Você está na página 1de 5

1 La ricordanza Remembering

(Conte Carlo Pepoli (1796-1881)) (Count Carlo Pepoli (1796-1881))

Era la notte, e presso di colei It was night, and by the side,


che sola al cor mi giunse e vi sta sola, of her who alone has reached my heart and is there alone,
con quel pianger che rompe la parola, with sobs that broke my words
io pregava mercede a martir miei. I begged mercy for my torments.

Quand’ella, chinando gli occhi bei, When she, inclining her beautiful eyes,
disse, (e il membrarlo sol me, da me invola): said (the memory alone flies from me):
“Ponmi al cor la tua destra, e ti consola; “Put your hand on my heart and be comforted;
ch’io amo e te sol’amo intender dei”. that I love and love you alone you should know.”

Poi fatta, per amor, tremante e bianca, This done, for love, trembling and pale,
in atto soavissimo mi pose in the sweetest act she rested
la bella faccia sulla spalla manca. her fair face on my left shoulder.

Se dopo il dolce assai più duol l’amaro; If, after this sweetness sorrow was the more bitter;
se per me nullo istante a quel ripose, if for me no moment was equal to this,
“Ah! quant’era in quell’ora il morir caro!”. “Ah! in that hour how dear was dying!”

2 La farfalletta The Little Butterfly


(Anonimo) (Anon.)

Farfalletta, aspetta, aspetta; Little butterfly, wait, wait;


non volar con tanta fretta. do not fly so hastily.
far del mal non ti vogl’io; I do not want to hurt you;
ferma, appaga il desir mio. stay, do as I want.

Vo’ baciarti e il cibo darti, I would kiss you and give you food,
da’ perigli preservarti. keep you from dangers.
di cristallo stanza avrai You will have a chamber of crystal
e tranquilla ognor avrai. and you shall always have tranquillity.

L’ali aurate, screziate Your golden wings, streaked,


so che Aprile t’ha ingemmate, I know that April has bejewelled for you,
che sei vaga, vispa e snella, that you are lovely, quick and nimble,
fra tue eguali la più bella. among your equals the fairest.

Ma crin d’oro ha il mio tesoro, But my treasure has golden hair,


il fanciullo ch’amo, e adoro. the boy that I love and adore,
e a te pari vispo e snello is quick and nimble like you
fra i suoi eguali egli è il più bello. among his equals the fairest.

Vo’ carpirti, ad esso offrirti; I am going to catch you, give you to him;
più che rose, gigli, e mirti more than roses, lilies and myrtles
ti fia caro il mio fanciullo, my boy will be held dear to you,
ed a lui sarai trastullo. and for him you will be an amusement.

Nell’aspetto e terso petto, In his look and clear breast


rose e gigli ha il mio diletto. my beloved has roses and lilies.
Vieni, scampa da’ perigli, Come, away from dangers,
non cercar più rose e gigli. seek roses and lilies no more.

3 Sogno d’infanzia Dream of Infancy


(Anonimo) (Anon.)

Soave sogno de’ miei primi anni, Sweet dream of my first years,
di tue memorie, m’inebbria il cor; with memories of you my heart is drunk;
solo in te spero nel mio dolor. only in you do I hope in my sorrow.

Nulla bandirti può dalla mente, Nothing can banish you from my mind,
ignoto oggetto de’ miei desiri; unknown object of my desires;
qual m’eri allora, t’ho ancor presente as you once were to me, I have you here now,
col tuo sorriso, col tuo languor. with your smile, and your languor.

Soave sogno de’ miei primi anni, ecc. Sweet dream of my first years, etc.

Sì, sempre, o cara, voglio adorarti, Yes, always, my dear, I would adore you,
e a tuoi bei sguardi sempre pensar, and always think of your fair glances,
e a te miei giorni tutti sacrar. and to you dedicate all my days.

Quando dal cielo scesa io mirai When from heaven I saw come down
la tua persona bella e pudica, your person, fair and modest,
giovine allora, ah, non pensai then young, ah, I did not think
che tardi un giorno fòra l’amar. that later one day love would come.

Sì, sempre, o cara, voglio adorarti, ecc. Yes, always, my dear, I would adore you, etc.

Rapido lampo tua debil vita A rapid flash, your feeble life
seco travolse dove si muor, was carried away by death,
ed io ti chiamo, ti chiamo ancor. and I call to you, call to you still.

Pera l’istante quand’io ti vidi Perish the moment when I saw you
pura qual giglio sulle prim’ore: pure as lily in the first hours;
tu ti slanciasti verso i tuoi lidi, you launched out to your shores,
e di te, privo muore il mio cuor. and without you my heart dies.

