (portugués)
"Santiago es la capital de Chile."
El es de Costa Rica, està Que en América Central. (Español)
Ele é d una Costa Rica, fica n Que un Centro América. (portugués)
"Él es de Costa Rica, que está en América Central."
Tengo un billete un párrafo / (los) ESTADOS UNIDOS de América. (Español)
um Tenho párrafo bilhete os ESTADOS UNIDOS d una América. (portugués)
"Tengo un boleto a los Estados Unidos de América."
Nueva Delhi no es la Ciudad Más populosa de (la) India . (Español)
Nova Déli não é un cidade mais populosa d un Índia . (Portugués)
'Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de la India. "
La Europa medieval pertenecía una Monarcas absolutos . (Español)
Una Europa medieval pertencia una Monarcas absolutos . (Portugués)
'Europa medieval perteneció a los monarcas absolutos.

Portugués omite el artículo determinado en afirmar la hora del día a menos que el
párrafo como se utiliza.

Son Las Nueve y quince . (Español)


nove Tomé y quinze . (Portugués)
"Son las nueve quince años."

Además, en la mayoría de dialectos del portugués el artículo definido se usa antes de los
adjetivos posesivos (como en italiano ), que no es posible en español. Por ejemplo, la
frase "Este es mi hermano" es ESTE ES MI hermano en español, pero puede ser Este é o
meu irmão en portugués. Sin embargo, en algunos dialectos de Brasil (sobre todo en el
noreste) el artículo no se utiliza en frases como: Este é meu irmão [ cita requerida ]
(aunque por lo general aparece en frases como O meu irmão està lá [ cita requerida ] ).

[ editar ] Posesivos

En portugués, todos los adjetivos posesivos de acuerdo con el género de los que
poseían, mientras que en español esto sucede sólo con Nuestro / Nuestra "nuestro" y
vuestro / Vuestra "su" [plural]. Estos adjetivos son normalmente precedidos por un
artículo definido continental portugués, en menor medida en portugués de Brasil, pero
nunca en español.

Mi padre Nació Tres Años antes "Que mi madre. (Español)


(O) meu pai nasceu três anos antes "da minha mae. (portugués)
"Mi padre nació tres años antes de mi madre."
Pienso Que SUS hijo manzanas Mejores Que SUS tomates. (Español)
Que Penso (as) suas Maçãs melhores são os Que hacer seus tomates.
(portugués)
"Creo que sus manzanas son mejores que sus tomates.

Por otra parte, los pronombres posesivos se muestran de género en español, y son
diferentes de los adjetivos posesivos. En portugués, que son los mismos que los
adjetivos (pero en este caso, el artículo definido es obligatoria en todos los dialectos).
Mi casa es Más Grande Que la Suya . (Español)
A minha casa é maior Que una sua . (portugués)
"Mi casa es más grande que la tuya."

[ editar ] Pronombres

[ editar ] pronombres objetos

En portugués, en tercera persona clítico pronombres tienen variantes especiales


utilizados después de ciertos tipos de terminaciones verbales, lo que no ocurre en
español. El objeto predeterminado pronombres o / un / os / como cambio a la Lo / la /
los / Las cuando siguen un verbo que termina en r , s y z , y no / na / n / nas cuando
siguen un verbo que termina en un sonido nasal.

Español Portugués Significado


Mantegna he aquí Mantenha- o 'Mantenga'
mantener he aquí mante- he aquí "Para que no '
Lo mantienen mantêm- no "Se lo quedan '

En portugués de Brasil, estas formas son poco frecuentes, ya que el pronombre


normalmente precede al verbo (es decir você o Mantenha en el ejemplo anterior), y la
persona sujeta pronombres de sesiones se utilizan de manera informal como pronombres
objeto ( Mantenha elementos ), aunque esta última es técnicamente incorrecto . Sin
embargo, ya que no se le permite iniciar una frase con un pronombre objeto, los
ejemplos anteriores son, en raras ocasiones, utilizado en Brasil.

[ editar ] pronombres personales clíticos

Portugués europeo difiere del portugués de Brasil con respecto a la colocación de los
clíticos pronombres personales, y el español es a su vez diferentes de los dos.

 En español, los pronombres clíticos normalmente vienen antes del verbo,


excepto con el imperativo, el infinitivo, gerundio y el. En perífrasis verbales,
que preceden al verbo auxiliar .
 En el habla portugués de Brasil, pronombres clíticos normalmente vienen antes
de que el principal verbo. En perífrasis verbales, que se interponga entre el
verbo auxiliar y el verbo principal. Esto ocurre incluso con el imperativo, el, el
gerundio infinitivo y el participio pasado.
 En portugués europeo, los pronombres clíticos puede venir antes o después del
verbo, en función del tipo de cláusula . En perífrasis verbales, que pueden
preceder o seguir al verbo auxiliar, o seguir el verbo principal (cuando este está
en el infinitivo o gerundio el).

Español Portugués Significado


Ela deu -LHE um livro.
Ella le dio la ONU Libro. "Ella dio a él un libro. "
Ela LHE um livro deu.
Diz -me onde estiveste. [ 4 ]
Diga que me ha DÓNDE "Dile a mi donde has
Diga -me Por esteve onde
Estado. estado. '
você.
Toma mi Una foto. «Hacer una foto para mí .
Tira -me uma foto.
Saca mi Una foto. "
Queria ver te . Queria ver -te .
"Quería ver que . "
Te queria ver. Queria te ver.
No te lo conseguido ver. Não consegui ver- te . "No he conseguido ver
No, él conseguido ver te . Não consegui te ver. que . "

[ editar ] Mesoclisis

En portugués europeo, verbos en futuro de indicativo o condicional se puede dividir en


morfemas y el pronombre clítico, se puede insertar entre ellos, una característica
conocida como mesoclisis . Ningún fenómeno similar tiene lugar en español:

Lo traera. (Español)
Trá- he aquí -A. (portugués europeo y formal por escrito portugués de Brasil)
'Él / Ella lo traerá.

Sin embargo, estos tiempos se han sustituido por otros en la lengua hablada. Futuro de
indicativo a veces se sustituye por presente de indicativo, condicional es muy a menudo
se sustituye por el imperfecto de indicativo. En lenguaje coloquial, la mayor parte del
Estado portugués "tra-lo-A" como "vai trazê-lo" (va a llevar) o "ira trazê-lo" (lo traerá).

[ editar ] La combinación de pronombres en español

La constructora española, he aquí sí dio , significa ya sea "[Él / ella] se lo dio a [él]" o
"[Él / ella] se lo dio a sí mismo " . El patrón de espera para el primero sería * Le he aquí
dio , pero esa construcción no existe. Esto es único al español.

 América: illis Dedit illud → Dedit Illum illis (a principios de latín vulgar ) →
ilusión illis dit (finales del latín vulgar)
 Españoles: dio (i) lli (el) Lo → dio ge Lo → diógelo (Arch.) → dióselo → sí he
aquí dio
 Portugués: deu (i) lli (l) o → LHE deu (l) o → deu-lho

Por lo tanto, el español moderno no hace ninguna distinción entre el pronombre


reflexivo sí y el dativo pronombre personal sí . Tenga en cuenta que esto no sucedió en
el español antiguo: dió g elo , "se lo dio a él", dió s elo , "se lo dio a sí mismo". La Edad
Media g de sonido (similar a la de Francia) fue sustituido por s en el siglos 14 y 15 de
(cf. español co g er , 'para coger', pero co s ECHA , 'cosecha', Puerto. colher y colheita ,
tanto del lat. Colligere ).

[ editar ] El uso de pronombres destacó los sujetos inanimados


En español, hizo hincapié en los pronombres no se utilizan nunca para los sujetos
inanimados (cosas es decir, en contraposición a las personas o animales), ni siquiera a
favor o en aras de la claridad desambiguación [1] . Portugal no tiene esa restricción, por
lo que destacó pronombres se refiere a los sujetos inanimados puede ser utilizado o se
ha caído:

¿Donde estan Las Llaves? Estan en la mesa. (español - pronombre es siempre


caer)
Onde estao como chaves? (Elas) estao na mesa. (portugués - pronombre es
opcional)
"¿Dónde están las llaves? Ellos están sobre la mesa. " (Inglés - pronombre es
necesario)

[ editar ] Los verbos

[ editar ] "Ser"

Españoles y portugueses tienen dos grandes cúpulas , servicios y ESTAR . En su mayor


parte, el uso de estos verbos es el mismo en ambos idiomas, pero hay pocos casos en
que se diferencia. La principal diferencia entre el español y el portugués es en la
interpretación del concepto de Estado frente a la esencia y en la generalización de un
modo u otro que se realizan en ciertas construcciones. Por ejemplo,

This Prohibido Fumar. (Español) [ESTAR]


É proibido Fumar. (en portugués) [servicios]
"Está prohibido fumar '.
La silla està Hecha de madera. (Español) [ESTAR]
A Cadeira é feita de Madeira. (portugués) [servicios]
"La silla es de madera.
Solo UNO ES CORRECTO. (Español) [servicios]
Só um està corres (c) . (Portugués) [ESTAR]
"Sólo una es correcta. '

Además, el uso de los servicios con respecto a una ubicación permanente es mucho más
aceptado en portugués. Por el contrario, ESTAR con frecuencia es permanente en
español sobre un lugar, mientras que en portugués, que implica a su carácter temporal y
/ o algo dentro de las inmediaciones (misma casa de construcción, etc) Ver los dos
primeros ejemplos a continuación.

cópulas secundarios son Quedar (se) en español e ficar en portugués. Cada uno también
puede significar 'estar' o 'quedarse'.

