Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Hebreo Descripción
ַוי ֹּאמֶ ר Wayyiqtol 3ms de la raíz אמר.
חַ י־יְׁ הוָׁה Puede ser traducido “por la vida del Señor. חַ יes un sustantivo singular constructo.
... חַ י־יְׁ הוָׁה Un juramento negativo. La fórmula de juramento (aquí: ... )חַ י־יְ הוָהva seguida de ִאםcuando la siguiente declaración (la
ִאם־יִ ְׁהיֶה apódosis) es negativa. Por lo tanto, ִאם־יִ הְ יֶהse traduce como un negativo.
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:1. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
שר עָׁ ַ ֵ֣מ ְׁד ִתי לְׁ פָׁ ָָׁ֔ניו ִאם־יִ ְׁהיֶ ֶ֛ה הַ שָׁ ִנִ֥ים
ֵ֣ ֶ ֲֹלהי יִ ְׁש ָׁראֵ ֙ל א
ֵ֤ ֵ ֱא ַוי ֹּאמֶ ֩ר אֵ לִ ָָּׁ֨יהּו הַ ִת ְׁש ִִּ֜בי ִמתֹּ שָׁ ֵ ֵ֣בי גִ לְׁ עָׁ ד֮ אֶ ל־אַ ְׁחאָׁ ֒ב חַ י־יְׁ ה ָ֞ ָׁוה א
הָׁ ֵ ֵ֖אלֶה ַ ֵ֣טל ּומָׁ ָׁ ָ֑טר ִ ֵ֖כי ִאם־לְׁ ִ ִ֥פי ְׁדבָׁ ִ ִֽרי׃ ס
Introduzca su traducción
1 Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: “Por la vida del Señor, Dios de Israel, delante
de quien estoy, que no habrá rocío ni lluvia en estos años, sino en mi palabra.”
שר עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י הַ י ְַׁר ֵ ִֽדן׃
ֵ֖ ֶ ֲ ֵ ֵ֣לְך ִמ ֶָ֔זה ּופָׁ ִנִ֥יתָׁ לְׁ ֵ֖ך ֵ ָ֑ק ְׁדמָׁ ה וְׁ נִ ְׁסתַ ְׁר ָׁ֙ת ְׁבנַ ֵ֣חַ ל כְׁ ִ ָ֔רית א. וַיְׁ ִ ִ֥הי ְׁדבַ ר־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה אֵ ָׁ ִ֥ליו לֵאמִֹּֽ ר׃ ג.ב
יתי לְׁ כַלְׁ כֶלְׁ ֵ֖ך ָׁ ִֽשם׃ ִ וְׁ הָׁ יָׁ ֵ֖ה מֵ הַ נַ ֵ֣חַ ל ִת ְׁש ֶ ָ֑תה וְׁ אֶ ת־הָׁ עֹּ ְׁר ִ ֵ֣בים ִצ ִָּ֔ו.ד
Hebreo Descripción
וַיְׁ ִהי Wayyiqtol 3ms de la raíz היה.
אֵ לָׁיו Preposición independiente אֶ לmás el sufijo 3ms del plural.
לֵאמֹּ ר Infinitivo constructo de la raíz אמרcon el prefijo inseparable ל.
לְֵך Imperativo ms de la raíz הלך.
ָּׁופָׁ נִ ית W-qataltí 2ms de la raíz פנה.
קֵ ְׁדמָׁ ה El sustantivo קֶ דֶ םmás he locativa, formando un adverbio, “hacia el este”.
ָׁוְׁ נִ ְׁסתַ ְׁרת Nifal w-qataltí 2ms de la raíz סתרcon un sentido reflexivo.
וְׁ הָׁ יָׁה W-qataltí 3ms de la raíz היה.
ִת ְׁשתֶ ה Imperfecto/yiqtol 2ms de la raíz ׁשתה.
יתי ִ ִִצּו Pi'el perfecto/qatal 1cs de la raíz צוה.
לְׁ כַלְׁ כֶלְׁ ך Pilpel infinitivo constructo de la raíz כולmás la preposición inseparable לy el sufijo 2ms.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:2-4. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
שר עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י הַ י ְַׁר ֵ ִֽדן׃
ֵ֖ ֶ ֲ ֵ ֵ֣לְך ִמ ֶָ֔זה ּופָׁ ִנִ֥יתָׁ לְׁ ֵ֖ך ֵ ָ֑ק ְׁדמָׁ ה וְׁ נִ ְׁסתַ ְׁר ָׁ֙ת ְׁבנַ ֵ֣חַ ל כְׁ ִ ָ֔רית א. וַיְׁ ִ ִ֥הי ְׁדבַ ר־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה אֵ ָׁ ִ֥ליו לֵאמִֹּֽ ר׃ ג.ב
יתי לְׁ כַלְׁ כֶלְׁ ֵ֖ך ָׁ ִֽשם׃ ִ וְׁ הָׁ יָׁ ֵ֖ה מֵ הַ נַ ֵ֣חַ ל ִת ְׁש ֶ ָ֑תה וְׁ אֶ ת־הָׁ עֹּ ְׁר ִ ֵ֣בים ִצ ִָּ֔ו.ד
Introduzca su traducción
2 Y la palabra del Señor vino a Elías, diciendo: 3 “Sal de aquí y vuélvete hacia el este, y escóndete en el arroyo Querit,
que está delante del Jordán”. 4 Y beberás del arroyo, y he ordenado a los cuervos que te sustenten allí”.
Cuando el objeto de una preposición es un pronombre personal, se anexa directamente a la preposición. La forma del
sufijo pronominal varía. Algunas preposiciones llevan los pronombres con sufijos que se encuentran en sustantivos en
singular, p. ej., ְׁ(לa, para), ( ְׁבen, por, con), (עִ םcon), y (אֵ תcon). Las preposiciones (עַ לen,
sobre), (אֶ לa, hacia), (תַ חַ תdebajo de, bajo, en vez de), y (אַ ח ֲֵריdespués de) llevan los sufijos
pronominales que se encuentran en los sustantivos en plural. Note que en español a veces se
debe traducir estas preposiciones en forma de expresiones preposicionales.
2 fs עָׁ לַיִ ְך sobre ti אֵ לַיִ ְך a ti תַ ְׁחתַ יִ ְך debajo de ti אַ ח ֲַריִ ְך después de ti
3
ms עָׁ לָׁיו sobre él אֵ לָׁיו a él תַ ְׁחתָׁ יו debajo de él אַ ח ֲָׁריו después de él
3 fs ָׁעָׁ לֶיה sobre ella ָׁאֵ לֶיה a ella ָׁתַ ְׁחתֶ יה debajo de ella ָׁאַ ח ֲֶריה después de ella
1
cp עָׁ לֵינּו sobre
nosotros/nosotras אֵ לֵינּו a
nosotros/nosotras תַ ְׁחתֵ ינּו debajo de
nosotros/nosotras אַ ח ֲֵרינּו después de
nosotros/nosotras
אַ ח ֲֵרי ֶכ
2
mp ֲעלֵי ֶכם sobre
ustedes/vosotros אֲ לֵיכֶם a
ustedes/vosotros תַ ְׁחתֵ י ֶכם debajo de
ustedes/vosotros
ם
después de
ustedes/vosotros
2 fp ֲעלֵיכֶן
sobre
ustedes/vosotras אֲ לֵיכֶן a
ustedes/vosotras תַ ְׁחתֵ יכֶן debajo de
ustedes/vosotras אַ ח ֲֵריכֶן después de
ustedes/vosotras
ֶאַ ח ֲֵריה
3
mp ֲעלֵיהֶ ם sobre ellos אֲ לֵיהֶ ם a ellos תַ ְׁחתֵ יהֶ ם bajo ellos
ם
después de ellos
3 fp ֲעלֵיהֶ ן sobre ellas אֲ לֵיהֶ ן a ellas תַ ְׁחתֵ יהֶ ן debajo de ellas אַ ח ֲֵריהֶ ן después de ellas
Anotaciones:
• Los sufijos pesados (2da plural, 3ra plural), עַלy אֶ לobligan una reducción propretónica (p. ej., אֲ לֵיכֶםy ֲעלֵיהֶ ם: Recuerde
que a la sílaba acentuada se le llama a veces sílaba tónica, y las dos precedentes sílaba pretónica y propretónica).
La principal forma de identificar el Nif'al es por medio del prefijo nun, que siempre está presente en el perfecto/qatal y es
reconocible en el imperfecto/yiqtol como dageš forte en la primera radical. Aunque a menudo parece ser la contraparte
pasiva del binyán Qal, el Nif'al se usa para expresar la voz reflexiva.[1]
Observaciones
i. El prefijo nun es visible a lo largo de la conjugación del perfecto/qatal; pero se asimila a la primera radical del verbo
cada vez que se agrega cualquier otro prefijo (imperfecto/yiqtol, imperativos e infinitivos).
ii. Aunque existen dos posibles formas del infinitivo absoluto, no hay diferencia en cuanto a su significado. Uno también
encuentra, en ocasiones, que el infinitivo absoluto toma la misma forma que el infinitivo constructo, como en el ejemplo de
1 Reyes 20:39 que está arriba.
iii. Las cuatro formas del imperativo, junto con los infinitivos, tienen el prefijo he; y al igual que en el imperfecto/yiqtol, la
nun del binyán se asimila en la primera radical.
iv. No hay distinción morfológica entre el infinitivo constructo y el imperativo de 2ms; por lo tanto, se debe tener cuidado al
entender los contextos en los que aparecen.
יאים
ִָּ֨ וְׁ הָׁ עֹּ ְׁר ִֵּ֗בים ְׁמ ִב.שר עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י הַ י ְַׁר ֵ ִֽדן׃ ו ֵ֖ ֶ ֲ וַיֵ ִ֥לְֶך וַיַ ֵ֖עַ ש כִ ְׁד ַ ֵ֣בר יְׁ הוָׁ ָ֑ה ַו ֵֵּ֗ילְֶך ַו ֵָּ֨ישֶ ב֙ ְׁבנַ ֵ֣חַ ל כְׁ ִ ָ֔רית א.ה
ּומן־הַ נַ ֵ֖חַ ל יִ ְׁש ֶ ִֽתה׃
ִ שר בָׁ ָׁע ֶָ֑רב ֵ֖ ָׁ ִָֹּׁ֜לו ֶ ֵ֤לחֶ ם ּובָׁ שָׁ ר֙ בַ בָֹּ֔ קֶ ר וְׁ ֶ ִ֥לחֶ ם ּוב
Hebreo Descripción
ַו ֵילְֶך Wayyiqtol 3ms de la raíz הלך.
