Você está na página 1de 76

TRATADO DE ATENCIÓN

AL ALTAR:

Doctrina
africanista
Cruzada
Unificada
Kimbisa del
santo cristo

Tomo vii
CULTO A ELEGGUÁ
---------------saludamos dando tres golpes sobre el suelo diciendo:

Laroye Elegguá
---------------------prender el incienso en varita de coco:

Salve Elegguá
Salve Esú Odara
Salve Esú-Elegbará

ÀDÙRÀ oMÌ TÚTÙ


-------------------echamos el agua consagrada en un recipiente chico y
procedemos con las libaciones

---------------------bebemos una porción del agua del y se inclinará el


recipiente dejando caer un chorro de agua sobre el suelo
diciendo:

Omi tutu
Agua fresca

---------------------------------con los dedos del medio (anular y medio) de la


mano derecha se proseguirá con la libación:

Tutu Ilé
Para refrescar la casa

Tutu Ifá
Para refrescar a Ifá

Tutu Èlá
Para refrescar a Espíritu de la manifestación

Tutu Òrùnmìlá
Para refrescar a Òrùnmìlá

Tutu lòná
Para refrescar el camino (que recorro)
Tutu owó
Para refrescar el dinero (que poseo)

Tutu ará
Para refrescar mi cuerpo

Tutu ojiji
Para refrescar a mi propia sombra

Tutu emí
Para refrescar al aliento de vida (que habita en mí (el soplo de la vida
que anima al cuerpo (el espíritu)

Tutu okan
Para refrescar mi corazón (mis emociones)

Tutu opoló
Para refrescar al cerebro (que poseo)

Tutu ìpako
Para refrescar al cerebelo

Tutu abibo
Para refrescar al òrísá que enseño al hombre a mover sus miembros

Tutu omá
Para refrescar la inteligencia (mi propia intelectualidad)

Tutu Egbé-Oró
Para refrescar a la colectividad ancestral familiar en el cielo

Tutu Isàeègún
Para refrescar a nuestros ancestros familiares

Tutu Eègúngùn
Para refrescar a los antepasados según mi linaje espiritual

Tutu Nla Ará Obá


Para refrescar a los grandes reyes en la tierra
Tutu Orí
Para refrescar al Espíritu de la conciencia

Tutu Òrí Ìnú


Para refrescar al espíritu de la conciencia, el Yo interior en el hombre

Tutu Egbé-Òrìsá
Para refrescar a mi doble espiritual en el cielo, mi yo superior

Tutu Elegguá
Para refrescar a Elegguá

Tutu Èsú
Para refrescar Èsú

Tutu Òbátàlà
Para refrescar a Òbátàlà

Tutu Òsún
Para refrescar a Òsún

Tutu ikolé ajé


Para refrescar al reino de la tierra

Tutu Ilé Ogege


Para refrescar a la Madre Tierra

Tutu Onilé
Para refrescar al Espíritu de la tierra

Tutu omi lowo nitosi ki unshinshe meshona odara ati


Agua para refrescar estas manos para que mi labor sea buena

-----------------------------Nota: Mientras se va haciendo esta operación se


van dejando caer gotas de agua de la igba (jícara) a la mano
derecha diciendo:

otun ni awó ba
la mano derecha trabaja

---------------------------ahora se echa agua a la mano izquierda diciendo:


osi ni awó asé
la mano izquierda agarra

-----------------se continúa rociando agua del recipiente al suelo


diciendo:

Iré lòná Iponrí atiwo Òrún


La buena fortuna d emi destino viene del reino celestial

Tutu asé
Para que la bendicion de Olodumare sea constante.

--------------------------dejamos el recipiente en el suelo al lado de la


libacion y rezamos la mo juba

----------------------------hacer sonar la campanilla mientras se recita la


mò júba

Oración de reverencia para laborar


espiritualmente

Mó juba
(Oración para rendir homenaje)

Ibá Oluawoodeorun, eleda, Òlóddùmàrè


Orisa gbogbo ta ji wa Òlóddùmàrè. Mo juba
Yo doy reverencia a Dios Fuente de la creación
El Creador y Poseedor, el poder de Dios viene hacia el mundo con
todos los Orisas. Yo rindo homenaje

Oluwó gbá á láyé


Señor acéptalo en la tierra
Ebora gbá á lórun
Deidad acéptalo en el cielo

Íwé rénjéje – Párákun obárísá


Íwérénjéje arbusto rastrero de la archi-deidad

Áyáfi bí mo dá se
Si yo no reverencio mis rituales nunca serán aceptables

Kóró má sáigbá
Ayúdame a lograrlo mi padre

Baba bá mi se é
Ayúdeme a lograrlo mi Padre

Asefín asegba
La ayuda apropiada es la que trae efectividad y aceptabilidad

Orí bá mi se é
Ásefín asegba
La ayuda apropiada es la que tare efectividad y aceptabilidad

Ikin ba mi se é
Ayúdeme a lograrlo Ikin

Ásefín asegba.
La ayuda apropiada es la que trae efectividad y aceptabilidad.

Ágbárá nlá ni yabé sí poro oko


A dia fún ibá tó ´n somo Olódúmaré
Gbogbo íwóró ísópé
E jé á máa júba á tó sawo.
Es un torrente grande que destruye montones en la granja
Fue quien hizo adivinación para Ibá (reverencia)
Quien es descendiente de Olódúmaré
Seguidores de ópé
Debemos hacer reverencia antes de hacer las cosas.

Ékún dekún áanú


El llanto se ha convertido en un llanto por misericordia
Íyéré díyéré aró
Iyeré se ha convertido en Iyeré por lamento

Óró dunnidunni dohun átibórí eni so


La propia odisea se ha convertido en lo que uno llama el Orí de uno

Ká kúnlé ká kára iwájú


Debemos arrodillarnos para saludar a nuestros mayores

Ká kúnlé ká kéró éyin


Debemos arrodillarnos para saludar a nuestros menores

Ará iwájú ni Eégún


Nuestros mayores son los Eeggun

Éró éyín ni Órísá


Nuestros menores son los Orisas

Ewo yíye ti yeni


Vea como la vida de un es agradable

Owó kan ó ró sekeseke láwo


Un caracol no puede hacer múltiples sonidos dentro del plato

Esé kanó se gírígírí tóná


Una pierna no puede caminar

Ótótó éníyán se é beni lórán tá é é jé?


¿cómo negarse a llevar un recado para una persona eminente?