Me Quede Dentro de la casa Todo El Día ". (Español)


Fiquei Dentro de casa Todo O Dia. (portugués)
"Me quedé en la casa todo el día."

Como se explica en la siguiente sección, la frase española implica que permanecer


dentro de la casa era de carácter voluntario, mientras que Portugués e Inglés son
bastante ambigua en este asunto sin ningún tipo de contexto adicional.
Nuestra Oficina Qaeda (o està ) Muy Lejos. (Español) [Quedar / estar]
O Nosso escritório é (o FICA ) muito longe. (en portugués) [ser / ficar]
"Nuestra oficina está muy lejos."
¿Donde està (o Qaeda ) El Aeropuerto? (Español) [estar / Quedar]
Onde fica (o é ) o aeroporto? (portugués) [ficar / servicios]
"¿Dónde está el aeropuerto?

Debido a que el aeropuerto no está, obviamente, en cualquier lugar cercano, ficar se usa
en portugués (más común), aunque los servicios también se puede utilizar.

Tanto en español como Quedar (se) y el portugués ficar puede significar 'ser':

Mi abuela sí està quedando sorda. (Español)


A minha avó està ficando Surda. (portugués de Brasil y algunos dialectos del
portugués europeo)
Un avó minha està un ficar Surda. Europea (portugués)
"Mi abuela se está convirtiendo en personas sordas.

[ editar ] Los verbos reflexivos

Los verbos reflexivos son algo más frecuentes en español que en portugués, sobre todo
en las acciones relativas a las partes del cuerpo:

Guillermo sí Quebro la Pierna Jugando a la pelota. (Español)


O quebrou Guilherme una perna jogando bola. (portugués)
O Guilherme partiu una perna un jogar bola à. Europea (portugués)
William se rompió una pierna jugando al fútbol. "

Cuando el mismo verbo en español se convierte en pronominal , la acción voluntaria


que implica:

Pablo quedo en París. (Español)


"Pablo se quedó en París [un accidente puede tener lo obligó a]."
Pablo sí quedo en París. (Español)
"Pablo se quedó en París [porque decidió]".

Ambas sentencias por encima de lo general se hizo en portugués como " O Paulo ficou
em París. " Si es necesario para mayor claridad, sin embargo, esto podría ser ampliado,
ya sea como " O Paulo TeVe de ficar em París. " («Paulo tuvo que quedarse en París.")
O " S Paulo decidiu ficar em París. " ('Pablo decidió quedarse en París. ").

[ editar ] verbo auxiliar de la perfecta

En español, el compuesto ideal se construye con el verbo auxiliar Haber (<latín habere
). Aunque portuguesa solía utilizar su verbo afines ( haver ) de esta manera, ahora es
más común para formar estos tiempos con ter ('tener') (<latín tenere ). haver es más
utilizado en portugués de Brasil. Mientras ter se utiliza como auxiliar de otras lenguas
ibéricas, es mucho más penetrante en portugués. Tenga en cuenta que el verbo tablas
portugueses más sólo contienen ter en relación con el perfecto.
Yo ya habia comido CUANDO Volvió mi madre. (Español) [forma imperfecta de
Haber ]
Eu já Comera quando un voltou minha mae. (en portugués) [pluscuamperfecto
heredado de América ]
Eu já tinha comido quando un minha Mãe voltou. (en portugués) [forma
imperfecta de ter ]
Eu já havia comido quando un minha Mãe voltou. (en portugués) [forma
imperfecta de haver ]
"Yo ya había comido cuando mi madre regresó.

[ editar ] imperfecto subjuntivo frente pluscuamperfecto de indicativo

Una clase de falsos amigos entre los dos idiomas se compone de las formas verbales con
terminaciones que contienen -ra- , como cantara , Cantaré , cantáramos , y así
sucesivamente. Español tiene dos formas para el imperfecto de subjuntivo , uno con
terminaciones en -sí- y otra con terminaciones en -ra- (por ejemplo, cantase , cantara ,
"si yo fuera a cantar"), que suelen ser intercambiables. En portugués, sólo cantasse tiene
este valor; cantara se emplea como pluscuamperfecto indicativo, es decir, el
equivalente al español habia cantado (había cantado). Aunque existe una fuerte
tendencia a utilizar una frase verbal en lugar de en la lengua hablada, como en Español
e Inglés ( tinha cantado ), el simple tiempo sigue siendo frecuente en la literatura.

[ editar ] Presente perfecto

En español, como en Inglés, el presente perfecto se utiliza normalmente para hablar de


una acción iniciada y terminada en el pasado, que todavía se considera relevante o
influyente en el momento presente. En portugués, el mismo significado que se transmite
por el simple pretérito , como en los ejemplos siguientes:

No, gracias. Ya que cenado . (Español) [presente perfecto]


Nao, obrigado. Já jantei . (en portugués) [pretérito perfecto]
"No, gracias. tengo ya cenado . [Presente perfecto]
He ido un dos Veces España. (Español) [presente perfecto]
Fui un duas vezes Espanha. (portugués) [pretérito perfecto]
" He estado en España dos veces. " [Presente perfecto]
¿ Ha Oído Usted Las Últimas Noticias, señor? (Español) [presente perfecto]
O párroco ouviu como Ultimas Noticias? (portugués) [pretérito perfecto]
" ¿Has oído las últimas noticias, señor? " [Presente perfecto]

En portugués, el presente perfecto ( pretérito Perfeito composto ) se utiliza


normalmente para hablar de acontecimientos que comenzaron en el pasado, se repite
con regularidad hasta el presente, y podría seguir ocurriendo en el futuro. Véase el
contraste con el español en el siguiente ejemplo:

Él Pensado en pedirle Matrimonio. (Español) [presente perfecto]


" He pensado de pedir a él / ella [objeto indirecto] para casarte conmigo [el
pensamiento se me ha ocurrido al menos una vez]. ' [Presente perfecto]
Tenho Pensado em pedi-casamento em-la. (en portugués) [presente perfecto]
" He estado pensando de pedirle [objeto directo] que se case conmigo. "
[Presente perfecto continuo]
Como sugiere este ejemplo, los portugueses presente perfecto es a menudo más cerca en
el sentido de que el Inglés presente perfecto continuo . Ver también los verbos
españoles # contraste el pretérito perfecto y el .

[ editar ] Personal infinitivo

Portugués, única entre las principales lenguas románicas, ha adquirido un "infinitivo


personal" , que puede ser utilizado como una alternativa a una oración subordinada.

La recepcionista nep Pidio Que esperáramos / esperásemos . (Español)


[imperfecto de subjuntivo]
Un recepcionista pediu párrafo esperarmos . (portugués) [infinitivo personal]
Un recepcionista pediu Que esperássemos . (portugués) [imperfecto de
subjuntivo]
"La recepcionista nos pidió que esperar." / 'La recepcionista le preguntó (a) nos
espera. "

La forma perfecta de portugués el infinitivo personal corresponde a una de varias


posibles verbos finitos español.

Alguien nep acuso de Haber robado sin Bolígrafo. (Español)


Alguem nep acusou de termos roubado uma caneta. (portugués)
"Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo".

En algunas ocasiones, el infinitivo personal difícilmente puede ser sustituida por una
cláusula finita y corresponde a una estructura diferente en español (e Inglés):

Tu Hábito de Fumar Junto a Una ventana es desagradable. (en español: "Su


hábito de fumar cerca de una ventana es desagradable.")
O Hábito de fumares à janela é desagradável. (portugués, con personal de
infinitivo. Literalmente, "El hábito de [que] fumar en la ventana es
desagradable. ")
(O) del TUE Hábito de Fumar à janela é desagradável. (portugués, con im
infinitivo personal. Literalmente, "(El) El hábito de fumar en la ventana es
desagradable. ")

El infinitivo personal es no utilizar en situaciones de contraste, ya que éstos requieren el


subjuntivo imperfecto. "Si fuera rico ..." es ricos fôssemos Se ... , no sermos * Se ricos
... Además, se conjuga igual que el futuro de subjuntivo (ver sección siguiente), siempre
que este no es irregular ( servicios , ESTAR , ter , etc) El infinitivo personal es no
irregular, aunque el acento circunflejo puede ser bajado por escrito en las formas
expandidas (como pôr ). [ 5 ]

En la primera persona del singular y la tercera, el infinitivo personal parece no difiere de


la no conjugada infinitivo.

