O tradutor e suas interpretações. Esse exemplo suscita a questão: o tra
dutor deve “injetar suas opiniões” na própria tradução? Respondo de for ma afirmativa e cautelosa, dada sua inevitabilidade, ainda que o tradutor deseje “manter-se neutro”, ao meramente canalizar ideias da língua-fonte para a língua receptora sem influenciar o resultado, iludindo a si mesmo e a seus leitores. Necessariamente, toda tomada de decisão sobre a versão de qualquer palavra ou expressão de outra língua em português exprime a opinião do tradutor. O tradutor ideologicamente comprometido com a não intrusão de suas opiniões assim procede a despeito de si mesmo, todavia sem assumir a responsabilidade pelo ato. Portanto, o tradutor deve decidir (opinião pessoal) o significado do vo cábulo, ou da expressão, e como vertê-lo da maneira mais clara possível. Por exemplo, no caso de hypo nomon,s precisamente pelo fato de signi ficados equivocados terem sido usados no passado, considero respon sabilidade pessoal verter o que creio ser o significado correto e único da expressão da forma mais inequívoca. Mesmo quando uma expressão soa vaga, passível de mais de uma interpretação, o tradutor não deve trans ferir a ambigüidade para o português, mas decidir-se a favor de um a das possíveis interpretações e mantê-la. Nas edições que fornecem leituras al ternativas, as ambigüidades podem ser discutidas em notas marginais. Esta edição age um pouco dessa forma, mas bem pouco; esse não é um de nossos principais propósitos. O comentário é o local correto para lidar de modo mais pleno com essas questões e esse é um de meus propósitos expressos no Jew ish New Testament Commentary. Contudo, tal abordagem pode sofrer abusos. Por isso, deve-se desta car que o fato de as opiniões pessoais do tradutor serem, necessariamen te, refletidas na tradução não significa anuência com a extrapolação de seu papel para arrebanhar, ilegitimamente, seus leitores para a adoção de um posicionamento sectário. Por ser esta a minha filosofia e regra de conduta no trabalho, informo, de antemão, aos leitores que desejarem verificar se uma palavra ou frase significa o que lhe atribui a BJC, que procurem outras versões, usem con cordâncias e demais auxílios bíblicos e que se dirijam aos originais em hebraico, aramaico e grego. Esperar que a BJC verta com perfeição cada