ַויַעַ ש Wayyiqtol 3ms de la raíz עשה. El wayyiqtol toma la forma acortada.
ַויֵשֶ ב Wayyiqtol 3ms de la raíz יׁשב. El acento regresa a la penúltima posición.
Hif'il participio absoluto mp de la raíz בוא. Aquí el participio tiene un sentido de pasado continuo. Esto solo puede ser
יאים ִ ְׁמ ִב determinado por el contexto.
…בַ בֹּ קֶ ר Aquí el uso del artículo definido sugiere regularidad - “cada mañana... cada noche”.
בָׁ עָׁ ֶרב
Imperfecto/yiqtol 3ms de la raíz ׁשתה. Aquí éste comunica una acción incompleta en el pasado y es paralelo al uso
יִ ְׁשתֶ ה del participio יאים
ִ ְמ ִבen la primera mitad del versículo.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:5-6. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
וַיְׁ ִ ִ֥הי ְׁדבַ ר־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה אֵ ָׁ ִ֥ליו ֵלאמִֹּֽ ר׃.יבש הַ נָׁ ָ֑חַ ל ִ ֶ֛כי ִֽל ֹּא־הָׁ יָׁ ִ֥ה גֶ ֵ֖שֶ ם בָׁ ָׁ ִֽא ֶרץ׃ ס ח ֵ֣ ַ ִ וַיְׁ ִ ֶ֛הי ִמ ֵ ִ֥קץ י ִ ֵָׁ֖מים וַי.ז
שה אַ לְׁ מָׁ נָׁ ֵ֖ה לְׁ כַלְׁ כְׁ ֶ ִֽלך׃ִ֥ ָׁ שם ִא
ֶ֛ ָׁ יתי
ִ שם ִה ֵָּ֨נה ִצ ִ ִּ֥ו
ָ֑ ָׁ שר לְׁ ִצידָֹּ֔ ון וְׁ יָׁשַ ְׁב ָׁ ֵ֖ת
ֵ֣ ֶ ֲ ֵ֣קּום ֵ ֵ֤לְך צָׁ ְׁרפַָּ֨ תָׁ ה֙ א.ט
Hebreo Descripción
וַיְׁ ִהי Wayyiqtol 3ms de la raíz היה.
וַיִ יבַ ש Wayyiqtol 3ms de la raíz יבׁש.
הַ נָׁחַ ל Forma pausal.
הָׁ יָׁה Perfecto/qatal 3ms de la raíz היה.
וַיְׁ ִהי Wayyiqtol 3ms de la raíz היה.
אֵ לָׁיו La preposición independiente אֶ לmás el sufijo 3ms del plural.
לֵאמֹּ ר Infinitivo constructo de la raíz אמרcon el prefijo inseparable ל.
קּום Imperativo ms de la raíz קום.
לְֵך Imperativo ms de la raíz הלך.
צָׁ ְׁרפַ תָׁ ה La ubicación de Sarepta más he locativa que expresa dirección hacia...
ָׁוְׁ יָׁשַ ְׁבת W-qataltí 2ms de la raíz יׁשב.
יתי ִ ִִצּו Pi'el perfecto/qatal 1cs de la raíz צוה.
Pilpel infinitivo constructo de la raíz כולmás la preposición inseparable לy el sufijo 2ms. El sufijo está en forma
לְׁ כַלְׁ כְׁ לֶך pausal.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:7-9. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
ֵ֣קּום. וַיְׁ ִ ִ֥הי ְׁדבַ ר־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה אֵ ָׁ ִ֥ליו לֵאמִֹּֽ ר׃ ט.יבש הַ נָׁ ָ֑חַ ל ִ ֶ֛כי ִֽל ֹּא־הָׁ יָׁ ִ֥ה גֶ ֵ֖שֶ ם בָׁ ָׁ ִֽא ֶרץ׃ ס ח ֵ֣ ַ ִ וַיְׁ ִ ֶ֛הי ִמ ֵ ִ֥קץ י ִ ֵָׁ֖מים וַי.ז
שה אַ לְׁ מָׁ נָׁ ֵ֖ה לְׁ כַלְׁ כְׁ ֶ ִֽלך׃
ִ֥ ָׁ שם ִא
ֶ֛ ָׁ יתי
ִ שם ִה ֵָּ֨נה ִצ ִ ִּ֥ו
ָ֑ ָׁ ידון וְׁ יָׁשַ ְׁב ָׁ ֵ֖ת ֹּ ָ֔ שר לְׁ ִצ
ֵ֣ ֶ ֲֵ ֵ֤לְך צָׁ ְׁר ַָּ֨פתָׁ ה֙ א
Introduzca su
7 Sucedió que después de algunos días, el arroyo se secó, porque no había llovido en la tierra. 8 Y vino a él la palabra
del Señor, diciendo: 9 “Levántate, vete hacia Sarepta que pertenece a Sidón, y allí morarás; he aquí, yo he mandado allí
una viuda que te sustente”.
ַ ִוַי
)ז.יבַׁ֣ש הַ נָ ָּ֑חַ ל ִ ִ֛כי ֹֽלא־הָ יָ ִ֥ה גֶ ָׁ֖שֶ ם בָ ָ ֹֽא ֶרץ (מלכים א יז
Y el río se había secado porque no había llovido en la tierra (1 R 17:7).
)ט.ָּ֑אתי ִ ֹֽכי־אַ ָּ֞ ָתה נ ֵ ֵ֧תן ֶ ֹֽאת־ ַעבְ ְדךִ֛ בְ יַד־אַ חְ ָ ָ֖אב (מלכים א יח
ִ ו ַָ֖יאמֶ ר ֶ ַ֣מה חָ ָט
Y él dijo, "¿En qué he pecado para que tú entregues a tu siervo en manos de Acab?" (1 R 18:9).
)מא.ַויַכֵ ֵּ֤ר אתו ֶ ַ֣מלְֶך יִ ְש ָר ָ֔ ֵאל ִ ִ֥כי ֵ ֹֽמהַ נְ בִ ִ ָ֖אים ֹֽהּוא (מלכים א כ
Y el rey de Israel lo reconoció, que él era uno de los profetas (1 R 20:41).
La conjunción כִ יtiene una variedad de usos en el hebreo bíblico. Lo que sigue representa algunos de los
usos más comunes:
)יד.כִ י עָׁ ִשיתָׁ ז ֹּאת אָׁ רּור אַ תָׁ ה ִמ ָׁכל־הַ ְׁבהֵ מָׁ ה (בראשית ג
Porque hiciste esto, maldito eres tú entre todos los animales (Gn 3:14).
3. כִ יpuede introducir la prótasis (la cláusula que expresa la condición) de una condición real ("si").
5. כִ יpuede tener una fuerza enfática ("de hecho," "ciertamente"), particularmente después de fórmulas de juramento.
)י.מָׁ ה ָׁר ִאיתָׁ כִ י עָׁ ִשיתָׁ אֶ ת־הַ דָׁ בָׁ ר הַ זֶה (בראשית כ
¿Qué viste que has hecho esto? (Gn 20:10).
ששֶ ת עֵ ִ ָ֑צים וַיִ קְׁ ָׁ ֵ֤רא ֵ֣ ֶ ֹּשה אַ לְׁ מָׁ נָׁ ֵ֖ה ְׁמק ִ֥ ָׁ ִֽה־שם ִא
ֶ֛ ָׁ ל־פֵ֣תַ ח הָׁ ָ֔ ִעיר וְׁ ִה ֵנ
ֶ ֶ וַיָׁ ֵָּ֣֣קָׁ ם׀ וַיֵ ֵ֣לְֶך צָׁ ְׁרפֵַּ֗ תָׁ ה ַויָׁב ֹּא֙ א.י
ֹּאמר ַ ָ֔ יה ַויָׁ֙ ו ֵ ֵַ֖תלְֶך ל ַ ָָׁ֑קחַ ת וַיִ קְׁ ָׁ ֵ֤רא אֵ ֶָּ֨ל.ט־מיִ ם בַ כְׁ ִ ֵ֖לי וְׁ אֶ ְׁש ֶ ִֽתה׃ יא
ֶ֛ ַ ַֹּאמר קְׁ ִחי־ ָָּׁ֨נא ִ ִ֧לי ְׁמע ַ ָ֔ יה וַי ָׁ֙ אֵ ֶָּ֨ל
ת־לחֶ ם ְׁבי ֵ ִָֽׁדְך׃
ֵ֖ ֶ ִַ ִֽלקְׁ ִחי־נָׁ ִ֥א ִ ֶ֛לי פ
Hebreo Descripción
ַויָׁקָׁ ם Wayyiqtol 3ms de la raíz קום.
ַו ֵילְֶך Wayyiqtol 3ms de la raíz הלך.
צָׁ ְׁרפַ תָׁ ה La ubicación de Sarepta más he locativa.
ַו ָׁיב ֹּא Wayyiqtol 3ms de la raíz בוא.
ְׁמקֹּ שֶ שֶ ת Po ̣'e ̣l participio constructo fs de la raíz קׁשׁש.
וַיִ קְׁ ָׁרא Wayyiqtol 3ms de la raíz קרא.
ָׁאֵ ֶָּ֨ליה La preposición independiente אֶ לmás el sufijo 3fs del plural.
Wayyiqtol 3ms de la raíz אמר. Forma pausal. Aunque el verbo no tiene el característico atnaḥ, el acento disyuntivo fuerte, zåqef
ַוי ֹּאמַ ר qåtọ̣ n ( אמר
ַ ָ֔ )וַי, también puede tener este efecto.
קְׁ ִחי Imperativo fs de la raíz לקח.
וְׁ אֶ ְׁשתֶ ה Cohortativo 1cs de la raíz ׁשתהmás la conjunción waw.
וַתֵ לְֶך Wayyiqtol 3fs de la raíz הלך.
לָׁקַ חַ ת Infinitivo constructo de la raíz לקחmás la preposición inseparable ל.
וַיִ קְׁ ָׁרא Wayyiqtol 3ms de la raíz קרא.
ָׁאֵ לֶיה La preposición independiente אֶ לmás el sufijo 3fs del plural.
Wayyiqtol 3ms de la raíz אמר. Forma pausal. Aunque el verbo no tiene el característico atnaḥ, el zåqef qåtọ̣ n es el acento
ַוי ֹּאמַ ר disyuntivo más fuerte en este versículo.