É eu nacido / elementos Esperar bocadinho um. (portugués)


Es bueno que él o ella espera (s) un poco.
Las reglas anteriores también se aplicarán siempre que los temas de las dos cláusulas es
el mismo, pero independientes entre sí.

Para Que lleguemos Temprano, necesitamos apresurarnos. (Español) [presente


de subjuntivo]
Para chegarmos cedo, temos / teremos de apressar nn. (en portugués)
[infinitivo personal]
Para nosotros, llegar temprano, tendremos que darnos prisa.
Para Que llegáramos / llegásemos Temprano, necesitaríamos apresurarnos.
(Español) [imperfecto de subjuntivo]
Para chegarmos cedo, tínhamos / teríamos de apressar nn. (en portugués)
[infinitivo personal]
Para nosotros, llegar temprano, tendríamos que darnos prisa.

Como se muestra, el infinitivo personal puede ser utilizado a veces para sustituir tanto
lo impersonal infinitivo y subjuntivo. Español no tiene otra alternativa tal.

[ editar ] Futuro de subjuntivo

El subjuntivo futuro, hoy prácticamente en desuso en español, sigue en uso en tanto


escrito como hablado portugués. Se usa en oraciones subordinadas se refiere a un futuro
hipotético caso o estado - o cláusulas adverbiales (por lo general presentado por sí
misma "si" o quando 'cuando') o adjetivo cláusulas que modifican los sustantivos se
refiere a una entidad de futuro hipotético. Español, en el caso análogo-cláusulas, utiliza
el presente de indicativo, y en el CUANDO- adjetivo cláusulas y utiliza el presente de
subjuntivo.

Se eu para presidente eleito, mudarei un lei. (portugués)


Si yo soy Elegido presidente, Cambiare La Ley. (Español)
"Si soy elegido presidente, voy a cambiar la ley."
Quando Fores mais velho, compreenderás. (portugués)
CUANDO mares alcalde, comprenderás. (Español)
"Cuando seas mayor, te entiendo.
Dar-se-á / Se dara o Premio a primeira pessoa Que disertación una correta
resposta.
Se dara El Premio a la de primera persona Que DIGA La Respuesta Correcta.
"El premio será entregado a la primera persona que dice la respuesta correcta."

[ editar ] Las preposiciones

[ editar ] Las contracciones

En español las preposiciones uno y de forma contracciones con un siguiente artículo


definido masculino singular ( EL ): uno + EL > otros , y de + EL > del . Este tipo de
contracción es mucho más extensa en portugués, con la participación las preposiciones
uno , de , em , y Libros con artículos y demostrativos , independientemente del número
o el sexo. [ 6 ] Los cuatro de estas preposiciones unirse con el artículo definido, como se
muestra en el el siguiente cuadro:
Preposición +
artículo determinado una de em Libros
(Portugués)
o
ao hacer hay una pelo
(Masc.sing.)
una
à2 da na pela
(Fem.sing.)
os
aos dos 1 nep pelos
(Masc.pl.)
como
às das nas pelas
(Fem.pl.)

1 Estas contracciones portugués incluir algunos posibles " falsos amigos "para que el lector de español,
como no (Port. 'en el', Ing. 'no, no') y dos (Port. 'del', Ing. "dos »).
2 En portugués europeo, un se pronuncia [ɐ] , mientras que à se pronuncia [a] . Ambos son por lo general
[a] en portugués brasileño.

Además, las preposiciones de y em combinan con los adjetivos y los pronombres


demostrativos, como se muestra a continuación:

Preposición +
demostrativo de em
(Portugués)
Este (masc.sing.) deste Neste
ESTA (fem.sing.) Desta Nesta
Estes (masc.pl.) destes Nestes
ESTAS (fem.pl.) destas nestas
esse (masc.sing.) desse Nesse
ESSA (fem.sing.) dessa nessa
eses (masc.pl.) diosas sas
Essas (fem.pl.) dessas nessas
Aquele (masc.sing.) daquele naquele
aquela (fem.sing.) daquela Naquela
aqueles (masc.pl.) daqueles naqueles
aquelas (fem.pl.) daquelas naquelas

Los pronombres demostrativos neutros ( isto , isso , aquilo ) también se combinan con
de y em - por lo tanto, disto , nisto , etc Y la preposición uno se combina con el "distal"
demostrativos (aquellos que empiezan con a- ) para formar Aquele , Aquilo , etc

Las contracciones portugués mencionados hasta ahora son obligatorios. Las


contracciones pueden ser, opcionalmente, formado a partir de EM y de con el artículo
indefinido ( um , uma , uns , UMA ), resultando en número , numa , dum , Duma , etc
Otros opcionales incluyen contracciones de a aqui > daqui ("de aquí" ) e incluso con el
sustantivo água ( copo um d'água "un vaso de agua ').

La preposición española Con combina con los pronombres preposicionales Mí , ti , y Sí


para formar conmigo , contigo , CONSIGO ('conmigo', 'contigo', 'con him-/herself'). En
portugués, este proceso no sólo se aplica a los pronombres mim , ti , y si (dando comigo
, contigo , y CONSIGO ), pero también se extiende a nós y (en las variedades que lo
utilizan) vós , produciendo connosco ( conosco en portugués de Brasil ) y convosco .

[ editar ] Personal "a"

Española emplea una preposición, el llamado "personal una ", antes de que el objeto
directo de un verbo transitivo (excepto dora ) cuando se denota una persona específica
(s), o nacionales para mascotas , por lo que Veo un Juan 'que veo Juan; Hemos Invitado
uno los Estudiantes "Hemos invitado a los estudiantes." En portugués, personales una
es prácticamente inexistente, salvo antes de Deus 'Dios': louvar un Deus 'a alabar a Dios
"; amar un Deus 'a amar a Dios ".

[ editar ] "Ir a" frente a "ir párrafo"

Bastante común en los dos idiomas son las preposiciones una (que a menudo se traduce
como "a"), y el párrafo (que a menudo se traduce como "para"). Sin embargo, portugués
europeo distingue entre ir a un lugar por un tiempo corto en comparación con una
estancia prolongada, especialmente si se trata de un destinatario, en este último caso con
el párrafo en lugar de uno . Aunque no existe una duración específica de la estancia
antes de que un orador portugués Europea debe cambiar preposiciones, uno implica un
volverá más temprano que tarde, en relación con el contexto. Esta distinción no se hace
en Inglés, español y portugués de Brasil, y los españoles párrafo no se puede utilizar
para este propósito.

Fui un l Mercado Cerca de mi casa. (Español)


Fui uno o Mercado de perto / da minha casa. / Fui párrafo o Mercado de perto
/ minha casa da. (europeo y portugués de Brasil)
Fui a el mercado cerca de mi casa. [Desplazamiento temporal]
El anterior presidente exiliado FUE un Portugal. (Español)
O presidente anterior foi exilado párrafo Portugal. (europeo y brasileño
portugués)
El ex presidente fue exiliado a Portugal. [Permanente, o que dura más de
desplazamiento]

Tenga en cuenta, sin embargo, en el primer ejemplo, el párrafo podría ser utilizado en
portugués, si en contraste con un breve periodo de los tiempos.

Não fico muito tempo, Minuto um só. Que Tenho / de ir párrafo o Mercado.
(portugués)
Yo no puedo quedarme mucho tiempo, sólo un minuto. Tengo que ir al
mercado. [Tarea pendiente o una cita]
En portugués informal, el brasileño no estándar, "ellos" (en su forma original o en
combinación con un artículo que en una contracción, dando un "no", "na", "Numa",
etc), a menudo sustituye a la preposición "a "de la norma portuguesa.

Vou na padaria. (de serie portugués brasileño no)


Vou à padaria. (de serie en portugués)
Voy a la panadería.
Fui numa festa ontem. (de serie portugués brasileño no)
Fui una uma ontem festa. (de serie en portugués)
Fui a una fiesta de ayer.

Tal construcción no se utiliza en español o en portugués europeo.

En portugués la preposición até también se puede utilizar cuando la duración de la


estancia se espera que sea corto y / o cuando hay una razón específica para ir a alguna
parte.

Vou ir até una praia.


Voy a ir a la playa.

[ editar ] "Hacia" y "para"

Español tiene dos preposiciones de dirección: el párrafo ('para', incluyendo 'se dirigió a
[destino] "), y HACIA ("la parte [no necesariamente implica la llegada]"). De ellos, sólo
el párrafo existe en portugués, que abarca ambos significados.

