Você está na página 1de 12

EJIOGBE (Ejejinimogbe/ Eji Onile/ Ogbe Meji)

Eji Eji ni mo gbe


Emi ko gbe omo enikan mo
A difa fiin Oba Alara
Eyi ti yoo rire meji loojo
lia dakun ma jee kire temi o se mi
Rekureku oko kii je kore koja ona

Traduccion:
Dos y dos son a los que yo apoyo (Una persona no se apoya a si mismo –
Son dos que se apoyan, Uno al otro)
No apoyo más a una sola persona (No apoyo a una sola persona)
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de IFA para el rey Alara (Rey
del pueblo Ilara en tierra Oyo)
El que vera simultáneamente dos bendiciones en el mismo día
IFA por favor no permitas que las bendiciones se esquiven de mí
La planta rekureku oko no permite que las bendiciones se esquiven de mi

Ebo: 2 palomas, 2 gallinas, jabón negro y hoja de rekureku oko


Se prepara el jabón negro mezclándolo con la hoja de rekureku oko y esto hace para
que las bendiciones que se han demorado se manifiesten rápidamente

Oyeku Meji

Oye nii sese n la boo loke


won se bi ojumo lo nmo mo
A difa fun Agogo Sekete
Eyi ti n lo ree pade opa ni popo
Opa to l’oun a pa Agogo
Opa Ko lee pa Agogo
Opa ni yoo ku
Agogo a si gbe’le

Traduccion:
El amanecer acaba de aparecer apenas
Y ellos dicen que ya ha amanecido
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para el Agogo Grande
(Largo)
Que iba a encontrarse con Opa (el palo pequeño con el que se percute el Agogo)
en la calle
El palo dice que matara a Agogo
El palo no puede matar al Agogo

1
Es el palo que morirá
Y el Agogo seguirá viviendo

Ebo: 3 gallos, 1 camero y un palo


Este verso se emplea para Iré Isegun Ota

2
Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla latoke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti n’torun bo w’aye
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Iku saanu omo Awo
Arun saanu omo Awo
Ki o re’le miran

Traducción:
Yo soy Oye, el crepúsculo
Tú, eres Oye, el crepúsculo
El crepúsculo estaba mostrando aparición en el cielo
La gente pensaba que era el día que había amanecido
No era muy de madrugada
Fue sólo, el crepúsculo que aparece en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ikusaanu (Iku me había mostrado la
compasión)
Cuando viene, del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Iku, por favor, ten piedad del Awo
Arun, aflicciones, por favor, ten piedad del Awo,
Y vaya a otras tierras

Ebo: un chivo y dinero. También existe la necesidad de alimentar a Ifá con cuatro
ratas, cuatro peces y dinero.

2
Iwori Meji, (Eji’wori)

Ògòdò owú gb’oke odò


Ló p’ayin kekeeke s’oloko
Dia fun Alantakun
Eyi ti yoo maa se oun gbogbo bi idan bi idan
Bi idan ni mo se, Ti mo fi l’aje l’omo , ire gbogbo
Awo rere l’Ogodo owu gb’oke Odo
To P’ayin kekeeke s’oloko
Ela sode, bi idan ni yoo moro yii se
Ela sode '

Traduccion:
La planta de algodón al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para la Araña
El que hará todo de una forma mágica (maravillosa)
Es como magia que hago para tener prosperidad
Es un buen Oluwo la planta de algodón al otro lado del rio
Muestra sus dientes blancos hacia el granjero
Òrúnmìlà como magia va a manifestar esto
Òrúnmìlà

Ebo: 1 Obi y 1 paloma


Venerar a Ifá, Oosa y una divinidad de rio
Este verso se recita en todo momento pero especialmente dando Obi a Ifá o
cuando uno quiere orar por una o un grupo de personas

Odi meji
Odu ko yi gbirigbiri jana
A difa fun won ni Idikunrin
Abu fun won ni Idibinrin
Ebo omo ni won se
Igba ti idi di meji l’omo de
Igba ti idi di meji l’awon bimo

