Você está na página 1de 62

STADLER,HEYM,TRAKL

POESIA EXPRESIONISTA
ALEMANA
1 1

Pr6logo y traducci6n de
Erµst-Edmund Keil y Jenaro Talens

- texto bilingüe -

1. 1

�. ,j

1
Hiperi6n

\"
� 1

( 1
( .1
pocsia Hipcriun
Colecci6n dirigida por Jesus Mum\rriz
Diseno grafico: Equipe 109
Vineta de n1bierta: Domener Cunet

PROLOGO A LA PRESENTE EDICION

Fue en el invierno de 1971 cuando, amparado por el


( 1
entonces dire'ctor de! departamento aleman de Ja Univer­
sidad de Valencia, Ernst-Edmund Kei l , me acerque por
primera vez a Ja poesia expresionista alemana con la
( ·,
intenciön de traducir algunos de sus mejores poemas. La
. 1
experiencia que con el habia ten ido al traducir una trein­
l 1 I tena de textos de Hölderlin y una sele.cci6n de! Suleika
1,,
1 Buch de! West-Oestliche r Diwan de Goethe me hacian
suponer, con j usticia, que esa seria Ja mejo r manera de
leer en profundidad una literatura a Ja que siempre habia
accedido muy torpemente y con ayuda de demasiados
diccionarios. Porque, en efecto, la idea no era preparar
ningun<;l antologia, y el trabajo se empez6 sin pretensio­
nes de que los resultatlos llegaran a Ja imprenta. La posi­
bilidad de conseguir, con Ja publicaci6n de un l ib ro,
ayuda de Internationes para Ja entonces recien inaugu­
rada colecci6n de poesia Hontanar, en Valencia, fue lo
(\'' Copyrighl l ena ro Talens, Valencia, 1981 que nos llev6 a seleccionar entre el material traducido
((') Copyright E dic i ones Hiperi6n, S. l..
los textos que ahora aparecen en su segunda edici6n.
Salustiano 016zaga, 14. Madrid-! Entonces, debo confesarlo, mi deficiente aleman tenia
Armtado de Correos 33.0 1 0. Madrid
como contrapartida el fervor poetico adolescente. No se
I.S.B.N.: 84-7517-043-9
si he mej orado mucho mi aleman, pero si que he avan­
Dep6sito legal: M-16.979-1.981
zado algo , creo, en teoria de Ja traducci6n, y algunas de
Compu..::,tu ..:n Linotipias M. Minguez. Carolina Corom1do, 46. Madr id
1 mpreso en Tecnicas Graficas. S. L. Las Matas. 5. Ma<lrid-29 las libertades que entonces me tarne, ampliando campos

,:.. 1
(. ,,"-
( :'. ·!'
(
·':'
.
semanticos hasta situar el trabajo traductor en los peli­ EI pr6logo de la primera edici6n tenia dos partes.
La
grosos limites de la glosa, no me parecen hoy tan defen­ segunda, de mi entera responsabilidad, sobre teoria
de
dibles. Prefiero la humildad de ajustarse al original que la tra? cci6n, ha aparecido, reelaborada y con mayor
;i
la ingenua pretensi6n de rectificarlo. En consecuencia, he extens10n al frente de mis versiones de Las Grandes
Ele­
introducido en la primitiva versi6n bastantes correccio­ gias de Hölderlin en. esta misma- editorial. La primera,
nes. Ernst-Edmund Keil volvio a Alem1mia en 1973, No q�e, aunque redactada por mi, respondia a un plante

he vuelto a verle. ni me ha sido posible entrar en contacfo m1 nto co�u�, apa ece aqui sin retoques. El acceso
� � pos­
con el para esta segunda edici6n. Creo, sin embargo, cons­ t�nor a b1bhografia especifica, mucha de la cual
ya
ciente como soy de las reticencias con que acogi6 aquellas circula en el �ercado espa:fifrl-i · so, por ejemplo, en
juveniles lib_ertades de su colaborador, que no desapro­ e! esp�,end1do
. hbro de cWalt�r Muse El expresionismo
bara esta reelaboraci6n parcial que, en su ausencia, le literario. De Trakl a B'fechu_obli-ga 'a, quiza, a matiz
ar
obligo a asumir. -No voy a entrar en detalles ni a especi­ algunas de las afirmaciones que en ella se contienen.
No
ficar todas y cada una de esas correcciones. Si quisiera, siendo, sin embargo, su pretensi6n sino la de s�rvir
de
sin embargo, referirme a una. en particular que, al ser pauta introductoria, he preferido (respetando asi Ia
volun­
utilizada entonces comö ejemplo de esa. libertad a que tad, esta vez si, sin reticencias, de E. E. Keil) mantenerla
"acabo de .aludir, puede ahora serlo, a su vez, cbmo ejem- en su primitiva versi6n.
·

1
/
. plo de rectificaci6n. ..
. .-
En el poema Fahrt über die Kölner Reinbrücke bei Quiero agradecer, finalmente, a mi tiompaiiero del Ins­
' 1 .
Nacht el fragmento Als führen wir ins Eingeweid .der tituto «Shakespeare», Vicente Fores, la ayuda que me ha
( ) Nacht zur Schicht quedaba traducido de �a sig�iente ma­ prestado tanto para la reelaboraci6n parcial de las versio­
nes como para la traducci6n de los fragmentos I, III y IV
( nera: Corno si descendieramos hasta la . misrna entrana
del poema Tage, de Stadler, que aparecen ahora por pri­
de una fi.Oche que bajo tierra es noche sin final. Sustituir
zur Schicht por la larga -y liberrima- parafrasis citada mera vez.
1 )·; pretendia entonces sugerir que el turno de trabajo en el J. T.
Valencia, noviembre de 1 980.
interior de la mina no era solo nocturno por la hora, sino
i J.
por _el hecho de realizarse en el interior de un lugar
adonde nunca el sol tiene acceso, con lo que noche sin
final simbolizaba tanto el lugar de trabajo como sli carac­
ter <1presivo. El resultado, cu:dosamente, dejaba füera lo
que el propio texto de Stadler explicitamente se lirriitaba
a decir. Me ha pa,recido,· por tanto, de buen criterio volver
al original· y tra:ducir del siguiente modo: Corno si des�
cendie.rarnos hasta la misma entran.a· de la noche cuando
es· nuestro turno.

s, 9

1
1 J 1
-
'
1

1
.;
'

INTRODUCCTON

§obre el expresionismo

EI expresionisnzo aleman es , quiza, uno de los movi­


mientos artisticos del primer tercio de! siglo xx que
mayores problemas plan t ea, por lo equivoco de! termino
que lo define y por Ja multip l icidad de campos en que se
1 manifiesta, razones ambas que di ficul t�n Ia dilucidaci 6n,
(11 en ültima instancia , de sus caracteristicas fundamentales .
EI primero en utilizar si stematicamente el nombre
expresionismo para definir un arte que, a todas l uces,
rompia tanlo con el naturalismo y neorromanticismo
decimon6nico como con el impresionismo y el neoclasi­
cismo aün imperante en los primeros afios de! novecien­
tos, fue el poeta Otto zur Linde. Con tal palabra aludia

\-1
i C:
concretamente a la 12ostura an ti-imp_..r.e_s.i onista del. grupo
y Ja revista Charon. Sin embargo, quien dio carta de natu-
raleza al termino fue Wil helm Worringer, disociando im- -
presionismo de expres1omsmo a partlrde l a distinci6n \��(
entre un espiritu de empatia (participaci6n, o mejor, iden- J,eA
.
t � fic �cion emotiva } propio, segun �orrii:ger, de! impre-
. .
e�
s10msmo, y LUJ eJUJ1ntu qe abstracc10n . Gmllermo de Torre .
atribuye (siguiendo a H . Bahr) tal distinci6n s ignificativa
a Alois Riegl . EI hecho de ser dos, de entre los autores
citados, criticos de arte, testimonia algo i m portan te: el

11
. - „----··-:---· ---�----· ··- ---- -· - -- �-- ---

origen no literario del movimiento que, al igual que


el surrealismo -su mejor culminaci6n, como veremos-, Lowes. Asi parece indicarlo cuandQ cita en su apoyo
fue·mas que un movimiehto artistico: fue una fori:na de a Bahr: «Su arte (el de! impresionismo) es para mi„.
entender la vida, de la que el arte no era sino un apar­ · como la culminaci6n de todo el arte clasico», y a Benn:
tado. De ahi su mayor importancia y trascendencia con «Desde Goethe hasta George y Hofmannsthal tuvo el idio­
relaci6n a los movimientos coetaneos -'excepci6n hecha ma aleman una tonalidad, una direcci6n y un sentimiento
del futurismo-: imaginismo, vorticism'o, cubismo, etc. uniformes, ahora se ha extinguido, la rebeli6n ha empe­
Walter Falk ofrece en su libro Impresionismo Y expre­ zado»]; d) hacer subjetiva su enunciaci6n artistica por
$i'onismo un resumen sistematizado (no una teoria perso­ o osici6n al i):npresionismo que recogia de la tradfCfon'
nal, como parece interpretar G. de Torre al rebatirlo) de la subjetivizaci6n de aq�e a; e es orzarse or un serio
los significados que han ido adquiriendo en. la discusi6n compromiso.
cientifica los terminos que dan titulo castellano a su Tales distinciones, a la vista esta, no aclaran nada,
libro. o casi nada, las diferencias · ultimas entre ambos movi­
Asi, mientras el impresionismo tendria cbmo funda­ mientos, aunque si explicitan lo precario de la fundamen­
mento: a) ser un movimiento espiritual tendente a captar taci6n criiica que los pretende interpretar, pqr lo que
la realidad sensorial; b) tener su origen en una actitud de impresionismo y expresionismo siguen siendo terminos
pasividad; c) significar hist6ricamente una ruptura con equivocos y multisignificantes. EvidenteJ!lente el concepto
la tradici6n; d) traer consigo una subjetivizaci6n de la de expresionismo no puede ser aclarado, mas que a partir
enunciaci6n o expresi6n artistica, y e) dar a la vida y. a . del analisis de las obras previamente definidas por los·
la poesia el caracter derivado de una carencia de com­ criticos como expresionistas, con lo que entramos en un
\\
\
promiso, el expresionismo opondria: a}· pretender la
expresi6n de la n;.alidad espiritual ( G. Be' nn habl6 del 2
circulo 'vicioso del que se hace poco menos que imposible
salir. Que · upo, mas o menos homogeneo, surge alre­
dedor de 1910 es algo facil de ·constatar. Que tal grupo
expresion,1smo como un descons1derado ir-hasta-la-raiz­
de-las-cosas); b) evadirse de u:ria actitud que suponga acti­ pueda de· · se, en bloque, por su enfrentamiento 'con el
vidad (entendiendo, parad6jicamente, tal evas10n como arte inmediatamente anterior, tambien. Lo que ya no es
elemento activo; asi, F. J. Schneider: «Un caracter funda­ tan obvio es la posibfödad de englobar tan diferentes
mental que distingue a los expresionistas de la "forma de autores bajo una denominaci6n surgida de manera preci­
sentir" de los decadentes neorromanticos [-id est, im­ pitada por oposici6n a, antes que como resultado de.
presionistas] es el poderoso dinan;iismo que inerva su vida La cntica mventa generos, generaciones. Es, tal vez,
interna» ); c).1traer consigo una . ruptura con la tradicion, su princip�l funci6n. Que importa y� si el manierisino
mientras que el impres10msmo, al s1gmf1carla histo� y el barroco existen ·o se trata de una genial construcd6n
mente, conservaba de una manera basica la tradici6n. de Hauser y Wölfflin; si la generaci6n del noventa y ocho
[Esta ambigüedad del enunciado de Falk podria obviarse lo fue realmente antes que Azorin lo dijera por escrito.
entendiendo el ,impresionismo como movimiento renova­ Hoy las teorias hauserianas y wölfflinianas, asimiladas,
dor y el expresionismo como innovador, en el sentido de"
· ·
corregidas y matizadas, han ayl.l.dado· a explicar muchas
cosas, y nadie' menciona a Unamuno sin buscarle simi-
12
1
1
litude� u upos1c1ones con Baroja o cualquier otro noven­
tayochista. Aunque no fuera mas que por esa circunstan­
-1 sis) (Heidelberg) con Paul Zech; Die Revolution (La revo-
luci6n) y Neue Kunst (Arte nuevo) (Munich) con F. S.
i
cia, l a critica habria cump lido su funci6n . Backmair; Der Stürmer (EI asaltante), revista a lsaciana \l
E n el caso de! expresionismo ocurre algo similar. de Stadler, Rene Schickele y Otto Flake; Die Fackel (La '\?
Aceptado esto conviene intentar un nuevo replantea­ antorcha) (Viena), con Karl Kraus ; Der Brenner (El Bren­
miento del problema, con el fin de encontrar, como carac� ner) (I nnsbruck) con Ludwig von Ficker, ·donde Trakl
teristicas, algo mas sustancioso que los simples datos tuvo la opor.tunidad de publicar gran parte de los oemas
externos, de moda mas o menos impuesta por Ja critica de su corta carrera; otro grupo funcionaba e rao-a1 con
Werfe!, Brod, B lei_y Kafka,.. etc.
� <=> '

oficial; en una palabra, l os motivos creadores de esos


datos, que si n aque l l os pierden toda su capacidad sig­ ' Todos e llos poseen �aracteristicas comunes entre si .
nificativa. Par una parte se plantea I a situaci6n del hombre aniqui-
EI origen de! expresionismo como movimiento se suele lado por la ciencia y Ia maquina como algo supera5Ie solo
-
fij ar en das grupos, Die Brücke (EI puente};1uiiaaa� desde Ja ruptura violenta con lo material y la civ1hzac10n �\
en-T9b; 5 -'/en -Dre-sde, por los pirifofes Kirchner;-Hecket­ -9.!:1� !?1 gi_;:_i_teEi�!l��c:f_„-�<?..1PYC>r:!.�· Para e l lo se_gotenciara �
__

Schmidt-Rottluff y Pechstein, y Der 13laue Reiter-{W al maximo el Yo, Ja individualidad , entendiendo que ahi
jinete azul), fundado en Munich en 1911 (dos aiios antes reside lo que el hombre posee de espmtualTyllfihzo eJ ­
de la di soluci6n de Dte BrüCKe) por Franz�y�­ termino no sin ._ ciertas reservas, porque de espiritu a alma
dinsky, a los que pronto se uniria Paul Klee, entre otros. -que es lo que escribe G. de Torre- nb hay mas que un
Ambos grupos, de tendencia p lastica, coexisten con otros paso, y no creo que sea ese el sentido de espiritualidad

(!)
fundamentalmente literarios como el que ..surge en 191.0 en los expresionistas). Esta individualizaci6n conl leva un
alrededor de la revista y galeria de arte berlinesa Der f irracional ismo expresivo (manifiesto en Ja distorsi6n sis-
Sturm (La t empestad), que d1rnna Herwartl1Wä1"den. tematica �_sintaxis y de Ja imagineria tradiciona�T.
i' de! mismo modo que la sustituci6n de Ja belleza avant
(Precisamente es en esta revista, e� 1911, cuando Wilhelm
·

Worringer utiliza el termino expresionista para definir tout de un George por el feismo, lucida y consecuente­
a Gauguin, Van Gogh y Cezanne, hoy encuadrados bajo men te asimilado, de un Stadler o un Heym. La negaci6n
distinto epigrafe . ) El grupo Der Sturm y el fundado un del mundo material se traduce en una_Qrimacia de Ia ima­
aiio mas tarde por Franz Pfemfert, Die Aktion (La acci6n), ginaci6n ( terJIIino que tal vez sea mas apropiado que
al margen de prop6sitos comunes {su repulsa al- natura- espiritualidad para expresar su oposici6n a la realidad)
lismo, etc.) se transformaron en das ,bastiones irreducti- cuya fuerza radica ahora en su capacidad para· dinami tar
1 bles, para defender, e! primero, Ja primacia de! arte por
lo real a Rartir del unico punto de enlace entre ambos
..eru::irmi de t.Qdo,_y_��gµndo. Ja neces1dad de una acc1on
espacios, el l enguaje. Mas que cualquier otro movimiento