Este regalo es el párrafo ti . (Español)


Este PRESENTE é párrafo ti . (Portugués)
"Este regalo es para ti."
Aquel / Ese Avión VA HACIA Brasilia. (Español)
Aquele avião voa párrafo Brasilia. (portugués)
"Ese avión está volando hacia Brasilia.

Coloquialmente, el párrafo es a menudo reducida en los dos idiomas: a los pa ' en


español, [ 7 ] y pra (a veces escrito P'ra y de esta forma puede ser utilizado en la
literatura) o anual (sólo en el argot de portugués europeo y no se permiten en escritura)
en portugués. Portugués pra , a su vez, pueden unirse con el artículo determinado: pra +
o > Pro (BP) o pro (PE); pra + uno > pra (BP) o Prà (PE), etc [ 8 ] . En referencia a la
opción de la jerga pa , estos se convierten en: pa + o > pò ; pa + uno > pa , etc

[ editar ] "Ir a futuro"

Ambas lenguas tienen una construcción similar a la Inglés "va a" futuro . Español
incluye la preposición un conjugado entre la forma de ir "para llevar" y el infinitivo:
Vamos un cantar " Vamos a cantar " (tiempo presente de ir + un + infinitivo). Por lo
general, en portugués, no hay ninguna preposición entre el verbo ayudar y el verbo
principal: cantar Vamos (tiempo presente de ir + infinitivo). Esto también se aplica
cuando el verbo está en otros tiempos:

Ayer yo iba un Libro El leer, Pero no Tuve La Oportunidad. (Español)


Ontem eu ia ler o livro, mas não oportunidade TIVE. (portugués)
Ayer me iba a leer el libro, pero nunca tuvo la oportunidad.

[ editar ] Otras diferencias en el uso de preposición

Si bien por regla general las preposiciones se utilizan las mismas en los mismos
contextos en los dos idiomas, hay muchas excepciones.

Nuestros gastos de Energía. (Español)


(S) Nossos gastos com / de energia. (portugués)
Nuestros gastos de energía.
Voy un Votar Por Juan. (Español)
Vou Votar em / no João. (portugués)
Yo voy a votar por John.

[ editar ] Ortografía
[ editar ] Alfabeto

El tradicional alfabeto español tenía 28 letras, mientras que el portugués había 23. Las
versiones modernas de los últimos años, agregó k y w (que se encuentra sólo en palabras
extranjeras) de los dos idiomas. Portugal también se agrega y de préstamos.

Con la reforma en 1994 por el 10 º Congreso de la Asociación de Academias de la


Lengua Española, alfabetización español ahora sigue el mismo patrón que el de otras
grandes lenguas de Europa Occidental. Antes de esta fecha, sin embargo, dígrafos
fueron alfabetizados en forma independiente. Por ejemplo, los siguientes apellidos se
pondría en este orden: Cervantes, Contreras, Cruz, Ch. avez, Dávila . Muchos
diccionarios de español y otro material de referencia siguen existiendo con el pre-
reforma de la norma de alfabetización.

Alfabeto español actual ( reforma del alfabeto español 1994 )


ABCDEFGHIJKLMN ñ OPQRSTUVWXYZ
Dígrafos
ch rr ll
Actual alfabeto portugués ( Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de
1990 ) la introducción de k , w , y y
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU VWXYZ
Dígrafos
ch nh lh cc cc rr ss sc sc xc x gu qu

En español, qu , gu , y sc en el español de América no se llaman dígrafos, sin embargo,


son los sonidos individuales como en portugués (a la excepción de sc en portugués
europeo). Además español ha tomado SH / ʃ / de Inglés como un sonido de préstamo.
Ejemplos: Shivá , Vishnú , mostrar , shock , sheriff , corto , de flash , la moda ,
Bangladesh , ¡shh! . Portugués de Brasil utiliza el trigráficas TCH / tʃ / para préstamos.
Ejemplos: Tcheco , tchau , República Tcheca , Tchê (este último es el desarrollo
regional). Portugués europeo utiliza el dígrafo ch / ʃ / de estas palabras: Pacheco , chau
(o txau ), República Checa , Chechenia .
Tanto en español y portugués, el uso zz / ts / (nunca como / dz /) para préstamos del
italiano, en portugués, pero a veces no puede ser pronunciada como africada, pero que
tengan un epentética / i / o / ɨ /; ejemplos son pizza , pizzería (Español),
pizzería (portugués), pizzero (español), pizzaiolo (portugués), etc utiliza el español tz / ts
/ a vasco, catalán y préstamos del náhuatl, y tl / tl / para préstamos náhuatl. Ejemplos: la
Ertzaintza , el quetzal , xoloitzcuintle , Tlaxcala , huauzontle , cacomixtle , chipotle , etc

[ editar ] Diferentes grafías de los sonidos similares

Las consonantes palatales se escriben de forma diferente en los dos idiomas.

Español Portugués
Descripción
Ortografía Pronunciación Ortografía Pronunciación

palatina "l" ll ʎ~j~ʝ~ʒ LH ʎ

palatina "n" ñ ɲ nh ɲ

palatina "y" y j~ʝ~ʒ i j

Los símbolos ll y ñ son etimológica en español, como los sonidos que representan a
menudo se deriva del latín ll y nn (para esas posiciones, el portugués ha simples l y n ;.
cf Rodilla / rodela, Peña / Peña). Los dígrafos portugués lh y nh fueron adoptados de
occitano , como la poesía de los trovadores fue la influencia más importante en la
literatura portuguesa hasta el siglo 14. Rey Dionisio de Portugal , que estableció
portuguesa en lugar del latín como lengua oficial, era un admirador de la poesía de los
trovadores y un poeta. Los ejemplos incluyen nombres como Puerto. Mi nh o (Esp. Mi
ñ o ) y Maga lh Aes (Sp. Maga ll anestesia ).

La carta y se utiliza también en portugués del 16 al siglo 20 en griego préstamos, tanto


como en Inglés (por ejemplo, Psychologia Psicología , Psicología moderna). La reforma
ortográfica en 1911 oficialmente reemplazado por i . El sonido correspondiente puede
ser considerado como un alófono de la vocal i en los dos idiomas. Comparar Ing.
Paraguay , el alcalde ("mayor, anciano) con el Puerto. Paraguai , Maior ('más grande,
más grande ").

La pronunciación exacta de estas tres consonantes varía un poco con el dialecto. La


tabla sólo indica el sonido valores más comunes en cada idioma. En la mayoría de los
dialectos del español, las consonantes escritas ll y y han llegado a ser pronunciado de la
misma manera, una fusión de sonido conocido como yeísmo . Un fenómeno similar se
puede encontrar en algunos dialectos del portugués de Brasil, pero está mucho menos
extendida que en español.

La carta portuguesa ç ( c cedilla ) se utilizó por primera vez en español antiguo, basado
en una visigoda forma de la letra z . En portugués se utiliza antes de una , o , y u , y
nunca la palabra-al principio o al final, y siempre representa el "suave c "de sonido, a
saber, [s]. En el español moderno, que ha sido sustituido por z . Ejemplo: calzado
(Esp.), Calçado (Pt.).
[ editar ] Correspondencias entre las terminaciones de las palabras

Varias terminaciones de palabras son siempre diferentes en los dos idiomas.

 Español -n corresponde al portugués -m cuando en final de palabra o antes de las


letras p y b , ya que en portugués es una regla de ortografía, estas letras en
portugués en final de sílaba indica sólo una nasalisation de la vocal anterior (por
ejemplo, en español: Jardín , Algún ; portugués: Jardim , sándalo ). En el plural,
el m es reemplazado con un n (en español: jardines, ALGUNOS ; portugués:
jardins, Alguns ), porque en estos casos, la m no es final de palabra nunca más.
Vea la sección de las vocales a continuación.
 excepciones comunes a la preocupación de Estado por encima de las
terminaciones sustantivo en español:
o Án- y -ano , que normalmente corresponden a -ao o -ã en portugués (
Irán / Irão (PE) / Ira (PA), Irán, hermano / irmão , hermano, y Huérfano
/ Orfao , varón huérfanos);
o -Ana , que corresponde a -ã ( hermana / irmã , hermana; Mañana /
Manhã , por la mañana, huerfana / Orfa ; mujeres huérfanas);
o -Ón / -Ción o -cción / -Sion , que suelen corresponder a -ao / -cao / são-
o -SSAO ( melón / Melao , melón, Opción / Opção , opción o Corrección
/ correcção , rectificación, pensión / pensão , pensión o Admisión /
admissão , la admisión).
o -En o -un , que corresponde a -ao en la mayoría de los monosílabos ( hijo
/ são , que son, tan / Tão , como más o menos);

 Diferentes terminaciones de las palabras singulares en español ( -ano , -án , -ón ,


y en monosílabos también -uno y sobre ) suele corresponder a una sola palabra
en singular termina en portugués ( -ao ), sin embargo, la terminación plural
portugués varía ( - Aos , Aes- o -OES ), por lo general denota la versión arcaica
de la palabra (que era a menudo más cerca al español):
o -Aos , como en Mao / Mãos (español, mano (s) : Inglés, mano (s) );
o -AES , como en Capitão / Capitanes (español, capitán / capitanes ;
Inglés, capitán (s) );
o -OES , como en el melao / melões (español, melón / melones ; Inglés,
melón (s) ).