לִ קְׁ ִחי Imperativo fs de la raíz לקח.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:10-11. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
ששֶ ת עֵ ִ ָ֑צים וַיִ קְׁ ָׁ ֵ֤רא ֵ֣ ֶ ֹּשה אַ לְׁ מָׁ נָׁ ֵ֖ה ְׁמק ִ֥ ָׁ ִֽה־שם ִא
ֶ֛ ָׁ ל־פֵ֣תַ ח הָׁ ָ֔ ִעיר וְׁ ִה ֵנ
ֶ ֶ וַיָׁ ֵָּ֣֣קָׁ ם׀ וַיֵ ֵ֣לְֶך צָׁ ְׁרפֵַּ֗ תָׁ ה ַו ָׁיב ֹּא֙ א.י
ֹּאמרַ ָ֔ יה ַויָׁ֙ ו ֵ ֵַ֖תלְֶך ל ַ ָָׁ֑קחַ ת וַיִ קְׁ ָׁ ֵ֤רא אֵ ֶָּ֨ל.ט־מיִ ם בַ כְׁ ִ ֵ֖לי וְׁ אֶ ְׁש ֶ ִֽתה׃ יא
ֶ֛ ַ ַֹּאמר קְׁ ִחי־ ָָּׁ֨נא ִ ִ֧לי ְׁמע ַ ָ֔ יה וַי ָׁ֙ אֵ ֶָּ֨ל
ת־לחֶ ם ְׁבי ֵ ִָֽׁדְך׃
ֵ֖ ֶ ִַ ִֽלקְׁ ִחי־נָׁ ִ֥א ִ ֶ֛לי פ
Introduzca su
10 Entonces él se levantó y se fue a Sarepta. Cuando llegó a la entrada de la ciudad, he aquí, allí estaba una mujer viuda
recogiendo leña, la llamó y le dijo: “Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba.” 11 Cuando ella
iba a traérsela, la llamó y le dijo: “te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano”.
ט־שמֶ ן בַ צַ ָׁפָ֑חַ ת
ֵ֖ ֶ ַּומע
ְׁ ם־מ ֵ֤ל ֹּא כַף־קֶָּ֨ מַ ח֙ בַ ַָ֔כד ְׁ ֶש־לי מָׁ עָֹּ֔ וג ִ ֵ֣כי ִאֵ֣ ִ ַו ֵּ֗ת ֹּאמֶ ר חַ י־יְׁ הוָׁ ֵ֤ה אֱ ֹלהֶָּ֨ יך֙ ִאם־י
יתיהּו֙ ִ ֵ֣לי וְׁ לִ ְׁב ָ֔ ִני וַאֲ כַלְׁ נֵ֖הּו ו ָׁ ִָֽׁמ ְׁתנּו׃
ִ ָּ֨ אתי֙ ַוע ֲִשִ ּוב
ָׁ ָּ֨ וְׁ ִהנְׁ ָּ֨ ִני ְׁמקֹּ שִֶּ֜ שֶ ת ְׁשנַ ֵָּ֣֣יִ ם עֵ ֵּ֗ ִצים
Hebreo Descripción
ַות ֹּאמֶ ר Wayyiqtol 3fs de la raíz אמר.
חַ י־
Un juramento negativo. La fórmula de juramento (aquí: ... )חַ י־יְ הוָהva seguida de ִאםcuando la siguiente
יְׁ הוָׁה… ִאם־ declaración (la apódosis) es negativa. Por lo tanto, ִאם־יֶׁש־לִ יse traduce “no tengo...”.
יֶש־לִ י
כִ י ִאם Indica una cláusula excepcional.
וְׁ ִהנְׁ נִ י La interjección “(הִ נֶהmirad”) más el sufijo 1cs y la conjunción waw.
ְׁמקֹּ שֶ שֶ ת Pọ'ẹl participio constructo fs de la raíz קׁשׁש.
El número dos usualmente coincide en género con su sustantivo, aparece con menos frecuencia en estado
ְׁשנַיִ ם עֵ ִצים absoluto (como aquí), y usualmente precede al sustantivo (como aquí). Se puede usar en el sentido de “una
pareja”, “unos pocos” o “algunos” como es probable que signifique en este contexto.
Hebreo Descripción
W-qataltí 1cs de la raíz בוא. Aquí éste comunica propósito, “que puedo entrar...”, el cual continúa en los
אתיִ ָּׁוב siguientes w-qataltís.
יתיהּו ִ ַוע ֲִש W-qataltí 1cs de la raíz עשהmás el sufijo 3ms. Aquí continúa el modo del verbo previo, אתי ִ ָּוב
וַאֲ כַלְׁ נהּו W-qataltí 1cp de la raíz אכלmás el sufijo 3ms. Aquí continúa el modo del verbo previo.
וָׁמָׁ ְׁתנּו W-qataltí 1cp de la raíz מות.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:12. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
ט־שמֶ ן בַ צַ ָׁפָ֑חַ ת
ֵ֖ ֶ ַּומע
ְׁ ם־מ ֵ֤ל ֹּא כַף־קֶָּ֨ מַ ח֙ בַ ַָ֔כד ְׁ ֶש־לי מָׁ עָֹּ֔ וג ִ ֵ֣כי ִא ֵ֣ ִ ַו ֵּ֗ת ֹּאמֶ ר חַ י־יְׁ הוָׁ ֵ֤ה אֱֹלהֶָּ֨ יך֙ ִאם־י.יב
יתיהּו֙ ִ ֵ֣לי וְׁ לִ ְׁב ָ֔ ִני וַאֲ כַלְׁ נֵ֖הּו ו ָׁ ִָֽׁמ ְׁתנּו׃
ִ ָּ֨ אתי֙ ַוע ֲִש
ִ ּוב
ָׁ ָּ֨ וְׁ ִהנְׁ ָּ֨ ִני ְׁמקֹּ שִֶּ֜ שֶ ת ְׁשנַ ֵָּ֣֣יִ ם עֵ ֵּ֗ ִצים
Introduzca su
12 Pero ella respondió: “Por la vida del Señor tu Dios, que no tengo pan, sólo tengo un puñado de harina en la jarra y un
poco de aceite en la vasija y fíjate estoy recogiendo dos leños para entrar y prepararlo para mí y para mi hijo, para que lo
comamos y muramos.”
י־לי ִִ֠משָׁ ם ע ָּ֨ ָׁגה קְׁ טַ נָׁ ֵ֤ה ֵ֣ ִ ל־ת ְׁיר ִָ֔אי בֵֹּ֖ ִאי ע ִ ֲֵ֣שי כִ ְׁדבָׁ ֵ ָ֑רְך ַ ֵ֣אְך ע ֲִש
ֵ֣ ִ ַ ַו ָּ֨י ֹּאמֶ ר אֵ ֶ ֵ֤ליהָׁ אֵ לִ ָָּׁ֨יהּו֙ א.יג
ֹלהי
ֵ֣ ֵ ֱ ִ ֵ֣כי כֹּ ֩ה אָׁ ָּ֨ ַמר יְׁ ה ִּ֜ ָׁוה א.את לִָ֔ י וְׁ ָׁ ֵ֣לְך וְׁ לִ ְׁב ֵָ֔נְך תַ ע ִ ֲֵ֖שי בָׁ אַ חֲרֹּ ָׁנִֽה׃ ס יד
ְׁ וצֵ֣ ֵ ֹּבָׁ ִראשֹּ נָׁה֙ וְׁ ה
שמֶ ן ֵ֣ל ֹּא תֶ ְׁח ָׁ ָ֑סר ִ֠עַ ד ִ֧ ֹּיום תֵ תן־יְׁ הוָׁ ֶ֛ה גֶ ֵ֖שֶ ם עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י ֵ֖ ֶ ַיִ ְׁש ָׁר ֵּ֗ ֵאל ַכֵ֤ד הַ קֶָּ֨ מַ ח֙ ֵ֣ל ֹּא ִתכְׁ ָָׁ֔לה וְׁ צַ ַפִ֥חַ ת ה
הָׁ אֲ דָׁ ָׁ ִֽמה׃
Hebreo Descripción
ַוי ֹּאמֶ ר Wayyiqtol 3ms de la raíz אמר.
ָׁאֵ לֶיה La preposición independiente אֶ לmás el sufijo 3fs del plural.
ל־ת ְׁיר ִאי ִ ַא Yusivo 2fs de la raíz ירא, el cual forma una prohibición negativa con la partícula אַ ל.
בֹּ ִאי Imperativo fs de la raíz בוא.
ע ֲִשי Imperativo fs de la raíz עׁשה.
אתְׁ ֵוְׁ הֹוצ Hif'il w-qataltí 2fs de la raíz יצא.
תַ ע ֲִשי Imperfecto/yiqtol 2fs de la raíz עשה.
אָׁ מַ ר Perfecto/qatal 3ms de la raíz אמר.
ִתכְׁ לָׁה Imperfecto/yiqtol 3fs de la raíz כלה. Aunque esta raíz es lámed-he, se señala aquí como un verbo lámed-álef.
תֶ ְׁחסָׁ ר Imperfecto/yiqtol 3fs pausal de la raíz חסר.
Qre/Ktiv: las consonantes (el ktiv) sugieren la lectura תתֶ ן,
ִ mientras el qre es תֵ ת, el infinitivo constructo de la raíz נתן. Siga
תֵ תן el qre.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:13-14. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
י־לי ִִ֠משָׁ ם ע ָּ֨ ָׁגה קְׁ טַ נָׁ ֵ֤ה ֵ֣ ִ ל־ת ְׁיר ִָ֔אי בֵֹּ֖ ִאי ע ִ ֲֵ֣שי כִ ְׁדבָׁ ֵ ָ֑רְך ַ ֵ֣אְך ע ֲִש
ֵ֣ ִ ַ ַו ָּ֨י ֹּאמֶ ר אֵ ֶ ֵ֤ליהָׁ אֵ לִ ָָּׁ֨יהּו֙ א.יג
ֹלהי
ֵ֣ ֵ ֱ ִ ֵ֣כי כֹּ ֩ה אָׁ ָּ֨ ַמר יְׁ ה ִּ֜ ָׁוה א.את לִָ֔ י וְׁ ָׁ ֵ֣לְך וְׁ לִ ְׁב ֵָ֔נְך תַ ע ִ ֲֵ֖שי בָׁ אַ חֲרֹּ ָׁנִֽה׃ ס יד
ְׁ וצֵ֣ ֵ ֹּבָׁ ִראשֹּ נָׁה֙ וְׁ ה
שמֶ ן ֵ֣ל ֹּא תֶ ְׁח ָׁ ָ֑סר ִ֠עַ ד ִ֧ ֹּיום תֵ תן־יְׁ הוָׁ ֶ֛ה גֶ ֵ֖שֶ ם עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י ֵ֖ ֶ ַיִ ְׁש ָׁר ֵּ֗ ֵאל ַכֵ֤ד הַ קֶָּ֨ מַ ח֙ ֵ֣ל ֹּא ִתכְׁ ָָׁ֔לה וְׁ צַ ַפִ֥חַ ת ה
הָׁ אֲ דָׁ ָׁ ִֽמה׃
13 Entonces Elías le dijo: “No temas, ve, haz como has dicho; pero primero hazme de ello una pequeña torta de pan y
tráemela; después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque así dice el Señor, Dios de Israel: ‘No se acabará la harina del
cántaro, ni faltará el aceite en la jarra’, hasta el día en que el Señor mande lluvia sobre la superficie de la tierra.”