3
Traduccion:
La cazuela grande redonda no da vueltas (no tiene la forma apropiada o se rompe)
hasta llegar a la carretera (gbirigbiri es un sonido onomatopéyico que hace alusión
a la cazuela dando vueltas)
Fue el Awo que interpreto el sagrado oráculo de Ifá para aquellos en el pueblo del
trasero de los hombres (órgano reproductor masculino) Y también fue el
Awo que interpreto el sagrado oráculo de Ifá para aquellos en el pueblo del trasero
de las mujeres (órgano reproductor femenino)
Hicieron ebo para tener la fortuna de tener hijos
Cuando los dos traseros (órgano reproductor femenino y masculino) se hicieron dos
(se unieron) fue que llegaron los hijos
Cuando los dos traseros (órgano reproductor femenino y masculino) se hicieron dos
(se unieron) fue que dieron a luz

Ebo: Pescado (representa lo fresco - femenino), rata (representa la agresividad -


masculino) y palomas (las palomas son monógamas). Como alternativa pueden ser
animales machos y hembras o animales que se reproducen mucho como el pescado,
etc.

Irosun Meji, (Olosun Meji) '

Itaruku lawo itaruku


Itaruku lawo itaruku
Itaruku ruku tataata
A difa fun Igba ti n sawo rode Oyo
Ebo won ni ko se
Igba rula
Igba rukan
Igba ru esun isu gbooro
Bi a ba wale aye eni
Ani Igba

Traduccion:
Itaruku es el sacerdote de itaruku
Itaruku es el sacerdote de itaruku
Itaruku ruku tataata
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para el Tiempo cuando
se dirigía a la
Ciudad de Oyo
Le dijeron que hiciera ebo
Tiempo sacrifico quimbombó
Tiempo sacrifico berenjena
Tiempo sacrifico Ñame largo asado

4
Si uno viene para la tierra
Uno tendrá tiempo

Ebo: 10 pedazos de quimbombó, 10 pedazos de berenjena y 10 pedazos de Ñame


largo asado
Venerar a Ifá

Owonrin Meji, (Eji Owon)

Owon owo laa na owo mini


Ounje lo won laa n pe niyan
Omi lo won laa n ba esun omi
A difa fun Ohun yowon oMo oba leyo ajori
Nijo ti n ru apa ileke lo sile Onisin iko
E sare wa e wa raja omoba
E po sese wa e wa raja Ohun yowon
E sare wa e wa raja omoba

Traduccion:
La escases de dinero, es lo que lo hace gastar a uno más dinero
La escases de comida, se llama escases de comida (se llama hambre)
La escases de agua, nos hace buscar nuevos manantiales
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para Ohunyowon la
princesa de oba
leyo ajori (región de Oyo)
En el día que iba a llevar muchos collares para la casa de Onisin iko (otro pueblo)
Vengan rápido al mercado a comprarle a la princesa
Vengan todos rápido a comprarle lo que vende Ohun yowon
Vengan rápido al mercado a comprarle a la princesa

Obara Meji, (EJI BARA)

O to
O ba
A difa fun Awon
N lo ree weri ola lodo
O to o
O ba o
Ori rere l’awon n we

5
Traduccion:
O to
O ba
Es una cabeza de suerte (positiva) lo que lava el Awon
O to
O ba
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para Awo (Una especie
de pájaro)
Le dijeron que lavara su cabeza en el rio

Okanran Meji, (Olokanran Meji)

Okanran kan sihin-in


Okanran kan sohun-un
Okanran mejeeji abidi gbodi
A difa fun Oya Okara
Ti n rele Itile rere
Eyin orno Oya da?
Awa ree o!
Heeee, a n bo Oya wa