 Las excepciones notables a esta regla:


o verão / Veroes (español, verano (s) : Inglés, verano (s) );
o ancião , que permite a las tres formas de plural: anciãos , Anciães y
anciões (español, anciano (s) : Inglés, anciano (s) ).

 La 3 ª persona plural finales del pretérito indicativo tensa se escriben con sobre
en español ( pensaron, vivieron , pensaron, vivieron), pero con -am en portugués
( pensaram, viveram ).

 Otra diferencia notable es el uso de -z en español en comparación con -s en


portugués al final de las sílabas átonas, sobre todo cuando la consonante es la
última letra en una palabra. Unos pocos ejemplos:

Álvarez , Fernández , Rodríguez , Izquierda , Mezquino (Español)


Álvares , Fernandes , Rodrigues , Esquerda , mesquinho (Portugués)

[ editar ] Acentuación y nasalización

Ambos lenguajes que utilizan los signos diacríticos para marcar la sílaba tónica de una
palabra cada vez que no es otra cosa predecible a partir de ortografía. Puesto que el
español no distingue entre-abierta y mediados de los vocales cerradas media y las
vocales nasales, que utiliza un solo acento, la aguda . Portugués por lo general utiliza el
acento agudo ( ' ), pero también utiliza el acento circunflejo ( ) en la de cerca vocales
medias ê , y ô y destacó nasales â .

 á (aguda) + ã (nasal) = â (circunfleja) ¿El que no se aplican a otros vocales


portugués (aunque la circunfleja es subrayado siempre)

Aunque los españoles y puede ser una consonante o una vocal, como vocal nunca toma
un acento. Al final de una palabra, los portugueses diptongo ai es el equivalente de los
españoles ay , sin embargo, ai puede tener un acento en la i para romper el diptongo en
dos vocales por separado. Ejemplo: açaí (tres sílabas). Sin acento, como en español, el
estrés sería caer en el último un : Parag UAI (portugués) y Parag uay (español)
'Paraguay'.

vocales nasales portuguesas ocurrir antes de n y m (véase más adelante), sin acento, ya
que estas consonantes no son totalmente pronunciado en estos casos. La tilde (~), sólo
se utiliza en diptongos nasales como ão ( [ɐw] ) y Oe ( [õ ȷ ] ), además de la final ã (
[ɐ] ), que sustituye a la estoy terminando, ya que éste está reservado para los verbos .
Ejemplo: amanh ã [amɐ'ɲɐ] 'mañana'.

 : + Vocal inicial del segundo nombre y n + consonante (excepto h , p o b )


ejemplos: un teced en te, ger en g en ça, m sin hacer
 Inicial y medio: vocal + m + p o b ejemplos: CAC soy bis, em prego, apoyo
im pa, p om ba, pluma um sujetador
 Final: vocal ( i , o , o u ) + m ejemplos: ru im , b om , alg um

Estas no alteran las normas para el estrés, aunque la nota terminaciones -im,
complementos y um-,-uns están estresados, al igual que sus contrapartes no-nasal (ver
más abajo). Un par de palabras de dos letras consisten de solamente la vocal nasal: em y
um .

nasalización de vocales se produce en español - las vocales pueden ser nasalizadas,


fonéticamente, en contacto con las consonantes nasales - pero no es fonológicamente
distintivo. En portugués, por su parte, la nasalidad vocal es distintivo, y por lo tanto
fonética: lá ( / la / ) ("no", "allá") ~ LÃ ( / lɐ / ) ("lana").

Portugués vocal cambia los sonidos con (y sin) marca acentos. Sin acento o ( / u /-/ o /-/
ɔ / ) y correo ( / i /, / ɨ /-/ e /-/ ɛ /, / ɐ /-/ ɐj / ), con acento agudo ó ( / ɔ / ) y é ( / ɛ / ), o
con acento circunflejo ô ( / o / ) y ê ( / e / ). Por lo tanto, nós ( / nɔs / o / nɔʃ / )
'nosotros', nep ( nus / / o / nuʃ / ) 'nosotros', fidoca ( / AVO / ) 'abuelo', avó ( / avɔ / )
'abuela', sí ( / si / o / sɨ / ) 'sí, sí, sí' pronombre reflexivo, Sé ( / sɛ / ) 'asiento', 'sede', y sí
( / se / ) 'ser' imperativo de segunda, pode / podi / o / vaina (ɨ) / 'él / ella / ello podría ",
pode / pɔdi / o / pɔ ɨ) / 'él / ella / ello puede', pede / pɛdi / o / pɛ ɨ) / "él / ella / ello
pide". pronunciación del español no hace tal distinción. Sin embargo, los españoles
vocales medias / e / o / ɛ / y / o / u / ɔ / puede abrir y cerrar, respectivamente, teniendo
como resultado dos alófonos cada uno [ɛ] - [ɔ] y [e] - [o] . Esto sucede en distribución
complementaria, y hablan español no hacen ninguna distinción entre estos sonidos.

El acento grave ( ` ) se utiliza también en portugués para indicar la contracción de la


preposición un (a) con unas pocas palabras a partir de la vocal uno , pero no para indicar
el estrés. En otros casos, es la combinación de la preposición y el artículo definido
femenino, es decir, el equivalente al estilo (a la) en español. Às se utiliza para el plural (
A Las en español).

 un (prep.) + Aquele = à Que le (sílaba en negrita)


 un (prep.) + un (artículo def.) + Argentina = à Argentina
 un (prep.) + tan (pl. def. artículo) + Filipinas = às Filipinas
 un (prep.) + os (pl. def. artículo) + ESTADOS UNIDOS da América = pros
ESTADOS UNIDOS da América (No se aceptan en el lenguaje escrito formal)

Las reglas de acentuación (incluidos los de la tensión previsible) del portugués y el


español son similares, pero no idénticos. Las discrepancias son especialmente
omnipresentes en las palabras que contienen i o u en su última sílaba. Tenga en cuenta
que los portugueses diptongos ei y ou son el español equivalente aproximado de correo
y O , respectivamente, pero ninguna palabra que termina con estos diptongos es, por
defecto, destacó en su última sílaba.

Comparar los siguientes pares de cognados en el que el acento recae sobre la misma
sílaba en ambos idiomas:

Viví Bambú seria seria pensáis


taxi , ansia , Jardín , Penso (Español)
, , , , ,
Táxi Ansia seria seria Jardim pensais
vivi , bambú , pensou (Portugués)
, , , , , ,

Vocal de secuencias semivocal son tratados de manera diferente en ambos idiomas


cuando se trata de reglas de acentuación. Una secuencia de una semivocal junto a una
vocal por defecto es asumido para ser leído como un diptongo (parte de la misma sílaba)
en español, mientras que se asume por defecto para ser leído como un hiato (que
pertenecen a sílabas distintas) en portugués. Para los dos idiomas, normas de
acentuación constantemente indican algo distinto del predeterminado.

Una consecuencia de esto es que las palabras que se pronuncian igual en ambos idiomas
se escriben de acuerdo a las normas de acentuación diferente. Algunos ejemplos:
 emer gen cia (español), emer gen cia (portugués)
 toles corrió la CIA (en español), tole corrió la CIA (portugués)
 au da la CIA (en español), au dá la CIA (portugués)
 o CIO (en español), ó cio (portugués)

Otra consecuencia (aunque no muy común) es que algunas palabras se escriben


exactamente igual en ambos idiomas, pero el acento recae en sílabas diferentes:

 demo cra cia (español - diptongo creciente al final), democracias ci uno


(portugués - la presión sobre el ci- rompe el diptongo).

[ editar ] Fonología
Aunque el vocabulario del español y el portugués son muy similares (a veces idénticos),
los dos idiomas difieren fonológicamente el uno del otro. Fonéticamente portugués está
más cerca de catalán o francés , mientras que la fonética del español están mucho más
cerca, casi a manera idéntica, a la italiana . Portugal tiene un inventario de fonemas más
grande que el español. Eso podría explicar por qué en general no es muy inteligible para
hablantes de español a pesar de la gran similitud léxica entre los dos idiomas, los
hablantes de portugués tienen una mayor inteligibilidad de los españoles que hacen lo
contrario.