Rapido lampo tua debil vita, ecc. A rapid flash your feeble life, etc.

TRE ARIETTE THREE ARIETTE


4 I. Il fervido desiderio I. The Fervent Desire
(Anonimo) (Anon.)

Quando verrà quel dì When will come that day


che riveder potrò when I can see again
quel che l’amante cor tanto desìa? what the loving heart so much desires?

Quando verrà quel dì When will come that day


che in sen t’accoglierò, when I shall hold you in my bosom,
bella fiamma d’amor, anima mia? fair flame of love, my soul?
Ah, bella fiamma d’amor, ecc. Ah, fair flame of love, etc.

TRE ARIETTE THREE ARIETTE


5 II. Dolente immagine di Fille mia II. Sad image of my Phyllis
(Anonimo) (Anon.)

Dolente immagine di Fille mia, Sad image of my Phyllis,


perchè sì squallida mi siedi accanto? why so miserable sitting by me?
Che più desideri? Dirotto pianto What more do you desire? Ceaseless lament
io sul tuo cenere versai finor. have I poured out over your ashes.

Temi che immemore de’ sacri giuri Are you afraid that, forgetting sacred oaths,
io possa accendermi ad altra face? I should be aflame with love for another?
Ombra di Fillide, riposa in pace; Shade of Phyllis, rest in peace,
e inestinguibile l’antico ardor. my old ardour is unquenchable.

TRE ARIETTE THREE ARIETTE


6 III. Vaga luna, che inargenti III. Fair moon that casts silver
(Anonimo) (Anon.)

Vaga luna, che inargenti Fair moon, that casts silver


queste rive e questi fiori over these banks and these flowers
ed inspiri agli elementi and breathes into the elements
il linguaggio dell’amor; the language of love;
testimonio or sei tu sola you alone are now the witness
del mio fervido desir, of my fervent desire,
ed a lei che m’innamora and of the one that I love
conta i palpiti e i sospir. count the throbs and sighs.
Ed a lei che m’innamora, ecc. And of the one that I love etc.

Dille pur che lontananza Tell her that distance


il mio duol non può lenir, cannot lessen my sorrow,
che se nutro una speranza, that if I nurse a hope,
ella è sol nell’avvenir. it is only in the future.
Dille pur che giorno e sera Tell her that day and evening
conto l’ore del dolor, I count the hours of sorrow,
che una speme lusinghiera that one blandishing hope
mi conforta nell’amor. comforts me in love.
Che una speme lusinghiera, ecc. That one blandishing hope etc.

7 L’allegro marinaro The Lively Sailor


(Anonimo) (Anon.)

Allor che azzurro il mar When the blue sea,


sereno specchia il ciel, sereno, in calm reflects the sky, calm,
al tuo navil fedel faithful to your ship
ritorna, o marinar, ritorna! return, O sailor, return!
Tentiamo del piacer Let us attempt pleasure’s
su l’onde la canzon, su l’onde, song on the waves, on the waves,
sfidiamo il flutto e il tuon let us challenge the flood and the thunder,
contenti avventurier, contenti. happy adventurers, happy.

Spera, oh spera, marinar; Hope, oh hope, sailor;


la speranza è il nostro ben. hope is our good.
Ognun speri di tomar Let everyone hope to find again
de’ suoi fidi ancora al sen. his loyal ones’ bosom.
Cinge il futuro un manto: A cloak hides the future:
sol Dio saper potrà God alone can know
chi fia che rivedrà who may see again
l’antica madre in pianto. his old mother weeping.

Allor che in ciel vedrem When we see in the sky


il nembo imperversar, il nembo, the black cloud rage, the black cloud,
convien coraggio oprar: we must have courage.
da forti griderem: corraggio. Like strong men we must shout ‘courage’.
Oggi concenti e suon Today harmonies and music
la sorte ci serbò, concenti; Fate keeps for us, harmonies;
doman mandar ci può tomorrow it can send
forse procelle e tuon; procelle. perhaps squalls and thunder, squalls.

Ma tornar vedrem sul mar, But we shall see return over the sea,
pien di gioia, ancor quel sol full of joy, that sun again
che alla pace ridonar that will give again peace
ci dovrà del patrio suol. to our own land.
Allor senza periglio Then without danger
la madre ascolterà the mother will listen
quella che a lei dirà to the sad story
storia di pianto il figlio. her son will tell her.

Allor che azzurro il mar, ecc. When the blue sea, etc.

