Você está na página 1de 3

Nama : AGUS SUNARTO

NIM : 1851800038

Jur/ smt : bhs inggris nonreg/ I

Matkul : TRANSLATION I

Dosen : Ratih W. Spd,Mhum.

1.The development of science and technology may extend human capacities in translation . The use

Of translation electonic tool is preferably used rather than translation memory.There are many

Advantages translating language by google translate.The translation will be faster,easier,cheaper

And low cost.It also provides language from many countries.

2.Process of translation

a. Textual level

The translations of source language to target languaga are made intuitively and automatically

That is appropriate to context.

b. Referential level

The translator may sort out the text both object and event also real or imaginary which are

Visualized and build up for comprehension and reproduction process.

c. Cohesive level

It links textual and referential level. It is related to feeling tone,structure and the mood of text,

Connective words,synonyms,punctuation mark,preposition,opposition,continuation and

conclusion.

d. level of naturalness

A writer or speaker uses his special wayof writing in an ordinary language employing common

Grammar,idiom and words in particular situation.

3.a Blending

Blending is the process of word formation which is done by joining two or more words,removing
Some syllables of each words and pronouncing it as a word. The translating active sentence from

the text passive is an example of the case. Taj Mahal was establised by Shah Jahan is translated

Shah Jahan mendirikan Taj Mahal.

b.Cliping

Clipping is a simple process of forming a new word by clipping off part of an exiting word.e.g ;

Examination becomes exam, university becomes versity and influenza becomes flu.

c. Acronym

Acronym is an alternative way to make a new words. It is done by taking the first letter of

Several words and combining them into one. For example HBD [ Happy Birth Day], GWS [ Get

Well Soon], OTW[ On The Way].

4.1. Structural strategic should consider :

a. literal translation

b.loan translation

c. transposition

d. unit shift

e. paraphrase structure change

f. clause structure change

g. sentence struture change

h. cohesion change

i. level shift

j. scheme change

4.2.Semantic strategic should consider:

a. synonym

b. antonym

c. hyponym
d. converses

e. trope change

f. abstraction change

g. distribution change

i. emphasis change

j. paraphrase change

5. Translation is highly influenced by cultural differences and the accuracy in any translated text

Is highly propotional to the knowledge the translator has of another culture. This implies that
translation not only tests a translatory linguistic ability, but also how much she/he knows of
the target language’s cultural background.

B. 1. As silent as grave = sesunyi kuburan


2. you are not serious,are you ? = kamu tidak sungguh sungguh bukan?
3. He broke his leg = Dia patah kakinya.
4. They surely needed rice = mereka tentunya membutuhkan nasi.
5. He rode the black stallion up hill = Dia naik kuda hitam ke atas bukit.
6. He is a little show = Dia sedikit bersandiwara.
7. The capital of the hawaiian islands = Ibu kota kepulauan hawai.
8. The growing flowers near the lighthouse = Bunga yang tumbuh didekat mercusuar.
9. A monolingual dictionary = Sebuah kamus tunggal.
10.The women in blue in front of me = Wanita wanita berbaju biru di depanku.
11.Gliding parachute devices = peralatan parasut terbang layang
12. Ten impolite students =sepuluh siswa tak sopan
13. strong public pressure = tekanan masyarakat yang kuat
14.What is your name ? Siapa namamu ?
15. The methode how to hunt the buck = cara berburu rusa.

Você também pode gostar