Una de las principales diferencias entre la pronunciación del español y el portugués son
los sonidos de las vocales. Español tiene un sistema fonológico de vocales de base, con
5 vocales fonémicas ( / a / , / e / o / ɛ / , / o / u / ɔ / , / i / , / u / ). nasalización fonético
se produce en español para las vocales se produce entre las consonantes nasales o
cuando precede a una consonante nasal final de sílaba ( n / / y / m / ), pero no se
distingue como en portugués. En español no silábicas / e / , / o / y / a / se puede reducir
a [ʝ] , [W] y completa elisión. Además, los españoles vocales medias / e / o / ɛ / y / o / o
/ ɔ / puede abrir y cerrar, respectivamente, teniendo como resultado cuatro alófonos
fonética vocal [e] , [o] , [ɛ] , y ɔ [ ] . Por otra parte, el portugués tiene 8-9 vocales orales
( / a / , / e / , / ɛ / , / o / , / ɔ / , / i / , / u / , / ɐ / , / ɨ / ) ( / ɨ / sólo se encuentra en
portugués europeo), además de cinco vocales nasales fonémicas cuando precede a una
consonante nasal final de sílaba ( / n / y / m / ) o cuando se marca con una tilde ; ã y õ .
Además de esto, portugués, catalán, usa la altura vocal. las vocales átonas ( / ɐ / , / e / ,
/ i / , / ɨ / , / o / , / u / ) y vocales acentuadas ( / a / , / ɛ / , / e / , / ɔ / , / o / ). Además, el
español y el portugués tiene dos semivocales como alófonos, [j] y [w] . Curioso
mencionar, andaluza y murciana español como podría hacer algunos dialectos del
Caribe español, han desarrollado un sistema de cerca de vocales abiertas. Estos dialectos
abierto o menor vocales cuando precede a una consonante sibilante final de sílaba, que
es una aspiración, ( / s / , / θ / y / x / -> / h / ) o una elisión completa. Teniendo como
resultado 10 vocales orales ( / a / , / æ / , / e / , / ɛ / , / o / , / ɔ / , / i / , / i / , / u / , / u / ).
Las siguientes consideraciones se basan en la comparación de las versiones estándar de
Español y Portugués. divergencia aparente de la siguiente información del personal de
pronunciación de cualquier persona puede indicar una de idiolecto (o dialecto) se aparta
de las normas mencionadas. La información sobre la fonología portuguesa es una
adaptación de Celso Pedro Luft ( Novo Manual de Português , 1971), e información
sobre la fonología española adaptada de Manuel Seco ( Gramática Esencial del Español
, 1994).

Al comparar el inventario fonémico de las dos lenguas, una divergencia notable se


destaca. En primer lugar, el portugués tiene más fonemas del español. Además, cada
lenguaje tiene fonemas que no son compartidas por el otro.

[ editar ] fonética divergencia temprana

[ editar ] Vocales

Españoles y portugueses han sido divergentes durante más de mil años. Una de las
primeras diferencias más notables entre los interesados el resultado de las vocales
acentuadas de América:

Latín Español Portugués


Latín vulgar
clásico
(Pronunciació Ortografí Pronunciació Ortografí Pronunciació
(Ortografí
n) a n a n
a)
Un
/A/ un ~ a /A/ un ~ a ~ â /A/~/ɐ/1
Â
es decir,
E /Ɛ/ / Je / e~é /Ɛ/
es decir, ~
¢
/E/ e~é /E/ e~ê /E/
I

¤ /I/ i~í /I/ i~í /I/

O /Ɔ/ ue ~ ué / Nosotros / o~o /Ɔ/

Ō
/O/ o~o /O/ o~o /O/
U

Ū /U/ u~u /U/ u~u /U/

UA / Es / o~o /O/ ou / Ou / ²

1 Las vocales / a / y / ɐ / ocurren en gran parte en distribución complementaria .


² Este diptongo se ha reducido a la monoptongo / o / en muchos dialectos del portugués moderno.
Como la longitud vocálica dejado de ser distintiva en la transición del latín al romance ,
las vocales acentuadas E y O se convirtió en ejemplo y ue en español cada vez que se
corta (del latín petra → Españoles piedra "piedra"; América moritur → español muere
"muere" ). Similares diphthongizations se pueden encontrar en otras lenguas románicas
(francés Pierre , italiano pietra , francés meurt / muert , italiano muore , rumano Moare
), pero en gallego-portugués estas vocales se sometió a un cambio cualitativo en su
lugar (portugués / gallego pedra , Morre ), convirtiéndose en menor , como también
ocurrió con corto que a corto y U en las sílabas tónicas. El latín clásico vocales / e / - /
e ː / y / o / - / o ː / se redujeron proporcionalmente en español y se convirtió en
diptongos / je / y / se / . En español, e y o son vocales medias , / ɛ / o / e / y / ɔ / o / o /
. Mientras que en Portugal estas vocales se cierre a mediados , / e / y / o / , y abierto a
mediados , / ɛ / y / ɔ / , como en latín vulgar.

Portugal tiene 5 vocales nasales ( / ɐ /, / e /, / i /, / o /, / u / ), que, de acuerdo a la


lingüística histórica, surgió de la asimilación de las consonantes nasales / m / y / n / , a
menudo en el final de sílabas . Final de sílaba m y n son todavía escrito para indicar la
nasalización, a pesar de que ya no están completamente pronunciado [ⁿ] o elidido por
completo. En otros casos, las vocales nasales son marcados con una tilde ( ã , õ ). No
todas las palabras que contienen la vocal + n tiene el sonido nasal, como la carta
posterior debe ser consonante con el fin de que esto ocurra. Ejemplos: un e l / anɛw /
(pronunciación Brasil) ("el anillo") no nasales, una c un / ãkɐ / ("cadera") nasal. Sin
embargo, en portugués de Brasil, hizo hincapié en las vocales tienen alófonos nasales, (
[ɐ], [e], [i], [o], [u] ), antes de una de las consonantes nasales / m /, / n /, / ɲ / , seguida
de otra vocal. En portugués europeo, nasalización está ausente en este entorno.
nasalización vocal fonética se produce en español. Todos los vocales españoles se
nasalizada ( [A], [e], [O], [i], [u] ) cuando precede a una consonante nasal final de sílaba
( n / / y / m / ). nasalización vocal española no omitir las consonantes nasales (aunque
muchos dialectos hacer, o puede velarize la consonante nasal [ŋ] ). Ejemplos: Rincón
[ ŋkõn] ("esquina"), hombre [õm ɾe] ("hombre").

El monoptongo portugués ou puede causar confusión. Por ejemplo, Descanso (Sp) y


descansou (Pt) (descansó) se pronuncian de manera similar (a pesar de los cambios en la
ortografía), mientras que voy (Sp) y vou (Pt) (me voy) parecen ser similares, pero tienen
diferentes vocales sonidos. Curiosamente, a veces lo contrario puede ocurrir, como el
español Juan de la Cosa (cosa) de cambiar a coisa en portugués.

[ editar ] Consonantes

Algunos de los más característicos de los cambios de sonido realizadas con las
consonantes del latín al español y portugués se muestran en la tabla de abajo.

América Español Portugués Ejemplos Significado


clamare → S. LLAMAR
, p. chamar
'Llamar'
CL-, FL, flammam → S. llama ,
ll- ch- 'Fuego'
PL- p. chama
'Completo'
pleno → S. lleno , p.
Cheio
Multum → S. Mucho , p.
muito
"Mucho"
noctem → S. noche , P.
-CT-,-LT- -Ch- -It- «Noche»
noite
'Pecho'
pectum → S. Pecho , p.
peito
fabulare * → S. Hablar
h- , p. falar
'Hablar'
(Más tarde en Filium → S. Hijo , p.
F- f- 'Hijo'
silencio) filho
'Fuego'
o f- focum → S. fuego , p.
fogo
mermelada → S. ya , p.
'Ya'

J (A) - ya- ja- 'Mentir, como en
jacere → S. yacer , p.
una tumba "
Jazer (tanto arcaica)
Caelum → S. cielo , p.
Céu (Arch. ceo ) 'Cielo'
-L- -L- (Elidido)
volare → S. volar , p. 'Volar'
Voar
alium → S. ajo , p. alho
'Ajo'
-LI- -J- -LH- Filium → S. Hijo , p.
'Hijo'
filho
castellum → S. Castillo
-LL- -Ll- -L- 'Castillo'
, P. castelo
generālem → S. general
«General» (adj.)
-N- -N- (Elidido) , P. geral
'Tener'
tenere → S. dora , p. ter
Junium → S. Junio , p.
-NI- -Ni- -Nh- «Junio»
Junho
año → S. Año , p. ano
«Año»
-NN- -Ñ- -N- Cannam → S. caña , P.
'Caña'
Cana

* Reconstruida

Peculiar a principios de español (como en el gascón dialecto del occitano, posiblemente


debido a un vasco sustrato) fue la pérdida inicial de América F cada vez que fue seguida
por una vocal que no diptongar. Por lo tanto, el español Hijo y Hablar corresponden al
portugués Filho y falar (del latín Filium y fabulare , respectivamente). Sin embargo, el
portugués fogo corresponde al español fuego (del latín focum ).