_p_o_ütica dentro y al margen de Ja propia practica artistica. �n�erior, el ex?�esionisrho util �za el lenguaje como fi n � /.\'\
Hasta el estallido de Ja guerra, en 19 14, fas revistas 1mo es ec1f1co de su propia actlviClä"d. La escn � W
Y.. �os grupos se multiplican, apoyado� en la descentral iza­ sustituye a la literatura y cada o ra se transforma en Ja
c10n cultural alemana. Das Neue Pathos (EI nuevo enfa- creaci6n de un ambito entre cuyos lirnites el discurso se

H 15

.'I1
1
d
es ist ein Antrieb iri der Hand,
hace a s{ mismo. Ambito cuya relati6n con lo real se esta­ ferngesteuert, eine Gehirnlage,
blece invocando para si su propia y especifica materiali­ vielleicht ein verspäteter Heilbringer oder Totemtier,
dad. No autosuficiencia, pero tampoco reflejo: autonomia auf Kosten des Inhalts ein formaler Priapismus,
como premisa imIJrescindible, .sin la cual no puede existir er wird voriibergehn,
la posibilidad critica de la escritura. D� ahi que el ataque aber heute ist der Satzbau
(
de Lukacs al movimiento expresiopista por su. seudoiz­ das Primäre.
quierdismo y su irracionalidad, motivos que favorecieron, «Die wenigen, die was davon erkannt» -(Goethe)­
en opini6n del te6rico hungaro, el advenimiento de la wovon eigentlich?
ideologia mitica hitleriana, suponga no haber entendido Ich nehme an: vorp. Sat?'.bau.
lo esencial y verdaderamente revolucionario del expresio­
nismo, su caracteristica primordial: el ataque a las mis­ (Todos poseen el cielo, el amor y la tumba, I no que­
mas raices del proceso artistico, el continuo cuestiona-\ remos ocuparnos de eso, I ya se ha discutido y estudiado
miento que su concepci6n del lenguaje supone para una J bastante en nuestra civilizaci6n. I Pero lo que es nuevo
literatura que ha venido cayendo una y otra vez en su es la cuesti6n acerca de la sintaxis I y esto es urgente: I
1 propia trampa. (por que ex,presamos algo? I (Por que rimamos, o dibu­
jamos una muchacha I del natural o de un espejo I o
\1
Hay un poema de G. Benn que creo oportuno repro­
ducir. Se titula Satzbau (Sintaxis): garabateamos en un trozo de papel I innumerables plan­
tas, copas de arboles, murallas, I estas ultimas como
gruesas larvas con cabeza de tortuga I arrastrandose ate­
,- Alle haben den Himmel, die Liebe und das Grab,
damit wollen wir uns nicht befassen,
·

rradoramente diminutas I en un orden determinado? 11


:1 das ist für den Kulturkreis besprochen und durchgear-
beitet.
jCuesti6n aplastante y sin respue. sta! I No es a causa de
los hon!)rarios: I muchos son los que mueren de harnbre
:i Was aber neu ist, ist die Frage nach dem Satzbau por elfo. No, I es un irnpulso de la mano, I gobernada
·1
· ·1 und die ist dringend: desde le]os, un ;estn1to del cerebro, I quiza un brujo _que
Warum drücken wir etwas aus? llega con retraso, o un totem/ un priapismo formal a
Warum reimen wir. oder z�ichnen ein Mädchen costa del contenido, I ya pasara, I pero hoy dia la sintaxis
direkt oder als Spiegelbild . es lo principal. // «Los pocos que de ello han cornprobado
oder stricheln auf eine Handbreit Büttenpapier algo» (Goethe). I ?De que?/Yo pienso: de la sintaxis.)
unzählige Pflanzen, Baumkronen, Mauern,
. ls click� Raupen mit· Schildkrötenkopf
letztere a Las ideas asi expuestas por Gottfried Benn resu:µJen
sich unheimlich niedrig hinziehend · lo que„ aunque no explicitado, yada en la practica artis- .
in bestimmter Anordnung? tica de los expresionistas (entendiendo como tales a aque­
Ueberwältigend unbeantwortbar! llos anteriores a la primera gran guerra). Tanto la ironi­
Honoraraussicht ist es nicht, zaci6n (ylo intelectualizaci6n) corno la busqueda deL
viele verhungern' darüber. Nein,
( 17
16

\.

?.\ 1
. . · · - ··---·- ---
l.-·��-��=-·
extas is en los poetas de! tercer lustro, eran metodos anti­ de! primer manifiesto de Breton: « Es i nadmisible que

(j
teticos, pero con similares fi nes: destruir la reahda<l un hombre deje huellas de su paso por la tierra » ), res­
mi:tter!afy crear otra con el di�_s:ur_�_<? del_kQ_guaje .. Meto­
__ po nde al mismo principio de decadencia, destrucci6n
dos que expondria, mas tarde, Alfred Wolfenstein en su y caos que origin a Ja obra de Heym o Trakl.
an tologia Erhebung (Elevaci6n), al afirmar: « el hombre La negaci6n a ultranza de Dada -destrucci6n conti­
enovado amara aquel arte del que se sienta procreado. nuada sin posterior construcci6n- imposibilit6 todo
Una n ueva unidad de vida y arte puede triunfar. Esta i ntento de salir de] circ_u lo cerrado a que Tzara habia
n idad no surgira, como en epocas pasadas, en que la llevado e l arte. Y aqui es donde surge el surrealismo, que
aturaleza de termina el arte : s i no C!!le la creaci6n de! arte recoge la herencia del expresionism6, via Dada, y origin a
ebe convertirse
. . en creaCion de Ja vipa » . Ja mayor subversi6n del arte y J a literatura del presente
--EJeStallidoCfeiäguerra,-que, entre otras cosas, hizo siglo. Cuando esto empÜ•�'za . a ocurrir, los ultimos restos .
·

desaparecer, por exilio 0 muerte, a los mas importantes del expresionismo se diluyen en lo que Gustav Hartlaub
autores expresionistas, llev6 a Ja radicalizaci6n de mu­ llam6 Neue Sachlichkeit (Nueva Objetividad).

1
chos de los s0brevivientes, q ue adoptaron una actividad
politica militante, actividad, que, sin embargo, no incidi6
de m anera positiva, al menos en lo que a poesia se refiere� Sobre los poetas seleccionados
en Ja practica artistica. Esta fue perdien do paulatina­
mente fuerza al abandonar o superar los p rincipales Los aö.os 1910-1914 son, pues, segun, se ha expuesto
i- esc ritores vivos -Kafka, Werfe! , Benn , etc.- las lineas arriba, los consi derados aqui como realmente expresionis­
marcadas por el movimiento de que i nicialmente partie­ tas, no pre-, como afirma R. Modern, entre otros . Quiere
ron . EI relevo en Ja literatura y el ar:te de vanguardia esto decir que Stadler, Heym y Trakl no son « in troduc­
no lo tom6 Ja segunda generaci6n e�presionista, sino tores, sin saberlo, del "expresionismo" » , sino los repre­
Dada, al que algunos consideran sucesor ilegitimo de! se n tantes primordiales de] movimien to como tal. Deten­

1 1i
1 expresionismo (ilegitim idad no demasiado evidente, y, en
todo caso, sin n inguna significaci6n especifica). Los pro­
cedimientos expresionistas se transforman en la obra del
gamonos un poco en cada uno de ellos.

Ermt Stadler. Nacido en Colmar (Alsacia), e n 1883,


.'1 grupo de Zurich en Ja parodia de si mismos. Llevados estudi6 romanistica y germanistica y lleg6 a ocupat cate­
i
has ta las ul timas consecuencias, sirvieron de material dra universitaria en Bruselas. Al comienzo de la guerra
\ "
maleable en manos de un Tristan Tzara que renegaba de fue i ncorporado al ejercito como oficial de reserva . Muri6,
leorias y de « academias cubistas y futuristas : laborato­ victima del conflicto belico, en Ypres en 19 14. Su obra
rios de ideas formales » , mientras montaba sus an tiespec­ -dej ando aparte sus ensayos, de una penetraci6n y lucidez
taculos en el cabarel Voltaire con Hugo Ball, Marcel extremas, y sus traduccio:r;ies de Peguy, Jammes y Verhae­
Janco y Richard Huelsenbeck. La frase de �> «el ren- se eine con exclusividad al terreno de la poesia.
hombre no es nada. Medida con la escala de I i'-etefu idad Sus P-rimeros versos. gublicados hacia 1 904, muestran la
toda acci6n es vana» (antecedente de aquellas palabras palpable i nfluencia de George, Hofmannsthal y , e n gene- '

18 19

1
1 .. J
ral, el neorromanticismo ambiente. Sin embargo, pronto
cambi6 de perspectiva e inici6 un camino personal que trakliana o a la exultaci6n de Stadler de una manera sis­
habia de lievarle en f9T3' a la altura y originalidad que tematjca. Sin embargo, frente a ellos, prefiere el corse
muestra Der Auibruch (La partida). Frente a Heym y de un estrofismo clasico al versa libre, lo que, parad6ji­
Trakl, la poesia de Stadler es de un enorme vitalismo, camente, multiplica la tensi6n interna de sus poemas, al
hasta el punto de can.tar lo m6rbido m . as por lo que traslucir en ellos una fuerza reprimida siempre a punto
significara de elemento vivo que por su posible referencia de estallar.
a la decadencia o a la destrucci6n, que, de un modo
u otro, sin embargo, siempre aparecen. Este vitalismo le Georg Trakl. EI mas importante. de los tres, el Hölder-
lleva a la exaltaci6n de todo lo que le rodea, sea un pai­ lin ·del siglo xx, como le denomin6 R. Modern, naci6 en
saje estatico, sea un maloliente mercado 0 un puente Sa:lzburgo en 1887, de una familia de comerciantes aco­
sobre el Rhin, al anoche�er; se trate de un trabajador modados. Farmaceutico de profesi6n, inici6 su carrera
que a 1as siete abandona su puesto, o de una prostituta. con un par de obras teatrales, fuertemente influidas por
En Stadler cobran vida aquellas palabras de Wolfenstein Maeterlink, estrenadas en su ciudad natal en 1906. De
antes citadas, por lo que representa de lli!...!!llillQ9.ß11. .t.Q,tp� ..
_ caracter retraido y atormentado, vivi6 siempre bajo un
li.dad · creado en armonia por la propia fuerza de su len­ sentimiento de culpabilidad que le empujaba al alcohol
guaje. La�influeiicia„ae"P�güy,-Jammes y, soore.toaO:WaIT-· y a la droga. El arte aparece, para Trakl, como un reducto
Whitman, se hace ver en la estructura del versa libre tras el que buscar soluciones para prqblemas sin solu-
adoptado en sus poemas, versa totalmente inacostum­ ci6n. No se trata de paraisos artificiale� como los conse­
:
(
brado hasta entonces en aleman. guidos por el opio o la cocaina, sino mas bien de visiones
.c.oJJscientemente elaboradas en las que paralelamente se
Georg Heym. Mas joven que Stadle�, naci6 en Silesia �us..ca una P-erfecci6n imposible y se muestra· su imposi­
en 1887 .Y se doctor6 en leyes por la Universidad de Ber­ bilidad: No es de extraiiar, pues, que desde sus poemas
lin en 19 1 1, cuando ya parte .de sl\ obra habia aparecido ·juvenil�s- [publicados. p6stumamente en un tomo, Aus
en forma de un p:dmer libro, Der ewige Tag (El dia eter­ goldenem Kelch (Del caliz dorado)J hasta su ob:i;:a_d�
no). Muri6, mientras patinaba en un lago de Berlin, en durez (Gedichte [Poemas], 19 13, y Sebastian im Traum
19 12, aiio en qµe aparece, a titulo p6stumo, su libro.!..U..m=­ [Se'bastian en e] suefio], 19 15), sea ·posible rastrear ur;i.a
bra vitae. Su mundo es un universo de visiones donde lo serie de mot1vos, 1magenes, vocal5ülario reiterativos, ·que
,demoniaco se mezcla con el horror de la mu�rte, en for- una. y otra vez reaparecen, poema tras poema, y no preci­
. ma de suicidas (Ofelia), ajusticiamientos (Robespierre samente como recurrencias forinaies. Es que, como en
o Capet), o de catastrofe belica, como ocurre en un magis­ Hölderlin (quien, junto con Novalis, le . dej6 profunda
tral poema, Der Krieg (La guerra), premonici6n de una huella),..Ja_p.o_e.sia de Trakl no es un resultado, sino un
catastrofe que no lleg6 a sufrir en carne propia. Directa­ proceso: una escritura que se busca haciendose y que
mente influenciado por Rimbaud, la poesia de Heym cul­ se hace mientras se busca. No hay poemas, sino un dis-
tiva la violencici. expresiva, renunciando· a la musicalidad curso · poetico del que poseemos algunos fragmentos.
Fragmentos que contienen cada uno de ellos la totalidad
. 20 „ ..

21
r

de los demas. Si habiamos utilizado un terrnino -vitalis-


- para Stadler y otro -hormr visionario- para
. 1110
Heym, el adecuado para Trakl seria !c[;f;r;:Jno u n dol or ERNST MARIA RICHARD STADLER

metafisico, sino el resultante de un �rrrente lucida que (1883-1914)


c.o..u.tmpla su impotencia y la irnpotencia. de su arte c.omo ·

vehiculo salvador.
- Sus poemas en prosa (j unto a Ja de Heym, J a prosa
mas representativa de su momento) repiten, sin al canzar
la categoria de los escritos en versa, el misrno discurso. OBRAS. PRIMERAS EDICIONES

Pero, por oposicion a Heym, sus textos no traspasan los


lirnites del poema para dar cabida a Ja narraci6n y al POESiA:

relato. Praeludien, Strassburg, 1905.


Der Allfbruch, München, 1914.
En 1914 fue incorporado, como farrnaceutico, al frente
oriental. Alli, tras Ja batalla de Grodek , a Ja que dedicaria TRADL'CCIÖN:
un esplendido poerna, intento suicidarse. Salvado Ja pri­ 1913.
Francis Jammes, Die Gebe1e der Demu1, Leipzig, 1913.
Das Ba/z.ac-Buch, Erzählungen und Novellen, Strassburg.
mera vez, un segundo intento con cocaina Je llevo a Ja
Charles Peguy, Allfsiitz.e, Berlin, 1918.
tumba con veintisiete afios de edad.

Sobre la selecci6n
CiÜTlCA:

Parzival. lesis doctoral, Strassburg, 1906.