שמֶ ן
ֵ֖ ֶ ַ ַכֵ֤ד הַ קֶָּ֨ מַ ח֙ ֵ֣ל ֹּא כָׁ ָָׁ֔לתָׁ ה וְׁ צַ ַפִ֥חַ ת ה.יתּה י ִ ִָֽׁמים׃ טז
ֵ֖ ָׁ ֲֵשה כִ ְׁד ַ ֵ֣בר אֵ לִ יָׁ ָ֑הּו ַו ִ֧ת ֹּאכַל ִהוא וָׁהיא ּוב ֵ֖ ֶ ו ֵ ִַ֥תלְֶך וַתַ ע.טו
שר ִד ֶ ֵ֖בר ְׁביַ ִ֥ד אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃ פִ֥ ֶ ֲֵ֣ל ֹּא חָׁ ֵ ָ֑סר כִ ְׁד ַ ֵ֣בר יְׁ ה ָ֔ ָׁוה א
Hebreo Descripción
ו ֵ ִַ֥תלְֶך Wayyiqtol 3fs de la raíz הלך.
ֲשה
ֵ֖ ֶ וַתַ ע Wayyiqtol 3fs de la raíz עשה.
Wayyiqtol 3fs de la raíz אכל. Cuando el verbo precede a su sujeto, como aquí, particularmente cuando éste tiene un sujeto
compuesto de dos o más sujetos (como aquí), puede que éste no coincida. En tales casos, éste se encuentra, bien sea, en plural o
ַו ִ֧ת ֹּאכַלcoincide con el primer sustantivo, sin embargo, en esta frase no coincide y parece que en lugar de ello está influenciado por los
verbos anteriores.
ִהוא וָׁהיאQre/Ktiv: ִהוא- Ktiv es el pronombre fs ( ;)הִ יאy היא- Qre es el pronombre ms ( )הּוא.
ָׁכלָׁתָׁ ה Perfecto/qatal 3fs de la raíz כלה. Los verbos coinciden con la primera parte del grupo constructo. Esta es la sintaxis normal.
Perfecto/qatal 3ms de la raíz חסר. Esta es una de las más extrañas conincidencias del verbo con el sustantivo absoluto de un grupo
חָׁ סֵ ר constructo.
ִדבֶ ר Pi'el perfecto/qatal 3ms de la raíz דבר.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:15-16. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
שמֶ ן
ֵ֖ ֶ ַ ַכֵ֤ד הַ קֶָּ֨ מַ ח֙ ֵ֣ל ֹּא כָׁ ָָׁ֔לתָׁ ה וְׁ צַ ַפִ֥חַ ת ה.יתּה י ִ ִָֽׁמים׃ טז
ֵ֖ ָׁ ֲֵשה כִ ְׁד ַ ֵ֣בר אֵ לִ יָׁ ָ֑הּו ַו ִ֧ת ֹּאכַל ִהוא וָׁהיא ּוב ֵ֖ ֶ ו ֵ ִַ֥תלְֶך וַתַ ע.טו
שר ִד ֶ ֵ֖בר ְׁביַ ִ֥ד אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃ פ
ִ֥ ֶ ֲֵ֣ל ֹּא חָׁ ֵ ָ֑סר כִ ְׁד ַ ֵ֣בר יְׁ ה ָ֔ ָׁוה א
Introduzca su
15 Entonces ella fue e hizo conforme a la palabra de Elías, y ella, él y la casa de ella comieron por muchos días. 16 Y la
harina del cántaro no se acabó, ni faltó el aceite de la jarra, conforme a la palabra que el Señor había dicho por Elías.
La conjunción כִ יtiene una variedad de usos en el hebreo bíblico. Lo que sigue representa algunos de los usos más
comunes:
4. כִ יpuede introducir una cláusula adversativa ("pero", "sino"), por lo general después de una cláusula negativa.
5. כִ יpuede tener una fuerza enfática ("de hecho," "ciertamente"), particularmente después de fórmulas de juramento.
La principal característica del binyán Pi'el es dageš forte en la segunda radical.[1] El Pi'el se ve a menudo como un binyán
que intensifica la acción de su contaparte en el Qal. Así, el verbo Qal ׁשָ בַ רque significa “se rompió,” en el Pi'el ִׁשבֵ רsignifica
“se hizo añicos.” Sin embargo, esta descripción es algo rudimentaria, pues el binyán Pi'el tiene una amplia variedad de
usos.
i. Con la excepción del 3ms, que tiene un patrón vocálico i—ē, la forma básica del perfecto/qatal tiene un patrón i—
a.[2]Cuando se agregan sufijos vocálicos a las formas 3fs, 3mp y 3fp, la segunda vocal se reduce a šwa.
ii. El imperfecto/yiqtol mantiene una patrón básico a—ē con prefijos consonánticos, pero la vocal “e” se reduce a šwa
cuando se agregan los sufijos vocálicos.
iii. La forma del 3ms (y del 3mp) de wayyiqtol no tiene dageš en la yod porque está seguida de šwa (c.f., n. 1).
iv. El participio Pi'el está prefijado con mem en todas las formas de las conjugaciones.
vi. El infinitivo constructo y el imperativo singular masculino también tienen la misma forma. Por lo tanto, se debe tener
especial cuidado en comprender el contexto en el que ocurren.
vii. La forma del infinitivo constructo se usa a veces donde uno anticipa el infinitivo absoluto.
La principal característica del binyán Pi'el es dageš forte en la segunda radical. Desafortunadamente, en algunos casos
dageš no es visible. Cuando la segunda radical es ק, ל, מ, o יy aparece sobre šwa[1], dageš está ausente, creando
formas como בקְ ׁשּו.
ִ A pesar de que la función de este binyán se describe generalmente como intensiva, Pi'el sirve para
una variedad de propósitos, algunos se enumerarán a continuación.
i. El Pi'el se puede usar para crear una versión transitiva de un Qal equivalente. El verbo Qal estativo “גָדַ לser grande,” por
ejemplo, no toma un objeto directo; sino que describe un estado de ser. En el texto que se presenta a continuación,
Génesis 38, el verbo Qal describe que Sela "había crecido" y no toma un objeto.
Cuando el mismo verbo aparece en el Pi'el, “גִ דַ לhacer grande” o “engrandecer,”[2] toma un objeto directo y funciona más
como un causativo (Hif'il). En Génesis 12, presente a continuación, el verbo Pi'el, “engrandecer,” es transitivo, tomando el
sustantivo “nombre” como su objeto.
)ב.עֶשך לְ גֹוי גָדֹול ַו ֲאבָ ֶרכְ ך ַו ֲאגַדְ לָה ְׁשמֶ ך וֶהְ יֵה בְ ָרכָה (בראשית יב
ְ ֶוְ א
Haré de ti una gran nación y te bendeciré y engrandeceré tu nombre (Gn 12:2).
ii. A veces el Pi'el tiene una relación pluralizante con su Qal equivalente. En tales casos, la acción del Pi'el afecta a varios
objetos. En Génesis 19:9, presente a continuación, el Qal de ׁשברtiene un solo objeto, “la puerta,” que los hombres de
Sodoma quieren romper. Deuteronomio 7:5, por otro lado, usa el Pi'el para expresar el hecho de que los pilares sagrados
se rompen.
iii. Los sustantivos hebreos que se han convertido en verbos con frecuencia usan el binyán Pi'el. Estos verbos suelen
reconocerse como verbos denominativos. Un ejemplo de este fenómeno ocurre con el sustantivo palabra.” Cuando se
usa como verbo, se representa principalmente con el binyán Pi'el “ ִדבֶ רhablar.” En este caso, es posible ver un aspecto
intensivo en la acción, también porque el acto de hablar implica una multiplicación de palabras.
iv. Aunque los ejemplos anteriores demuestran una relación clara entre los binyanim Qal y Pi'el, es importante recordar
que una serie de verbos Pi'el (como בִ קֵ ׁש, “buscar/inspeccionar,” y “פִ זֵרesparcir”) no tienen Qal equivalentes.
[2] Este verbo varía un poco de Pi'el regular con patrón i—a en el 3ms.
El tema Pu'al es la contraparte pasiva del Pi'el. Así, el Pi'el activo גִּ ַּדל, “él engrandeció”, tiene un equivalente pasivo Pu'al
ג ַֻּּדל, “el fue engrandecido”. Al igual que su contraparte activa, los verbos Pu'al presentan una duplicación de la segunda
radical; sin embargo, a diferencia de la vocal “i” inicial debajo de la primera radical del Pi'el, el Pu'al se distingue por la
vocal “u”.
Observaciones
i. El patrón vocálico básico del Pu'al perfecto es u—a, el cual se altera solamente cuando se agregan sufijos vocálicos. En
tales casos, la segunda vocal se reduce a šwa.
ii. El imperfecto tiene el mismo patrón vocálico básico del perfecto, y los prefijos están acompañados de šwa vocálico al
igual que su contraparte Pi'el. La reducción de la vocal “a” por razón del sufijo vocálico se aplica también al imperfecto.
v. El cohortativo no se registra en la Biblia. Aunque el yusivo no se registra en la Biblia como un verbo fuerte, en teoría
reflejaría el imperfecto 3ms ()יְ קֻ טַ ל.