Otra diferencia típica en cuestión el resultado de América L y N en intervocálica


posición:

 Cuando solo se conserva en español, pero elidido en portugués. A menudo, la


pérdida de la consonante seguida por la fusión de las dos vocales alrededores
(como en los ejemplos en la tabla anterior), o mediante la inserción de una vocal
epentética entre ellos (América arenam → Españoles arena , portugués zona ,
hoy areia "arena").

 Cuando doble , que se convirtió en el español palatales ll y ñ . De hecho, los


españoles carta ñ era originalmente una forma abreviada de nn . En portugués, -
LL- y -NN- sólo se convirtió en única.

 Cuando se sigue por la semivocal I , L se unieron con él en una j en español. En


portugués, L y N seguida de semivocal que se palatalizada en lh y nh ,
respectivamente.

Otros grupos de consonantes de América también tuvo diferentes rutas notablemente en


los dos idiomas en su período arcaico:

Origen Español Portugués Significado


una rg illam un rc illa una rg ila 'Arcilla'
bl andum bl ando br ando "Blandas"
ca s eum Que s o Que ij o 'Queso'
Oculum → o C'l u ojo o LH o "Ojo"
hominem → ho m'n e ho mbr e ho m em 'Hombre'
tremulāre → tr e m'l son t e MBL ar tr e m er "A temblar"

palabras aprendidas como Pleno, oculares, no (c) turno, tremular , y así sucesivamente,
no se incluyeron en los ejemplos anteriores, ya que se han adaptado directamente en
latín clásico más veces.

Las tablas anteriores sólo representan tendencias generales con muchas excepciones,
debido a:

1. Otros procesos fonológicos en el trabajo en portugués español antiguo y viejo,


que interfería con estos.
2. Más tarde regularización por analogía con palabras relacionadas.
3. Más tarde, los préstamos de palabras extraídas directamente del latín,
especialmente desde el Renacimiento, que no respetaban las leyes de sonido
original.
4. préstamos de inversión, del español al portugués o viceversa.

[ editar ] Synaeresis

Portugal ha tendido a eliminar hiatos que se conserva en español, la fusión de las


vocales similares consecutivos en un (a menudo después de la anteriormente
mencionada de la pérdida intervocálica l y n ). Esto da lugar a muchas palabras
portuguesas que una sílaba más corta que sus cognados en español:

"creído" , leer , mala , manzana , Mañana , PONER , reír , Venir (Español)


crido , ler , má , Maçã , Manhã , Pôr , RIR , vir (Portugués)

En otros casos, portugués reduce vocales consecutivas a un diptongo, una vez más
resulta en un menor número de sílabas:

a-te-o , eu-ro-pe-o , pa-lo , he-lo (Español)


un teu- , eu-ro-peu , pau , Véu (Portugués)

No obstante, hay algunas palabras que ocurrió lo contrario, como el español


comprender frente portugués compreender , de América comprehendere .

[ editar ] sonidos diferentes con la misma ortografía

Desde finales de la Edad Media, las dos lenguas han pasado por más cambios de
sonidos y fusiones que les conjunto más separados.

[ editar ] sibilantes

La fonética divergencia más marcada entre el español y el portugués en su época


moderna se refiere a la evolución de las sibilantes . En la Edad Media, tanto de un
sistema rico de los siete sibilantes - emparejados según africación y la expresión: / s / , /
ts / , / z / , / dz / , ʃ / / , tʃ / / y / dʒ / ( este último probablemente en variación libre con /
ʒ / , como todavía sucede hoy en ladino ) - y de escanda prácticamente la misma en
español y portugués.

Medieval española y Portugués moderno


El español moderno un
portuguesa 1,2
Ortograf Pronunciaci Pronunciaci Ejempl Ortograf Pronunciaci Ejemplo
ía ón ón os ía ón s
s aber
'saber',
s aber ,
-s , -ss- /S/ /S/ pa pa ar s /S/ pa s ar
"para
pasar"
ca s una
-S- /Z/ /Z/ ca s una
'casa'
una ç o
'halcón', un z o , c
c/c / Ts / /S/ c ego "a iego
ciegas" z/c /Θ/o/s/

fa z er
z / Dz / /Z/ ha c er
'hacer'
o x Alá
"Espero
x /Ʃ/ /Ʃ/ que, o j Alá
Dios
quiera '
j/g /X/
j Ogro
'jugar',
j Ugar ,
j/g / Dʒ ~ ʒ / /Ʒ/ g ente
g ente
"pueblo
"
ch
ubasco
'chaparró
ch uva n'
ch / Tʃ / /Ʃ/ ch / Tʃ /
'lluvia' (Desde
Port.
chuvasc
o)

1 Antes de las vocales, en la posición de coda, hay variaciones dialectales de cada idioma, no se discute
aquí.
Dos modernos portugués en su mayor parte mantienen la ortografía medieval.

Después del Renacimiento, los dos idiomas reducido su inventario de sibilantes, pero de
diferentes maneras:

 Ensordecimiento en español: la voz sibilantes escrita -s- , z y j / g se convirtió en


voz, la fusión con s-/-ss- , c / c y x , respectivamente. En muchos dialectos, / θ /
También se fusionó con / s / ( seseo ). Más tarde, la fricativa postalveolar / ʃ /
cambiado a la fricativa velar / x / . ortografía española se ha actualizado de
acuerdo con estos cambios de sonido.

 Desafricación en portugués: el africadas escrito c / c , z , y ch se convirtió en


fricativas normal, con la fusión de las sibilantes s-/-ss- , -s- , y X ,
respectivamente. A pesar de ello, moderno portugués en su mayor parte
mantienen la ortografía medieval.
[ editar ] vocales átonas

La historia de las vocales átonas en español y portugués no es tan conocido como el de


las vocales subrayó, pero algunos puntos son de aceptación general. Español tiene las
cinco vocales breves del latín clásico, / a /, / e / o / ɛ /, / i /, / o / u / ɔ /, / u / . Tiene
también dos semivocales, [j] y [w] , que aparecen en los diptongos, pero estos se pueden
considerar alófonos de / i / y / u / , respectivamente. La pronunciación de las vocales
átonas no difiere mucho de la de los vocales acentuadas. Átonas, no silábico- / e / / o /
y / a / se puede reducir a [ʝ] , [W] y la elisión completa cuando se producen como en los
ejemplos siguientes; beatitud [bʝ ] , poetisa [p e ] , Línea [ l nʝa] ,
Mediterráneo [me e ãnʝo] , ahorita [oɾita] . También las vocales medias / e / o / ɛ / y
/ o / u / ɔ / puede abrir o cerrar, respectivamente, [ɛ] - [ɔ] (alófonos subrayó) y [c] - [o]
(alófonos átonas).

Sin embargo, el español no distingue entre la baja (abierto) y alta (cerca) vocales como
el portugués. El sistema de siete vocales orales del portugués medieval se ha conservado
bastante bien en catalán, como en la estrecha relación lengua gallega . En portugués, las
vocales átonas han sido más inestable, tanto diacrónica (a través del tiempo) y
sincrónica (entre los dialectos), produciendo sonidos de las vocales nuevos. Las vocales
por escrito una , e y o se manifiestan de diferentes maneras según varios factores, sobre
todo si están estresados, y si se producen en la última sílaba de una palabra. El
paradigma básico se muestra en la siguiente tabla (tiene algunas excepciones).

Portugués de Brasil Portugués europeo


Español Estresado o Átono
Subrayó Átono
no terminal y el terminal

/A/ /A/ /Ɐ~a/ /A/o/ə/ /Ə/

/E/ /E/o/ɛ/ /ɪ~i/ /E/o/ɛ/ /Ɨ/

/O/ /O/u/ɔ/ /Ʊ~ / /O/u/ɔ/ /U/

Similares alternancia con estos patrones existen en otras lenguas románicas como el
catalán o el occitano. Aunque es sobre todo una variación alofónica, algunos dialectos
han desarrollado pares mínimos que distinguen a los hizo hincapié en las variantes de
las átonas. La vocal / ɨ / , inusual en las lenguas romances, es a menudo elidido en el
habla. No está en portugués de Brasil.

Algunos dialectos brasileños diptongar vocales acentuadas de [ia], [ɛ ] [e ] , etc


(excepto / i / ), antes de que un silbante al final de una sílaba (escrita s, x, o z). Por
ejemplo, Jesús [ʒe ] "Jesús", FAZ [fais] "que hace", Méndez [dɛ ] "diez". Esto ha
llevado a la utilización de meia (que significa "meia dúzia", o "media docena") para
SEIS ["seis] "seis" al hacer enumeraciones, para evitar cualquier confusión con três
[tɾe ] "tres" en el teléfono.