Uber das Verhiiltnis der Handschriften D und G von Wolfra111s

Los t reinta y seis poemas seleccionados (doce por Wielands Shakespeare (Habilitationsschrift), S t rass b u rg, 1910.
autor) no pretenden ser los mejores de una obra breve
pero importante en su totalidad. Si que tienen como pre­ .
1
1

tensi6n (sal vando siempre el personal gusto de los an t6- EDICIONES MODERNAS
logos) el ser representativos. Se ha buscado, pues, dar
testimonio de todos aquellos registros que en mayor Dichtungen. Gedichte und Übertragungen mit einer Auswahl der
o menor grado configuran el tono de cada autor, de ma­
1954 (preparado por K. L. Schneider). Bibi. t. II, pp. 367-403.
kleinen kritischen Schriften und Briefe (2 tomos). Hamburn,
nera que pueda conocerse de! modo mas completo y aca­
Hamburg, 1964 (preparado por Hans Rauschning).
Gedichte und Prosa, Fischer Bücherei, 'Frankfurt am Main und
bado posible su fragmentario universo. No existe ningun
tipo de presupuesto cronol6gico o de trayectoria, toda 1967 ( prcp;:i-
ra� o por Heinz Röllekc).
Der Aufbruch wul andere Gedichte, Rec:lwn, Stuttgart,
-
vez que lo concentrado, en tiernpo y espacio, de su obra
t ransformaba tales nociones en conceptos i noperantes . ..
Cabe indicar que, salvo Traki, ya conocido en versiones
de Bofill y Modem, Stadler y Heym aparecen por vez pri-
Los poemas seleccionados pertenecen al libro Der A11fbmc/1.
· ·

mera en Espafia.
Godella, j ulio-agos to 1971
22
·i
i
1

i ANREDE APOSTROFE
1
1
\ Ich bin nur Flamme, Durst und Schrei und Brand. No soy mas que una llama, un grito, y fuego y sed.
Durch meiner Seele enge Mulden schiesst die Zeit Por las angostas hondonadas de mi coraz6n se lanza el

1
Wie dunkles Wasser, heftig, rasch und, unerkannt . tiempo
Auf meinem Leibe brennt das Mal : Vergänglichkeit. como agua oscura, raudo, violento, inadvertido,

1
y arde en mi cuerpo un signo: la caducidad.
Du aber b ist der Spiegel. über dessen Rund
Die grossen Bäche alles 'Lebens geh'n, Pero tu eres el redond9' espejo por el que resbalan
Und hinter dessen quellend gold'nem Grund los crecidos arroyos de la vida
Die toten Dinge schimµiernd aufersteh'n. tras cuyo fondo aureo y abundante
las cosas que murieron radiantes resucitan.
Mein Bestes gliiht und lischt - ein irrer Stern,
Der in den Abgrund blauer Sommernächte fällt ­ En mi arde y se extingue lo mejor. Una estrella alocada
Doch deiner Tage B ild ist hoch und fern, que cae en un abismo de azules noches de verano,
Ewiges Zeichen, schützend um dein Schicksal hergestellt. pero la imagen de tus dias esta en alt9 y distante,
sefial eterna, situada como protecci6n ' alrededor de tu
destino.

•\

.;:,t'
24 25
ZWIEGESPRÄCH DIALOGO

Mein Gott, ich suche dich. Sieh mich vor deiner Schwelle Dios mio, a ti te busco . Implorando la entrada, m i ra que
knien me arrodillo ante tu umbra l .
Und Einlass betteln. Sieh, ich bin verjrrt, mich reissen Mirame aqui, extraviado, mil senderos m e arrastran a lo
tausend Wege fort ins B linde, desconocido,
Und keiner trägt mich heim . Lass m ich in deiner Gärten y ninguno de ellos me conduce a casa. Permi te que huya
Obda ch fliehn , hacia el refugio de, tus jardines,
Dass sich in i hrer Mittagss tille mein versprengtes Leben que en su tranquilidad' de mediodia vuelva a hallarse mi
wiederfinde. vida dispersada. '
Ich bin nur stets den bunten Lichter n nachge rannt, Siempre he ido corriendo tras luces de culores ,
Nach Wundern gierend, bis m i r Leben, Wunsch und Ziel avido de maravil!as hasta que los deseos .y !a vida y SU fin
-

in Nacht versch wund en. desaparecieron en Ja noche.


Nun graut der Tag. N un fragt mein Herz in seiner Taten Ahora el dia alborea. Y es ahora cuando mi co raz6n,
Kerker eingespannt encerrado en Ja carcel de sus propias acciones,
Voll Angst den Sinn der wirren und verbrausten Stunden. angustiado pregunta si es que tuvo senti do aquel tiem po
Und keine Antwort komm t. Ich fühle, was mein Bord an confuso y malgastado. '•

le tzten Frachten trägt, Y no hay respuesta alguna. Si ento tambalea rse en medio
In Wetterstürmen ziellos durch die Meere schwanken, de tormentas,
Und das im Morgen kühn und fahrtenfroh .sich wiegte, sin rumbo por cl ma1·, lo que mi nave ll eva de cargamento
-

meines Lebens Schiff zerschlägt ultimo. l

An dem Magnetberg eines irren Schicksals seine Planken. - Y el barco de la vida, el que por la maiiana se meda
osado, em prendedo1·,
Still, Seele ! Kennst du deine eigne Heimat nicht? destroza sus tab las contra el monte imantado de un
Sieh doch: du bist in dir. Das ungewi sse Licht, dest ino loco.
Das dich verwirrt e, war die ewige Lampe, die vor deines
Lebens Altar brennt . Paz, alma mia. <.Acaso nada sabes de tu propia pat ria?
Was zitterst du im Dunkel? Bist du selber nicht das Mira, pues : en ti estas . La luz incierta q ue te cunfundia
Instrument, era la l ampara sin fin que arde ante el altar de tu vida.

Darin der Aufruhr aller Töne sich zu hochzeitl ichem i. Por que tiemblas en la oscuridad?
Reigen schlingt? (.No eres tu, acaso, el instrumento mismo en cl q ue el
alboroto
de la totalidad de los sonidos se unifica en un ba i le
nupcial? (.No oyes la voz del niiio

26 27
: 1
que quedamente canta para ti desde lo mas profundo?
r'
1 1
Hörst du die Kinderstimme nicht, die aus der Tiefe leise (No sientes, puro, el oj o que se inclina sobre la mas
dir en tgegensingt? salvaje de tus noches? -
Fühlst nicht das reine Auge, das sich über deiner Nächte Oh manantial que de las mismas ubres se aliment6 con
wildste beugt-
aguas turbias y claras.
0 Brunnen, der aus gleichen Eutern trüb und klare
_
·

Oh rosa de los vientos de tu propio destino, tormenta,


Quellen säugt, _
noche de tempestades y tranquilidad,
Windrose deines Schicksals, Sturm, Gewitternacht und todo tu mismo : purgatorio, ascensi6n y el eterno retorn o .
sanftes Meer, Contempla, pues; tu ultimo deseo, al que tendi6 tu vida
Dir selber alles: Fegefeuer, Himmelfahrt und ewige unas manos ardientes,
Wiederkehr - ya brillaba prendido en.d cielo de tu afan mas temprano .
Sieh doch, dein letzter Wunsch, nach dem dein Leben Tu dolor, tu placer desde siempre yacian encerrados e n ti ,
heisse Hände ausgereckt, como e n u n cofre,
y no hay nada de Jo que fue y sera que no haya sido tuyo
,.
1 1 Stand schimmernd schon am Himmel deiner frühsten
1 1
Sehnsucht aufgesteckt. desde siempre.
'
Dein Schmerz und deine Lust lag immer schon in dir

1 1
verschlossen wie in einem Schrein,
( 1
Und nichts, was jemals war und wird, das nicht schon
immer dein.
(1
(�l

(>

29
28

(
! 1
-�

VIAJE NOCTURNO SOBRE EL P U ENTE


FAHRT ÜBER DIE KÖLNER RHEINBRÜCKE
BEI NACHT DEL RHIN EN COLONIA

Der Schnellzug tas tet sich und s tösst die Dunkelheit El expreso avanza a tien tas en tanto cruza por Ja
entlang. oscuridad.
Kei n Stern will vor. Die ganze Welt' ist n u r ein enger, Nin na est rella quiere asomarse. EI m un do entero no es
gu
nach tumschien ter Mi nengang, sino la estrecha galeria de una mina encarri lada en
n oche.
Darei n zuweilen Förderstellen b lauen Lich tes jähe Hori­
zonte reissen: Feuerkreis en la q ue, a veces, pozos pe un azul resp l a ndor desgarran
horizonces repentinos: un circulo de fuego
Von Kuge ll ampen , Dächern, Schloten, damp fend, strö­
mend . . nur sekundenweis . . de faroles , tej ados, chi meneas , cho rreando, humeando . „
tan solo unos segundos .
Und wieder alles schwarz. Als führen wir i n s Eingeweid

der Nacht zu r Schicht. Todo negro o tra vez. Corno si descendieramos , cuando es
nues t ro turno , has ta Ja misma en trafla de la noche.
N u n taumeln Li chter her . . veri rrt, t ros t los vereinsamt . .
mehr . . und sammeln sich . . und werden dich t . Ahora osci l an las luces, extraviadas , desesperadamen te
sol itarias. Se agrupan . Y se adensan.
Gerippe grauer Häuserfronten l iegen bl oss, im Zwielicht '•

Los esqueletos de l as fachadas grises se mues t ran al


bleichend, t ot - etwas muss kommen . . o, ich fühl es
schwer desnudo . mue rtos en la penum b ra mientras palidecen .
Im Hirn . Eine Beklem mung si ngt im B-l ut . Dann dröhnt Alg:o debe pasar. Con pesadez lo noto en m i cerebro. Can ta
der Boden plötzlich wi ; ein M eer: en la sangre una opresi6n . Luego retumba el suelo,
de pronto, como el ma1·:
Wi r fliegen, aufgehoben , köni glich durch nachtentrissne
Lu ft, hoch übern Strom . 0 Biegung der Mill ionen volamos, regiamente elevados por un aire que se arranc6
Lichter, stumme Wacht , · a la noche, m uy altos, sobre el rio . Curvatura de luces
a miliares, callada vigi l ancia
Vo r deren bli tzender Parade schwer die Wasser abwärts
rol!en. Endloses Spalier, zum Gruss gestellt bei . ai1tc cuya revista de centellas las aguas pesadamente
·

Nacht ! ruedan. Filas in termi nables, formadas en Ja noche


para saludar.
Wie Fackeln stürmend! Freudiges ! Salut von Schiffen
über blauer See! Besti rntes Fest ! torchas, al ataque. Alegre. Sal va de barcos sobre el
mar azul. Fiesta estre ll ada.
Wi mmelnd, mit hellen Augen hingedrängt ! Bis wo die .
Stadt m i t letzten Häusern ihren Gast entlässt. Rebosantes, fluyendo con lumi nosos ojoi;.- Has ta donde las
·

ültimas casas de Ja ciudad desp iden a su huesped.

30 . 31
r
Und dann die langen Einsamkeiten . Nackte Ufer . Stille .
1
Nacht. Besinnung. Einkehr . Kommunion. Und Glut Luego, Ja larga soledad. Las riberas desnudas. Quietud.
'
.\
und Drang Noche. Retorno. Recogimiento� -8omuni6n. Y ardor
Zum Letzten, Segnenden. Zum Zeugungsfest . Zur Wollust . y ansia
Zum Gebet . Zum Meer. Zum Untergang. ha cia el final, la bendici6n. La fiesta de los sexos. Hacia
Ja voluptuosidad. Y la oraci6n. Y el mar. Hacia el
ocaso.

32
33
-!!
-

r--
i

l �
JUD ENVIERTEL IN LONDON JUDERIA EN LONDRES

Dicht an den Glanz der Plätze fressen sich und wühlen Hasta el esplendor mismo de las plazas
( -
\
Die Winkelgassen, wüst in sich verbissen, se acercan callejones subversivos y devoradores,
Wie Narben klaffend in das n�ckie Fleisch . der Häuser terriblemerite encarnizados
eingerissen entre si, muy abiertos, como las cicatrices desgarradas
i '
Und angefüllt mit Kehricht, den die schmutzigen Gossen en la carne desnuda de los edificios,
1 1 überspülen. y llenos de basura que los arroyos sucios ya desbordan.

Die vollgestopften Läden drängen sich ins Freie. Las atestadas tiendas se apresuran hacia el aire libre.
Auf langen Tischen staut sich Plunder wirr zusammen : Sobre las largas mesas desordenados trastos se almacenan :
Kattun und Kleider, Fische, Früchte, Fleisch; in ekler vestidos y cot6n, pescado, carne, fruta, en asquerosa hilera
Reihe estan amontonados y con salpicaduras de las doradas
Verstapelt und bespritzt mit gelben Naphtaflammen. llamas de Ja nafta.

Gestank von faulem Fleisch und Fischen klebt an Wänden. Riede a carne podrida y a pescado, adherido el olor a las
Süsslicher Brodem tränkt die Luft, die leise nachtet. paredes. �

Ein altes Weib scharrt Abfall ein mit gierigen Händen, Un miasma meloso impregna el aire qi.le ar:iochece con
Ein blinder Bettler plärrt ein Lied, das keiner achtet. suavidad.
1 )
Una vieja m ujer escarba los desechos con sus avidas
(
\
Man sitzt vor Türen, drückt sich um die Karren. manos.
Zerlumpte Kinder kreischen über dürftigem Spiele. De manera mecanica un mendigo ciego chirria una canci6n
Ein Grammophon quäkt auf, zerbrochne Weiberstimmen que nadie escucha.
knarren,
Und fern erdröhnt die Stadt im Donner der Automobile. Estan sentados delante de las puertas, rodeando los carros .
I 1
Nifi.os que gritan, andrajosos, en la pobreza de su j uego,
en tanto un gram6fono grazna, voces rotas de muj eres
crujen
y a lo lejos retumba Ja ciudad baj O el rugido de los
· . a utom6viles,

34 35

!
IN D E R FRÜHE AL ALBA

Die Silhouette deines Leibs steht in der Frühe dunkel vor La silueta de tu cuerpo al alba esta oscura ante la
dem trüben Licht turbia luz
Der zugehangnen Jalousien. Ich fühl, · im . Bette liegend, de corridas persianas. Acostado, siento tu rostro vuelto
.
· hostiengleich mir zugewendet dein Gesicht . hacia mi como una imagen de la eucaristia.
( )
Da du aus meinen Armen dich gelöst, hat dein geflüstert Cuando te desprendiste de mis brazos, tu susurrar « tengo
»Ic:h muss fort« nur an die fernsten Tore meines que irme» solo alcanz6 los mas lejanos portales de
Traums gereicht -
!: mi sueiio.
Nun seh ich, wie durch Schleier, deine Hand, wie sie Ahora veo tu mano coino a traves de un velo, c6mo
mit leichtem Griff das weisse Hemd die Brüste ligerame nte pasa la blusa blanca por los pechos . Las
niederstreicht . . medias,
·

Die Strümpfe . . nun den Rock . . das Haar g�rafft . . schon ahora despues la falda, el pelo recogido . Ya eres otra
bist du fremd, für Tag und Welt geschmückt . . . mujer, una extraiia ataviad a para el mundo y el dia.
Ich öffne leis die Türe . . küsse dich . . du nickst, schon
. Entreabro la puerta. Te beso. Tu devuelve s, mientras
fern ein Lebewohl . . und bist entrückt . avanzas, un adi6s. Y te alejas.
'.
Ich höre schon im Bette wieder, wie dein sachter Schritt Acostado de nuevo oigo c6mo se pierde tu pisada suave
im Treppenhaus verklingt, por el hueco de las escalera s,
B in wieder im Geruche deines Körpers eingesperrt, der vuelvo a estar encerra do en el aroma de tu cuerpo que,
aus den Kissen strömend warm in"meine Sinne dringt. brotand o de las almoha das, calidam ente invade mis
r
·
Morgen wird heller. Vorhang bläht sich . Junger Wind und sentidos.
erste Sonne will herein...
.( Amanece aun mas. Las cortinas ondulari . Un viento joven
Lärmen quillt auf . . Musik der Frühe . . sanft in Morgen­ y un sol tempra no quieren penetra r.
träume eingesungen schlaf ich ein . Se levantan los ruidos. Musica del amanec er. Me duermo
suavemente arrullado por sueiios matutino s .

·.'.-.

36 37
1
'--- 1
i
FORM IST WOLLUST FORMA ES-PLACER

Forma y cerrojo habrian de romper,


Form urid Riegel musste n erst zersprin gen,
Y el mundo penetrar por caminos abiertos:
Welt durch aufgesch lossne Röhren dringen:
forma es placer, es paz, goce divino,
Form ist Wollus t, FrieGle, himmli sches· Genügen,
pero a mi me ä trae roturar la gleba.
Doch mich reisst es, Ackers chollen· umzupflügen.
La for� a es para mi lo que aprieta y ahoga,
Form will mich verschnüren und verengen,
· Y yo qmero extenderme por toda latitud.
Doch ich will mein Sein in alle Weiten drängen -
Forma es claro rigqr sin compasi6n,
Form ist klare Härte ohn' Erbarm en,
pero me atrae lo Sfüdo y miserable,
Doch mich treibt es zu den Dumpfen, zu den Armen,
Y al entregarme yo sin limites la vida
Und in grenzenlosem Michver schenke n
Will mich Leben mit Erfüllung tränken. quiere imbuir en mi su plenitud.

