Você está na página 1de 4

VI DOMINGO DESPUES DE PENTECOSTÉS

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
«El Señor es la fortaleza de su pueblo.» Cántico magnifico de alegría y de varonil
confianza, en que, una vez más, expresa el pueblo cristiano su confianza y su
seguridad. El gradual, el aleluya y el ofertorio hacen eco a este hermoso cántico de
entrada. La epístola y el evangelio ponen de nuevo ante nuestros ojos nuestra
condición de bautizados: ¡Muertos al pecado por el bautismo, deberíamos vivir una
vida nueva, en que no hubiese lugar alguno para el pecado; la vida de Cristo debe
regular la nuestra y llevarla hacia Dios, sin ningún compromiso con la pasada
esclavitud, de la que nos ha liberado. Mas sería irrealizable esta exigencia de
santidad, e imposible de sostener nuestra marcha hacia Dios, si él no viniera en
nuestra ayuda para comunicarnos la fuerza necesaria, en primer lugar en el
sacramento de la Eucaristía. La multiplicación de los panes, que la anunciaba,
muestra el pan cotidiano de nuestra vida cristiana, el alimento sustancial que ha de
sostener nuestras fuerzas para seguir a Cristo «sin desfallecer en el camino».
INTROITO Salmo 27, 8-9. 1
DÓMINUS FORTÍTUDO plebis suæ, EL SEÑOR es la fortaleza de su
et protéctor salutárium Christi suæ pueblo; es un castillo de salvación
est: salvum fac populum tuum, para su ungido. Salva, Señor, a tu
Dómine, et bénedic hereditáti tuæ, et pueblo, y bendice a tu heredad, y
rege eos usque in sǽculum. V/. Ad te rígelos siempre. V/. A ti, Señor,
Dómine, clamábo, Deus meus, ne clamo; no te hagas sordo a mis
síleas a me: ne quando táceas a me, ruegos, Dios mío. No calles, no sea
assimilábor descendéntibus in que me asemeje a los que bajan al
lacum. Glória Patri. Dóminus sepulcro V/. Gloria al Padre.
fortítudo.
COLECTA
La acción de Dios acompaña al hombre en todos sus caminos y aumenta
constantemente el bien que en él ha creado, y, una vez aumentado, le protege. He ahí
la gran providencia divina, llena de vigilante bondad.
DEUS VIRTUTUM, cujus est totum OH DIOS de la fortaleza, fuente de
quod est óptimum: ínsere pectóribus toda perfección el bien que en
nostris amórem tui nóminis, et nosotros hay, y merced a nuestro
præsta in nobis religiónis fervor, guardes esos mismos
augméntum; ut, quæ sunt bona, bienes que en nosotros has ido
nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt regando con tu gracia. Por nuestro
nutríta, custódias. Per Dóminum. Señor Jesucristo.
EPÍSTOLA Romanos 6, 3-11
Al unirse los fieles a Cristo por medio del bautismo, se transforman en un ser nuevo
que, bajo pena de repudio, debe conformar su vida a la de su cabeza.
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI LECTURA DE LA CARTA DEL
PAULI APÓSTOLI AD APÓSTOL SAN PABLO A LOS
ROMANOS. ROMANOS.
Fratres: Quicúmque baptizáti Hermanos: Todos los que hemos sido
sumus in Christo Jesu, in morte bautizados en Jesucristo, lo hemos
ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti sido en su muerte. Hemos quedado
enim sumus cum illo per sepultados con él, por el bautismo que
baptísmum in mortem: ut nos sumerge en su muerte, a fin de
quómodo surréxit Christus a que como Cristo resucitó de entre los
mórtuis per glóriam Patris, ita et muertos por el poder del Padre,
nos in novitáte vitæ ambulémus. también nosotros vivamos vida
Si enim complantáti facti sumus nueva. Porque si fuimos injertados en
similitúdini mortis ejus: simul et él por medio de la semejanza de su
resurrectiónis érimus. Hoc muerte, lo seremos también por la de
sciéntes, quia vetus homo noster su resurrección. Sabemos bien que
simul crucifíxus est: ut destruátur nuestro hombre viejo ha sido
corpus peccáti, et ultra non crucificado con él, para que sea
serviámus peccato. Qui enim destruido el cuerpo de pecado, y no
mórtuus est, justificátus est a sirvamos ya más al pecado. Pues el
peccato. Si autem mórtui sumus que muere, se libera del pecado, Y si
cum Christo: crédimus quia simul estamos muertos con Cristo, creemos
étiam vivémus cum Christo: que viviremos también con Cristo.