Ojú se méjí ó wóran


Los ojos, siendo dos, ven claramente

Esé se méjí ó tóná


Las piernas, siendo dos, se desplazan por el camino convenientemente

Bébédí se méjí ó tóná bébédí se méjí ó jókó lérí


Las nalgas, siendo dos, se sientan cómodamente

Pélé lawo ilé


Pélé es el sacerdote de la casa

Ótítá gégéré lawo óde


Ótítá Gegere es el Awo visitante

ógúnná ó dun bárá kó fohún alákeji


La vaina del melón, siendo quemada por el fuego no da ningún sonido
de lamentación

alápáándédé ló kólé tán


El gorrión cuando hace su nido

ó kojú ré sódóódoo
Este no lo hace ni en la superficie horizontal ni vertical

kó mú un kanmi
Ni toca el agua (no lo hace a un lado del río)

kó mú un kánké
Ni llega a tocar el techo

kó yaruru ré sólórun
No lo expone al cielo

kó fípílé ré tilé níle


Este no tiene ninguna fundación en el suelo

ó-n-womo aráyé lénulénu


Esta mira a Olódúmaré a la cara

áátán gégéré
a día fún Oyépolú
Esta ve a los seres terrestres en la boca
Altamente se niega a arrojarse en el suelo
Fueron quienes profetizaron Ifá para Oyépolú

Omo ísóró nífé


Baba ré fi sílé kú lénlénje
El hijo de un sacerdote jefe de Ifé
Su padre murió cuando él era solo un niño
Oyépolú kó mo dídá owó
Kó mo ótíté alé
Oyépolú no sabía cómo profetizar Ifá
Ni sabía cómo hacer las impresiones de Ifá
Tampoco sabía cómo realizar los rituales

Kó mo ókara ebo ní híba


Kó bá won dótú Ifé sodún rí
Él nunca acompaño a su padre a presenciar ningún festival en Ifé
Ni cuando hacia los rituales

Atóntórí pélébo n sebo


Ellos colocaron en el suelo los artículos del ritual ante él

Wón wá ko ohun oró sílé


El comenzó a lamentarse

Ó bú púrú sékún
Ellos dijeron que el espíritu de su padre lo ayudará

Wón ní bómi ni won kóko ta sile


Él dijo, Si el agua es lo que debe ser derramada en el suelo

Oun ko mo
Primero, no lo sé

Isoró orun
Sacerdote del más allá

E wá bani toro yi se
Venga y corrija este ritual por mí

Ísóró órun.
Sacerdote del más allá.

………………………………………………………

Opé ni fún Olórun.


gratitud al dueño del cielo (el reino de los ancestros)
Ibá agba Òlódùmàrè, obá ajiki.
Reverencio al Gran Olòdúmáré, al rey que alabamos en primer lugar.

Oloruko nla
El gran nombre

Emi ni ti nje Emi ni,


Yo soy el que soy

Atobiju
El Todopoderoso

Ologojulo
El Dios glorioso

Olotito
El Verdadero

Oba a ti wa k’aye o towa


El que estaba en existencia antes de la creación

Oloddumare, Oba t’ao ri, sugbon t’ari ise owo Re. Mo juba
El Rey invisible que no podemos ver, pero podemos sentir su impacto.
Yo rindo homenaje.

Ibá agba Òlórùn


Reverencio al Gran Òlórùn.
Olorun Alabosudayé,
Dios protector de la tierra

Olorun Alabosunifé
Dios protector del pueblo de Ifé

Olorun Alayé,
Dios que está vivo

Olorun Elemí.
Dios dueño del aliento

oba a té re re k'áyé.
Rey que se esparce sobre todo el mundo

Olorun awon olorun


Dios de dioses

Olorun kan lailai,


El Único Dios

Olu orun,
Dios en el cielo

Oba t’o f’oro da ile aye,


El que creo todas las cosas por su palabra hablada

Ikan lana
El mismo de ayer

Ikan Loni
Lo mismo hoy

Ikan lola
Lo mismo mañana

Okan titi aye ainipekun. Mo juba


El mismo de siempre. Yo rindo homenaje

Ibá Nzambie
Reverencio a Nzambie

Sa Kalunga,
Señor Interminable, Infinito y Supremo

Ndala Karitanga,
Dios que se ha creado
Nzambie Mpungo,
Dios de los misterios celestiales

Tibisia Nzambie Mpungo bisa Munansulo


Dios grande en el cielo

Nzambie Nsaso
Dios del Universo

Nzambie Ntoto,
Dios que ha tocado y se acercó a la tierra (Dios de la Tierra)

Nzambie Bondye,
Dios Bueno.

Nzambie Bilongo. Mo juba


Dios de la magia. Yo rindo homenaje

Mo juba Segbo Lisa. Mo juba


Reverencio a Segbo Lisa. Yo rindo homenaje

Ibá Mawusii. Mo juba


Reverencio a Mawusii

Abiyamo ode orun


La Gran Madre del Cielo

Alagbara l’orun ati l’aye


Poderosa en el Cielo y en la Tierra.

Ibá Mawu-Lisa. Mo juba


Reverencio a Mawu-Lisa. Yo rindo homenaje

Ibá agba Òlófìn Orun Mo juba


Reverencio a Òlófìn (Dueño de la ley en el cielo)
Tibisia Nzambie Mpungo bisa munantoto
Dios grande en la Tierra

Olorun Baba
Dios el Padre

Baba wa
Padre nuestro

Arugbo ojo
Antiguo de días

Oba ti kii s’ojusaju


El Dios Justo

Adajo ma fi t’enikan se
El Justo juez

Oba t’enikan o le pe l’ejo. Mo juba


El Rey que no puede ser juzgado. Yo rindo homenaje

Ibá Santo Cristo.


Reverencio al Santo Cristo

Ibá oba awon obá


Reverenciamos al Rey de Reyes

Ibá okiti biri, obá tinp`ojo iku da


Reverenciamos al evitador de los días finales, el Rey que podría
cambiar el tiempo de la muerte

Olorun Omo
Dios el Hijo

Oluwa awon oluwa


El Señor de Señores

Ibere ati opin


El Alfa y la Omega
Imole ninu okunkun aje
La luz en la oscuridad

Apata ayeraye
La roca de los siglos

Atofarati bi oke
Nuestro apoyo y defensa

Odi wa
Nuestro escudo

Olugbega
El levantador de nuestra cabeza

Oba tii s’agan d’olomo


El dios que abre el vientre de los estériles

Asoku d’alaye
El que trae los muertos a la vida

Oba ti nti t’enikan o lesi


El que cierra y nadie puede abrir

Oba ti nsi t’enikan o leti


El que abre y nadie puede cerrar

Oba t’oni gbogbo ope


El que se merece toda la alabanza

Olorun t’oni gbogbo iyin


El que merece todo el honor

Olutoju wa. Mo juba


Nuestro guardián. Yo rindo homenaje

Ibá agba Nkisi, Espiritu Divino


Reverencio al Gran Espiritu Divino
Olorun Emi Mimo
Dios el Espiritu Santo

Oludamoran
El Gran consejero

Aabo wa
Nuestro protector

Oluwosan
El curandero

Ibá Ifá. Mo juba


Reverencio a Ifá, El Espiritu de la Sabiduría y del Tiempo (el verbo
de Dios). Yo rindo homenaje