Traduccion:
Un Okanran allá
Un Okanran acá
Los 2 Okanran se convierten en un trasero bien sentado (bien balanceado)
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para Oya Okara
Cuando se dirigía al pueblo de Itile rere
Hijos de Oya donde están?
! Estamos aquí!
Heeee, estamos sacrificándole a nuestra Oya (venerándola/ propiciándola)

Ebo: Venerar a Oya

Ogunda Meji, (Eji Oko / Agunsin),(Oko es algo que se lanza similar


a una piedra)

Oko kangi si pada seyin


A difa fiin Onirese ile
Abu fun Onirese oko
Onirese, omo lewa eni
Oko Irese, omo lewa eni
Ajisola, omo lewa eni
Oko Irese, omo lewa eni

6
Traduccion:
Una piedra que se lanza contra un árbol volverá a caer
Fue el Awo que interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Onirese ile (parte urbana
- Irese es un pueblo)
Y también fiie el Awo que interpreto el sagrado oráculo de Ifá para Onirese oko
(parte del campo)
Onirese, los hijos son la belleza de uno
Oko Irese, los hijos son la belleza de uno
Ajisola, los hijos son la belleza de uno (Ajisola es la princesa del campo)
Oko Irese, los hijos son la belleza de uno

Osa Meji,(Osa Eleye - El Osa de la personas aves)

O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
A difa fun Sango Olukoso Lalu
Bambi, omo a-ri-gbota-segun
Omo a-fi-itankiya-agbo sete
Nigba ti n be laarin ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota
Nje kilarira fi sete?
Igba ota larira fi sete, igba ota

Traduccion:
O sa meji lakoja
O bu yankan yankan loju opon
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para Sango el rey de
Koso
Bambi, es la persona que toma 200 piedrecillas para vencer (Bambi es un nombre
sagrado de Sango y significa el ser supremo me ayudo a crecer)
La persona que usa un camero grande para conquistar a los hipócritas
Cuando estaba rodeado de enemigos
No vez lo que Arira usa para vencer?
200 piedras es lo que usa Arira para vencer, 200 piedras

Ebo: 200 piedrecillas, 1 camero, cenizas, orogbo y 1 gallo

Nota: Antes de recitar este Odu se debe poner un poco de epo en el suelo y decir:
Ti Iyaami ba foju kan epo inu won a siro / Si las Iyaami ponen la vista en el epo se
tranquilizan

7
Ika Meji, (Eji Ika)

Ekinni ika
Ekeji ika
A difa fun ika aye, abu fun torun
Ika aye la n p’Oba
Ika orun la n pe Sango
Otita loyeee
Ori nii n gbeni loye la fi n j ’oba

Traduccion:
Primer ika (maldad)
Segundo ika
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para el ika de la tierra
y para el del cielo
El ika de la tierra es lo que llamamos rey
El ika del cielo es lo que llamamos Sango
Otita loyeee
El Ori de uno es lo que lo eleva a uno para tener una jerarquía elevada hasta
alcanzar ser rey

Ebo: Apaciguar a Ori y a Sango


Este verso se utiliza regularmente para hacer Ori bibo

Oturupon Meji, (Ologbon Meji / 2 personas sabias)

Ada bidi sansa


A difa fun einlojo igbin
Pepete ona nii mona se gbaa
Nii mona se gbuu
A difa firn ifadeere tii sore igbin
Ifadeere ma e pe mi mo
Enu tii mo fi n fohun ni mo fi n segun
Ifadeere ma e pe mi mo
Enu tii mo fi n fohun ni mo fi n gungi

Traduccion:
El machete bidi sansa
Fue el Awo que interpreto el sagrado oráculo de Ifá para 1400 caracoles de tierra
gigantes
El lodo hace que el camino haga gbaa
Hace que haga gbuu

8
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para el que jala muy
largo el amigo de
Ifadeere no me llames más
La boca (mi voz) es lo que uso para vencer enemigos
Ifadeere no me llames más
La boca (mi voz) es lo que uso para subir el árbol

