Você está na página 1de 7

THE MASTER’S SEMINARY

ANALISIS GRAMATICAL

POR
RODRIGO ANDRÉS ESPINOZA GONZALEZ

BOGOTÁ, COLOMBIA
ENERO DE 2019
CONTENIDO


Introducción ..................................................................................................................... 1

Observaciones Gramaticales del Salmo 51:1 ................................................................... 1

Observaciones Gramaticales del Salmo 51:2 ................................................................... 3

Bibliografía ...................................................................................................................... 5

i
Introducción

En el presente trabajo trataré de hacer algunas observaciones al texto hebreo del Salmo

51:1-2 según lo visto en la clase de gramática básica para el predicador.

1
1‫חנן‬ ‫ֲא ִני‬, ‫ִהים‬c‫ֱא‬, ‫ ַאָתּה ְכּ‬2‫; ֶ֫חֶסד‬
‫ ַרֲחִמים ַאָתּה ֹרב ְכּ‬1‫ֶ֫פַּשׁע ֲא ִני מחה‬.
2
‫ָﬠ ֹון ֲא ִני ִמן ַה ְרֵבּה כבס ֲא ִני‬,
‫ַחָטּאת ֲא ִני ִמן טהר ֲא ִני ְו‬.
1

Observaciones Gramaticales del Salmo 51:1

‫ חנן‬Este es el verbo (ḥā·nǎn), es un verbo de tipo imperativo, su flexión es Segunda

persona/singular/masculino, voz activa. El tema de este verbo es Qal. La reina Valera lo traduce

como “Ten piedad de”. El diccionario Swanson lo define como: tener piedad, ser gracioso,

apiadarse, ser gentil, o sea, mostrar una acción de gentileza, compasión, o beneficio a otro2. El

sentido en el que se usa aquí según la biblioteca logos es “Exhibir bondad misericordiosa”. El

Salmista esta aquí haciendo un ruego a Dios para que le favorezca al extenderle su gracia o favor

no merecido o su misericordia. Este verbo es usado en (Deut. 7:2; Sal. 37:21, 2 Reyes 13.23) en

estos textos es traducido en la Reina Valera como misericordia.

‫ֲא ִני‬, este es el pronombre personal (ʾǎnî) en español: “mi” esta en primera persona singular.

El salmista esta pidiendo que Dios tenga piedad específicamente para él.

1
Reina Valera Revisada (1960) (Miami: Sociedades Bı́blicas Unidas, 1998), Sal 51.1–2.
2
James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo (Bellingham, WA: Lexham Press, 2014).
1
2

‫ִהים‬c‫ֱא‬, este es el sustantivo (ʾělō·hîm). Dios, o sea, el verdadero Dios, nota: a pesar de que

la forma es gramaticalmente plural, el significado es singular y muchos recursos piensan que

implica majestad o majestuosidad (Gén 1:1)3

‫ ְכּ‬Esta es la preposición k en hebreo, que reina Valera traduce como “Conforme a” con

esta preposición esta señalando de que manera esta pidiendo gracia, es un tipo de gracia que se

conforma al carácter bondadoso [ḥésed] de Dios.

‫ ַאָתּה‬este es el sustantivo [ḥésed] el diccionario lo define como: solidaridad, amor, bondad,

lealtad, compromiso, amabilidad, buenas acciones4. El sentido en el que se usa aquí según la

biblioteca Logos es: Amor leal, una clase de amor inagotable, de bondad o amabilidad, que a

menudo se usa para señalar el amor de Dios que se relaciona con la fidelidad a su pacto.