Ibá Èla wori. Mo juba


Reverenciamos al Espiritu de la pureza. Yo rindo homenaje

Ibá Òrúnmìlà, Èlèrín Ìpín, Ikú dùdù àtèwó, òró tò sì gbògbò òná. Mo
juba
Reverencio al Ancestro Òrúnmìlà (el cielo conoce quien será salvo),
Testigo de la creación, el Evitador de la muerte, el poder de la palabra
que abre todos los caminos. Yo rindo homenaje

Ibá Kunankisi. Mo juba


Reverencia al Kunankisi, (La fuerza activa de Dios). Yo rindo
homenaje

Ibá Ibora. Mo juba


Reverencio a los espíritus de la protección. Yo rindo homenaje

Ibá Igbamóle . Mo juba


Reverencio a los espíritus que traen el futuro. Yo rindo homenaje

Ibá Imóle. Mo juba


Reverencio a los espíritus invisibles que sostienen la creación
Ibá Irunmole igba ojúkotun. Mo juba
Reverencio a los espíritus del lado derecho que ayudaron en la creación
del mundo. Yo rindo homenaje

Ibá Irunmole ojúkosí. Mo juba


Reverencio a los espíritus de lado izquierdo que ayudaron en la
creación de la tierra. Yo rindo homenaje

Mò jí lónì
Me despierto hoy

Mò wo*gun merín ajè


Comtemplo los cuatro rincones del mundo

Ìbà’se ilà Oòrùn.


Reverenciamos a los poderes del Este.

Ìbà’se iwò Oòrun.


Reverenciamos a los poderes del Oeste.

Ìbà’se Aríwá.
Reverenciamos a los poderes del Norte

Ìbà’se Gúúsù.
Reverenciamos al poder del Sur.

Ibá ayai odu, mo juba odu oni, mo juba odu olá.


Reverencio a los años que fueron, doy mis respetos al día de hoy, doy
mis respetos a los años del mañana.

Ibá bábá mi. Mo juba


Reverencio a mi padre.

Ibá Iyá mi. Mo juba


Reverencio a mi madre.

Ibá iwajú. Mó juba


Yo rindo homenaje a mis mayores
Ibá Akodá. Mojuba
Ti nko gbogbo awa ni imoran
Reverencio a Akodá, (el primer estudiante de Orunmila, quien enseño
a todos nosotros, poseedor del conocimiento)

Ibá Asedá. Mojuba


Ti nko gbogbo odú ifá odu aiye
Reverencio a Asedá, el adivino quien enseño los odús de ifá a todo el
mundo.

Ibá Biagué. Mo juba


Reverencio a Biagué

Ibá Adiatoto. Mojuba


Reverencio a Adiatoto

Ibá Agbónniregún. Mó juba


Reverencio a Agbónniregún (adivino quién encarno a Ifá y que mas
adelante fue divinizado como Òrúnmilà).

Ibá Àpètèbì. Mò juba


Reverencia a Àpètèbì (la esposa de Òrúnmilà)

Ibá Àràgbà lótun Ifé. Mó juba


Reverencio para el Àràgbà (el Líder de todos los sacerdotes) en Ilé-
Ifé. Yo rindo homenaje

Ibá Àjàgùnmàlè. Mó juba


Reverencio a Àjàgùnmàlè (un sacerdote jefe en el cielo)

Ibá Àrànìsàn. Mó juba


Reverencio a Àrànìsàn (un sacerdote jefe en el cielo)

Ibá Àhànnàmòjà Mó juba


Reverencio a Àhànnàmòjà (quién enseña Ifá a uno en sueños)

Ibá Fabunmi Amori Mó juba


Reverencio a Fabunmi Amori (un sacerdote jefe en Ilé Ifé)

Ibá al Awo ni Orunmila chief Aragba Enrique de la Torre en


Ajengunle Ofaland en Ilé Ifé. Mo juba
Yo doy reverencia al sacerdote de Orunmila Enrique de la Torre en
Ajengunle Ofaland en Ilé Ifé. Yo rindo homenaje

Ibá Agba Lodé


Reverencio al Espacio Sideral (universo)

Ibá Onírawo
Reverencio a los Astros

Ibá a Òórùn-Ntango, áti yo ojó, àtiwó Òórùn


Reverencio al Sol, al amanecer del día (salida del sol) y
a la puesta del sol

Ibá Osupa-Ngonda,
Reverencio a la Luna,

Ibá ikolé ajé.


Reverencio al reino de la tierra (el mundo en el que vivo)

Ibá Ilé Ogeré, oba ti ngb`aye gun


Reverenciemos a la Madre Tierra que sostiene el alimento universal
de todas las cosas en la naturaleza.

Ibá titi ayé lo gbere.


Reverenciemos a la perpetuidad del mundo hasta la eternidad.

Ibá Nfinda Anabutus


Reverencio al Monte

Ibá Nfinda Kalunga


Reverencio al Campo Santo

Ibá Nkita Kuna Mamba


Reverencio a los cuatro vientos

Ibá Kuna Sila


Reverencio a los cuatro caminos

Ibá Kuna Mukiamamuilo


Reverencio a las entidades del fuego
Ibá Kuna Masa
Reverencio a las entidades del aire

Ibá kuna Kiamasa


Reverencio a las entidades del agua

Ibá Kuna Kinseke


Reverencio a las entidades de la tierra

Ibá Kuna Kinsimbi


Reverencio a todos los Simbis reunidos

Ibá Ikolé Orun, orí nilé, e óò jíyín, e óò jábò oun tí erí.


Reverencio al reino celestial, es el hogar permanente del yo interior, es
allí que el yo interior, da cuentas de lo que ha hecho durante el viaje a
la tierra.

ìbà atíwò òrun


Reverenciamos a todas las cosas que viven en el reino celestial

Erú wa aiyé ki Olófìn


Los esclavos vienen al mundo a saludar a quien gobierna.