ות ָׁרה־בֵֹּ֖ ו
ְׁ ֹּא־נ
ֹּ ִֽ שר ל ִ֥ ֶ ֲשה בַ ע ַ ֲֵ֣לת הַ ָׁ ָ֑ביִ ת וַיְׁ ִ ֵ֤הי חָׁ לְׁ יֹּ ו֙ חָׁ זָׁ ֵ֣ק ְׁמאָֹּ֔ ד ַעֶ֛ד א ֵ֖ ָׁ וַיְׁ ִֵּ֗הי אַ חַ ר֙ הַ ְׁדבָׁ ִ ֵ֣רים הָׁ ָ֔ ֵאלֶה חָׁ ָָׁ֕לה בֶ ן־הָׁ ִא.יז
ת־ב ִ ִֽני׃
ְׁ ֶֹלהים ָׁ ִ֧באתָׁ אֵ ַ ֶ֛לי לְׁ הַ ז ִ ְִׁ֥כיר אֶ ת־ע ֲִֹונֵ֖י ּולְׁ הָׁ ִ ִ֥מית א ָ֑ ִ ֱה־לי ו ָׁ ֵָׁ֖לְך ִ ֵ֣איש הָׁ א
ִ֥ ִ ַל־אלִ ָָׁ֔יהּו מֵ֣ ֵ ֶ ַו ָּ֨ת ֹּאמֶ ר֙ א.נְׁ שָׁ ָׁ ִֽמה׃ יח
Hebreo Descripción
וַיְׁ ִהי Wayyiqtol 3ms de la raíz היה.
חָׁ לָׁה Perfecto/qatal 3ms de la raíz חלה.
נֹות ָׁרה
ְׁ Nif'al perfecto/qatal 3fs de la raíz יתר.
ַות ֹּאמֶ ר Wayyiqtol 3fs de la raíz אמר.
מַ ה־לִ י ָׁולְָׁך Esta frase idiomática, literalmente, “¿qué es esto para mí y para ti?” debe traducirse, “¿qué tienes contra mi?”.
ָׁבָׁ את Perfecto/qatal 2ms de la raíz בוא.
אֵ לַי La preposición independiente אֶ לmás el sufijo 1cs del plural.
לְׁ הַ זְׁכִ יר Hif'il infinitivo constructo de la raíz זכרmás el prefijo inseparable ל.
ּולְׁ הָׁ ִמית Hif'il infinitivo constructo de la raíz מותmás el prefijo inseparable לy la conjunción waw.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:17-18. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
ות ָׁרה־בֵֹּ֖ ו
ְׁ ֹּא־נ
ֹּ ִֽ שר ל ִ֥ ֶ ֲשה בַ ע ַ ֲֵ֣לת הַ ָׁ ָ֑ביִ ת וַיְׁ ִ ֵ֤הי חָׁ לְׁ יֹּ ו֙ חָׁ זָׁ ֵ֣ק ְׁמאָֹּ֔ ד ַעֶ֛ד א ֵ֖ ָׁ וַיְׁ ִֵּ֗הי אַ חַ ר֙ הַ ְׁדבָׁ ִ ֵ֣רים הָׁ ָ֔ ֵאלֶה חָׁ ָָׁ֕לה בֶ ן־הָׁ ִא.יז
ת־ב ִ ִֽני׃
ְׁ ֶֹלהים ָׁ ִ֧באתָׁ אֵ ַ ֶ֛לי לְׁ הַ ז ִ ְִׁ֥כיר אֶ ת־ע ֲִֹונֵ֖י ּולְׁ הָׁ ִ ִ֥מית א ָ֑ ִ ֱה־לי ו ָׁ ֵָׁ֖לְך ִ ֵ֣איש הָׁ א
ִ֥ ִ ַל־אלִ ָָׁ֔יהּו מ
ֵ֣ ֵ ֶ ַו ָּ֨ת ֹּאמֶ ר֙ א.נְׁ שָׁ ָׁ ִֽמה׃ יח
Introduzca su
17 Sucedió que después de estas cosas, que cayó enfermo el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan
grave que no quedó aliento en él. 18 Y ella dijo a Elías: “¿Qué tienes contra mí, varón de Dios? ¿Has venido a mí para
traer a memoria mis iniquidades y para hacer morir a mi hijo?”
Las marcas fundamentales del verbo Hif'il son la he del prefijo y la yod entre la segunda y la tercera radical. Aunque la he
del prefijo es aparente en el perfecto, está ausente en el imperfecto/yiqtol. No hay un dagueš forte como parte del tema,
pero la segunda radical, si es una BeGaDKeFaT tendrá dagueš lene después de šwa quiescente. Por lo general, el Hif'il
se usa como un binyán causativa. Por ejemplo, tomemos el Qal מָ לְַך, “él reinó”. Cuando la misma raíz se conjuga en el
tema Hif'il, se convierte en ִה ְׁמלִ יְך, “él hizo reinar” o “él hizo rey”.
i. El patrón vocálico predominante del perfecto es i—a, el cual se usa para los sufijos consonánticos. Cuando se añaden
sufícos vocálicos, o cuando no hay ningún sufijo, se observa un patrón i—î.
ii. En el imperfecto/yiqtol, el prefijo he, por ser débil, es desplazado por los prefijos que forman el imperfecto. Lo único que
queda del prefijo Hif'il es la “a” corta, pataḥ.
iii. El infinitivo absoluto y el imperativo 2ms tienen la misma forma, así que es importante enteder bien los contextos
donde aparecen para llegar a una interpretación correcta.
iv. La forma del yusivo Hif'il es diferente a la del imperfecto 3ms y en cambio adopta una forma apocopada. Esta misma
forma apocopada también se constituye en la base para el wayyiqtol 3ms.
v. Los participios se forman con el prefijo mem, y de esta manera son parecidos al Pi'el, Pu'al y Hitpa'el.
Hif'il (ii)
i. El uso más común del tema Hif'il es como causativo—hace que un sujeto lleve a cabo una acción—como contraparte de
Qal. En el ejemplo que sigue, Génesis 19:13, la forma Qal de la raíz גדלsimplemente significa “ser grande”, para describir
el clamor de Sodoma y Gomorra.
)יג.כִ י־מַ ְׁשחִ ִתים ֲאנַחְ נּו אֶ ת־הַ מָ קֹום הַ זֶה כִ י־ג ְָדלָה צַ עֲקָ תָ ם (בראשית יט
Porque vamos a destruir este lugar, pues grande es el clamor (Gn 19:13).
Cuando esta misma raíz se conjuga en Hif'il, הִ גְ ִדיל, su significado se convierte en "agrandar". Lot, en Génesis 19:19
enseguida, afirma que los ángeles ya han engrandecido su misericordia hacia él.
iii. A diferencia del verbo fuerte en los otros siete temas, el Hif'il yusivo usa una forma más corta que 3ms
imperfecto/yiqtol.[2] En vez de la forma más larga יַקְ ִטילtenemos la forma יַקְ טֵ ל, y esta misma forma se usa para el
wayyiqtol, ַויַקְ טֵ ל. La forma corta del yusivo aparece en Deuteronomio 28:21 (texto presentado a continuación), aunque el
sentido, en este caso, es más cercano a un imperfecto normal.
iv. El tema Hif'il se puede usar para representar un modo de acción que describe la forma como se lleva a cabo una
acción en particular. El verbo ִה ְשכִ ילpor ejemplo, significa “actuar de manera prudente”, paralelamente, el
verbo ִה ְסכִ ילsignifica “actuar tontamente”. En ocasiones como esta, el verbo "actuar" o "hacer" está siempre implícito, y la
raíz muestra la forma como la acción se llevó a cabo. Este uso del tema se puede tomar como parcialmente adverbial.
v. En algunas circunstancias, el Hif'il puede tener un matiz declarativo, donde la acción implícita es la de anunciar o
pronunciar algo. En contextos legales, por ejemplo, la raíz צדקpuede tener el sentido de “declarar justo”, de manera
similar, la raíz רׁשעen Hif'il se puede entender como “declarar culpable”.[3]
vi. A pesar de los usos del Hif'il antes mencionados, resulta difícil clasificar ciertos verbos que aparecen en este tema,
ִ “madrugar a” o “hacer algo temprano”.
tales como ה ְׁשכִ ים,
[2] Algunos verbos débiles en Qal también presentan una forma más corta en el yusivo.
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:19-21. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
שב שָָׁ֔ ם ֵ֣ ֵ ֹּת־בנֵ ָ֑ ְָּ֣ך וַיִ קָׁ ֵ ֵ֣חהּו מֵ חֵ יקֵָּׁ֗ ּה ַ ִֽוָּ֣ ַי ֲע ֵָּ֨להּו֙ אֶ ל־הָׁ עֲלִ ֵָּׁ֗יה אֲ שֶ ר־הּוא֙ י
ְׁ ֶי־לי א
ֵ֣ ִ ַו ִ֥י ֹּאמֶ ר אֵ ֶ ֵ֖ליהָׁ ְׁת ִ ִֽנ.יט
ר־אֲני
ִ ָּ֨ ֶֹּאמר יְׁ הוָׁ ֵ֣ה אֱ ֹלהָָׁ֔ י ִ֠ ֲהגַם עַ ל־הָׁ אַ לְׁ מָׁ ָָׁ֞נה אֲ ש ָ֑ ַ וַיִ קְׁ ָׁ ִ֥רא אֶ ל־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה ַוי.ל־מטָׁ תִֹּֽ ו׃ כ ִ ַַוי ְַׁשכִ ֵ ֵ֖בהּו ע
וַיִ ְׁתמֹּ ֵ ֵ֤דד עַ ל־הַ ֶָּ֨ילֶד֙ שָׁ ֹלֵ֣ ש פְׁ עָׁ ִָ֔מים וַיִ קְׁ ָׁ ִ֥רא אֶ ל־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה.ת־ב ָׁנִּֽה׃ כא ְׁ ֶורר עִ ָׁ ֶ֛מּה ה ֲֵרעֵֹּ֖ ותָׁ לְׁ הָׁ ִ ִ֥מית א ִ֥ ֵ ִֹּמ ְׁתג
ֹּאמר יְׁ הוָׁ ֵ֣ה אֱ ֹלהָָׁ֔ י ָׁ ִ֥תשָׁ ב נָׁ ֶ֛א ֶנִֽפֶ ש־הַ יֶ ִ֥לֶד הַ זֶ ֵ֖ה עַ ל־קִ ְׁרבִֹּֽ ו׃ ָ֑ ַ ַוי
Introduzca su traducción
19 Y él le respondió: “Dame a tu hijo.” Y él lo tomó de su regazo y lo llevó a la habitación superior donde él vivía, y lo
acostó sobre su propia cama. 20 Clamó al Señor y dijo: “Señor, mi Dios, ¿has traído también mal a la viuda con quien
estoy hospedado haciendo morir a su hijo? 21 Entonces se tendió tres veces sobre el niño, clamó al Señor y dijo: "Señor,
mi Dios, te ruego que el alma de este niño vuelva a él."