38 39
VORFRÜHLING COMIENZO DE LA PRIMA VERA

In dieser Märznacht trat ich spät aus meinem Haus. Esa noche de marzo sali tarde de casa.
Die Strassen waren aufgewühlt von· Lenzgeruch und Las calles parecian agitadas por el olor _primaveral
grünem Saatregen. y la llovizna verde de la siembra. Los vientos empezaban
Winde schlugen an. Durch die verstörte Häusersenkung a rugir.
ging ich weit hinaus Por la alterada hilera de las casas me aleje hasta los muros
Bis zu dem unbedeckten Wall und spürte : meinem Herzen descubiertos; senti mi coraz6n con nuevo ritmo.
schwoll ein neuer Takt entgegen.
En cada rafaga se dilataba un j oven existir.
In jedem Lufthauch war ein j unges Werden ausgespannt. Escuchaba con atenci6n c6mo se rerriovian en mi sangre
Ich lauschte, wie die starken Wirbel mir im Blute rollten. violentos torbellinqs.
i Schon dehnte sich bereitet Acker. In den Horizonten Ante mi se extendia el campo de Ja siembra. Grabado
i
eingebrannt . en horizontes

l
1
.-
War schon die Bläue hoher Morgenstunden, die ins Weite
führen sollten .
el azul de las horas matutinas que debian llevarme hacia
lo lejos.

Die Schleusen knirschten. Abenteuer brach aus allen Las esclusas crujian. De todo lo remoto irrumpio Ja
Fernen . aventura.
überm Kanal, den junge Ausfahrtwinde wellten , wuchsen Sobre el canal, que los helados vientos de la salida
helle Bahnen , ondulan, iban creciendo, claros, los caminos en cuya
In deren Licht ich trieb . Schicksal stand wartend in
1 1 l umwehten Sternen.
l uz flote.
EI destino aguardaba en las estrellas que los vientos

1
In meinem Herzen lag ein Stürmen wie von aufgerollten rodean.
Fahnen. Senti un tumulto de banderas desplegadas en mi coraz6n .

40 41

. .�
TAG E DIAS

T I

Klangen Frauenschritte hinter Häuserbo"gen, · Sonaban pasos de mujer .tras de los arcos,
Folgtest du durch Gassen' hingezogen · tu seguias por callejas languidas,
Feilen Blicken und geschminkten Wangen nach, la mirada lasciva y maquillado el rostro,
Hörtest in den Lüften Engelschöre musizieren, en el aire escuchabas cantar coros angelicos,
i Spürtest Glück, dich zu zerstören, zu verlieren, sentias la fortuna de destruir:te, de perderte,

1 Branntest dunkel nach Erniedrigung und Schmach . oscuramente ardias por ser humillado y ofendido.

1 Bis du dich an Eklem vollgetrunken, Hasta que te embriag6 lo repugnante,


Vor dem ausgebrannten Körper hingesunken, la rodilla ante el cuerpo extenuado,
l Dein Gesicht dem eingeschrumpften Schoss verwühlt - enredada tu cara en el vien tre reseco -
1 Fiihltest, wie aus Schmach dir Glück geschähe,
·

sentiste c6mo de la ofensa te venia la felicidad,


1 Und des Gottes tausendfache Nähe y l a milenaria proximidad de Dias
te elev6 a la pureza celestial, j amas � entida.
i

; Dich in Himmelsreinheit höbe, niegefühlt.

II II

O Gelöbnis der Sünde ! All' ihr auferlegten P ilgerfahrten Ah, el voto del pecado. Vosotras, peregrinaciones que
in entehrte Betten ! se i mponen en ·los lechos deshonrados.
Stationen der Erniedrigung und der Begierde an ".er- Estaciones de la concupiscencia y de la ·humillaci6n en
-
dammten Stätten ! lugares malditos.
Obdach beschmutzter Kammern, Herd in der Stube, wo Refugio de la suciedad en aposentos, el hornillci en el
d ii:: Speisereste verderben, cuarto donde las sobras se echan a perder,
Und die qualmende Oellampe, und über der wackligen y Ja humeante lampara de aceite, y trozos del espejo sobre
·

Kommode der Spiegel in Scherben! la c6moda desvencijada.


Ihr zertretnen Leiber! du Lächeln, krampfhaft in gemalte Ah, cuerpos apiastados. Tu, sonrisa tallada con desespe­
Lippen eingeschnitten ! raci6n sobre unos labios pintarraj eados.
Armes, ungepflegtes Haar! ihr Worte, denen Leben längst Pobre pelo en desorden. Palabras, hace tiempo ya vacias
entglitten - de vida, (me rodeais de nuevo?,

42 43
i
1
'
Seid ihr wieder um mich, hör' ich euch meinen Namen c es mi nombre el que escucho pronunciar por vosotras?.
nennen? La vergüenza y el miedo me hacen sentir de nuevo aquel
Fühl' ich aus Scham und Angst wieder den einen Drang impulso que me quema: escupir
nur mich zerbrennen: en la seguridad de los piadosos, la dignidad del j usto,
Sicherheit der Frommen, Würde der Gerechten anzuspeien . consagrarme, entregarme a lo turbio, a lo incierto, o ya·

1 1 Trübem, Ungewissem, schon Verlorner:n mich zu schenken, perdido,


mich zu weihen, sentir, - mientras se canta felizmente, la ignominia de los
Selig singend Schmach und Dumpfheit der Geschlagenen vencidos y su dejadez,
zu fühlen, hundirme · hasta la medula en la vida corno si de una fosa
Mich ins Mark des Lebens wie in Gruben Erde einzuwühlen . se tratara.

( 1

1 III III
1
11

1 , 1 Ich stammle irre Beichte über deinem Schoss :


Madonna, mach ' mich meiner Qualen los. ·I
Balbuceo locas confesiones sobre tu regazo :
Madon"na, librame d e m i a·olor.
! Du, deren Weh die Liebe nie verliess, Tu, cuyo sufrimiento el amor nunca aqandon6,
In deren Leib man sieben Schwerter stiess, en cuyo cuerpo fueron introducidas . sie'te espadas,
Die lächelnd man zur Marterbank gezerrt - que sonriente fuiste arrastrada al potro de torturas -
O sieh, noch bin ich ganz nicht aufg�sperrt, Oh, mira, todavia no estoy completamente abierto,
Noch fühl ' ich, wie mir Hass zur Kehle steigt, aun siento c6mo me sube a la garganta el odio,
Und vielem bin ich fern und ungeneigt. y maldispuesto estoy con muchas cosas, y alejado.
0 lass die Härte, die mich engt, zergehn, Oh, haz · que se disuelva Ja dureza que rne oprime,
Nur Tor mich sein, durch das die Bilder gehn, convierteme en portal por donde pasan °las imagenes,
Nur Spiegel, der die tausend Dinge trägt, en espejo tan solo, que soporte las cosas a millares,
Allseiend, wie dein Atemzug sich über Welten regt. siendo asi el todo, como tu aliento que sobre los mundos
se mueve.

1 1
IV
Ci IV
\.__ ) Dann brenn' ich nächtelang, mich zu kasteien,
., .. Und spüre Stock und Geissel über meinen Leib geschwenkt: .Ardo entonces durante noches para purificarme,
1 l
\. :r Ich will mich ganz von meinem Selbst befreien, y siento enarbolados sobre mi cuerpo el latigo y la vara:
!'
( ) deseo liberarme por completo de mi propio ser
'
1

44
1 )
1: 45
t 1 ·'

! )

J___
__
-.

1
B is ich an alle Welt mich ausgeschenkt. hast a habe rme vert ido en todo el mun
do.
Ich will den Körper so mit _Schmerzen nähren, Dese o con tanto dolo r alim enta r mi cuer
po
Bis Weltenleid mich sternengleich umkreist - que los males del mundo me circunden
como las estre llas
In B lut und Marter aufgepeitschter Schwären En la sang re y mar tirio de! pesa r insti _

gado
Erfüllt sich Liebe und erlöst sich Geist . . se reali za el amor, se liber a el espir itu.
1 \

( 1

(�

1
i

46
47
1
\
\ FINAL DE JORNADA
1 ABENDSCHLUSS
·(
\
Las siete en los relojes . Los comercios se apagan en la
� n übe rall in der Stad t
Die hren schl agen sieb en. Nun gehe ciudad .
. !
1

die Geschäfte aus . . . Desde oscur�s pasillos, por patios diminutos, saliendo de
h �nge . W.i nke l­
.j scho n umd unk elten Hau sflu ren ., durc . vestibulos lujosos las vendedoras se derraman .
Aus
.
höfe aus prot zige n Hal len drängen
sich die Verkaufer- Todavia algo ciegas y como entontecidas por el largo
innen hera us. encierro.
betä ubt vom lang en Enfran con leve excitaci6n en la voluptuosa luminosidad
Noc h ein wen ig blin d und wie
'\ Eing esch loss ense in. .
. y la suave apertura de,ia tarde de estio.

. . .
gt, in die wol lust ige :8 elle und die Las calleß, antes malhumoradas, se iluminan. De pronto
Treten sie, leise erre
ds em.
sanf te Offenheit des Som mer aben . empiezan a marcar un ritmo claro.
Griesgrämige Stra ssen züge leuc hten auf und schl agen mit Las aceras se colman de blusas de colores y risa de
eine m Mal e helle:r;en Tak t,
. muchachas.
d Mad chen-

sind eng mit bun ten Blus sen un Corno un lago por el que atraviesa un j oven rio impetuoso
Alle Trot toir s
. gelächter vollg epac kt. la ciudad toda es inundada por la j uventud y el regreso
Trei ben eines j ungen
Wie dn See, durch den das star ke al hogar .
Flusses wüh lt, .. Entre la indiferencia de los rostros que pas"an se interpone
e Stad t von Juge nd un d Heim keh r üb:: spul t . un destino variado.
Ist die ganz
chter der Voruberge­
Zwi sche n die gleichgültigen Gesi _ La excitaci6n de un vivir j oven deslumbrado por el fuego
al gest ellt -
· · :
. hen den ist ein vielf ältig es Sch icks de esta hora crepuscular
Die Erregung jungen Leb ens; vom Feu er dies er Abe nd- en quien toda la oscuridad se transfigura y todo lo que
stun de über hellt ,
·
pesa se funde libre y leve
verk lärt und alles
In dere n Süss e alles Dun kle sich como si no aguarda,ra, pocas horas despues, la triste
Schwere schm ilzt, als wär es leich t und frei , monotcinia de la servidumbre diaria; como si no
·

n, durc h wen ig Stun den getr ennt , aguardara su retorno


Und als warte nich t scho
das trist e Eine rlei ·
el laberinto de las sucias chozas en el arrabal, chozas que
t He�mke hr, Gewin­
Der täglichen Froh n - als war te nich cuelgan entre desnudos bloques de casas de vecinos,
kel schmutziger Vor stad thäu ser, zwis
chen nackten la escasez de comida, el sofoco del cuarto familiar y la
Miet skasernen geke ilt, pequeiia alcoba que es preciso partir con hermanos
ilien stube und die
Kar ges Mah l, Bek lo�men heit der Fam menores ;
enge Nac htka mm er, mit den klei
nen Geschwi stern y el b reve reposo que la madrugada expulsa de! pais
geteilt, dorado de los suefios.
erst e Frühe aus dem
Und kurzer Schl af, den scho n die
„.

'-�
Gold land der Träume hetz t -
49
48
. zugedeckt. - und Todo esta ahora lejos, cubierto por la tarde, y , sin embargo,
All das ist jetzt ganz weit - von Abe nd
wie ein böse s Tier , das acccha, como animal maligno al lado de su presa.
doch scho n da, und war tend .
E mcluso las afortunadas que leves, y cori el paso esbelto
sich zur Beute nied erse tzt,
t mit schl anke m bailan de! brazo de su amante, arrastran en Ja s�leda d
Und selb st die Glüc klich sten , die leich
. . de sus oJos una tiriiebla ajena.
Schritt
in der Eins amk e1t A veces, cuando su mirada cae hasta el suelo, en Ja
Am Arm des Lieb sten tänz eln, trag en · conversaci6n,
der Aucr en eine n fern en Scha ttea mit.
Blic k der Mädchen un fantasma con espantosas muecas se cruza en su alegria.
( ' Und man ch� al, wenn von ung efäh r der
Entonces es cuando se estrechan mas ; con manos temblo­
! im Gespräch zu Boden fällt , .

t mit hohmscher
.

rosas cogen el brazo de! · amigo,


. „

il Geschieht es, dass ein Schr eckg esich


1

vers tellt . como si la vejez ya estl)viera tras ellas, arrastra,ndo sus


1 '
Grimasse ihrer Fröh lichk eit den Weg
die Han d erzit tert, vidas hacia la extinci6n en medio de la sombra.
D ann schm ieg•en sie sich enge r, und
die den Arm des Freu ndes greif t,
n, das ihr Lebe n
) \' Als stän de schon das Alte r hint er ihne
egen schl eift .
dem Verl ösch en in der Dun kelheit entg

1-
( 1

!
11
.�

50 51

1 ! �·.

\ ·'

. :-::�· . ., '
l
�.
SC HW ER ER AB EN D
TARDE PLOMI ZA
. h och dem Du nke. l offen,
Die Tore alle r Him mel ste h en .
bodenl os�n T ncht er
Das lau tlos ein strö mt, wie in Los portales del cielo estan abiertos a la oscuridad,
n tret en di.chter
Lan d niederre isse nd. Sch atte que silenciosamente afluye arrebatando t ierra como a u n
efü llte r Scholle n.
Aus lock ren Por en nac htg
·

f crater sin fondo .


��; ;���:u::: ��
Die Pap peln , di: noch kau m Con mayor espesor surgen las sombras
u e �rs Land
Sin d stum pf wie schwarze de los mullidos poros de terrufios colmados por la nocbe.
geschlag en. Los chopos, apenas empFtpados p or el sol, como troncos
d droh en d - Eb ene n trü ber
Die Aec ker wac hse n grau un de cruz ennegrecidos, enlazados estan sobre el paisaje.
Sch lack e. Crecen sembrados grises, amenazadores, llanuras de som­
ngr ube n, u " ber die die Stö sse
Nac ht wirbelt aus den Wo lke bria escoria.
rollen . . La noche en remolinos surge de entre las fosas de las
gen G ezacke
1 s h küh ler Win de, ·und im dammn

. nubes,
tend sich und
1 � f�
H l g üner We ide nbü sch el, dri n es ras
sobre las cuales ruedan rachas de viento frio, y en la
röc hel nd eing esc hla gen , dentellada del atardecer,
i
li Ver glas t das letz te Lich t. <le mimbres verde claro, en que cayl'J cansada, entre
r estertores,
vidriosa se vuelve la postrera luz .