scientes quod Christus resúrgens Sabemos que Cristo, resucitado de
ex mórtuis, jam non móritur, entre los muertos, ya no muere, ya no
mors illi ultra non dominábitur. tiene la muerte dominio sobre él. Su
Quod enim mórtuus est peccáto, muerte fue muerte al pecado, una vez
mórtuus est semel: quod autem para siempre; su vida es una vida para
vivit, vivit Deo. Ita et vos Dios. Así, vosotros, consideraos
existimáte, vos mórtuos quidem muertos al pecado, más vivos ya para
esse peccáto, viventes autem Deo, Dios, en Jesucristo nuestro Señor,
in Christo Jesu, Dómino nostro.
GRADUAL Salmo 89, 13. 1
CONVÉRTERE, Dómine VUÉLVETE, Señor, un poco, y
aliquántulum, et deprecáre super atiende a los ruegos de tus siervos.
servos tuos. V/. Dómine refúgiam V/. Tú has sido, Señor, nuestro
factus est nobis, a generatióne et refugio de generación en
progénie. generación,
ALELUYA Salmo 30, 2-3
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. In te, ALELUYA, ALELUYA. V/. En ti,
Dómine, sperávi, non confúndar in Señor, busco amparo, no sea
ætérnum: in justítia tua libera me, confundido para siempre. Líbrame
et éripe me: inclína ad me aurem por tu justicia, y sálvame; inclina a
tuam, accélera, ut erípias me. mí tu oído, corre a librarme.
Allelúja. Aleluya.
EVANGELIO Marcos 8, 1-9
“Sostenido Elías por el alimento que le dio un ángel, caminó durante cuarenta días:
más vosotros, si os alimenta Jesús, marcharéis hasta llegar a la patria que habitan
los santos” San Ambrosio
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL SANTO
SECÚNDUM MARCUM. EVANGELIO SEGÚN SAN
MARCOS.
In illo témpore: Cum turba multa En aquel tiempo: Hallándose una
esset cum Jesu, nec habérent quod inmensa turba en torno a Jesús y no
manducárent, convocátis teniendo qué comer, llamó a sus
discípulis, ait illis: "Miséreor super discípulos, y les dijo: Lástima me da
turbam: quia ecce iam tríduo esta multitud, porque tres días hace
sústinent me, nec habent quod que me siguen, y no tienen qué
mandúcent: et si dimísero eos comer, y si los envío a sus casas en
jeiúnos in domum suam, defícient ayunas, desfallecerán en el camino,
in via: quidam enim ex eis de longe pues algunos han venido de lejos. Le
venérunt." Et respondérunt ei respondieron sus discípulos: ¿Quién
discípuli sui: "Unde illos póterit hic será capaz de procurarles pan
saturáre pánibus in solitúdine?" Et abundante en esta soledad? Y les
interrogávit eos: "Quot panes preguntó: ¿Cuántos panes tenéis?
habétis?" Qui dixérunt: "Septem." Respondieron: Siete. Mandó
Et præcépit turbæ discúmbere entonces a la gente sentarse en el
supra terram. Et accípiens septem suelo, Y tomando los siete panes, dio
panes, grátias agens fregit et dabat gracias y los partió, y dio a sus
discípulis suis, ut appónerent, et discípulos para que los distribuyesen
apposuérunt turbæ. Et habébant entre las gentes; y se los repartieron.
piscículos paucos: et ipsos Como tenían algunos pececillos, los
benedíxit, et jussit appóni. Et bendijo también, y mandó
manducavérunt, et saturáti sunt, et distribuírselos. Comieron hasta
sustulérunt quod superáverat de saciarse, y de las sobras se
fragméntis, septem sportas. Erant recogieron siete cestos, siendo los
autem qui manducáverunt, quasi que habían comido como cuatro mil;
quáttuor míllia: et dimisit eos. y los despidió
Se dice Credo.
