Você está na página 1de 1

Introdução 20

O tradutor e suas interpretações. Esse exemplo suscita a questão: o tra­


dutor deve “injetar suas opiniões” na própria tradução? Respondo de for­
ma afirmativa e cautelosa, dada sua inevitabilidade, ainda que o tradutor
deseje “manter-se neutro”, ao meramente canalizar ideias da língua-fonte
para a língua receptora sem influenciar o resultado, iludindo a si mesmo
e a seus leitores. Necessariamente, toda tomada de decisão sobre a versão
de qualquer palavra ou expressão de outra língua em português exprime a
opinião do tradutor. O tradutor ideologicamente comprometido com a não
intrusão de suas opiniões assim procede a despeito de si mesmo, todavia
sem assumir a responsabilidade pelo ato.
Portanto, o tradutor deve decidir (opinião pessoal) o significado do vo­
cábulo, ou da expressão, e como vertê-lo da maneira mais clara possível.
Por exemplo, no caso de hypo nomon,s precisamente pelo fato de signi­
ficados equivocados terem sido usados no passado, considero respon­
sabilidade pessoal verter o que creio ser o significado correto e único da
expressão da forma mais inequívoca. Mesmo quando uma expressão soa
vaga, passível de mais de uma interpretação, o tradutor não deve trans­
ferir a ambigüidade para o português, mas decidir-se a favor de um a das
possíveis interpretações e mantê-la. Nas edições que fornecem leituras al­
ternativas, as ambigüidades podem ser discutidas em notas marginais.
Esta edição age um pouco dessa forma, mas bem pouco; esse não é um
de nossos principais propósitos. O comentário é o local correto para lidar
de modo mais pleno com essas questões e esse é um de meus propósitos
expressos no Jew ish New Testament Commentary.
Contudo, tal abordagem pode sofrer abusos. Por isso, deve-se desta­
car que o fato de as opiniões pessoais do tradutor serem, necessariamen­
te, refletidas na tradução não significa anuência com a extrapolação de
seu papel para arrebanhar, ilegitimamente, seus leitores para a adoção
de um posicionamento sectário.
Por ser esta a minha filosofia e regra de conduta no trabalho, informo,
de antemão, aos leitores que desejarem verificar se uma palavra ou frase
significa o que lhe atribui a BJC, que procurem outras versões, usem con­
cordâncias e demais auxílios bíblicos e que se dirijam aos originais em
hebraico, aramaico e grego. Esperar que a BJC verta com perfeição cada

Discutido anteriormente e na seção 6.

Você também pode gostar