52
53
i

[
�H
;l, . .. '

1
'

KLEINE STADT i PEQUENA CIUDAD

Die vielen kleine n Gasse n, die die langg estrec kte Haup
strasse überqueren,

11 Las numerosas calles diminutas que atraviesan la larga
calle mayor
·

corren hacia lo verde. En cualquier parte el campo


Laufen alle ins Grüne . überall fängt' Land an.
en und
1
übera ll ström t Himm el ein und Geruch von Bäum empieza,
'
der starke Duft der Aecke r. y afluye el cielo y el olor de los arboles y el fuert � aroina
ichke it
)

übera ll erlischt die Stadt in einer feuch ten Herrl de los sembrados,
von Wiesen, ! y la ciudad se extingue eii la grandeza humeda del prado,

11
Und durch den grauen Ausschnitt niedrer Dächer schwankt y entre el recorte gris de los tejados bajos oscila J a
Gebirge, über das die Reben klettern, die mit hellen montaiia
Stützen in die Sonne leuchten. por donde se encaraman las cepas _que con daros sopürtes
Darüber aber schliesst sich Kiefernwald: der stösst brillan al so! .
Wie eine breite dunkle Mauer an die rote Fröhlichkeit Pero arriba el pinar sobre si mismo vuelve tropezando,
l como un espeso muro oscurecido, con 1.a
der Sandsteinkirche. ' roja alegria de
la iglesia de arenosa piedra.
Am Abend , wenn die Fabrik en schlie ssen, ist die grosse
Strass e mit Mensc hen gefüllt . Cuando cierran las fabricas, en el atardecer,
Sie gehen langsa m oder bleibe n mitten auf der Gasse Ja calle mayor esta llena de hombres. Andan con lentitu d
stehn. o se detienen sobre la calleja.
Sie sind geschwärzt von Arbeit und Masch inenru ss. Aber Estan ennegrecidos de traba) o y de humo. Pero en sus
ihre Augen tragen ojos tienen todavia
Noch Scholl e, zähe Kraft des Boden s und das feierli che un poco de terruiio, de su fuerza tenaz, y la festiva luz

Licht der Felder. de los campos .

55
54

itL.. .
--__..:;. .. -· -·

.::;:_�..?�
-----

.,
----··�.:_. __:....::.
_
_,,...-· /-.· ��
1

N EN ESTAS NOCHES
IN DI ES EN NÄ CH TE

h dein em Lei b, En estas noches mi sangre siente frio, amada, por tu


se n Nä cht en fnert mei n Blu t nac
·
cuerpo.
I n die
. ne Sehnsuc ht ist wie dun kle·s w ass
Gelieb te . er auf ges tau t Ah, m{ ansia es como un agua oscurecida que retiene l as
o m ei
entoren,
puertas de una esclusa,
'
vor Schleu s . d, descansando con la tranquilidad de mediodia,
. agssti lle hin gel ag ert reg los lau ern inm6vil, acechando, a � siosa de estallar. Tormenta de
I n Mitt. mm ers tur m,
. auszub rechen . So
Begieng, er Wo lke n häl t . Wa nn verano
s c h w er im Hin.terhalt gel adn pesadamente retenida en foscos nubarrones.
De r tz,
.

ko mmst du, Bh . . c: Cuando caeras, rayo, a quien golpea y carga con placer,
.
t fac ht, mi t Lu st be fra ch tet, Fa hr e, .
en a quien desencadena como balsa,
Der i"hn . . der· Wehre. starre Schenkel von sich spe rrt?
D i e w eit que abres de par en par los muslos prietos de Ja presa?
Ich w ill Llevarte
·

en so wie G arb en J ungen


. die Kis sen trag
·

• i• 11
ir
Dich zu m quiero conmigo sobre las almohadas corrio gavilla de
Klees " de r G""ar.t ner, nacientes treboles ,
ckert Lan d. Ich b '
m
In aufg.elo 1 k e, die en la tierra mullida . Yo soy el jardinero
dich niederbettet.' Wo .
Der w_�ich dich um schlies st . que te tiende c;on suavidad. Nube que te roda
rengt '· und Luft die
·

Dic " h .ubersp irre Glut ver gra ben und y el aire que te envuelve.
E rde wil l ich me ine
I n dei?,e r. deinem Leibe auferstehn . En tu tierra deseo plantar mi fervor delirante
ig blühend über
Sehnsucht y al florecer con ansia resucitar sobre tu cuerpo.

57
56
f.
GEORG HEYM
( 1887-1912)

OBRAS. PRIMERAS EDICIONES

{
-1
Der Athener Ausfahrt. Trauerspiel in 1 Aufzug, Würzburg, 1 907.
Der ewige Tag. Leipzig, 1 9 1 1;
Um bra Vitae. Nachgelassene Gedichte, Leipzig, 1 912.
Der Dieb. Ein Novellenbuch, Leipzig, 1 9 1 3 .
Marathon. Berlin-Wilmersdorf, 1 914.

EDICIONES MODERNAS

Dichtungen und Schriften ( edicion preparada ROr K. L. Schneider),


Hamburg und München, Heinrich Ellermann Verlag, 1960-66.
Bibliografia preparada por Paul Raabe en el cuarto y ultimo
tomo.
Gedich te und Prosa, Fischer Bücherei , Frankfurt am Main und
Hamburg, 1962 ( preparado por Hans Rauschning).
Dichtungen, Auswahl, Recla m , Stut tgart , 1 964 ( preparado por Wal­
ter Schmähling ).

\j
( ): . · ·: 1
il
.,
il

:\
1 ,,,

( "(
i: i
\_, ) ; ·1

-
J:

::r:i i
1. 1 1
1 "

(
)

.:

l )
!;
:i:
··.;
i'
"/,
·!

--:.: .......L.., .
_1111....
11!1 -------------
. - - -

I
EL D OS D E LA C I UDAD
DER GOTT DER STADT
•:.
;
Esparra ncado esta sobre un b loque de casas.
Auf einem Häuserblocke sitzt er b reit. :: En 10rno de su frente unos oscu_ros vientos se reunen .
- mira hacia lo lejos, adonde, en soledad,
Die Winde lagern schwarz u� s eine Stirn . . , ton rabi a
i m as motadas se pierden en el campo .
Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit \üas
�\�; .
ult
Die letzten Häuser in das Land verirrn.
rill a el �ientre a Baal en el anochecer.
·ikoj o lelabdas
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal ' Ärrodil a su alrededor. lp.s grandes urbes.
Die grossen Städte knieen um ihn her. ·EI ya elevado numero qe las campanadas
Der Kirchenglocken ungeheure Z ahl :·- alza como ola de lin mar de negras torres .
Wogt auf zu . ihm aus schwarzer Türme Meer.
igual que la danza de los coribantes, entre el ruido
Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik ,. resuen a
Der Millionen durch die Strassen laut. �or las calles la musica de la mult'i tud.
Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik EI humo de las chimeneas, las nubes de la fabrica
acia el suben, azules como un humo de incienso.
'
Ziehn auf zu ihm, wie punst von Weihrauch blaut.
B

Das Wetter schwält in seinen Augenbrauen. :rnenaza Ja tempestad en medio de sus cej as.
' a tarde, oscura, deviene sorda noche.
Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt. ·
Die Stürme flattern, die wie Geier schauen : ndean las borrascas, que, como buitres , desde
Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt. ' s cabellos contemplan, erizados de ira.
.�·::

Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust. lava en Ja oscuridad su puiio carnicero.


Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer j agt ·�- sacude„ y un mar de fuego corre
r. la calle. Una humareda hierve.
' Durch eine Strasse . U nd der Glutqualm braust
· devora la calle, hasta que t arde empieza a amanecer.
Und frisst sie auf, bis spät der Morgen tagt .

61
60
UMBRA VITAE UMBRA VITAE

Die Menschen stehen vorwärts in den Strassen Adelante se inclinan los hombres por las calles,
Und sehen auf die grossen Himmelszeichen, contemplando los signos de los cielos,
Wo die Kometen mit den Feuernasen en donde los cometas, con narices de fuego,
! \ :
Um die gezackten Türme drohend .schleichen . amenaza�tes se deslizan en torno de las torres .

Und alle Dächer sind voll Sternedeuter, Los astr6logos llenan los tejados
Die in den Himmel stecken grosse Röhren, y clavan en el ciel9 l argos tubos .
Und Zauberer, wachsend aus den Bodenlöchern, Y hechiceros que brotan ,de desvanes,
Im Dunkel schräg, die ein Gestirn beschwören . retorcidos, a oscuras, conjurando los astros.

Selbstmörder gehen nachts in grossen Horden, Los suicidas andan en grandes hordas
Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen, buscando entre la noche su existencia perdida,
Gebückt in Süd und West und Ost und Norden, encorvados sobre los puntos cardinales,
Den Staub zerfegend mit den Armen-Besen. barriendo el polvo con escobas como brazos pobres .
'-
Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile. Polvo que apenas dura,
Die Haare fallen schon auf ihren Wegen. perdiendo en el camino sus cabellos,
Sie springen, dass sie sterben, und ip. Eile, brincan, aprisa mueren
Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen, y yacen en el campo con la cabeza rota,

Noch manchmal zappelµd. Und der Felder Tiere pataleando, a veces, todavia . Y las bestias del campo
Stehn um sie blind und stossen mit dem Horne alrededor transitan ciegamente y les clavan
In ihren Bauch. Sie strecken alle Viere, los cuernos en el vientre. Se enfrian sepultados
Begraben unter Salbei und dem Dorne. bajo salvias y espinos.

Die Meere aber stocken . In d�n Wogen Pero los mares se detienen. Los b arcos,
Die Schiffe härigen modernd und verdrossen, en olas suspendidos, con aflicci6n se pudren,
Zerstreut, und keine Strömung wird gezogen, dispersos, y no hay corriente m6vil
Und aller Himmel Höfe sind verschlossen. y los patios celestes estan todos �errados.

Die Bäume wechseln nicht die Zeiten Los arboles no cambian estaciones,
Und bleiben ewig tot in ihrem Ende, eternamente muertos en su fin

62 63

i .

, . ��- · . ·.�-���„ -· · ···· -· �,.::,.�.. ... .'"Wt!MJ"' :. � - �·


Und über die verfallnen Wege spreiten
Sie hölzern ihre langen Fingerhände.
y abren por caminos ruinosos
Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben, sus largas manos, sus dedos de madera.
Und eben hat er noch ein Wort gesprochen,
Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben ? Quien va a morir se sienta para levantarse
Und seine Augen sind wie Glas ;zerbrochen. y acaba de decir sus ultimas palabras.
Se desvanece de pronto . c: En d6nde esta su vida?
Schatten sind viele. Trübe und verborgen. Sus ojos se quiebran como el cristal. ·
Und Träume, die an stummen Türen schleifen
Und 'der erwacht, bedrückt vom Licht der Mo;gen, Muchos son sombras. Esqmdidas y turbias .
Muss schweren Schlaf von grauen Lidern streifen. Suefios que rozan sobre pti.ertas mudas.
Quien despierta agobiado por otras madrugadas
debe quitar la pesadez del suefio de sus pärpados grises.

·:·
'
)

1
!) :; .

1
11
. i
1 1
'

1 \
1
i \
, ,,
)
.

64
65

-�L
-,

�.
'i
1 DER KRI EG LA GUERRA

Aufgestanden ist er, welcher lange schlief, Esta levantada quien mucho durrni6.
Aufgestanden unten aus Gewölben tief. Alzandose de b6vedas profundas.
In der Dämmrung steht er, gross . und unbekannt, Grande, ignorada, se yergue en el crepusculo
y aplasta la luna con su negra mano.
l
1
Und den Mond zerdrückt er in. der schwarzen Hand.

Caen en las ciudades, entre el bulliciö de la tarde,


In den Abendlärm der Städte fällt es weit,
1 Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit. rnuy hondos , frio · y sorgbra de ajena oscuridad,
y se congela el torbellino de la mercaderia .
1 Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis .
Hay un silencio. Y miran hacia atras . Nadie sabe.
-1 Es wird still . Sie sehn sich um . Und keiner weiss.

En las callejas algo toca levemente sus hombros.


In den Gassen fasst es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht . Una pregunta. No hay respuesta. Un rostro palidece.
In der Ferne zittert ein Geläute dünn, A lo lejos, debil, se c:scucha un toque de campanas.
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn. Y tiembla el pelo en torno de la barbilla en punta.
'•

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an, Ya cornenz6 ella Ja danza por los montes,
Und er schreit: « Ihr Krieger alle, a1,1.f und an ! » gritando : arriba y adelante, guerreros . .
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt, Al moverse su cabeza oscura
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt. suena sonora la cadena de rnil craneos colgados.

Einern Turm gleich tritt er aus die letzte Glut, Corno una torre aplasta las postreras llamas,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut . donde huye el dia, rojos estan los rios de la sangre.
Z ahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt , Muertos innumerables flotan ya entre los j uncos .
Von des Todes starken Vögeln weiss bedeckt. Blanquecinas !es cubren las· recias aves de la rnuerte.

In die Nacht er j agt das Feuer querfeldein, Ahuyenta el fuego hacia la noche, a traves de los campos,
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein. un perro rojo, con un aullido de feroces fauces.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt, El rnundo negro de las noches surge de las nieblas
Vori Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt. en tanto los volcanes sus bordes iluminan.

Und mit tausend hohen Zipfelmützen weit Y los oscuros llanos salpicados estan
Sind die finstren Ebnen flackend überstreut, con miliares de gorros de dormir
··, ; .

66 :'�;
67
1
_ ,-- _

1
t
f y todo cuanto cruza corriendo por las calles
_ I Und was unten auf dert St�assen wimmelnd flieht, a las brasas lo arroja para atizar la llama.
1 S tösst er in die Feuerwäl der, wo die Flamme brausend
zieht. Y las llamas devoran bosque tras bosque,
amarillos murcielagos cogidos de las hoj as.
Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald, Igual que el carbonero atiza con su vara
Gelbe Fledermäuse, zackig in das Laub gekrallt, · los arboles para que el fuego hierva.
Seine Stange haut er wie ein KÖhlerknecht
In die Bäume, dass das Feuer b rause recht. Se hundi6 una gran ciudad en el humo amarillo,
1 J quedamente arrojandose en el vientre abismal.
Eine grosse Stadt versank in gelbem Rauch, Pero se alza gigantesco,.' sobre escombros ardientes
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch. el que gira su antorcha hacia los cielos por tercera vez,
Aber riesig über glühnden Trümmern steht,
� ',
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht bajo un reflejo de nubes que las tormentas desgarran,
hacia los frios desiertos de la oscuridad
über sturmzerfetzter Wolken Widerschein, para que la ancha noche, incendiada, se agoste
In des toten Dunkels kal ten Wüstenein, al arroj ar, de arriba, pez y fuego en Gomorra.
Dass er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh.

69
68

i \
1r
�. !

OPHELIA OFELIA
! 1

I T
t
1 1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten, Ratas de agua anidan en su pelo,
Und die beringten Hände auf der Flut y anillos en sus manos , que como aletas son
( 1 Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten sobre las olas ; nada en la sombria
l
1
Des grossen Urwalds, der im Wasser ruht. selva grande que en el agua reposa.
. 1
1 •

-1
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt, EI sol postrero que va errante y a oscuras
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein. se hunde profundamente en su cabeza.
i: Por que muri6? i: Por que tan sola nada
1 Warum sie starb ? Warum sie so allein
sobre el agua que enreda lös helechos ?
1 1
Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt ?
f
El viento acecha en los espesos j uncos
1. Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht
Wie eine Hand die Fledermäuse auf. como mano que espanta los · murcielagos.
1,--, Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht Humedos por el agua, con sus alas sombrias
'
1
i
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf, en el oscuro rio se alzan como humo ,
1. .•

! 1r Wie Nachtgewölk. Ein langer, weisser Aal como nocturnas äves. Largas anguilas blanquecinas

(_
1
'1
i! . Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm s.c heint sobre
en su
el pecho resbalan. Una luciernaga aparece
frente, Sus hojas llora un sauce
Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual. sobre ella y su pena silenciosa.

II II

Korn. Saaten. U n d des Mittags roter Schweiss. Granos. Sembrados. Y e l rojo sudor en la mitad del dia.
Der Felder gelbe Winde schlafen still. Los amar.i llos vientos de los campos duermen silenciosos.
Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will. Ofelia quiere dormir, un pajaro, se acerca.
Der Schwäne Fittich überdacht sie weiss . Le abrigan, blancas, l as <1;las de los cisnes.

Die blauen Lider schatten sanft herab. Los parpados azules sombrean dulcemente
Und bei der Sensen blanken Melodien y entre e1 aire que b rilla en las guadafias

1
71
70 r

1
( \

1�
l �
p. .f r
....·. \ l

Träumt sie von eines Kusses Karmoisin sueiia en el carmesf de algun abrazo
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab . suef10 eterno en su eterna sepultura.

Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer dröhnt Pasa, vuelve a pasar. Donde la orilla sueiia
.
Der Schall der Städte. Wo durch Dämme zwmgt con el bullicio de la ciudad, y el rio blanco
Der weisse Strom. Der Widerhall erklingt rorripe diques y el eco largamente
Mit weitem Echo. Wo herunter ti;>nt. retumba. Donde se oye rio abajo

Hall voller Strassen. Glocken und Geläut . . el son de llenas calles. Repique de campanas.
Maschinenkreisehen. Kampf. Wo westlich droht
El silbido de un tren. Lucha . Cae al oeste
In blinde Scheiben dumpfes Abendrot, sob re cristales ernpaiiad,ös una sorda luz crepuscula r
In dem ein Kran mit Riesenarmen dräut, en que con brazos gigantesco s una grua arnenaza,

Mit schwarzer Stirn, ein mächtiger Tyrann, tirano poderoso, la frente ennegrecida,
Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien. Moloc al que rodean sus siervos de rodillas .
Last schwerer Brücken, die darüber ziehn Carga de puentes que atraviesan con pesadez el rio
Wie Ketten auf dem S trom, und harter Bann. como si encadenaran, dura condenaci6n.

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Gekit. Nada invisible, que acompaiian las olas'.
Doch wo sie treibt, j ag t weit den Menschenschwarm Pero alli donde cruza ahuyenta multitudes ,
Mit grossem Fittich auf ein dunkler Harro ,
· con grandes alas, un pesar profundo
Der schattet über beide Ufer breit'� que ambas orillas ensombrece a lo ancho.

Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht ·

Pasa, vuelve a pasar . Cuando .ie entrega tarde a la tiniebla


Der westlich hohe Tag des Sommers spät, el alto dia oeste del verano,
Wo in dem Dunkelgrün der Wiesen steht donde en el verde oscuro de los prados reposa
Des fernen Abends zarte Müdigkeit. cansancio sutil de la tarde lejana.

Der Strom trägt weit sie fort, die untertaucht, \Lejos Ja arrastra el rio, rnientras se hunde
Durch manchen Winters trauervollen Port. {f:!n luctuosos puertos invernale s.
Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort, :;Jiempo abajo. Por entre eternidades
Davon der Horizont wie Feuer raucht. \:üyo horizonte humea como fuego.

72 73
LETZTE WACHE ULTIMA V I GILIA
�-.

Wie dunkel sind deine Schläfen Que oscuras son tus sienes,
Und deine Hände so schwer, tus manos, que pesadas.
- Bist du schon weit von dannen i.. Tan lejos ya de mi
Und hörst mich n icht mehr? que no me escuchas ?

Unter dem flackenden Lichte Bajo las llamaradas de Ja luz


Bist du so traurig und alt, estas tan trist.e y tan envejecida.
Und deine Lippen sind grausam Tus Jabios cruelmente
In ewiger Starre gekrallt. crispados en eterna rigidez.

Morgen schon ist hier das Schweigen Mafiana sera ya todo silencio,
Und vielleicht in der Luft y quiza este en el aire
Noch das Rascheln von Kränzen todavia el crujir de las coronas,
Und ein verwesender Duft. y un olor a podrido.

Aber die Nächte werden Pero las noches cada afio


Leerer nun, Jahr um Jahr. se vacian aun mas.
l1 Hier, wo dein Haupt lag, unc;l leise
·
Aqui, donde yacia tu cabeza
[1
!i, ·I
Immer dein Atem war. y ligera fue si�mpre tu respiraci6n
1 �:."
·1

)
r ,i �
':

t
1 !'

1!
i\

l\ ,,
II
II
'

n
ll

;r
'i

74 75
.\ ' . DER TOD DER LI EBEND E N

1 Durch hohe Tore wird das Meer gezogen


LA MUERTE DE LOS AMANTES

Und goldne Wolkensäulen, wo noch säumt P o r l o s altos portales e l mar e s arrastrado


Der späte Tag am hellen Him� elsb� gen
_ y por las columnas aureas de nubes dcinde se demora
Und fern hinab des Meeres Weite .traumt . el largo dia bajo los arcos lucidos del cielo ,
y en lo profundo suena el vasto mar.
" Vergiss der Traurigkeit, die sich verlo�
Ins ferne Spiel der Wasser, und der Zeit
« Ülvida la tristeza que, en el lejano j uego de las aguas,
Versunkner Tage. Singt der Wind ins Ohr
_ se perdi6, y el tiempo d'e dias sumergidos.
Dir seine Schwermut, höre nicht sein Leid. Nunca escuches las lagrim�s del viento
si te canta al oido su melancolia.
' ' Lass ab von Weinen. Bei den Toten unten
Im Schattenlande werden bald wir wohnen Deja ya de llorar. Abajo , entre los muertos ,
Und ewig schlafen in den Tiefen drunten,
alla en el reino de l as sombras, viviremos pronto,
In den verborgenen Städten der Dämonen.
eternamente dormiremos en la profundidad
de ocultas y daim6nicas ciudades.
Dort wird uns Einsamkeit die Lider schliessen.
Wir hören nichts in unserer Hallen Räumen, La soledad alli nos cerrara los ojos.
Die Fische nur, die durch die Fenst�r schiessen, Nada oiremos en espaciosas salas
Und leisen Wind in den Korallenbaümen. salvo los peces, disparados por los ventanales,
y el viento silencioso en el arbol de coral .
Wi � werden immer beieinande r bleiben .
Im schattenh aften Walde auf dem Grunde. Ya para siempre juntos permaneceremos
Die gleiche Woge wird uns dunkel treiben, en el uinbrio bosque que hay en el fondo del mar.
Und gleiche Träume trinkt der Kuss vom Munde. Oscuramente nos conducira la misma ola,
el beso de nuestra boca bebera el mismo sueiio.
Der Tod ist sanft . Und die uns niemand gab,
Er gibt uns Heimat. Und er trägt uns weich Duke es la mue:rtc. Lo que nadie n9s dio
In seinem Mantel in das dunkle Grab, nos da ella, un hogar, para llevarnös
Wo viele schlafen schon im still� n Reich . » dulcemente bajo su marito hasta la negra tumba
donde muchos ya duermen : el reino del silencio . »
Des Meeres Seele singt am leeren Kahn.
Er treibt davon, ein Spiel den tauben Winden Canta j unto a u n a barca desierta el genio del oceano.
.
Corno un juguete de los vientos sordos
76
77
- T r- T
1
1
, 1
1
!

1.
In Meeres Einsamkeit. Der Ozean va hacia el mar solitario que se repliega lejos
Türmt fern sich auf zu schwarzer Nacht, der blinden . tornandose a su vez nciche ciega y cerrada.

In hohen Wogen schweift ein Kormoran Por el alto oleaje vaga un cormoran
Mit grünen Fittichs dunkler Träumerei .
(
con los sueflos oscuros de sus verdes alas.
1
Darunter ziehn die Toten ihre Bahn . Y b ajo ellas siguen los muertos su camino
( ! • Wie blasse Blumen treiben sie vorbei. pasando por delante como lividas flores . .
1 1 :
Sie sinken tief. Das Meer schliesst seinen Mund Se hunden hasta el fondo. Cierra su boca el rnar
Und schillert weiss. Der Horizont nur bebt y brilla blanquecino. Ian solo tiembla el horizonte
Wie eines Adlers Flug, der von dem Sund como el vuelo del aguila que en el estrecho
Ins Abendmeer die blaue. Schwinge hebt. levanta su ala azul en el mar vespertino.
;� ..
"

!i

78 79
-' 1 · F"" ;

••
CON EL CABELLO BLANCO
MIT WEISSEM HAAR . . . .. ·

! '
Con el cabello blanco, en lugares proscritos
Mit weissem Haar, i n den verrufnen Orten, de allende Werj oyansk, en desiertas estepas,
Noch hinter Werchoj ansk, in öden Steppen, las sombrias cohortes se consumen
Da schmachten sie, die ihre Ketten schleppen arrastrando cadenas dia a dia.
Tagaus-tagein , die düsteren Kohorten .
1 ' Por la noche, en la mina, donde las hachas suenan
In Bergwerksnacht, wo ihre Beile klingen cicl6peas, mudas sus bqcas permanecen.
Wie von Cyklopen. Doch ihr Mund ist stumm . . Y la guardia los trata con un latigo
Und mit den Peitschen gehn die Wärter um. que abre en sus espaldas hendiduras .
ij
Klatsch . - Dass klaffend ihre Schultern springen.
1: : Linterna nocturna mueve la luna sobre el camino
j! :
Der Mond schwenkt seine grosse Nachtlaterne mientras se tambalean haCia la barraca.
Auf ihren Weg, wenn sie zur Hürde wanken, Pesadamente se adormecen. Y a lo lejos ven
Sie fallen schwer in Schlaf. Und sehen ferne
.!-; la 11oche ardiente entre sus suefios, „
Die Nacht voll Feuer in den Traumgedanken y roj a sobre el palo la cabeza del Zar,
Und auf der Stange, rot, gleich eint:!m Sterne, como estrella que flota en un mar de alboroto.
Aus Aufruhrs Meer das Haupt des Zaren schwanken .

• �<

81
80
.
r .

· �.
MIT DEN FAHRENDEN SCHIFFEN . . . EN LOS BARCOS QUE B OGAN

Mit den fahrenden Schiffen En los barcos que bogan


Sind wir vorUbergeschweift, de largo hemos pasado .
Die wir ewig herunter Quienes eternamente descendemos,
Durch glänzende Winter gestreift. errantes, por inviernos que relucen,
Ferner kamen wir immer siempre llegamos mas alla,
Und tanzten im insligen Meer,_ bailando sobre el mar isleiio.
Weit ging die Flut uns vorbei, La marea pas6 muy a lo lejos
Und der Himmel war schallend und leer. y son6 el cielo a v'1cio.

Sage die Stadt, Cual es Ja ciudad, dime,


Wo ich nicht sass im Tor, a cuya puerta no estuve sentado.
Ging dein Fuss da hindurch. c: Por ella, tu, cuyos rizos yo cortaba,
Der die Locke ich schor? pas6 acaso tu pie ?
Unter dem sterbenden Abend B ajo la tarde moribunda
. ! Das suchende Licht alce la luz para buscarfe
\_ t -•\ Hielt ich, wer kam da hinab , -quien descendiera por. ahi­
( 1
.
Ach, ewig ein fremdes Gesicht. eternamente, ay, entre rostros aj enos.
.
t
( ) Bei den Toten ich rief, Te llame entre los muertos,
Im abgeschiedenen Ort, en los lugares solitarios,
Wo die Begrabenen wohnen ; en donde viven los difuntos
Du, ach, warest nicht dort. tu no estabas alli.
Und ich ging über Feld, Y me fui por los campos
Und die wehenden Bäume zu Haupt bajo los arboles que un viento hace inclinar
Standen im frierenden Himmel mientras se yerguen en el cielo frio,
Und waren im Winter entlaubt. deshojados ya todos a causa del invierno.

Raben und Krähen He mandado a buscar


Habe ich ausgesandt, a cuervos y _cornejas,
Und sie stoben iin Grauen y en el amanecer se disiparon
über das ziehende Land. sobre las tierras deslizantes.
Aber sie fielen wie Steine Pero como las piedras al llegar la noche

82 83
-.
,... . · :·:y_,
l .

Zur Nacht mit traurigem Laut


cayeron con voz triste,
Und hielten im eisernen Schnabel
Die Kränze von Stroh und Kraut. llevando en sus ferreos picos las coronas
1.
hechas de hierba y paja.
1
Manchmal ist deine Stimme,
Escucho a veces tu voz
Die im Winde verstreicht,
( ' i
Deine Hand, die im Traume que con el viento pasa,
tu mano que, con levedad,
Rühret die Schläfe mir leicht;
Alles war schon vorzeiten. roza rnis sienes entre suefios.
1
\
Und kehret wieder sich um. Todo ocurri6 hace ya rnucho tiempo
Gehet in Trauer gehüllet, y ahora vuelve otra' vez,
1
anda arropado en luto
Streuet Asche herum .
esparciendo ceniza alrededor.

i .
' j

84
85
�' _.
!
J

'
··-

-i

l J.
�i
l
DEINE WIMPERN, DIE LANGEN . . . AH, TUS LARGAS PESTA�AS
/

l
(
Deine Wimpern, die l angen,
j
Ah, tus largas pestafias,
( Deiner Augen dunkles Wasser, el agua oscura de tus oj os.
1 Lass mich tauchen darein, · Dej::i.rne hundirme en ellos '
· Lass mich zur Tiefe gehn. descender hasta el fon!=Io.
1
r' Steigt der Bergmann zum Schacht Corno baja el rninero , a la profurididad
1
.
( Und schwankt seine trübe Lampe
über der Erze Tor,
y oscil a una lampara·rnuy tenue
sobre l a puerta de la mina,
1
_']' Hoch an der Schattenwand, en la urnbria pared,

l 1 Sieh, ich steige hinab, asi voy bajando


In deinem Schoss zu v·ergessen,
'

i para olvidar sobre tu seno


Fern was von oben dröhnt, cuanto arriba retumba
Hell e und Qual und Tag . dia, torrnentq, resplan dor.

An den Feldern verwächst, Crece unid o en los camp os,


Wo der Wind steht, trunken vom Korn , donde el vient o resid e, con ernbr iaguez de
miese s,
Hoher Dorn, hoch und krank el alto espino delica do
Gegen das Himmelsblau. contra el celeste azu l .

Gib mir die Hand, Dame t u mano,


Wir wollen einander verwachsen, y deja que creciendo nos unamos,
Einern Wind Beµte, presa de todo viento,
:qinsarner Vögel Flug. vuelo de aves solitarias.

Hören im Sommer que en verano escuchemos


Die Orgel der matten Gewitter, el organo apagado de las teinpestades,
Baden in Herbsteslicht que nos baiiemos en la luz de otofio
Am Ufer des blauen Tags . sobre la orilla de los dias azules.

Manchmal wollen wir stehn Alguna vez iremos a asomarnos


Am Rand des dunkelen Brunnens, al borde de un oscuro pozo,

86
87
r
!

Tief in die Stille zu sehn,


miraremos e l fondo del silencio
y buscaremos nuestr6 amor.
Unsere Liebe zu suchen.

0 b ien saldremos de la sombra


Oder wir treten hinaus
Vom Schatten der gold�nen Wälder, de los bosques de oro
Gross in ein Abendrot, para entrar, grandes, en algun crepusculo
Das dir berührt sanft die Stirn.
que roce tu frente con suavidad.
Göttliche Trauer, Divina tristeza,
Schwinge der ewigen Liebe,
ala de eterno amor, ·

Hebe den Krug herauf,


alza tu cantaro
y bebe de este suefio.
Trinke den Schlaf.

Einmal am Ende zu stehen,


Una vez alcancemos el final
Wo Meer in gelblichen Flecken
adonde el mar de manchas amarillas
Leise schwimmt schon herein
calladamente invade la bah.ia
zu der September Bucht.
de setiembre,

Oben zu ruhn reposaremos en la casa


Im Hause der dürftigen Blum� n,
donde las flores escasean,
über die Felsen hinab
en tanto entre las rocas
Singt und zittert der Wind.
tiembla un viento al cantar.
Doch von der Pappel, Pero del blanco alamo
Die ragt im Ewigen Blauen,
que hacia el azul se eleva
Fällt schon ein braunes Blatt,
cae una hoja ennegrecida
Ruht auf dem Nacken dir aus. a descansar sobre tu nuca.