OFERTORIO Salmo 16, 5-7
PÉRFICE GRESSUS meos in AFIANZA MIS PASOS en tus
sémitas tuis, ut non moveántur sendas, para que no vacilen mis
vestígia mea: inclína aurem tuam, et pies. Préstame atención y oye mis
exáudi verba mea: mirífica palabras; haz que brillen en mí tus
misericórdias tuas, qui salvos facis misericordias, pues salvas a los que
sperántes in te, Dómine. esperan en ti, Señor.
SECRETA
PROPITIÁRE, Dómine, MUÉSTRATE, Señor, propicio a
supplicatiónibus nostris, et has nuestros ruegos, y acepta benigno
pópuli tui oblatiónes benignus estas ofrendas de tu pueblo; y para
assúme: et ut nullíus sit írritum que ningún anhelo sea fallido y
votum, nullíus vacua postulátio, ninguna oración desatendida, haz
præsta; ut, quod fidéliter pétimus, que consigamos eficazmente lo que
efficáciter consequámur. Per con fe pedimos. Por nuestro Señor.
Dóminum.
PREFACIO
VERE DIGNUM et iustum est, EN VERDAD es digno y justo,
æquum et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable, darte gracias en
ubíque grátias ágere: Dómine, sancte todo tiempo y lugar, Señor, santo
Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui Padre, omnipotente y eterno Dios, que
cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu con tu unigénito Hijo y con el Espíritu
Sancto, unus es Deus, unus es Santo eres un solo Dios, un solo Señor,
Dóminus: non in uníus singularitáte no en la individualidad de una sola
persónæ, sed in uníus Trinitáte persona, sino en la trinidad de una sola
substántiæ. Quod enim de tua gloria, sustancia. Por lo cual, cuanto nos has
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio revelado de tu gloria, lo creemos
tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine también de tu Hijo y del Espíritu Santo,
differéntia discretiónis sentimus. Ut sin diferencia ni distinción, De suerte,
in confessióne veræ sempiternáeque que confesando una verdadera y eterna
Deitátis, et in persónis propríetas, et Divinidad, adoramos la propiedad en
in esséntia únitas, et in majestáte las personas, la unidad en la esencia, y
adorétur æquálitas. Quam laudant la igualdad en la majestad, la cual
Angeli atque Archángeli, Chérubim alaban los Ángeles y los Arcángeles, los
quoque ac Séraphim: qui non cessant Querubines y los Serafines, que no
clamáre quotídie, una voce dicéntes: cesan de cantar a diario, diciendo a una
voz.
COMUNIÓN Salmo 26.6
CIRCUÍBO, et immolábo in RODEARÉ tu altar e inmolaré en tu
tabernáculo ejus hóstiam santo templo víctimas de júbilo;
jubilatiónis: cantábo, et psalmum cantaré y, entonaré un salmo al
dicam Dómino. Señor.
POSCOMUNIÓN
REPLÉTI SUMUS, Dómine, YA QUE hemos sido colmados de tus
munéribus tuis: tríbue, dones, haz, Señor, que quedemos
quǽsumus; ut eórum et limpios mediante su virtud y
mundémur efféctu, et muniámur fortalecidos con su auxilio. Por
auxílio. Per Dominum. nuestro Señor.
Iglesia del Salvador de Toledo (ESPAÑA)
Forma extraordinaria del Rito Romano

Você também pode gostar