Y en Lisboa y sus alrededores, hizo hincapié en / e / se pronuncia [ɐ] o [ɐi] cuando se


trata antes de una consonante palatal / ʎ /, / ɲ / o palato-alveolar / ʃ /, / ʒ / , seguido de
otro vocal.

La ortografía del portugués, que es en parte etimológica y analógico, no indica que estos
cambios de sonido. Esto hace que el lenguaje escrito mirada engañosamente similar a la
española. Por ejemplo, aunque breve (breve) se escriben igual en ambos idiomas, que se
pronuncia [bɾeβe] en español, pero [bɾɛvi] ~ [bɾɛv (ɨ)] en portugués. En portugués de
Brasil, en la gran mayoría de los casos, la única diferencia entre el final e y i es el estrés,
ya que ambos se pronuncian como i . La primera es átona, y el segundo se destaca sin
ninguna marca diacrítica. En portugués europeo, definitiva e es por lo general no se
pronuncia (o se pronuncia como una schwa), a diferencia de i , que se pronuncia i .

[ editar ] Otras diferencias de pronunciación

Pronunciación
Ortografía Notas
Español Portugués

[D] ~ [D] , [ ] ,
d , di , de En muchos dialectos del portugués de Brasil , las
[D] [dʒ] consonantes / t / y / d / ha africada alófonos,
pasando antes, cuando un i / /.
t , ti , te [T] [E] , [tʃ]

En portugués, r- y -rr- tienen varias


pronunciaciones posibles. En la mayoría de
dialectos, se trata de un gutural r , y en algunos
[ʁ] , [χ] , [ʀ]
dialectos de Brasil el sureste de la r- puede ser [ɹ]
-r , -rr- [R] , [x] , [h] , . En español, r- y -rr- han mantenido su
[r] pronunciación original como un trill alveolar .
Intervocálica -r- es un colgajo alveolares en los
dos idiomas [ɾ] .

g [ɡ] ~ [ ] [ɡ] , [ ]

Originalmente, las letras b y v representaban


sonidos distintos pronunciado [b] y [β] ,
respectivamente, pero los dos se fusionaron en un
v [B] ~ [β] [V] solo fonema en español. En la mayoría de las
variedades del portugués permanecieron fonemas
separados, y la bilabial fricativa [β] del portugués
antiguo, posteriormente transformado en la
fricativa labiodental [v] , como en francés e
italiano .

Dado que no se distingue más entre la pronunciación de la b y la v , la ortografía


española ha sido reformada de acuerdo con el latín clásico. En portugués, la ortografía
de estas cartas se basa en la pronunciación, que está más cerca de latín medieval y
moderna italiana. Esto lleva a algunas diferencias ortográficas:

 Compara por ejemplo Españoles Gobierno , Haber , Libro con el portugués


governo , haver , Livro .
 Las terminaciones del indicativo imperfecto de la 1 ª. conjugación de los verbos
(con infinitivos terminan en -ar ) se escriben con b en español ( Cantaba ,
cantabas , cantábamos , y así sucesivamente), pero con v en portugués ( cantava
, cantavas , cantávamos , etc)
 El adjetivo español sufijo -ble , como en posibles (también se utiliza en Inglés,
"posible"), corresponde al -vel en portugués: possível .

En español, las oclusivas b , d , g son por lo general se dio cuenta como "suave"
aproximantes [β D, ] . Mientras pronunciación similar a veces se puede escuchar en
Portugal, la mayoría de los hablantes de portugués pronunciar estos fonemas
sistemáticamente como "duro" oclusivas [b, d, ɡ] . Esto puede hacer que una sentencia
de portugués como Pisos vou UMA botas sonar como vou Pisos UMA p OTA a un
hablante de español. Del mismo modo, un español se oye "A-(k / g) wa", cuando un
portugués dice "Agua" y un portugués se escucha "a-wa" cuando un español dice
"agua".

[ editar ] formas de contacto


 Gallego comparte su origen con el portugués en gallego-portugués , pero ha sido
sometido a la influencia española más tarde.
o Castrapo es un peyorativo para el español-gallego influenciado.
 Portuñol es el nombre de las lenguas que se hablan en la mezcla de las fronteras
de Brasil con el español Hablando países.
 El papiamento es una lengua criolla con influencia española y portuguesa.
 -En español judeo se deriva de la lengua castellana medieval, pero ha sido
influenciada por judeo-portugués .
 Fala d'Ambo es una lengua criolla derivada del portugués, pero influenciado por
los gobernantes de Guinea Española .

[ editar ] Véase también


Portal lingüístico

 Lengua portuguesa
o Historia de Portugal
o Portugués dialectos
o Gramática portuguesa
 Portugués pronombres personales
 Portugués conjugación de verbos
o Ortografía portuguesa
o Portugués fonología
o Wikipedia en portugués: Lista de preposiciones contraídas
 en español
o Historia de la lengua española
o dialectos del español y las variedades
o gramática del español
 determinantes Españolas
 los verbos españoles
o ortografía española
o Fonología española
 Pretérito
 Romance idiomas
o Romance cópula
 Subjuntivo del estado de ánimo
 Vulgar Latin
 West Iberian languages

[edit] References
[edit] Notes
1. ^ Cândido Figueiredo, Dicionário da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Mérito: 1949;
Francisco da Silveira Bueno, Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua
Portuguêsa (São Paulo: Saraiva, 1964).
2. ^ Butt, John; Carmen Benjamin (2000). A New Reference Grammar of Modern Spanish
(3rd ed.). New York City: McGraw-Hill Education. p. 394 (§28.6). ISBN 0-658-00873-
0.
3. ^ Curiously, the Portuguese term is the origin of both the Spanish and, via French, the
English term, according to Microsoft Encarta Dictionary, 2004. It is formed of em ('in',
as a prefix), baraço (an old term for 'rope') and suffix -ada (which is the feminine form
of a verbal ending equivalent to "-ed"), according to its entry in Houaiss Dictionary.
4. ^ http://www.conjuga-me.net/verbo-estar
5. ^ Verbix Conjugation
6. ^ See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions
7. ^ Jacques De Bruyne, A Comprehensive Spanish Grammar (Oxford: Blackwell, 1995),
§752.
8. ^ The Aurélio defines the words pra¹ as a syncopated form of para, and pra² and pro as
a contraction of pra¹ plus the article.

[edit] Bibliography
 Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la lengua portuguesa, 1994, Editorial Ariel,
S.A., Barcelona
 Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial
Notícias
 Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses
Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
 Luft, Celso Pedro. Novo Manual de Português. São Paulo, Editora Globo, 1990 (13th edition) pp
43–53
 Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) The Phonology of Portuguese ISBN 0-19-
823581-X
 Seco, Manuel. Gramática Esencial del Español. Madrid, Espasa, 1996 (4th edition) pp 81–94
 Squartini, Mario (1998) Verbal Periphrases in Romance — Aspect, Actionality, and
Grammaticalization ISBN 3-11-016160-5
 Vázquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987) Gramática portuguesa, 3rd. ed. ISBN 84-249-1117-2
 Contrastive Romance Phonetics at Orbis Latinus
 História da Língua Portuguesa em Linha, Homepage of the Instituto Camões

[edit] External links


 Aspectos Comparativos entre o Espanhol e o Português (in Portuguese)
 List of Spanish-Portuguese false friends
 Contrastive Romance Lexicology at Orbis Latinus
 A recording of the sibilants, as they would have been pronounced in medieval
Spanish and Portuguese.
 Tá Falado! — Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Retrieved from
"http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Spanish_and_Portuguese"
Categories: Language comparison | Portuguese language | Spanish language
Hidden categories: Articles that may contain original research from January 2010 | All
articles that may contain original research | Articles containing Spanish language text |
All articles with unsourced statements | Articles with unsourced statements from
October 2008 | Articles with unsourced statements from September 2009 | Articles
containing Portuguese language text

Personal tools

 Log in / create account

Namespaces

 Article
 Discussion

Variants

Views

 Read
 Edit
 View history

Actions

Search

Special:Search
Search

Navigation

 Main page
 Contents
 Featured content
 Current events
 Random article
 Donate to Wikipedia

Interaction

 Help
 About Wikipedia
 Community portal
 Recent changes
 Contact Wikipedia

Toolbox

 What links here


 Related changes
 Upload file
 Special pages
 Permanent link
 Cite this page

Print/export

 Create a book
 Download as PDF
 Printable version

Languages

 Español
 Português
 Русский

 This page was last modified on 10 February 2011 at 03:36.


 Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License;
additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-
profit organization.
 Contact us

Você também pode gostar