89
�. (�
.� :.
'

_.!_ , ..
,

TRÄUMEREI I N HELLBLAU
ENSONAC ION EN AZUL CLARO

Alle Landschaften haben Todo paisaje


Sich mit Blau erfüll t.
esta lleno de azul .
Alle Büsche un d B äume des Stromes, y todo s los arbo les y arbu stos del
1
Der weit in den Norden schwillt. rio
que haci a el Norte se agranda .
• '

Leichte Geschwader, Wolken,


Azul pais de nupes;
Weisse Segel dicht,
espesas velas biancas,
., Die Gestade des Himmels dahinter
�: l las lejanas riberas de este cielo
'!. .., Zerhegen in Win d und Licht.
que se deshacen entre el viento y Ja luz.
Wenn die Abende sinken .
, Cuando se hunde Ja tarde
Und wir schlafen ein,
y vamos a dormir
Gehen die Träume, die schönen ,
entran hermosos suefios
Mit leichten Füssen herein .
leves y de puntillas.
Zymbeln lassen sie klingen Hacen sona r los lucid os
In den Händen licht. , cim balo s en las man os.
Manche flüstern und hal ten Algu ien susurra
Kerzen vor ihr Gesicht. en tanto arri ma una vela a su ros
tro .

90
91
1
.••
�„

1
.•.
ROB ESPIERRE
ROBESPIERRE

Grufiendo para si, clava los oj os


Er meckert von sich hin. Die Augen starren
en l a paja del carro. Mientras rumia en l a boca
Ins Wagenstroh. Der Mund kaut weissen Schleim.
baba que chupa y traga por las das mejillas.
Er zieht ihn schluckend durch die Backen ein.
Cuelga descalzo un pie por entre varas.
Seiri Fuss hängt nackt heraus durch zwei der Sparren.
Salta con cada sacudida. Corno cascabeles
Bei jedem Wagenstoss fliegt er nach oben.
repica11 las ca:dena� en los brazos.
Der Arme Ketten rasseln dann wie Schellen.
Se escucha la estridente risa de los nifios
Man hört der Kinder frohes Lachen gellen, a quieries sus madres levantaron en alto.
Die ihre Mütter aus der Menge hoben.
Cosquillean su pierna, pero no se apercibe.
Man kitzelt ihn am Bein, er merkt es nicht.
El carro se detiene. Levanta la mirada ·

Da hält der Wagen. Er sieht auf und schaut


y al final de la calle ve el oscuro cadalso.
Am Strassenende schwarz das Hochgericht .
La frente cenicienta se cubre de sudor.
Die aschengraue Stirn wird schweissbetaut.
Tuerce la boca terriblemente el rostro.
Der Mund verzerrt sich furchtbar im Gesicht.
Todos aguardan gritos. Pero nada se escucha.
Man harrt des Schreis. Doch hört man keinen Lau t .

93
92
·1 r·
1 .
r--, .

r : �.
LOUIS CAPET LOUIS CAPET
,-
Die Trommeln schallen am Schafott im Kreis, Resuenan los tambores en torno del cadalso
Das wie ein Sarg steht, schwarz mit Tuch verschlagen. que con un paiio negro revestido parece un ataud .
Drauf steht der Block. Dabei der offene S.chragen A un lado de la abierta caj a para el cuerpo
'
. 1 Für seinen Leib. Das Fallbeil glitzert weiss. esta el cepo. Brilla la guillotina en su blancura.

Von vollen Dächern flattern rot Standarten. Rojas ondean las banderas sobre los tej ados.
Die Rufer schrein der Fensterplätze Preis. Los pr�goneros gritan �l precio de las plazas.
.
Im Winter ist es. Doch dem Volk wird heiss, E s mvlerno. Pero la geilte encuentra su calor
Es drängt sich murrend vor. Man lässt es warten. y avanza con murmullos. Le obligan a esperar.

Da hört man Lärm. Er steigt. Das Schreien braust . Se oye entonces un ruido. Aumenta. Hierven voces.
Auf seinem Karren kommt Capet, bedreckt, En un carro llega Capet, muy sucio,
Mit Kot beworfen und das Haar zerzaust. recubierto de lodo y el pelo desgreiiado.

Man schleift ihn schnell herauf. Er wird gestreckt. Pronto le suben arrastrando. Le estira.i;i. En el cepo
Der Kopf liegt auf dem Block. Das Fallbeil saust. la cabeza. Cae la guillotina con silbido:
Blut speit sein Hals, der fes t im Loche steckt. EI cuello escupe sangre desde su hondonada.

94 95
�1 T :
1-.':1 ..·
1

ra
;i : ,
>;; GEORG TRAKL
(1887-1914)
)l
( 1\
fl "
"
1
fil \i
1
(
�l i '
OBRAS. PRIMERAS EDICIONES
1 " 1 i·

·� · ., '
;I ·;
"
'" Gedicht e, Leipzig ( Wolff), 1 9 13,
bt.
1
Sebastian im Traum, Leipzig ( Wolff), 1 9 1 5 .
Aus goldenem ' Kelch. D i e Jugenddichtungen, Salzburg ( Müller),
1 939.
Offenbarung und Untergang. Die Prosadichtungen, Salzburg ( Mül­
ler), 1947.

EDICIONES MODERNAS

Nachlass und Biographie. Gedichte, B riefe, Bilder, Essays, Salz­


burg ( Müller), 1 949 ( preparado por Wolfgang Schneditz).
Gedichte, Fischer . Bücherei, Frankfurt am Main · und Hamburg,
1 964 ( 2 1965 ) ( preparado por Hans Szklenar).
Dich tungen und Briefe, Historisch-kritische Ausgabe (2 tomos ) ,
Otto Müller Verlag, Salzburg, 1970,
Bibl.-Cft. : W. Ritzer, Trakl-Bib liographie, Salzburg � 1 956 .

Los poemas seleccionados, a excepci6n de Klage y Grodek, publi­


cados en Der Brenner, pertenecen al libro Sebastian im Traum.

.
_„ .... .. ,
-r .�
. ' ··
'
1 .

L AN DEN KNABE N ELIS AL NI.NO ELIS


1
) -
'

J
1

( Elis, wenn die A msel i m schwarzen Wal d ruft, Cuando el m i rlo cl ame en el oscuro bosque,
Dieses ist dein Untergang. E lis, sera tu ocaso.
' ! Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Fel senquells. T us labios beben l a frescura de! m anantial azu l .

Lass, wenn deine Stirne leise blutet Deja, cuando tu frente sangre s i lenciosamente,
Ural te Legenden' las antiquisimas leyenda,s
Und dunkle Deutun � des Vogelflugs. y los augurios m isteriosos de! vuel o de los paj aros .

Du aber gehst m i t weichen Schritten in die Nacht, Tu, sin embargo, con delicados pasos te adentras en Ja
D i e v ol l purpurner Trauben hängt, noche
Und du regst die Arme schöner im Blau. colmada de racimos purpureos de uva,
y mueves , bel l amente, tus b razos en lo azul .
Ein Dornenbusch tönt,
r Wo deine mondenen Augen sind. Zumba un zarzal �
u;-wie-Tange bist·, Elis , dü--verstc:i-ro-en.

(
allf donde se encuentran tus dos oj os lunares .
Ah, cuanto tiempo ya desde tu muerte.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Fi nger tauch t . Tu cuerpo es un j acinto
Eine sch\.varze Höh le ist unser Schweigen , donde algun monje acaso hunda sus cereos· dedos.
Nuestro mutismo es una cueva sombrfa ·

Daraus bi swei len ein sanftes Tier tritt


Und l angsam die schweren Lider senkt. de la que surge una tranquila bestia alguna vez,
Auf deine Sch l äfen t ropft schwarzer Tau , baja, con lentitud, sus parpados pesados.
Sobre tu sien gotea un oscuro rocfo,
( Das letzte Gol d verfallener S t erne .
el oro u l t i mo de l as es trel las que se desmoronan.

98 99
T·""
. 1
1
...:...1.
1

CANCION DE KAS PAR HAUSER


KASPAR HAUSER LIED
·\
'
Para Bessie Laos
Für B essie Laos
1

Amaba el sol, que descendi6 purpureo de la colina,


Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel los senderos del bosque, el negro pajaro cantor
y Ja alegria de lo verde.
hinabstieg,
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel
Und die freude des Grüns . Su vivir era serio a la sombra del arbol
y puro era su rostro. ,
\ Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums Y Dias habl6 a su coraz6n como una suave llama:
Und rein sein Antlitz . j Hombre ! ·
�i·1 1
Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen :
0 Mensch ! . La ciudad hallo su paso silencioso en' el ° atardecer·'
"
l

11
·
1
Ja oscura queja de su boca:
Stille fand sein Schritt die S tadt am Abend ; quiero ser un j inete.
1
i Die dunkle Klage seines Munds: Mas Je seguian animal y arbusto,
l i Ich will ein Reiter werden.
.: 1 Ihm aber folgte Busch und Tier, casa y j ardin crepuscular, de blancos hombres,
i; l
y su asesino iba tras el.
Primavera y verano y el hermoso otofio
l
i
'
H aus und Dämmergarten weisser Menschen
'� Und sein Mörder suchte nach ihm . :,
. , 1· :· .
de] justo, su silencioso paso
;11
,1·
Frühling und Sommer und schön der Herbst
;;·>: '.�;... .- .(ante la oscura alcoba de los soiiadores.
·-,;J:.; : . ·
l.
.1,1:
Des Gerechten, sein leiser Schritt .;·.:. .

J.nM:,J;- �\pe noche permanecia solo con su estrella ·

An den dunklen Zimmern Träumender hin. 1;1;;�fl�'. i\11ir�ba caer la nieve sobre el ramaje desdudo
., sq'�:;Y.
...

v10 Ja sombra de! asesino en la penumbra de los


Nachts blieb er mit seinem Stern allein ;
?'.: corredores .
Sah, dass Schnee fiel in kahles Gezweig - . ;
Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders:'.'.
la ·cabeza plateada de! no •.n acido au'n .
Silbern sank des Ungebornen Haupt h i n.

101
1 00
UNTERWEG S E N CAMINO

Am Abend t rugen sie den Fremden in die Totenkammer ; Llevaron al extrafio hacia la camara . de los mue rtos al
Ein Duft von Teer· das l eise Rauschen roter Platanen; anochecer;
Der dunkle Flug d� r Dohl en ; am P l at z zögcin"e Wache auf.
D i e Sonne ist in schwarze Linnen gesunken ; immer wieder ) ar oma de alquitran; el callado susurro de los platanos
roj os ;
kehrt dieser vergangene Aben d . e l negro vue lo de l os graj os; s e relev6 l a guardia de Ja
I m N eb enzimmer s Pi elt� d i e Schwester eine Sonate von plaza.
I 1
Schubert . Entre l ienzos oscuros se 1'iundi6 el so! ; una vez y otra vez
Sehr leise sinkt ihr Lächeln in den verfallenen B runnen, vuelve esta tarde ya. " pasada.
Der bJ.i;iulich in der Dämmerung rauscht . 0 , wie alt ist Toca la hermana en Ja cont igua habitaci6n una pieza de
unser Geschlecht . Schubert .
Jemand flüstert drunten i m Garten ; j emand hat diesen Quedamente se hunde su sonrisa en el pozo arruinado
schwarzen Himmel verlassen . que, azu l , murmura en e l crepuscul o . Que vieja nuestra
Au f der Kommode duften Aepfe l . Grossmutter zündet estirpe.
gol dene Kerzen an . Alguien, abaj o , susurra en el jardin ; a l guien q ue abandon6
este cielo sombrio.
0 , wie m i l d i s t der Herbst . Lei se kl ingen unsere Schritt e
'>
A roman las manzanas sobre Ja c6moda . Y Ja abuela
i m alten Park
enciende las doradas velas .
Unter hohen Bäumen. 0, wie ernst .ist das hyazinthene
Que otono m as suave. Bajo los al tos arboles quedos
An t l i tz der Dämmerung.
Der bl aue Quell zu deinen Füssen, geheimnisvoll die rote
StfiTe deines Munds ,
- resuenan nuestros pasos
por el viejo parque. Que serio el ros t ro de j acinto de!
Umdüst er t vom Schlummer des Laubs , dem dunklen Gold
atardecer.
verfallener Sonnenbl umen .
EI manantial azul esta a tus pies, mi steri oso el si lencio
Deine Lider sind schwer von Mohn und t räumen leise auf
roj izo de tu boca
meiner S t i rne.
Sanfte Glocken durchzi t tern die B ru s t . Ein� � Wol ke que oscurece el sueno l igero de! fol laj e, el oro apagado
I s t dein Antlitz auf m ich gesunken i n der Dämmerung. de unos ruinosos girasoles .
Ein Lied zur Gitarre, das in einer fremden Schen ke Cargados de adorm idera estan tus p arpados y s uenan
erkl ingt , silenciosos en mi frente.
Suaves campanas tiemblan en el pecho. Una nube azu l ,
tu rostro, va cayendo sobre m i , en e l crepuscu lo.
con la gui tarra una canci6n en un l ej a no bar,

1 02 J (ß

'f 1

Die wilden Holunderbüsche dort, ein lang vergangener l o s saucos salvajes, un dia d e noviembr.:: transcurrido hace
Novembertag, mucho,
Vertraute Schritte auf der dämmernden Stiege, der An­ pasos ha_bituales en e! desvan en penumbra, el aspecto
·
·

blick gebräunter B alken , de v1gas ennegrec1das,


· '
Ein offenes Fenster, an dem ein süsses Hoffen zurück­ una ventana abierta, sobre la que un dulce esperar qued6
, ...
atras
b lieb -
Unsäglich ist das alles, o Gott, dass · man erschüttert ins Tan inefable es todo esto, Dios, que es posible caer con
Knie bricht. estremecimiento de rodiUas .

0, wie dunkel ist diese Nacht. Eine 12urp\lrne Flamme Que oscura es esta noche. Una purpurea llama
Erlesen an meinem Mund. In der Stille ·
se ha apagado en mi b'o ca. En el silencio
Erstirbt der bangen Seele einsames Saitenspiel. muere el sonido solita �io de la lira de un alma ansiosa.
(
Lass, wenn trunken von Wein das Haupt in die Gosse sinkt . Deja que la cabeza, ebria de vino, se hunda en el arroyo.

�\ '. j .

104 1 05


--·� .
„j ' ? · .•
• •
.'! f
1

--<:: .

l
'

1�
. ,. .
,

UNA TARDE INVERNAL


. 1
EIN WINTERABEND

1
\
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Cuando la nieve cae sobre los ventanales
.. t 1
Lang die Abendglocke läutet, largamen te suena la campana en el atardecer,
Viel�n ist der Ti sch bereitet . muchos tienen ya preparada su mesa
Und das Haus ist wohlbes-tel lt. Ja casa bien provista.

Mancher auf der Wan derschaft Tantos que estaban de viaje


Kommt ans Tor auf dunkl� Pfaden . llegan hasta Ja puerta por una senda oscura .
Gol den blüht der B �um der Gnaden Aureo florece e l arbol de Ja gracia
A'üS"Cler Erde kühlem Saft . desde Ja fresca savia de Ja tierra .

Wanderer tri tt still herei n; Tu, peregrino, pasa silencioso ;


Schmerz versteinerte die Schwelle. el dol or petrifica el umbral .
Da erglänzt in reiner Helle Y en su pura lucidez resplandecen
Auf dem Tische B ro t und Wei n. el pan y el vino sobre Ja mesa .

i
. �-

106 1 07
a. r )l .·

UNTERGANG
OCASO
An Karl Borromäus Heinrich
A Karl B orromiius Heinrich
�- '. ! 1 ' über den weissen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen . ·
·
Sobre el palido estanque
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind. han pasado las aves silvestres.
Desde los astros sopla al atardecer u n viento gelido .
(fJ\ über u nsere Gräber
' _;/ ;-.Beugt sich die zerbrochen e Stirne der Nacht. Se inclina sobre nuestr'a tumba
:\' Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn . la quebrantada frente de la n oche.
;· y en Ja barcaza plateada nos mecemos bajo las encinas.
;�
i!

1;
Immer klingen die weissen Mauern der Stadt.
\1 Unter Dornenbogen Los blancos muros de la ciudad
,1
1[
1
;
:
(_O mein Bruder klimmen w�r blin de Zeiger gen Mitternacht. resuenan siempre bajo espinosos arcos.
'i '
Hermano mio, como ciegas saetas trepamos hacia Ja
medianoche.