Interrogativos
)כ.ורר עִ ָ ִ֛מּה ה ֲֵר ָ֖עותָ לְ הָ ִ ִ֥מית אֶ ת־בְ ָנֹּֽה (מלכים א יז
ִ֥ ֵ ֲה גַם עַ ל־הָ אַ לְ מָ ָָּ֞נה אֲׁשֶ ר־א ֹּ֨ ֲִני ִמ ְתג
… ¿también sobre la viuda donde estoy hospedado has traído mal haciendo morir a su hijo?" (1 R 17:20).
)כ.יתי ָ ֹֽלְך (מלכים א יט ִ מֶ ה־ע ִ ָָ֖ש
¿Qué te he hecho yo a ti? (1 R 19:20).
)יג.ו ַַּ֗יאמֶ ר ֹּ֚כה אָ ַ ַ֣מר יְ ה ָ֔ ָוה ֲה ָר ִָ֔איתָ ֵ ִ֛את כָל־הֶ הָ ִ֥מון הַ ג ָָ֖דול הַ זֶ ָּ֑ה (מלכים א כ
Él dijo, “Así dice el Señor, ‘¿Has visto esta gran multitud?'" (1 R 20:13).
1. Pronombres interrogativos
En hebreo existen dos pronombres interrogativos: el pronombre interrogativo personal ¿"( ִמיquién?"; "¿a quién?"; "¿de
quién?") y el pronombre interrogativo impersonal ¿"(מָ הqué?"; "¿cuál?"). Ninguno de los dos se inflexiona en cuanto a
persona, número o género. Note los siguientes ejemplos:
Sin embargo, note los cambios que ocurren cuando מַ ה־precede inmediatamente a una gutural o una reš:
• Antes de חy עalgunas veces aparece como מֶ ה, sin dagueš forte:
)י.מֶ ה ע ִָשיתָ (בראשית ד
¿Qué has hecho? (Gn 4:10).
2. הinterrogativa
Por lo general las preguntas en hebreo inician con el prefijo ֲה, como el signo ¿ en español, pero sin un correspondiente
final. La partícula interrogativa se puede prefijar a cualquier palabra y se presenta en las siguientes formas:
• Antes de una consonante gutural o cualquier consonante con šwa, normalmente es ַה:
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 17:22-24. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
וַיִ קַָּ֨ ח אֵ לִ ִָּׁ֜יהּו אֶ ת־הַ ֵֶּ֗ילֶד. וַיִ ְׁש ַ ִ֥מע יְׁ הוָׁ ֵ֖ה ְׁבקֵֹּ֣ ול אֵ לִ יָׁ ָ֑הּו ו ָׁ ִַ֧תשָׁ ב ֶנִֽפֶ ש־הַ יֶ ֶ֛לֶד עַ ל־קִ ְׁרבֵֹּ֖ ו ו ֶַי ִִֽחי׃ כג.כב
ַו ֵ֤ת ֹּאמֶ ר ָׁ ִֽה ִאשָׁ ה֙ אֶ ל־.וַיֹּ ִר ֵ ֵ֤דהּו ִמן־הָׁ עֲלִ יָׁה֙ הַ ָ֔ ַביְׁ תָׁ ה ַ ִֽוָּ֣יִ ְׁתנֵ ֵ֖הּו לְׁ ִאמָֹּ֑ ו ו ַָּ֨י ֹּאמֶ ר֙ ֵ ֵ֣אלִ ָָׁ֔יהּו ְׁר ִ ֵ֖אי ַ ִ֥חי ְׁב ֵנְִָּֽ֣ך׃ כד
ּודבַ ר־יְׁ הוָׁ ִ֥ה ְׁב ִ ֵ֖פיך אֱ ֶ ִֽמת׃ פ ְׁ ֹלהים ָׁ ָ֑אתָׁ ה ֵ֖ ִ ֱֵ ֵ֣אלִ ָָׁ֔יהּו עַ תָׁ ה֙ זֶ ֵ֣ה י ָ֔ ַָׁדעְׁ ִתי ִ ֶ֛כי ִ ִ֥איש א
22 El Señor escuchó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él y revivió. 23 Y Elías tomó al niño, lo bajó de la
habitación superior a la casa y se lo dio a su madre; y Elías dijo: “Mira, tu hijo vive.” 24 Entonces la mujer dijo a Elías:
“Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra del Señor es verdad en tu boca.”
ישית לֵאמָֹּ֑ ר ֵֵ֚לְך הֵ ָׁר ֵ ֵ֣אה ֵ֖ ִ ִל־אלִ ָָׁ֔יהּו בַ שָׁ נָׁ ִ֥ה הַ ְׁשל ֵ֣ ֵ ֶּודבַ ר־יְׁ ה ֵּ֗ ָׁוה הָׁ יָׁה֙ א
ְׁ וַיְׁ ִהי֙ י ִ ֵָׁ֣מים ַר ִָ֔בים.א
ַו ֵָּ֨ילְֶך֙ ֵ ִֽאלִ ָָׁ֔יהּו לְׁ הֵ ָׁראֵֹּ֖ ות אֶ ל־אַ ְׁח ָׁ ָ֑אב וְׁ הָׁ ָׁר ָׁעֵ֖ב.אֶ ל־אַ ְׁח ָ֔ ָׁאב וְׁ אֶ ְׁתנָׁ ִ֥ה מָׁ ָׁ ֵ֖טר עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י הָׁ אֲ דָׁ ָׁ ִֽמה׃ ב
חָׁ זָׁ ִ֥ק ְׁבשֹּ ְׁמ ִֽרֹּ ון׃
Hebreo Descripción
וַיְׁ ִהי Wayyiqtol 3ms de la raíz היה.
ישית
ִ ִהַ ְׁשל La forma ordinal del número tres más el artículo.
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 18:1-2. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
ישית לֵאמָֹּ֑ ר ֵֵ֚לְך הֵ ָׁר ֵ ֵ֣אה ֵ֖ ִ ִל־אלִ ָָׁ֔יהּו בַ שָׁ נָׁ ִ֥ה הַ ְׁשל ֵ֣ ֵ ֶּודבַ ר־יְׁ ה ֵּ֗ ָׁוה הָׁ יָׁה֙ א
ְׁ וַיְׁ ִהי֙ י ִ ֵָׁ֣מים ַר ִָ֔בים.א
ַו ֵָּ֨ילְֶך֙ ֵ ִֽאלִ ָָׁ֔יהּו לְׁ הֵ ָׁראֵֹּ֖ ות אֶ ל־אַ ְׁח ָׁ ָ֑אב וְׁ הָׁ ָׁר ָׁעֵ֖ב.אֶ ל־אַ ְׁח ָ֔ ָׁאב וְׁ אֶ ְׁתנָׁ ִ֥ה מָׁ ָׁ ֵ֖טר עַ ל־פְׁ נֵ ִ֥י הָׁ אֲ דָׁ ָׁ ִֽמה׃ ב
חָׁ זָׁ ִ֥ק ְׁבשֹּ ְׁמ ִֽרֹּ ון׃
Introduzca su
1 Y sucedió que después de muchos días, la palabra del Señor vino a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a
Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra. 2 Y Elías fue a mostrarse a Acab. Y había gran hambre en Samaria.
Un verbo débil contiene por lo menos una letra débil en su raiz. Las letras débiles se dibiden en dos grupos.
Estas letras se consideran débiles porque provocan cambios en las formas verbales declinadas.
La diferencia entre los verbos fuertes y los débiles se puede ilustrar comparando el verbo fuerte קטלcon un verbo débil. La
forma Nif'al qatal 3ms de קָ טַ לes נִ קְ טַ ל. En cambio, la forma Nif'al qatal 3ms del verbo débil ָנגַׁשes la forma hipotética נִ נְ גַׁש.
Siguiendo los principios básicos que has aprendido con relación a la letra débil nun, nun sin vocal se asimila y aparece
como dagueš forte en la letra siguiente, נִ גַׁש.
El verbo débil se estudiará en más detalle en los niveles 3 y 4; el estudio del verbo débil en el nivel 2 se limitará a los
verbos débiles que aparecen con mayor frecuencia.
Existen dos formas principales para de clasificar los verbos débiles, ambas se basan en la posición de la letra débil en la
raíz verbal. Por ejemplo, el verbo ָנגַׁשse puede clasificar como I-נ, ya que la letra débil, nun, aparece de primera en la raíz
verbal. Esta es una de las dos formas de clasificar los verbos débiles. En el Hebreo Bíblico de BibleMesh, en cambio, se
usa terminología hebrea para clasificar los verbos débiles. Los nombres de los Binyanim hebreos se formulan a partir del
verbo פעל. Según la clasificación hebrea de los verbos débiles, el verbo ָנגַׁשse clasifica como un verbo פ"ן, ya que la nun
está en la posición de pe. Así, el verbo ׁשָ תָ הse considera como un verbo ל"ה, ya que la letra débil he está en la posición de
la lámed. De acuerdo con la otra terminología, ׁשָ תָ הes un verbo III-ה.
Resumen
Los verbos débiles tienen por lo menos una letra débil y se clasifican según la posición de cualquiera de las letras débiles
en la raíz.