Ebo: 1 gallo y en caso que se tenga dinero 1 camero

Otura Meji, (Otua Meji)

Osiki Awo imonran


A difa fun Olori Abore n’Ife
Osiki de, Awo imonran
Aimomo fe olori abomole ku

Traduccion:
Osiki el sacerdote de conocimiento (consejo)
Fue el Awo que interpreto el sagrado oráculo de Ifá para el líder de los sacerdotes
de las divinidades en Ife
Osiki ha llegado, el sacerdote de conocimiento (consejo)
No queremos que nunca muera el líder de los sacerdotes de las divinidades

Nota: La persona que le salga este Odu a través de una adivinación será un líder y
su religión debe ser Ifá/Oosa

IRETE MEJI, (EJI ELEMERE)

Emi o te
Iwo o te
Ote di meji lo d’oto
Ote di meji lo d’ododo
A difa fun Baba Al’ori-ire- m’ama- l’ese-ire
Ifa je N lori ire ki N si lese ire
Ireere olori agberu le
Ori rere ni ti ireere

Traduccion:
Yo no traiciono
Tú no traicionas
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en la verdad
Cuando los traicioneros se convierten en 2 se convierten en realidad

9
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para el padre que tiene
buena cabeza, pero que no tiene buenos pies
Ifá permíteme tener buena cabeza y buenos pies
El jefe que ayuda a uno a llevar su carga (sus problemas) *
La cabeza buena es de ireere

Ose Meji X (0se Olubadan)

O se womu
O run womu
A difa fun Ewe eyi ti soko Obi latorun
Nijo ti Obi ko ba ri Ewe oko re riro nii ro
Eyin o mo pe Ewe soko Obi latorun

Traduccion:
O se womu
O run womu
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para la hoja que es el
esposo de la nuezde kola desde el cielo
Cuando la nuez de kola no ve a su esposo la hoja se marchita
Ustedes no sabes que la hoja es el esposo de la nuez de kola desde el cielo

(Orangun Meji)
Eruku tororo
Eruku tarara
A dia fun Eji Orangun
Eji Orangun ti n sawo re ile Ilasan
Ebo n won ni o se
O si gbebo nbe
O rubo
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la raje
Eruku tororo
Eruku tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la laya
Eruku tororo
Eruku tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la dolomo
Eruku tororo
Eruko tarara
Igba Eji Orangun sawo de lie Ilasan la donire gbogbo
Eruku tororo
Eruku tarara.

10
Traduccion:
Eruku tororo
Eruku tarara.
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para Eji Orangun
Cuando se dirigía a ejercer el sacerdocio de Ifa a la ciudad de Ilasan
Le pidieron que realizara sacrificio
El oyó hablar del sacrificio
Y lo realizo
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad de ilasan fue
que nosotros tenemos esposas.
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad de Ilasan fue
que nosotros tenemos hijos
Eruku tororo
Eruku tarara.
En el tiempo cuando Eji Orangun practico su sacerdocio en la ciudad de ilasan fue
que nosotros tenemos todas las cosas buenas.
Eruku tororo
Eruku tarara

2.

Oni iri da
Oni iri so
Ka ji ni kutukutu
Ka m’obi kan loo fOluyo ninu igbo
Dia fiin Orunmila
Ti ns’awo re IPadie
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Yoo gbon’ku lo
Yoo gb’arun lo
Ogbo’die o, s’ara yeeyee
Koo gbon’ku lo o
Traduccion:
El día de hoy el rocío se detiene
Y de nuevo las gotas de rocío
Vamos a despertar en la mañana
Y ofrecer una nuez de cola a Oluyo en el bosque
Fueron los Awo que interpretaron el sagrado oráculo de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando se dirigía al pueblo de Il'adie

11
Se le aconsejo ofrecer ebo
El obedeció
Se ahuyenta la muerte
Y ahuyenta las enfermedades
Gallina madura, agite su cuerpo
Y ahuyenta la muerte

12

Você também pode gostar