Mokí òore àwon Èégúngùn


Yo saludo a la bondad de los Èégúngùn (Antepasados)

Ibá Eegungun, emesè Ikolé òrun Mo juba


Reverencio a los Èégúngùn (antepasados), los mensajeros del más allá.

Ibá Petros Velhos Mo juba


Reverencio a los Viejos Negros.

Ibá Babanlá Africanos Mo juba


Reverencio a los Antepasados Africanos.
Ibá Caboclos Mo juba
Reverencio a los Ameri-indios.

Íbá adáso-mó-múró
Reverenciamos a aquellos que tienen trajes, pero viven desnudos

Ibá gbogbo ab`Orísa patapata


Yo reverencio a todos los babalawos y a todos los adoradores de
Orísapor todo el mundo

Iba áwon iya eléyi`jú egé


Yo reverencio a las madres hermosas (las brujas)

Ibá àwón alásekú


Yo doy reverencia a los que han realizando ritos sagrados con éxito,
antes uno.

Asé gbogbo awo ni Orunmila


Con la facultad de todos los Adivinos de Orunmila

Asé gbogbo Iyanifa


Con la facultad de todas las Adivinas de Orunmila

Asé gbogbo Babalosha


Con la facultad de todos los Padres de osha

Asé gbogbo Iyalosha


Con la facultad de todas las Madres de osha

Asé gbogbo Iworos


Con la facultad de todos los seguidores (santeros)

Asé gbogbo Tata Nganga


Con la facultad de todos los Padres Nganga

Asé gbogbo Yaya Nganga


Con la facultad de todos las Madres Nganga
Asé paes de santo
Con la facultad de todos los Padres de santo

Asé paes de santo


Con la facultad de todas las Madres de santo

Asé gbogbo kimbisas


Con la facultad de todos los kimbisas

Asé gbogbo houganst voodo


Con la bendición de todos los sacerdotes del Vudú

Asé gbogbo mambos voodo


Con la facultad de todas las sacerdotizas del Vudú

Asé gbogbo Quimbanderos.


Con la facultad de todos los curanderos

Ibá gbogbo Eegun Orí emí nani gbogbowán olodó, lagbá lagbá,
Araorún, otokú timbelaye timbelese Oloddumare. Mo juba
Reverencio a todos mis ancestros muertos familiares que partieron de
nuestro camino y viven al borde del río, todos los ancianos presentes o
no y que son ciudadanos del cielo, que fallecieron y que están firmes en
el otro mundo a los pies de Oloddumare.

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Hilda Rodríguez Castilla
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Steven Perales Garcia
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
José Yoffre Alvarado Garcia
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Yoffre Seferino Emilio García Holguin
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Julia García Serna
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Wilmer Davila Mujica
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Marcos Jhonny Casapilla Cordova
ibá é.
Los reverenciamos

ibá é layén t’orún


Reverenciamos a todos aquellos que han partido de la tierra al cielo
Rodolfo Enrique Cabral Cortez
ibá é.
Los reverenciamos

Iba gbogbo Eegungun babá e iyá Òrìsá gbogbowán olodó, lagbá lagbá,
Araorún, otokú timbelaye timbelese Oloddumare. Mo juba
Reverencio a todos los antepasados Padres y Madres de Orisa que
partieron de nuestro camino y viven al borde del río, todos los ancianos
presentes o no y que son ciudadanos del cielo, que fallecieron y que
están firmes en el otro mundo a los pies de Oloddumare.
ibá àwón bàbá tó nú
Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Fabunmi Amori
ibá é .
Los reverenciamos

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Andrés Facundo Petit
Iba é.
Los reverenciamos

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Zelio de Moraes
Iba é.
Los reverenciamos

ibá àwón Iyá tó nú


Reverenciamos a los madres que fueron perdidas
Josefa “Pepa” Herrera (Esú bi)
Iba é.
Los reverenciamos

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Tata Gaitan (Ogunda Fun (omó Ògún)
iba é .
Los reverenciamos

ibá àwón iyá tó nú


Reverenciamos a los madres que fueron perdidas
Ña Rosalía Gramosa (Efunshé Warikondo (omó Òsóosi)
iba é .

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Abelardo Bequer (Oni Ósun)
Iba é.

ibá àwón iyá tó nú


Reverenciamos a los madres que fueron perdidas
Ña Belén Gonzales (Apotó (omó Òsún)
Iba é.

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Octavio Samá (Obá di meji)
Iba é.

ibá àwón iyá tó nú


Reverenciamos a las madres que fueron perdidos
Ma` Monserrat Gonzales (Obá Tero)
Iba é.

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a los padres que fueron perdidos
Ño` Remigio Herrera (Adeshina)
Iba é.

ibá àwón bàbá tó nú


Reverenciamos a las madres que fueron perdidas
Ño` Filomeno García
Iba é.

ibá àwón iyá tó nú


Reverenciamos a las madres que fueron perdidas
Arabia Oviedo (Omó Oya)
Iba é.

ibá àwón iyá tó nú


Reverenciamos a los madres que fueron perdidas
Fermina Gomez (Osha bí)
Iba é.
Ibá gbogbo Babanlá Petros Velhos otokú gbogbowán olodó, lagbá
lagbá, Araorún, otokú timbelaye timbelese Oloddumare. Mo juba
Reverencio a todos los antepasados Viejos Negros muertos que
partieron de nuestro camino y viven al borde del río, todos los ancianos
presentes o no y que son ciudadanos del cielo, que fallecieron y que
están firmes en el otro mundo a los pies de Oloddumare.

ibá é layén t’orún


Pai Jerónimo
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Chico
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Feliciano
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Joaquim;
Ibá é.

ibá é layén t’orún


Pai Francisco
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Maneco de Aruanda
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Miguel de Aruanda
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai João
Iba é.
ibá é layén t’orún
Pai José
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Mané
Iba é.

bá é layén t’orún
Pai Antônio
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Cipriano
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Tomaz
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Jobim
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Roberto
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Guiné
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai André Guiné
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Jacó
Iba é.
ibá é layén t’orún
Pai Arruda
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Benedito
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Benedito das Almas
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pai Benedito da kalunga
Iba é.

ibá é layén t’orún


Liberato
Iba é.

ibá é layén t’orún


Rei Congo
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Cambinda
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Cecília
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Maria Conga
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Catarina
Iba é.
ibá é layén t’orún
Vovo Ana
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Quitéria
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Benedita
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Cambinda
Iba é.

ibá é layén t’orún


Vovo Minerva
Iba é.

ibá é layén t’orún


Tia Luiza
Iba é.