2fs (tú) הָ לַכְ ְת תֵ לְׁ כִ י 2mp לְ כּו
3ms (él) הָ לְַך ֵילְֵך 2fp לֵכְ נָה
3fs (ella) הָ לְ כָה תֵ לְֵך
Cohort. אֵ לְ כָה
1cp (nosotros) הָ לַכְ נּו ֵנלְֵך Yusivo ֵילְֵך
2mp (ustedes) ֲהלַכְ תֶ ם תֵ לְ כּו
2fp (ustedes) ֲהלַכְ תֶ ן תֵ לַכְ נָה Part. Act. הלְֵך
3mp (ellos) הָ לְ כּו יֵלְ כּו Part. Pas. הָ לּוְך
3fp (ellas) הָ לְ כּו תֵ לַכְ נָה
Observaciones
i. La forma del perfecto/qatal הלךno es diferente del verbo fuerte, con un patrón vocálico ā—a.
ii. El imperfecto/yiqtol tiene un patrón vocálico básico ē—ē, el cual es igual al de los verbos פ''י.
iii. Cuando se agrega el prefijo del imperfecto/yiqtol, he se elimina (se sincopa), y todo lo que queda es el prefijo.
iv. Al igual que otros verbos fuertes, la forma del imperativo se basa en el imperfecto/yiqtol sin el prefijo.
v. La construcción del cohortativo sigue las mismas reglas que los verbos fuertes. Se basa en la 1cs del imperfecto/yiqtol
y se alarga por la adición de he (he paragógica).
vi. No hay distinción entre las formas yusivo e imperfecto/yiqtol 3ms. Solo el contexto puede determinar su interpretación.
vii. La forma del infinitivo absoluto es la misma que para el verbo fuerte, pero el infinitivo constructo adopta el patrón del
verbo פ''י, sin la radical inicial.
viii. Ambas formas del participio son las mismas que sus equivalentes del verbo fuerte.
Ahora tiene la oportunidad de aprender y ser evaluado en la morfología del verbo irregular – הלךperfecto/qatal,
imperfecto/yiqtol y todas las demás formas utilizando Cerego:
֙ וַיְׁ ִהי.שר עַ ל־הַ ָׁ ָ֑ביִ ת וְׁ עֹּ בַ ְׁד ֵָּׁ֗יהּו הָׁ יָׁ ִ֥ה י ֵ ֶָׁ֛רא אֶ ת־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה ְׁמאִֹּֽ ד׃ ד ֵ֣ ֶ ֲ וַיִ קְׁ ָׁ ֵ֣רא אַ ְׁח ָ֔ ָׁאב אֶ ל־עֹּ בַ ְׁדיָׁ ֵ֖הּו א.ג
יאם ח ֲִמ ִ ִ֥שים ִאיש֙ בַ ְׁמעָׁ ָׁ ָ֔רה ֵ ָ֞ יאי יְׁ הוָׁ ָ֑ה וַיִ קַָּ֨ ח עֹּ בַ ְׁד ִָּׁ֜יהּו מֵ ָׁ ֵ֣אה נְׁ ִב ִֵּ֗אים ַ ִֽוָּ֣י ְַׁח ִב ֵ֣ ֵ ְׁבהַ כְׁ ִ ֵ֣רית ִאי ֶָ֔זבֶ ל ֵ ֵ֖את נְׁ ִב
ָׁמיִ ם׃
ִֽ ָׁ וְׁ כִ לְׁ כְׁ ָׁ ֵ֖לם ֶ ִ֥לחֶ ם ו
Hebreo Descripción
וַיִ קְׁ ָׁרא Wayyiqtol 3ms de la raíz קרא.
ְׁבהַ כְׁ ִרית Hif'il infinitivo constructo de la raíz כרתcon el prefijo inseparable ב.
ַ ִֽוָּ֣י ְַׁח ִביאֵ ם Hif'il wayyiqtol 3ms de la raíz חבאmás el sufijo 3mp.
El uso del artículo definido en בַ ְמע ָָָ֔רהno se refiere a una “cueva” específica sino que comunica la idea de
בַ ְׁמעָׁ ָׁ ָ֔רה distribución, por lo tanto es “cincuenta en cada una…”.
וְׁ כִ לְׁ כְׁ לָׁם Pilpẹl perfecto 3ms de la raíz כולmás el sufijo 3mp.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 18:3-4. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
֙ וַיְׁ ִהי.שר עַ ל־הַ ָׁ ָ֑ביִ ת וְׁ עֹּ בַ ְׁד ֵָּׁ֗יהּו הָׁ יָׁ ִ֥ה י ֵ ֶָׁ֛רא אֶ ת־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה ְׁמאִֹּֽ ד׃ ד ֵ֣ ֶ ֲ וַיִ קְׁ ָׁ ֵ֣רא אַ ְׁח ָ֔ ָׁאב אֶ ל־עֹּ בַ ְׁדיָׁ ֵ֖הּו א.ג
יאם ח ֲִמ ִ ִ֥שים ִאיש֙ בַ ְׁמעָׁ ָׁ ָ֔רה ֵ ָ֞ יאי יְׁ הוָׁ ָ֑ה וַיִ קַָּ֨ ח עֹּ בַ ְׁד ִָּׁ֜יהּו מֵ ָׁ ֵ֣אה נְׁ ִב ִֵּ֗אים ַ ִֽוָּ֣י ְַׁח ִב ֵ֣ ֵ ְׁבהַ כְׁ ִ ֵ֣רית ִאי ֶָ֔זבֶ ל ֵ ֵ֖את נְׁ ִב
וְׁ כִ לְׁ כְׁ ָׁ ֵ֖לם ֶ ִ֥לחֶ ם ו ָׁ ִָֽׁמיִ ם׃
Introduzca su
3 Y Acab llamó a Abdías que era mayordomo de la casa. Y Abdías temía en gran manera al Señor; 4 pues cuando
Jezabel destruía a los profetas del Señor, Abdías tomó a cien profetas y los escondió de a cincuenta en cada cueva, y los
sustentó con pan y agua.
ַוַֹֽֽ ְיחַ לְ ִ֥קּו ל ֶָהִ֛ם אֶ ת־הָ ָ ָ֖א ֶרץ.ל־עבַ ְד ָָ֔יהּו לֵ ְֵּ֤ך בָ ֹּ֨ ָא ֶרץ אֶ ל־כָל־מַ עְ יְ נֵ ַ֣י הַ ָ֔ ַמיִ ם וְ ֶ ָ֖אל כָל־הַ נְ חָ ִ ָּ֑לים אּולַ ַ֣י׀ נִ ְמ ָצַ֣א חָ ַּ֗ ִציר ּונְ חַ יֶה ַ֣סּוס ָו ֶָ֔פ ֶרד וְ ֹלִ֥ וא נַכְ ִ ָ֖רית מֵ הַ ְבהֵ ָ ֹֽמה׃ ו
ַ֣ ֶ ו ֵַּ֤י אמֶ ר אַ חְ אָ ב א.ה
ר־בָּּ֑ה אַ חְ ָּ֞ ָאב הָ ַֹּ֨לְך בְ ֶ ֵּ֤ד ֶרְך אֶ חָ ד לְ בַ ָ֔דו וְ ֹֽעבַ ְדיָ ִ֛הּו הָ לַ ְִ֥ך בְ דֶ ֶרְך־אֶ ָחָ֖ד לְ בַ ֹֽדו׃
ָ ַָ ֹֽלעֲב
Hebreo Descripción
וַיאמֶ ר Wayyiqtol 3ms de la raíz אמר.
לְֵך Imperativo ms de la raíz הלך.
נִ ְמצָ א Imperfecto 1cp de la raíz מצא.
ּונְ חַ יֶה Pi'el imperfecto 1cp de la raíz חיה.
נַכְ ִרית Hif'il imperfecto 1cp de la raíz כרת.
וַיְ חַ לְ קּו Pi'el wayyiqtol 3mp de la raíz חלק.
ַלעֲבָ ר Infinitivo constructo de la raíz עברcon el prefijo inseparable ל.
הָ לְַך Perfecto 3ms de la raíz הלך.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 18:5-6. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
֙אּולי׀ נִ ְׁמ ָׁ ֵ֣צא חָׁ ֵּ֗ ִציר ּונְׁ חַ יֶהֵ֣ ַ ל־עבַ ְׁד ָָׁ֔יהּו ֵ ֵ֤לְך בָׁ ָּ֨ ָׁא ֶרץ֙ אֶ ל־כָׁל־מַ עְׁ יְׁ נֵ ֵ֣י הַ מַָ֔ יִ ם וְׁ ֶ ֵ֖אל כָׁל־הַ נְׁ חָׁ ִ ָ֑לים ֹּ ֵ֣ ֶ ַו ֵ֤י ֹּאמֶ ר אַ ְׁחאָׁ ב֙ א.ה
ר־בּה אַ ְׁח ָ֞ ָׁאב הָׁ ַָּ֨לְך ְׁב ֶ ֵ֤ד ֶרְך אֶ חָׁ ד֙ לְׁ בַ ָ֔ ֹּדו
ָ֑ ָׁ ָׁ ַ ִֽוָּ֣יְׁ חַ לְׁ ִ֥קּו ל ֶ ֶָׁ֛הם אֶ ת־הָׁ ָׁ ֵ֖א ֶרץ ַ ִֽלעֲב.ֵ֣סּוס וָׁפֶָ֔ ֶרד וְׁ ֹלִ֥ וא נַכְׁ ִ ֵ֖רית מֵ הַ ְׁבהֵ ָׁ ִֽמה׃ ו
וְׁ ִֽ ֹּעבַ ְׁדיָׁ ֶ֛הּו הָׁ ַ ִ֥לְך ְׁבדֶ ֶרְך־אֶ ָׁ ֵ֖חד לְׁ בַ דִֹּֽ ו׃
Introduzca su
5 Entonces Acab dijo a Abdías: Ve por la tierra a todas las fuentes de agua y a todos los arroyos; quizá hallaremos hierba
y preservaremos con vida los caballos y los mulos, para que no perdamos parte del ganado. 6 Y dividieron la tierra entre
ellos para recorrerla; Acab se fue solo por un camino, y Abdías se fue solo por otro.
וַיְׁ ִ ֵ֤הי עֹּ בַ ְׁד ָָּׁ֨יהּו֙ בַ ָ֔ ֶד ֶרְך וְׁ ִהנֵ ִ֥ה אֵ לִ יָׁ ֵ֖הּו לִ קְׁ ָׁראתָֹּ֑ ו ַויַכִ ֵ ָּ֨רהּו֙ וַיִ פֵֹּ֣ ל עַל־פָׁ ָָׁ֔ניו ַו ָ֕י ֹּאמֶ ר הַ אַ ָׁ ִ֥תה זֶ ֵ֖ה אֲ דֹּ ִנִ֥י אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃.ז
אתי ִ ִֽכי־אַ תָָׁ֞ ה נֹּ ֵ ִ֧תן ֶ ִֽאת־עַ ְׁב ְׁדךֶ֛ ְׁביַד־ִ ַו ֵ֖י ֹּאמֶ ר ֶ ֵ֣מה חָׁ ָׁ ָ֑ט. ַו ִ֥י ֹּאמֶ ר ֹלֵ֖ ו ָׁ ָ֑אנִ י ֵ ֶ֛לְך אֱ מִֹּ֥ ר לַאדֹּ נֶ ֵ֖יך ִהנֵ ִ֥ה אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃ ט.ח
יתנִ י׃
ִֽ ֵ אַ ְׁח ָׁ ֵ֖אב ַלה ֲִמ
Hebreo Descripción
וַיְׁ ִהי Wayyiqtol 3ms de la raíz היה.