8 Torna, vezzosa Fillide Return, pretty Phyllis


(Anonimo) (Anon.)

Torna, vezzosa Fillide, Return, pretty Phyllis,


al caro tuo pastore; to your dear shepherd;
lungi da tue pupille far from your eyes
pace non trova il cor. the heart finds no peace.
Lungi da tue pupille, ecc. Far from your eyes, etc.

Al caro tuo soggiorno To you dear home


io sempre volgo il piè I always turn my steps
e grido notte e giorno: and cry night and day:
“Fillide mia dov’è?”. “Where is my Phyllis?”.

Domando a quella sponda: I ask that shore:


“Fillide mia che fa?”. “What is my Phyllis doing?”,
e par che mi risponda: and it answers me:
“Piange lontan da te!”. “She weeps, far from you!”.

Domando a quello rio: I ask that river:


“Fillide mia dov’è?”. “Where is my Phyllis?”,
con rauco mormorio with hoarse voice
dice: “Piangendo sta!”. it says: “She is weeping!”.

Il caro tuo sembiante, Your dear likeness,


fonte d’ogni piacere, source of every pleasure,
il miro ad ogni istante at every moment I can see
impresso nel pensier. in my thoughts.
Il caro tuo sembiante, ecc. Your dear likeness, etc.

Ma rimirando allora But seeing again


ch’egli non è con me, that it is not with me,
grido piangendo ognora: I cry out, weeping constantly:
“Fillide mia dov’è?”. “Where is my Phyllis?”.

Son fatte le mie pene My pains are


un tempestoso mare; a stormy sea;
non trovo, amato bene, I do not find, dear beloved,
chi le potrà calmar? the one who could bring calm.

Che fa la morte, oh Dio, What is death doing, O God,


che non mi chiama a sé? that it does not call me to itself?
Gridar più non poss’io: I can cry out no more:
“Fillide mia dov’è?”. “Where is my Phyllis?”.

Son fatte le mie pene, ecc.

SEI ARIETTE SIX ARIETTE


9 I. Malinconia, ninfa gentile I. Melancoly, gentle nymph
(Ippolito Pindemonte (1753-1828)) (Ippolito Pindemonte (1753-1828))

Malinconia, ninfa gentile, Melancholy, gentle nymph,


la vita mia consacro a te; I dedicate my life to you;
i tuoi piaceri chi tiene a vile, the one who disdains your pleasures
ai piacer veri nato non è. is not born for true pleasures.

Fonti e colline chiesi agli Dei; Fountains and hills I sought from the Gods;
m’udiron alfine, pago io vivrò, they hear me at last, I will live happy,
né mai quel fonte co’ desir miei, never in my desires that fountain
né mai quel monte trapasserò, nor ever that hill shall I pass,
no, no mai. no, never.

SEI ARIETTE SIX ARIETTE


0 II. Vanne, o rosa fortunata II. Go, fortunate rose
(Anonimo) (Anon.)

Vanne, o rosa fortunata, Go, fortunate rose,


a posar di Nice in petto to rest on Nice’s breast
ed ognun sarà costretto and everyone will be compelled
la tua sorte invidiar. to envy your good luck.
Oh, se in te potessi anch’io Oh, if into you I too could
trasformarmi un sol momento; be transformed for one moment;
non avria più bel contento no fairer contentment
questo core a sospirar, would my heart sigh for.

Ma tu inchini dispettosa, But you in spite incline your head,


bella rosa impallidita, fair rose, grown pale,
la tua fronte scolorita and faded
dallo sdegno e dal dolor. from disdain and from sorrow.

Bella rosa, è destinata Fair rose, there is destined


ad entrambi un’ugual sorte: for us the same fate:
là trovar dobbiam la morte, there must we find death,
tu d’invidia ed io d’amor. you through envy, I through love.

SEI ARIETTE SIX ARIETTE


! III. Bella Nice, che d’amore III. Fair Nice, who gave
(Anonimo) (Anon.)

Bella Nice, che d’amore Fair Nice, who gave me


desti il fremito e il desir, love’s tremor and desire,
ah! bella Nice, del mio core Ah! Fair Nice, my heart’s
dolce speme e sol sospir, sweet hope and only sighing,

Ah! verrà, né sì lontano Ah! there will come, not so far away,
forse a me quel giorno è già, perhaps that day is already here,
che di morte l’empia mano that the impious hand of death
il mio stame troncherà. will cut the thread of life.

Quando in grembo al feral nido When in the bosom of the cruel grave
peso, ahi! misero, io sarò, I, alas, wretched shall lie,
deh! deh! rammenta quanto fido Ah! Ah! remember how very truly
questo cor ognor t’amò. this heart always loved you.