Mo juba gbogbo Babanlá africanos otokú gbogbowán olodó, lagbá


lagbá, Araorún, otokú timbelaye timbelese Oloddumare.
Reverencio a todos los antepasados africanos muertos que partieron de
nuestro camino y viven al borde del río, todos los ancianos presentes o
no y que son ciudadanos del cielo, que fallecieron y que están firmes en
el otro mundo a los pies de Oloddumare.

ibá é layén t’orún


Gbgboshé Awapitiko
Iba é.

ibá é layén t’orún


Malake (la grande)
Iba é.
ibá é layén t’orún
Malaké (la chiquita)
Iba é.

ibá é layén t’orún


Ddá
Iba é.

ibá é layén t’orún


Kaindé
Iba é.

ibá é layén t’orún


Adeú
Iba é.

ibá é layén t’orún


Tawadé
Iba é.

ibá é layén t’orún


Odé waro
Iba é.

ibá é layén t’orún


Ña Inés (Yenyé t`Olokún)
Iba é.

ibá é layén t’orún


Omó Delé
Iba é.

ibá é layén t’orún


Obankolé
Iba é.

ibá é layén t’orún


Adufé
Iba é.
ibá é layén t’orún
Arranca Tumba
Iba é.

ibá é layén t’orún


Arranca toco
Iba é.

ibá é layén t’orún


Arranca Folha
Iba é.

ibá é layén t’orún


Pantera Negra
Iba é.

ibá é layén t’orún


Faca Petra
Iba é.

ibá é layén t’orún


Arranca Catacumbas
Iba é.

ibá é layén t’orún


Arranca Tempestades
Iba é.

ibá é layén t’orún


Arranca Raíces
Iba é.

ibá é layén t’orún


Arranca Cobras
Iba é.

Mo juba gbogbo Babanlá Caboclos e Indios otokú gbogbowán olodó,


lagbá lagbá, Araorún, otokú timbelaye timbelese Oloddumare.
Reverencio a todos los antepasados Caboclos e Indios muertos que
partieron de nuestro camino y viven al borde del río, todos los ancianos
presentes o no y que son ciudadanos del cielo, que fallecieron y que
están firmes en el otro mundo a los pies de Oloddumare.

ibá é layén t’orún


Maria Lionza
Iba é.

ibá é layén t’orún


Guacaipuro
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo de las sete encrucilhadas
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Uribajara
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Ubirata
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Guarací
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Almore
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Tupí
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Pena Branca
Iba é.
ibá é layén t’orún
Caboclo Pena Coral
Iba é.

ibá é layén t’orún


Urubatáo
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Aranbola
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo de Jurema
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Grajauna
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Sete Mata
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Grajauna
Iba é.

ibá é layén t’orún


Araúna
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Uribajara
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Cazador
Iba é.
ibá é layén t’orún
Caboclo Cachoeira
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Cobra coral
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Cajá
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Flecheiro
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo floha seca
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Folha Verde
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Gira-Sol
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Guará
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Guiné
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Jacurí
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Jornada
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Jupiara
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Lambaria
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Lirio
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Ògún das matas
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Pedra Roxa
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Sete Montanhas
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Sete nos da Guiné
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Sete Pedreiras
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Tupaíba
Iba é.
ibá é layén t’orún
Caboclo Tupinambá
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Vira Mundo
Iba é.

ibá é layén t’orún


Caboclo Rompe Matos
Iba é.

Asé gbogbo awo ni Orunmila otokú


Con la facultad de todos los Adivinos de Orunmila muertos

asé gbogbo Iyanifa otokú


Con la facultad de todas las Adivinas de Orunmila muertos

Asé gbogbo Iworo otokú


Con la facultad de todos los seguidores (santeros) muertos

asé gbogbo Tata Nganga otokú


Con la facultad de todos los Padre Nganga muertos

asé gbogbo Yaya Nganga otokú


Con la facultad de todas las Madre Nganga muertas

asé gbogbo paes de santo otokú


Con la facultad de todos los Padre de santo muertos

asé gbogbo maes de santo otokú


Con la facultad de todas las Madre de santo muertas

asé gbogbo kimbisas otokú


Con la facultad de todos los Kimbisas muertos

asé gbogbo houganst voodo otokú


Con la facultad de todos los sacerdotes del vudú muertos
asé gbogbo mambos otokú
Con la facultad de todas las sacerdotizas del vudú muertos

asé quimbanderos otokú


Con la facultad de todos los curanderos muertos

asé gbogbo Eeggun Ilé mi


Con la facultad de todos muertos de mi casa

asé gbogbo Eeggun Ikolé ajé


Con la facultad de todos muertos del mundo

Asé gbogbo Eèggún Ilé Òrìsá Nzo Nganga Mpungo Lúa


Con la facultad de todos muertos de esta casa espiritual Ilé Òrìsá Nzo
Nganga Mpungo Lúa.

Asé gbogbo Eeggun ke timbelese Olodumare.


Con la facultad de todos muertos que estan arrodillados ante
Olodumare

Mi homenaje a todos los antepasados que como humildes esclavos


llegaron a Cuba, y nos trajeron su religión, costumbres, literatura y
liturgia, que dieron inicio a la introducción de la religión yoruba en
Cuba.

Mo juba Orí
Reverencio a Orí
Mo juba Orí-Inú
Reverencio Orí-Inú

Mo juba Alàsínwàyè édà


Reverencio a Alàsínwàyè édà,(El Espiritu de la Conciencia Eterna
que habita en nosotros.)

Mo juba Orí Àtàrí


Reverencio a Orí Àtàrí, (Espacio donde reina nuestro Ángel de la
guarda)

Mo juba Egbé Orun


Reverencio a Egbé Orun, (El yo superior del hombre, Doble semejante
espiritual)

ìbà ìponrí ti ò wa l'òrun


Reverenciamos al espíritu del ser interior que mora el plano invisible
de los ancestros.

ìbà kórí
Reverenciamos al creador de la "cabeza" que contiene al ser
interior.

ìbà àjàlà-mòpín,
Reverenciamos al espíritu del guardián de todos los espíritus
internos que son escogidos del plano de los ancestros.

ìbà aludundun-òrun
Reverenciamos al espíritu que anuncia el destino que creado en el
plano invisible de los ancestros.

ìbà ódò-aró, ati ódò-ejé,


Reverenciamos al río azul y al río de sangre (aquel
lugar que cauza al destino a ser olvidado).

Ibá Elegguá Mo juba


Reverencio a Elegguá, el antepasado de los caminos,
El guardián del mundo espiritual.

Ibá Lucero Mundo Mo juba


Reverencio a Lucero Mundo, Mpungo Mensajero, y Mediador de
Dios. Patrón de los Caminos, la Guía y el Balance. Guardián de todos
los caminos, los umbrales, y el removedor de obstáculos.