לִ קְׁ ָׁראתֹו Infinitivo constructo de la raíz קראcon el prefijo inseparable לy el sufijo 3ms.
ַויַכִ ֵרהּו Hif'il wayyiqtol 3ms de la raíz נכרmás el sufijo 3ms.
וַיִ פֹּ ל Wayyiqtol 3ms de la raíz נפל.
ַוי ֹּאמֶ ר Wayyiqtol 3ms de la raíz אמר.
לְֵך Imperativo ms de la raíz הלך.
אֱ מֹּ ר Imperativo ms de la raíz אמר.
מֶ ה El interrogativo מָ הaquí tiene segol porque la palabra que le sigue comienza con ḥet y qames.̣
אתי ִ ָׁחָׁ ט Perfecto 1cs de la raíz הטא.
כִ י Introduce una cláusula consecutiva, “así que”.
נֹּ תֵ ן Participio absoluto ms de la raíz נתן.
ַלה ֲִמיתֵ נִ י Hif'il infinitivo constructo de la raíz מותcon el prefijo inseparable לy el sufijo 1cs.
Ejercicio de traducción
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 18:7-9. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con la
traducción sugerida por BibleMesh.
וַיְׁ ִ ֵ֤הי עֹּ בַ ְׁד ָָּׁ֨יהּו֙ בַ ָ֔ ֶד ֶרְך וְׁ ִהנֵ ִ֥ה אֵ לִ יָׁ ֵ֖הּו לִ קְׁ ָׁראתָֹּ֑ ו ַויַכִ ֵ ָּ֨רהּו֙ וַיִ פֵֹּ֣ ל עַ ל־פָׁ ָָׁ֔ניו ַו ָ֕י ֹּאמֶ ר הַ אַ ָׁ ִ֥תה זֶ ֵ֖ה אֲ דֹּ ִנִ֥י.ז
אתי ִ ִֽכי־אַ תָָׁ֞ ה נֹּ ֵ ִ֧תן ִ ַו ֵ֖י ֹּאמֶ ר ֶ ֵ֣מה חָׁ ָׁ ָ֑ט. ַו ִ֥י ֹּאמֶ ר ֹלֵ֖ ו ָׁ ָ֑אנִ י ֵ ֶ֛לְך אֱ מִֹּ֥ ר לַאדֹּ נֶ ֵ֖יך ִהנֵ ִ֥ה אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃ ט.אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃ ח
יתנִ י׃ִֽ ֵ ֶ ִֽאת־עַ ְׁב ְׁדךֶ֛ ְׁביַד־אַ ְׁח ָׁ ֵ֖אב ַלה ֲִמ
7 Y pasando Abdías por el camino, he aquí, Elías salió para encontrarlo, y Abdías lo reconoció y cayó sobre su rostro, y
dijo: “¿Eres tú mi Señor Elías?” 8 Y él le respondió: “Yo soy.” Ve, di a tu amo: “Aquí está Elías.” 9 Y él dijo: “¿En qué he
pecado, así que, tú entregas a tu siervo en mano de Acab para que me mate?”
El uso de הנה+ sufijos
)ז.אתו (מלכים א יח ָּ֑ וְ הִ נֵ ִ֥ה אֵ לִ יָ ָ֖הּו לִ קְ ָר
Y he aquí, Elías le salió al encuentro (1 R 18:7).
)ו.וְ הִ נֵה ־נַ ָ֖עַר בכֶ ָּ֑ה (שמות ב
Y he aquí, el muchacho lloraba (Ex 2:6).
)ד.ו ִַ֛יאמֶ ר מ ֶ ִׁ֥שה מ ֶ ָׁ֖שה ו ִַ֥יאמֶ ר הִ ֵנֹֽנִ י (שמות ג
El dijo, "¡Moisés, Moisés!" y él respondió, "Aquí estoy" (Ex 3:4).
ִהנֵהo הֵ ןes una partícula de enfoque que atrae la atención hacia la cláusula que le sigue. La partícula es en cierto modo
única en el sentido de que puede tomar sufijos pronominales. Note el siguiente paradigma.
• Hay dos formas posibles de la partícula con los sufijos 1cs y 1cp. En ambos casos, la forma alternativa muestra la
pérdida de dageš forte.
La función primaria de la partícula (הִ נֵהhe aquí es enfocar la atención en la cláusula que sigue. Note los siguientes
ejemplos.
• Puede llamar la atención sobre la presencia de una persona o cosa:
La conjunción כִ יtiene una variedad de usos en el hebreo bíblico. Lo que sigue representa algunos de los usos más
comunes:
3. כִ יpuede introducir la prótasis (la cláusula que expresa la condición) de una condición real ("si").
4. כִ יpuede introducir una cláusula adversativa ("pero", "sino"), por lo general después de una cláusula negativa.
5. כִ יpuede tener una fuerza enfática ("de hecho," "ciertamente"), particularmente después de fórmulas de juramento.
Ahora está en capacidad de traducir 1 Reyes 18:10-12. Para ello, introduzca su traducción en el cuadro y compárela con
la traducción sugerida por BibleMesh.
ֶש־גוי ּומַ ְׁמ ָׁלכָׁה֙ ִ֠אֲ שֶ ר ִֽל ֹּא־שָׁ ַָּ֨לח אֲ דֹּ ִנִ֥י שָׁ ם֙ לְׁ בַ קֶ ְׁש ָ֔ך וְׁ אָׁ ְׁמ ֵ֖רּו ָׁ ָ֑איִ ן ֹּ ֵ֤ ַ ֵ֣חי׀ יְׁ הוָׁ ֵ֣ה אֱֹלהֵֶּ֗ יך ִאם־י.י
וְׁ עַ ָׁ ֵ֖תה אַ ָׁ ֵ֣תה אֹּ ֵ ָ֑מר ֵ ֶ֛לְך אֱ מִֹּ֥ ר לַאדֹּ נֶ ֵ֖יך.וְׁ ִה ְׁש ִ ֵ֤ביעַ אֶ ת־הַ מַ ְׁמ ָׁלכָׁה֙ וְׁ אֶ ת־הַ ָֹּ֔גוי ִ ֵ֖כי ִ֥ל ֹּא יִ ְׁמצָׁ ֶ ִֽאכָׁה׃ יא
אתי לְׁ הַ ִ ִ֧גיד ִ ּוב ָׁ ָּ֨ שר ִֽל ֹּא־אֵ ָ֔ ָׁדע ֵ֣ ֶ ֲ וְׁ הָׁ ָָׁ֞יה אֲ ִנֵ֣י׀ אֵ ֵ ֵ֣לְך מֵ ִאתֵָּׁ֗ ְך וְׁ ָּ֨רּוחַ יְׁ הוָׁ ֵ֤ה׀ ִ ִֽישָׁ אֲ ך֙ עֵַ֚ ל א.ִהנֵ ִ֥ה אֵ לִ ָׁיִֽהּו׃ יב
לְׁ אַ ְׁח ָׁ ֶ֛אב וְׁ ִ֥ל ֹּא ִ ִֽי ְׁמצָׁ אֲךֵ֖ ַוה ֲָׁרגָׁ ָ֑נִ י וְׁ עַ ְׁב ְׁדךֶ֛ י ֵ ִָׁ֥רא אֶ ת־יְׁ הוָׁ ֵ֖ה ִמנְׁ ע ָׁ ִֽרי׃
Introduzca su
10 “Por la vida del Señor tu Dios, que no hay nación, ni reino adonde mi Señor no haya enviado a buscarte; y respondían:
‘No está aquí’, y hacía jurar al reino o a la nación que no te habían hallado. 11 Y ahora tú dices: ‘Ve, di a tu amo: Aquí
está Elías.’ 12 Y sucederá que tan pronto como te deje, entonces el Espíritu del Señor te llevará adonde yo no sepa; así
que cuando yo vaya y se lo diga a Acab y él no te encuentre, me matará, aunque yo su sirviente he temido al Señor
desde mi juventud.”
Hof'al
)יג.יאי יְ הוָ ָּ֑ה (מלכים א יח
ַ֣ ֵ ִיתי בַ ה ֲַ֣רג ִאי ֶָ֔זבֶ ל ֵ ָ֖את נְ ב
ִ ה ֲֹֽלא־הֻגַ ֵּ֤ד ַ ֹֽלאדנִ י ֵ ַ֣את אֲׁשֶ ר־ע ָ֔ ִָש
¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel mató a los profetas del Señor? (1 R 18:13).
El binyán Hof'al es la contraparte pasiva del causativo Hif'il. Así, si en el Hif'il activo la raíz ׁשמדsignifica “él destruyó”
ִ entonces la contraparte Hof'al pasivo se traduciría “fue destruido” ()הָ ְׁשמַ ד. La marca distintiva del Hof'al es el patrón
()ה ְׁש ִמיד,
vocálico o—a, la cual aparece con frecuencia en las formas finitas del verbo. Una variación de este patrón, especialmente
frecuente en los participios, es u—a; En consecuencia, tanto הָ ְׁשלְַךcomo ה ְֻׁשלְַךse registran en la Biblia. El prefijo he de este
tema solo es visible en las formas del perfecto y el infinitivo, y es omitido (sincopado) cuando se le añade un prefijo.
Anotaciones
i. Aunque la primera vocal del perfecto/qatal y el imperfecto/yiqtol es qameṣ, se pronuncia como una “o” corta porque está
en una sílaba cerrada no acentuada.
ii. La segunda vocal del perfecto/qatal es una “a” corta (pataḥ) cada vez que se añade un sufijo consonántico. Esta vocal
se reduce a šwa cuando se añade un sufijo vocálico.
iii. Al igual que el perfecto/qatal, la segunda vocal del imperfecto/yiqtol es una “a” corta con sufíjos consonánticos y šwa
con sufijos vocálicos.
iv. Las formas del imperativo Hof'al no se registran en la literatura bíblica; del mismo modo, no existen en la biblia casos
del cohortativo y yusivo para el verbo fuerte.[1]
v. Aunque hay apariencias ocasionales del infinitivo constructo, no se registra caso alguno del verbo fuerte en esta forma.