Você está na página 1de 2

ESTUDIO DE LOS PLANOS LÉXICO Y SEMÁNTICO

1. Palabras patrimoniales y Cultismos.

Las palabras patrimoniales proceden del latín y, al figurar en castellano desde sus orígenes, han
experimentado a lo largo de la historia una serie de cambios fonéticos que las diferenciaron de sus
étimos latinos.

Así, tenemos:
Caballum: caballo; apicula(m): abeja; lupu(m): lobo; folia(m): hoja.

Los cultismos son palabras introducidas directamente del latín que apenas han experimentado
cambios fonéticos ya que entraron tardíamente en la lengua.

El doblete se produce cuando conviven dos palabras procedentes del miso étimo latino, una es
patrimonial y la otra es un cultismo. Ejemplo: fabulam: fábula y habla;

Ejercicio: Busca entre estas palabras los dobletes de cada palabra latina de la tabla.

Cálido, concejo, íntegro, auscultar, laico, recitar, entero, frígido, inflar, colocar, rezar, lego, caldo,
hastío, concilio, seglar, hinchar, escuchar, colgar, frío, fastidio, secular.

LATÍN CULTISMO PATRIMONIAL


Integrum
Frigidum
Laicum
Recitare
Calidum
Inflare
Fastidium
Collocare
Auscultare
Concilium
Secularem

2. Los préstamos.

Los préstamos son las palabras procedentes de otras lenguas que el castellano ha incorporado a
lo largo de los siglos a su léxico de origen latino.

Así, tenemos:
• Voces prerromanas • Germanismos (lenguas germánicas)
• Helenismos (del griego) • Arabismos (árabe)
• Galicismos (francés) • Anglicismos (inglés)
• Italianismos (italiano) • Vasquismos (euskera)
• Catalanismos (catalán)
• Americanismos (lenguas indígenas • Galleguismos (gallego)
americanas)

La adaptación fonética, ortográfica y gramatical de los préstamos al español no es uniforme y plantea


numerosos problemas e indecisiones. No obstante podemos distinguir:
a) Calco léxico (adaptación fonética, pero no gráfica): bacon, boom, boutique, show, spot,
croissant, playback, parking, tour, ferry, sponsor, manager, amateur, lobby, gourmet…
b) Préstamo léxico (adaptación fonética y gráfica): beis (beige), gol (goal), dólar (dollar);
eslogan (slogan), bistec (beefsteak), carné (carnet), chófer (chauffeur), champú (shampoo),
coñac (cognac), estrés (stress), fútbol (football), mitin (meeting).
c) Calco semántico (traducción): luna de miel (honeymoon), perrito caliente (hot dog),
baloncesto (basketball), jardín de infancia (kindergarden ).

Los neologismos son palabras, acepciones o giros nuevos en una lengua. Durante los siglos XIX y XX
muchos neologismos se crearon sobre la base del griego y el latín, sobre todo para crear la moderna
terminología científica. Actualmente, la forma más frecuente de crear neologismos consiste en tomar
un préstamo de otro idioma y castellanizarlo, así bikini o eslogan. Las siglas o acrónimos tienen
también un hueco en la creación de nuevas palabras.

3. Expresiones de origen latino.

En la lengua castellana hay una serie de expresiones de origen latino que se emplean con
frecuencia. Es conveniente conocerlas para emplearlas con propiedad. Pueden denominarse
latinajos.
Aquí tienes algunos; intenta recordar su significado y el contexto en que se emplean: in mente, in albis,
in situ, lapsus linguae, ipso facto, in fraganti, grosso modo, motu proprio, vox populi, ultimátum, sub
iudice, sui generis.

4. Los tecnicismos.

Los tecnicismos son palabras específicas empleadas en una determinada ciencia, oficio, arte,
etc. Pueden ser palabras de uso casi exclusivo dentro de su disciplina o palabras de uso general
que restringen su significado en un determinado contexto.

Você também pode gostar