Ibá Legbá Mo juba


Reverencio a Legbá, el protector del mundo espiritual y el mediador
entre el hombre y los Lúa.
Ibá Esú Odara, okunrin ori itá , ará oké itáse , ao fi ida re lalé Mo
juba
Reverencio a Esú Odara, el mensajero de la transformación, el hombre
de las encrucijadas , desde la colina de la creación , usaremos tu espada
para tocar la tierra

Ibá Pomba Gira Mo juba


Reverencio a Pomba Gira

Ibá Damballah Wédo Mo juba

Ibá Aida Wédo Mo juba

Ibá Esú-Elegbará. Mo juba


Reverencio a Esú-Elegbará.

---------------------------------se dirán luego oraciones para el amor, la paz y


se dirán bendiciones en general.

Rezo para el agua

Iba*se Orisa mi Elegguá


Alabo a mi Òrìsá Elegguá

Mó omo re wa siguaju re
Yo su hijo vengo ante ud

Mó rúbo omi tutu


Yo ofrezco agua fresca

Lo mi so risa
Utilizo el agua para hablar con el Òrìsá

Mo rúbo omi tutu


Yo ofrezco agua fresca

La tó rí re otito
Que yo pueda ver las bendiciones de la verdad
La tó rí re alafia
Que yo pueda ver las bendiciones del bienestar

La tó rí re olá
Que yo pueda ver las bendiciones de la riqueza

La tó rí re itutu
Que yo pueda ver las bendiciones de la tranquilidad y la paz mental

Asé
Bendiciones
------------------------------------Este rezo es bueno para aquellos que buscan el
apoyo de las Deidades. Es también bueno para aquellos que
buscan riqueza, esposa, hijos, longevidad y demás.

ÈJÌ-OGBÈ
I I
I I
I I
I I

Aláàánú
Olóore
Sùngbèmí
Mágbèmítì
Afilàrà
Lósòótòrò
El misericordioso
El benefactor
El apoyo
El que nunca falla en dar ayuda
El quien se sacude la envidia
El a quien lo cubre la riqueza

Èrókò awo ojú omo lóbí Lárogbé tííse yèyé òyìnbó


Èrókò, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé, la
madre de Òyinbó

Aláàánú lorúko ti à npe Ifá


El misericordioso es el nombre de Ifá,

Ifá kí o wáá se àánú mi tebì-tará


Ifá por favor muéstrame a mí y a mi familia tu misericordia

Olóore lorúko tí à npe Odù


El benefactor es el nombre de Odù
Odù, por favor se benevolente conmigo y con mis parientes

Sùngbèmí lorúko ti à npe Èsù-Òdàrà


Èsù-Òdàrà kí o wá gbè mí tomotomo
Así puedo venir y mostrar mi gratitud
Èsù-Òdàrà, por favor dame a mi y a mis parientes tu apoyo

Mágbèmítì lorúko tí à npe Orí eni


El quien nunca falla en ayudar, es el nombre de un Orí

Orí mí kí o má kò mí
Mi Orí, por favor no te me opongas

Afilàrà lorúko ti à npe Sàngó


El quien se sacude la envidia es el nombre de Sàngo

Sàngó kí o wá gbè’jà mi lósàn-án, lóru


Sàngo, por favor protégeme día y noche

Lósòótòrò lorúko tí à npe Obalúwayé


El quien se cubre de riqueza es nombre de Sànpònná

Obalúwayé, ma jèé ki n rí ìjà re o


Obalúwayé, no me dejes ver tu ira

Èrókò awo ojú omi lóbí Lárogbé tííse yèyé òyìnbó


Èrókò, el Awo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé, la
madre de Òyinbó

Kí e wá fi ire gbogbo se olùkù mi o


Por favor permite que todas las cosas buenas de la vida sean mis
amigas

Enìkan kìí mo orúko Hellín méjèèjo


Nadie puede saber los nombres de ustedes ocho

Kí ojú ajé o pón-on láíláí


Para aquella persona que sufra de la falta de riqueza

Enìkan kìí mo orúko èyin mèjèèjo


Kí ojúire gbogbo ó pon-on láíláí
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aquella persona que sufre de la falta de una esposa
Nadie puede saber el nombre de ustedes ocho
Para aquellos que sufren de la falta de hijos
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes

Èjì-Ogbè o ò
Ohun tí e fi ngbé ire gbogbo fún ènìyàn
Tí tirè fi n dára
Kí e lo fi gbée wá fún mi
Kí tèmi ó dára laýé o
Para aquella persona que sufre de la falta de las cosas buenas de la
vida
Èjì-Ogbè o ò
Lo que tú usas normalmente para darle a la gente las cosas buenas de
la vida
Lo que hace que ellos triunfen
Ve y úsalo para que me traigas mi propio Ire
Permíteme ser muy exitoso

----------------------------------este odù es apropiado para aquellos que están


la búsqueda del éxito, la popularidad, el prestigio, honor y
todas las cosas buenas de la vida.

ÒFÚN-ALÁYÉ (ÒFÚN-ÌRETE)

Ajé níí mú’níí kólé


Es la riqueza lo que impulsa a uno a construir una casa para uno

Aya ní mú’ntún’lé se
Es la esposa la que ayuda a organizar la casa

Òòsà níí jé’ni l’ébùrú


Es Orìsà-Òkè (Obàtálá) el que le da a uno las oportunidades para
triunfar

Òòsà tó jé’ni l’ébùrú


Ló fún’ni lárèmo pè ránnsé
El Orìsà que le da a uno oportunidades es también el que hace posible
que uno tenga un hijo para mandarlo a los errantes

Òsùmàrè -Ègò onílè légbèé Òrun


El Arco Iris, quien reside cerca del Cielo

Bó bá lè
Cuando este aparece

Won a l’Òsùmàrè ló jààre Ègò


La gente dice que el Arco Iris resultó victorioso sobre la lluvia

Ifá ó tó gégé
Ifá, este es un momento alto

Kóo dárà fún mi o


Tu realizaste maravillas en mi vida

Àrà tó wu Òòsànlá níí fi sésé-efun dá


Es un beneficio maravilloso el que realiza Òòsànlá con las cuentas de
Sésé-Efun

Ifá ó tó gégé kóo dárà fún mi o


Ifá, este es un momento alto
Arà tó wu Ifá níí fii Òtútù-Opòn dá
Tu realizaste maravillas en mi vida
Es un beneficio maravilloso el que realiza Ifá con las cuentas de
Otútó-Opòn