1• .
'

1 08
109
&'1 -1-- �

GEI STLICHE DÄMMERUNG CREPUSCULO ESPJRITUAL

Stille begegnet am Saum des Wal�!es En el l i nde del bosque, si lencioso,


' ; :
Ein dunkles Wild; un oscuro venado te aparece;
i ·.
Am Hügel endet leise der Abendwind, en l a col i na muere con suavi dad el viento de la tarde,

Verstummt die Klage der Amsel, enmudece el Ilanto del mirlo


Und die sanften Flöten des Herbstes y las dulces flautas _de! otofJ. ;
Schweigen im Rohr. se apagan en l os jur-l c os.

.1
1 ' Auf schwarzer Wolke Bogas sobre una nube ennegrecida,
'.�
Befährst du trunken von Mohn ebrio de adorm ideras,
Den nächtigen Weiher, por el nocturno estanque

Den Sternenhimmel. y este cielo es trel lado .


I mmer tönt der Schwester mondene S t imme Resuena la fraterna voz lunar
Durch die geistl iche Nacht . e n la nochc sagrada.

1 1 1
1 10

1
„, .p
·: · '

A LOS ENMUDECIDOS
AN D I E VERSTUMMTEN
' ·[
Ah, la locura de la gran ciudad, cuando al anochecer
0, der Wahnsinn der grossen Stadt, da am Abend junto a los negros muros se levantan los arboles deformes
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren, y a traves de Ja mascara de· plata se asoma el genio dei
l . Aus silbern�r Maske der Geist des Bösen schaut; mal ;
\ Licht mit magnetischer Geissel die steinerne Nächt la luz con latigos que atraen ahuyenta petrea noche.
.: \ verdrängt. Oh, el hundido repique de las campanas' del crepusculo.
0, das versunkene Läuten der Abendglocken.
1 .

'I .
!··
Ramera que entre escal6frios alum bra una criatura
Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt. muerta. La ira de Dios con rabia azota la frente de los
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen, poseidos,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht. epidemia .purpurea, hambre que rompe verdes ojos.
0, das" grässliche Lachen des Golds . Ah, la od10sa carcajada del oro.

(\.Aber stille blutet in dunkler Höhle stummer e Menschhe it ,


Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
Pero una humanidad mas silenciosa sangra en oscura
cueva 'v

forjando con metales duros el rostro redentor.

1 13
1 12
1!!!!!!!5"=�- -�---· --- - · -- · .

D I E SONNE EL SOL

Täglich kom m t die gelbe-Sonne über den Hüge, l. Diariamente emerge sobre Ja colina el amari l l o so! .
Sc h ön i s t der Wai d;"'"das dun kle Tier, H ermoso es el bosque, e l oscuro venaclo,
Der Mensch ; Jäger oder H i rt . · el hombre; pastor o cazado r.
Rötl ich steigt im grünen_.Feihcr der Fisch. Rojizo sube el pez en el verdoso estanque.
U nter dem runden Himmel Bajo un cielo redon do
Fährt der Fischer leise im b lauen Kahn. el pescador navega „ ,silencioso, en su barcaza azu l .

( Wenn sich s tille der Tag neigt,


Langsam reift die Traube, das Korn.

f Ist ein Gutes und Böse; ber�itet. algo aguarda despues, alegria o tristeza.

Con lentitud maduran los racimos, e l grano.
Cuando c;;a lladamente el dia declina

Wenn es N acht wird, Cuando llega Ja noche


Hebt der Wanderer l eise die schweren Lider; alza en sil encio el caminante los parpados plomizos ;
---
Sonne a us fins terer Schlucht bricht.
···-·-----�---- -------.·.--- ·- · -· �-- ·-· -
__
y rom pe un sol desde el abismo tenebroso.

1 14 1 15
'-•

GESANG DES ABGESCHI EDENEN /


CANCION DEL SOLITARIO

( ) An Karl Borromäus Heinrich


A Karl Borromäus Heinrich
i
1 1
Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die
grünen Wälder El vuelo de los pajaros se llena de armonias. Los ve:rdes
l \ Am Abend sich zu stilleren Hütten' versammelt ; bosques se reunen
1 Die kristallenen Weiden des Rehs. de noche en las cabafias silenciosas ;
i 1
1· Dunkles besänftigt das Plätschern des Bachs, die feuchten las cristalinas praderas del corzo.
( )
Schatten La oscuridad apacigua el murmullo del arroyo, las sombras
!
- (
1
humedas
Und die Blumen des Sommers, die schön im Winde läuten.
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen. y las flores de estio que al viento hermosas suenan.
Anochece la frente de! hombre que medita.
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen
Und der Frj�q�i,:i._ ß_(:!S._ M_�_h ! s_ ; -��;!l:I_l �e-�eili g!_ i§t . ß.!:2L},!)1q ,
____ Y lo bueno, una lampara, alumbra su corazön
. --�-��}_!.!___ . . . . y la paz de la cena; pues el vino y el pan son consagrados
Vqn Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen por Ja mano de Dios, y el hermano que de espinosas sendas
Stiire-cIIch(fer- '.S-iuder an, dass er ruhe von dorniger quiere. descansar
Wanderschaft. silencioso te mira con sus ojos nocturnos.
eo das Wohnen in der beseelten Bläu� der Nacht. Ah, vivir en el animado azul de la noche.
Liebend auch umfängt das Schweigen im Z immer die ·
EI silencio amoroso de Ja alcoba envuelve tambien la
Schatten der Alten,
sombra de los ancianos,

G
Die purpurnen Martern, Klage eines grossen Geschlechts,
los tormentos purpureos, el llanto de una gran esÜrpe
'f Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel .
que hoy en el nieto solitario muere con piedad.
Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten
des Wahnsinns Pues cada vez despierta mas radiante, desde negros
/
/
Der Duldende an versteinerter Schwelle minutos de locura,
UnciesurnJä:ngt ihn g�waltig die kühle B läue und die el hombre que sufre en los umbrales petreos /
leuchtende Neige des Herbstes, y poderosamente Je envuelve el fresco azul y el luminoso

t
i declinar de] otofio,
Das stille Haus und die Sagen des Waldes, l
as s und Gesetz und die mondenen Pfade der Ab�.- 1 Ja casa silen�iosa, las leyendas del bosque
.
/
- �dene!!:__ ley, medida y Ja senda lunar de los que mueren. 7 _
-. ..·,
__ _

1 16 . ·r 1 17
. .. • !

·- j
1
---- ·---- ·· · ---- · .
-··-- - .-..: ... ...:..: :...::.=-=
.:..:.:::. �---.....::._:...=.....
.::. -... i

FRÜHLING D ER S E ELE PRIMAVERA DEL ALMA

Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der En sueii.os grito repentino, a traves de las oscuras calles
Wind, se lanza el viento,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst de! ramaje que rompe brota el azul primaveral ,
Pur�rrn�(Nachttau u�nd es erlöschen rings die Sterne '. e l rocio purpureo de Ja noche y s e apagan e n derredor las
� ich dämmert der Fluss, silbern die alten Alleen estrellas.
Ünd die Türme der Stadt. 0 sanfte Trunkenheit Verde anochece el rio,_ p lateados l os paseos antiguos,
Im gleitendem Kahn und die dunklen Rufe der Amsel las torres de Ja ciudad. Ah, Ja suave embriaguez
In kindlichen Gärten . Schon l ichtet sich der rosige Flor. de Ja barcaza que se desliza, y el negro cantar de! mirlo
en jardines de infancia. Ya va aclarandose el rosaceo velo.
Feierlich rauschen die Wasser. 0 die feuchten Schatten
der Au, Las aguas murmuran con solemnidad. Ah , l as humedas
J:J\' Das schreitende Tier; �n�g<;!�... Blütengezweig sombras de las praderas,
1
1 Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn. el animal que avanza; verdeantes, los ramaj es en flor
Leise tönt die Sonne im ßo��Qg_e wölk am Hügel . rozan la frente cristalina; barca lucieF;1.te que se balancea.
\ Grass ist die Stille des Tannenwald s, die ernsten Schatten Quedamente el so! suena sobre las nubes rosa de la colina.

---'--: �
-:;�,,,,,,_.. am Fluss. Grande es el silencio de los abetos , las graves sombras
en el rio.
f Rein he1"t! Reinheit! �9-.�-die __ f·�_rc; �tba:-t;_n p_fade de�
\._. To d es, j Pureza ! j Pureza! ( D6nde quedan las terribles veredas
Des gr.auen. steinernen Schweigen s, die Felsen der Nacht de Ja muerte,
Und die friedlosen Schatten ? Strahlende r Sonnenabgrund. de! petreo silencio gris, las rocas de Ja noche
Schwester , da ich dich fand an einsamer Lichtung y las inquietas sombras ? Radiante abismo de sol .
Des Waldes und Mittag war und gross das Schweigen des Hermana, cuando te halle en el claro solitario
Tiers ; de! bosque era mediodia y grande el silencio del animal ;
Weisse unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn. Blanca estabas baj o una encina silvestre y, pl ateado,
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen. florecia el espino.
Poderosa muerte y la Ilama que canta en el coraz6n.
Dunkle r umfliessen die Wasser die schönen Spiele d�;
Fische. Mas oscuras rodean las aguas el j uego de los peces .
Hora de Ja tristeza, call ada panoramica de sol ;
(!>J�ff. 4/
Stunde der Trauer, schweigen der Anblick der Sonne;
� e Seele ein Fr�md_e_s_�!Jf.E.r:..d.s:n. Geistlich dämmert es el alma en Ja tierra un ser extraii.o. Sagradamente
Blaue uber dem1 1 verhauene n Wald und es läutet anochece el azul sobre el bosque talado y repica
....----.

1 rn 1 19

• .
'1 :
con l argueza una campana oscura sobre el pueblo; comi­
t Lange einLdunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
' Stille blüht die Myrthe über den weissen Lidern des Toten. tiva apacible.
' ��--
) i Sobre los blancos parpados del muerto florece el mirto
!
Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag silencioso.
Und es �.ii1�1 dunkler _die Wildnis am Ufer, Freude im
msigen Wind; . Quedas suenan las aguas al declinar el dfa
(:>er sanfte Gesang des Bru ders am Abendhügel . y en la orilla verdea la maleza mas oscura, gozo en viento
rosado ;
·

el dulce canto del hermano en 'la colina crepuscular.

..'

1'
. 1,
.\

1 20

121
.;;au:. p=
-------------·�--
--
....-....·.. -�--- . - -�-. ·-. ----.,-- ··- ·- - .

KLAGE LAMENTO

@f und Tod, die <lüstern Adler


-tJmr::atfsc�n nacht lang dieses· Haup t :
Suefio v muerte, las aguilas sombrias
aletean- en torno a est; cabeza
'-- ',;?.,-
_
Des fy1�rr . toda Ja noche : el gelido oleaje de Ja eternidad
�1�n goldnes Bildn is
Ve tS'ch_l,1:inge die eisige Woge devoraria la dorada imagen
Der "Ewigkei t . A0�aurigen Riffen del hombre. En escollos �de espanto
� �hellt der purp'l1rne heib. el purpureo cuerp_o se estrella. Una voz
una es klagt die dun kl(, �!!:}nme oscura se lamen ta·
ü�r dem _M�er. . . ., � � _
sobre el mar.
� 0c9}.vestel{_:;l\i:Fmischer CS-f_b,�)m u t Hermana de tristeza tormentosa
Sieh ein ängstl icher Kahn versinkt mira, u na barcaza con temor se hunde
Unt�r_ f:;}ern�n , bajo los astros,
Den(�c �\:\'eigenden Antl itz der Nacht . hajo el callado rostro de Ja noche.

1 22 1 23
t! \
GRODEK
GRODEK

Por la tarde resuenan en los bosques de otofio


Am Abend tönen die herbstlichen Wälder las mortiferas armas y en las llanuras aureas
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen y los lagos azules; sobrl;! ellos rueda el sol
Und blauen Seen, darüber die Sonne mas oscuro ; la noche
Düstrer hinrollt: umfängt die Nacht abraza a los guerreros moribundos, . el lamento feroz
Sterbende Krieger, die wilde Klage de sus bocas quebradas.
I hrer zerbrochenen Münder. Mas silenciosamente en ' la pradera,
Doch stille sammelt im Weidengrund nubes rojas que un Dias airado habita,
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt, se reune la sangre derramada, la frialdad lunar;
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; todos los caminos desembocan en negra podredumbre.
Alle Strassen münden in schwarze Verwesung: Bajo el aureo ramaje de la noche y los astros
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen vaga pqr el callado bosque la sombra de la hermana
Es schwankt 'der Schwester Schatten durch - den schwei- que saluda las almas de los heroes, sus cabezas sangrantes .
genden Hain, Y en el j uncal resuenan quedamente las oscuras flautas

Zu grüssen die Geister der Helden, die b lutenden Häupter; ·
del otofio.
Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes. Oh, que soberbio duelo, altares de metal,
0 stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, un tremendo dolor alimenta hoy la ardiente llama de!
Die heisse Flamme des Geistes nährt heute; ein gewaltiger espiritu,
Schmerz, los nietos que no han nacido aun.
Die ungebornen Enkel.

1 25
124
T.
I N O I C E

:
JJcigil w.,

Pr6logo a l a presente edici6n 7


I n t roducci6n 1 1

E R N ST M A R I A R I C H A R D STA D L E R r
_ J

A n rede - Ap6strofe 24-25


z wiegespräch - D i alogo 26-27
Fahrt iiber die kölner Rheinbriicke bei Nacht - V i aje n o c tu rn o
sobre el puente del R h i n en Colon i a 30- 3 1
j i{(len i•iertel i n London - 1 uderia en L o n d rc� 34-35
In der Friihe - A I a l b a 36-37
Form ist Wollust - Forma es placer 38-39
Vorfriihling - Comienzo de l a '!J r i m a vcra 40-41
Tage - Dias 42-43
A ben dschluss- F i n a l de jorna d a 48-49
Schwerer A bend - T arde p lo m i za 52-53
Kleine Stadt - Peq.ueiia c i u d a d 54-55
ln diesen Nächten - E n e s t a s nochc� 56- 5 7

G EO R G H E Y M 5 <.J

/Jer Gott der Stadt - E I dios de l a c i u d a d 60-61


Umbra Vitae - U m b ra V i tac 62-63
1 Der K rieg - La guerra 66-67

1 O phelia - Of e l ia
Letzte Wach e - U l t i ma v i g i l i a
70-71
74-75

1 /Jer Tod der Liebenden - L a m uerle de l o s a m a n lcs


Mit weissem Haar. . . - Con el c a be l l o b l a n co
76-77
80-81

1 Mit den fahrenden Schiffen - En los b a rcos que bogan


Deine Wimpern . Die Langen . . . - A h , t us l a rgas pestaiias
82-83
86-87

'l
Träumerei in Hellblau - Ensoiiaci6n en a z u l c l a ro 90-91
Robespierre - Robespierre 92-93
Louis Cape/ - Louis Cape! 94-95

G EORG TRA K L 97

A n den Knaben Elis - A l n m o E l i s 98-99


Kaspar Hauser Lied - Ca n ci6n de K a s p a r H au�cr 1 00- 1 0 1
Unterwegs - En c a m i n o 1 02- 1 03
Ein Winteraben d - U n a t a r d e i n vernal 1 06- 1 07
Untergang - Ocaso 1 08- 1 09
Geistliche Oämmerung - C rcpuscu l o esp i r i t u a l 1 1 0- 1 1 1
A n die Verstummten - A l o s e n m u decidos 1 1 2-1 1 3
/Jie Sonne - E I sol 1 1 4-1 1 5
Gesang des A bgeschiedenen - Ca n c i 6 n del so l i t a riti 1 1 6-1 1 7
Frühling der Seele - P r i mavera del a l ma 1 1 8- 1 1 9
Klage - Lamento 1 22- 1 23
Grudek - G rodt:: k 1 24- 1 25

....�· '•"-'.··· �: ...:•-:__ :


. . .L
. �-·� . ·
· ·-"-:- . '

Você também pode gostar