Cotejando con una concordancia esta palabra es usada en relación con la fidelidad de Dios unas

206 veces en el Antiguo testamento, es traducida normalmente como “Misericordia”. Importante

que en los salmos este sustantivo esta acompañado de palabras como: Abundante (Salmo 5:7 –

Salmo 69:13), Maravillosa (Salmo 17:7), perpetua (Salmo 25.6), preciosa (Salmo 36.7), grande

(Salmo 86:13), continua (Salmo 52.1), Antiguas (Salmo 89:49), es para siempre (Salmo 100:5 –

Salmo 118 – Salmo 136), Mejor que la vida (Salmo 63:3), por esta misericordia Dios es digno de

alabnza (Salmo 107), Es más grande que los cielo (Salmo 108:4), es buena (Salmo 109.21), Es

consoladora (Salmo 119:76), es vivificante (Salmo 119:88)

3
Ibid
4
Pedro Ortiz V., Lexico Hebreo-Español y Arameo-Español (Miami: Sociedades Bı́blicas Unidas, 2000).
3

‫( ֶ֫חֶסד‬ʾǎt·tā(h) Este es el pronombre personal “Tu yo” El salmista esta señalando que quien

es la fuente de esta misericordia.

En el texto siguiente tenemos que el salmista pide a Dios ‫( ַרֲחִמים‬rǎ·ḥǎmîm) compasión, en

lugar del verbo (ḥā·nǎn) usa aquí este sustantivo para señalar que la acción que espera de Dios es

por cuanto Él es compasivo.

La compasión que el salmista espera es una que esta de acuerdo ‫ ְכ‬a ‫( ֹרב‬rōḇ) otro

sustantivo que señala algo inusual en tamaño, que es traducido como “multitud”. Así que Dios es

demasiado compasivo y el salmista espera que Dios según este verbo en tema Qal ‫( ָמָחה‬mā·ḥā(h))

que el diccionario traduce como: destruir, aniquilar, borrar, reducir a la nada, como una

extensión figurativa de las impurezas que se lavan de un objeto5, quite toda trasgresión o rebelión

a la ley de Dios ‫( ֶפַּשׁע‬pě·šǎʿ) que lo ha corrompido, de acuerdo con este atributo de Dios.

Observaciones Gramaticales del Salmo 51:2

‫( ַה ְרֵבּה‬hǎr·bē(h)) Este adverbio se usa para señalar una acción no cuantificable, el

diccionario lo traduce como: muy, demasiado, o sea, un punto muy alto en la escala de medida (2

Crón 11:12)6. Este adverbio esta modificando el verbo ‫( כּבס‬kḇs) que esta en imperativo y en tema

piel, es traducido como Pi. lavar.7 El salmista se está considerando muy manchado, en extremo,

por lo que pide ser limpiado demasiado, el necesita ser muy limpio. ¿de que? él usa sustantivo ‫ָﬠוֹן‬

5
James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo (Bellingham, WA: Lexham Press, 2014).
6
Ibid.
Pi. Piel
7
Pedro Ortiz V., Lexico Hebreo-Español y Arameo-Español (Miami: Sociedades Bı́blicas Unidas, 2000).
4

(ʿā·wōn) para señalar su condición de culpable, el diccionario dice que esta palabra enfatiza la

responsabilidad o culpabilidad causada por el mal incurrido (Éxo 34:7);8

‫( ָטֵהר‬ṭā·hēr) Este verbo de la segunda línea del Versículo 2, esta en imperative /Segunda

persona/masculine/singular, el tema es Piel, es traducido como: limpiar, purificar, o sea, causar

pureza ritual, usualmente con una declaración ritual del nuevo estado (Lev 13:6)9. Cotejando con

una concordancia este verbo se usa mayormente en el libro de Levítico para señalar a la limpieza

ceremonial con agua, o por medio de un sacrificio de expiación.

8
James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo (Bellingham, WA: Lexham Press, 2014).
9
Ibid
Bibliografía

James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos: Hebreo (Bellingham, WA: Lexham


Press, 2014)

Pedro Ortiz V., Lexico Hebreo-Español y Arameo-Español (Miami: Sociedades Bı́blicas


Unidas, 2000)

Reina Valera Revisada (1960) (Miami: Sociedades Bı́blicas Unidas, 1998)

Você também pode gostar