Ifá o tó gégé kóo dárà fún mi o


Ifá este es un momento alto
Tú realizastes maravillas en mi vida

Àrà tó wu Èsù níífi Èréé dá


Es un beneficio maravilloso el que reliza Èsú con las cuentas de Èré

Ifá ó tó gégé kóo dárà fún mi o


Ifá, este es un momento alto
Tu realizastes maravillas en mi vida

Àrà tó wu Sàngo níí fi kele dá


Es un beneficio maravilloso el que realiza Sángó con las cuentas de
Kele

Ifá ó tó gégé kóo dárà fún mi o


Ifá, este es un momento alto

Kò níí dégbó o àìlù


Tu realizaste maravillas en mi vida

Irò omo Olú -igbó


Nunca estará en el bosque si golpear tu tambor Irò (zambo) la
descendencia de la cabeza del bosque

Kò níí dégbó àìlù


Nunca estará en el bosque sin hacer algún sonido

Bójúmo bá mó
Ìnàkí a dá’lù, a dá fon
Bójúmo bá mó
Cuando la luz del día aparece El zambo se agasaja con su esplendor
Cuando la luz del día aparece

Ifá jé kí ndálù kí ndáfon


Ifá, por favor permíteme agasajarme con su esplendor

Itún ló ní kí wón fenu won tún mi se


Son las cuentas de Itún las que autorizan a la gente a ayudarme
limpiar mi imagen por mi

Ifá ló ní kí wón fenu won fá mí móra


Son las cuentas de Ifá las que autorizan a la gente a ayudarme limpiar
mi imagen por mi
Son las cuentas de Ifá las que autorizan a la gente para usar sus bocas
para llamar mi atención

Ifá jé kó ye mí bíí tii ye’yelé


Ifá, permite que la vida beneficie como benefició al pichón

Ifá jé kí ngbìwà gbòò bí Otí


Ifá, permíteme ser tan popular como la ginebra

Ifá jé kí ayé mi ó dùn rinrin bíayé oyin


Ifá, permíteme que mi vida sea tan dulce como la miel

Apá òtún
El brazo derecho

Apá òsi
El brazo izquierdo

Beyele fi nko rere wolé


Es lo que el pichón usa para llevar la prosperidad a casa

B’Ósùmàrèé bá g’ówó o là sókè


Cuando el Arco Iris muestra la aparición de la prosperidad
Terú-tomo níí rii
Es visto por ambos esclavos y hombres libres

Ifá jé kí nlà kí gbogbo ayé ó mò mí


Ifá, por favor permíteme ser próspero para que todo el mundo sepa y
me reconozca

Itumo
(Oración)
Kí a nípa owó, omo, agbó, ató, ire gbogbo
Que se multiplique las riquezas, los niños, la larga vida, la buena
salud y todas las buenas cosas de la vida.

Asé.
Bendiciones.
++++++++++++++++++++++++

Que la paz y el amor reinen en esta casa y en nuestra comunidad.


Qué Ifá y los Òrìsà traigan alegría a esta casa.
Que el Awo de la casa tenga prosperidad.
Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste.

----------------------------------Beber el resto del agua en el vaso. También, si


hay otras personas presentes durante el proceso.
también pueden tomar del agua, pero debe reservar una parte
del agua para la persona que en primer lugar bebió.

Nota: El Omi tutu (agua fresca (potable), será dado con


respeto al sacerdote y/o sacerdotiza que recién ha entrado
en la casa o templo.

------------en este punto, antes de convocar a los orisa, con los


dedos medio y anular de la mano derecha con los dos dedos
mojados toque la frente (entre las cejas) y ejecutarlos
desde la frente hacia atrás de su cabeza, al hacer esto decir
lo siguiente:

Mo sú re fun Ori
Le doy mi bendición a la Divinidad Interior

Jeki Ori mi a gbe mi.


Que mi Divinidad Interiror lo reciba

Jeki mi ri rere Orisa mi


Que mi Òrisá me bendiga

Mo sú re fun Ori.
Le doy la bendición a la Divinidad Interior.

Asé.
Bendici0nes.
------------ se coge la vela principal sin encenderla, hacemos la
señal del pentagrama esotérico sobre la vela

------------ mientras encendemos la vela, decir:

ADURA ELEGGUÁ
Mó juba Elegguá
Yo rindo homenaje a Elegguá

Emí kuedé Aina …(x2)


Yo llamo al fuego (x2)

Mo banlé Aina, mo banlé aina yoleé


Yo saludo al fuego, yo saludo al fuego que quema

Emi tan Aina na bo Elegguá


Enciendo un fuego para Elegguá

Emí kuedé lawó…(x2)


Yo llamo a la luz (x2)

Emí tán lawó na bo Elegguá


Yo enciendo una luz para Elegguá

Mo banlé lawó
Yo saludo a la luz

Emí tán lawó na bo iré


Enciendo una luz para las riquezas

Idé lawó, aimo ró


Llega la luz, la ignoracia cae

Dadaká yánu, Awo moyú


El libro se abre, el misterio se aclara

Asé.
Bendiciones.

--------------------------se cruzan los brazos tocando el hombro (mientras


se sostiene la vela en la mano) el derecho sobre el izquierdo y
viceversa.
----------------------------------brazo derecho sobre izquierdo mientras se dice:

Orisa Awo Itana.


----------------------------brazo izquierdo sobre derecho mientras se dice:

Orisa Awo Ikoko.

----------------------------poner la vela en la frente y decir:

Elegguá me acompaña.

----------------se besa la vela y se dice:

Itana Elegguá akokan

--------------------------------al poner la vela en el suelo, decir:

Itana Elegguá, Aina le lekún


Elegguá Iré le lekún.
Itana Òlórùn le lekún.
Babá mi Elegguá le lekún
Itana Elegguá le lekún
Itana Sàngò, Òlódùmàrè le lekún.