Sul mio cenere tacente If on my silent ashes


se tu spargi allora un fior, you scatter then a flower,
bella Nice, men dolente fair Nice, less sorrowful
dell’avel mi fia l’orror. will be the horror of death.

Non ti chiedo che di pianto I do not ask you in mourning


venga l’urna mia a bagnar, to bathe my urn in tears,
ah! se sperar potess’io tanto, Ah! If I could hope so much
vorrei subito spirar. I would die at once.

@ L’abbandono Abandonment
(Anonimo) (Anon.)

Solitario zeffiretto, Lonely gentle zephyr,


a che movi i tuoi sospiri? what causes your sighs?
Il sospiro a me sol lice, Sighing is only for me,
chè, dolente ed infelice, as, grieving and unhappy,
chiamo Dafne che non ode I call on Daphne, who does not hear
l’insoffribil mio martir. my unbearable suffering.

Langue invan la mammoletta In vain languish the violet


e la rosa e il gelsomino; and the rose and jasmine;
lunge son da lui che adoro, far am I from the one I adore,
non conosco alcun ristoro I know no remedy,
se non viene a consolarmi if that one does not come to comfort me
col bel guardo cilestrino. with fine blue eyes.

Ape industre, che vagando Busy bee, that wandering


sempre vai di fior in fiore, always goes from flower to flower,
ascolta, ascolta. listen, listen.

Se lo scorgi ov’ei dimora, If you find where my beloved lives


di’ che rieda a chi l’adora, bid my loved one return,
come riedi tu nel seno as you return to the bosom
delle rose al primo albor. of the roses at dawn.
Se lo scorgi ov’ei dimora, ecc. If you find where my beloved lives, etc.

SEI ARIETTE SIX ARIETTE


# IV. Almen se non poss’io IV. If I cannot follow
(Anonimo) (Anon.)

Almen se non poss’io If I cannot follow


seguir l’amato bene, my beloved,
affetti del cor mio, affections of my heart,
seguitelo per me. follow him for me.

Già sempre a lui vicino Already near him


raccolti amor vi tiene love holds you together
e insolito cammino and the unfrequented path
questo per voi non è. is not for you.
SEI ARIETTE SIX ARIETTE
$ V. Per pietà, bell’idol mio V. For pity, my fair idol
(Pietro Metastasio (1698-1782)) (Pietro Metastasio (1698-1782))

Per pietà, bell’idol mio, For pity, my fair idol,


non mi dir ch’io sono ingrato; tell me not that I am ungrateful;
infelice e sventurato unhappy and unlucky
abbastanza il Ciel mi fa. enough has Heaven made me.

Se fedele a te son io, If I am faithful to you,


se mi struggo ai tuoi bei lumi, if I am consumed before your eyes,
sallo amor, lo sanno i Numi, love knows, the Gods know
il mio core, il tuo lo sa. my heart is yours.

Per pietà, bell’idol mio, ecc. For pity, my fair idol, etc.

SEI ARIETTE SIX ARIETTE


% VI. Ma rendi pur contento VI. But make content
(Pietro Metastasio (1698-1782)) (Pietro Metastasio (1698-1782))

Ma rendi pur contento But make content


della mia bella il core my beloved’s heart
e ti perdono, amore, and I forgive you, love,
se lieto il mio non è. if mine is not happy.

Gli affanni suoi pavento Her anguish I fear


più degli affanni miei, more than my woes,
perché più vivo in lei, for I live more in her
di quel ch’io vivo in me. than I live in myself.

^ Quando incise su quel marmo When she engraved on this marble


(Anonimo) (Anon.)

Questa è la valle, il sasso è questo This is the valley, this the stone
in cui di Gilda al nome unito on which Gilda’s name together
il mio nome è scolpito, with my name is carved,
e in queste guise, and in this way
se tradirmi volea, perché l’incise? if she would betray me, why engrave it?

Quando incise su quel marmo When she engraved on this marble,


l’infedele il nome mio, faithless, my name,
invocando il cieco Dio, calling on the blind God,
fede eterna a me giurò. she swore eternal faith to me.

Spergiura! e questa pietra Perjurer! and this stone


il mio nome addita ancora, still bears my name,
ma l’idea di chi t’adora but the idea of the one who adores you
nel tuo sen si cancellò. in your bosom is wiped out.
Ah, spergiura! e questa pietra, ecc. For pity, my fair idol, etc.

English version by Keith Anderson

Você também pode gostar