Ki Òlódùmàrè gbe o
(Que Òlódùmàrè lo reciba)

----------------------------------------sonando la campana:
ORIN (CANTO)
Esú bará agó agó moyugbara
Con el permiso de Èsú dueño del cuerpo, Le rendimos homenaje

Omodé kó onikó
El hijo con su garabato

Esú bará agó agó moyugbara


Con el permiso de Èsú dueño del cuerpo, le rendimos homenaje

Èlegbá esú lóná


Faculta el camino

Ìsoso abe odara


Quien va con su navaja

Koro ni lejo
Enseñando la facultad

Babá semi
De cortar la sentencia

Ìsoso abe
Con su navaja

Elesu wádá lehin Mi ó


Èsú el malvado, saca detrás de mi

Elésu iku wada lehin


La muerte

Elesu arun wada lehin


La enfermedad

Elesu ijá wada lehin Mi ó


la guerra, (conflicto)

Baba je wi elegba fokan


El padre que como una vez

N`jen ese su ajo m pele


Con su paciencia se levanta

Mò ´le já
Para evitar la guerra

Sokuta era ala kata era


La piedra se extiende y nos bendice

---------------------------------Tocar la maraca y decir:

Mò júba Èsú
Èsú Odara mò júba
Rindo homenaje a Èsú Odara (el mensajero divino de la
transformación)

Laroye Èsú ibami uree


Aquí está mi reverencia

Akoni Òrìsá alasé(sh) aije`ti orun


Bravo òrìsá, dueño de la facultad del mundo

Èlegbàrá mò júba
Rindo homenaje a Èlegbàrá

Ìbá okunrín gbògbó


Bendice a todos los hombres

Ìbá obirín gbògbó


Bendice a todas las mujeres
Ìbá òmodé, ìbá agba
Bendice a los niños y a los viejos

Òbá aije mó júba


Rey del mundo, te rindo homenaje

Òlú làlà ilàná iré lo ilàná owe


El que abre los caminos del dinero, seguidores, salud larga vida

Òmó àlàfia emi gingun


Hijo del dueño del mercado

Òla ila òmó òlójá okití Èfón


De la ciudad de okití Èfón

Àláketù obá ilú ketú


Àláketù rey de ketú

Mowe wo mi o
Los jóvenes no saben

B`omodé bo m`owó we
Como lavarse las manos

A b`àgbe je
El comerá con los espíritus

Moba nyin je
Yo como contigo

Ibá ilé, Ibá yangui


Bendice a la tierra, bendice a los yagui

Be koló ba júba
Si todos rindiéramos homenaje

Ilé ilé alanú


A la tierra, esta nos agradecería

B`Omode ba júba
Si los jóvenes rinden homenaje a los sabios

Agba koni si sé o
Ellos nunca cometerían errores en su vida

Mò júba ò Èsú lalau alaketú


Rindo homenaje a Èsú lalau alaketú

Mò júba ò Èsú agburè


Rindo homenaje a Èsú mi hermano

Majeki asi se o
Que no cometa errores

Èsú Odara ma se mi
Èsú Odara no me castigues

Asé Olódùmàrè
La bendición de òlódùmàrè

ADURA de invocación a ELEGGUÁ

Mo pé o
Yo te llamo

Elegguá mo pé o
Elegguá yo te llamo

Élá ró wá
Èlá desciende aquí

Elegguá ró wá
Elegguá desciende aquí

Orisa Elegguá, mo pe o (x3)


Orisa Elegguá, yo te llamo (x3)

Mo pe o sotito
Yo te llamo por la verdad

Mo pe o iwa rere
Yo te llamo por el destino

Mo pe o iré
Yo te llamo por las benciones

Mo pe o sawo.
Yo te invoco por el misterio.

ORÍKÌ ÈSÙ LARÓYE


(Alabanza al Mensajero Divino del
Espíritu del Río)
Èsù Laróye, K’éru ó ba onímímí. Onímímí nf’imu mi Èsù Laróye nfi.
Esu Laroye, encuentre un lugar para esta carga que llevo sobre mi
alma. Saludo a Esu Laroye con toda mi alma.

Gbogbo ara mi mi ajere. Èsù ma se mi omo èlomiran ni o se.


Mi cuerpo entero se bendice. Esu no me reprocha nada.

‘Tori eni Èsù ba nse ki ímò. B’o ba f’ohun tirè s’ile. Ohun olóhun ni
imáà wá kiri. Ase.
Al Mensajero Divino es al primero que saludo por su profunda
sabiduría. Él tiene la voz del poder. Él tiene la voz que vaga por el
Universo. Asé.

IGEDE
(Invocacion para la buena fortuna)
------------------------la invocación para las bendiciones puede ponerse al
final de un oríkì.

Emi Omo
Soy (su nombre) el hijo de (nombre de sus padres espirituales)

Mo be yin,
Yo le pido
-------------------------------Elija cualquiera de las siguientes frases:

Ki nle ‘ke odi.


Quíte todas las desgracias de mi vida.

Kiemaa gbe ‘mi n ‘ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo
ojo aye mi.
Quíte para siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino.

Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi.


Traígame siempre buena fortuna.

Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo, kiwon maa gbe ‘mi n’ija,
kiegbe mi leke ota.
Permita a todos aquéllos que están juntos en su mundo ayudarme, a
través de mis dificultades, para derrotar a mis enemigos.

Bi ‘ku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku fun.


Si la Muerte está viniendo, ayúdenos a que podamos apartarla.

Odun tiatibi mi sinu aye ki e bami ye ojo iku fun ara mi ati awon omo
mi ti mo bi. Kiamaku ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro,
kiamaku iku ejo, Kiamaku sinu omi,
Aparte a la Muerte de todos mis hijos y apártela también de todos
aquéllos que incluyo en mis oraciones. Puede que no se mueran jóvenes,
puede que no se mueran en el fuego, puede que no se mueran en una
tragedia, puede que no se mueran con vergüenza, puede que no se
mueran en el agua.

Ki a f’foju re wo mi, ki awon omo araye lee maa fi oju rere wo mi.
Le pido que me mire con buenos ojos, para que el mundo me sea
favorable y para que esté libre de enfermedad.
Ki e ma jeki nsaisan ki nsegun odi ki nrehin ota.
Permítame superar a mis enemigos.

Ki e ma jeki awon iyawo mi ya’gan, takotabo ope kiiya-agan.


Permítanos ser fecundos, así como los árboles de la palma masculinos y
femeninos que nunca son estériles.

Ki e bami di ona ofo, ki e bami di odo ofo, ki e bami di ona ejo, ki e


bami di ona ibi, ki e bami di ona Esu,
Ciérreme el camino de la perdición, ciérreles el camino de la perdición
a mis hijos, a mi compañero/a y a mi familia, cierre el camino de la
lucha contra mí, ciérreme el camino de la negatividad, cierre el camino
de los problemas con Esu.

Ni nri’di joko pe nile aye. Kiema jeki nba won ku – Iku ajoku.
Permítame sentarme silenciosamente en el mundo. Permítame no
morirme con una epidemia.

Ki e jeki awon omo – araye gburo, mi pe mo l’owo lowo, pe mo niyi, pe


mo n’ola, pe mo bimo rere ati bee bee.
Permita al mundo entero oír hablar de mí, que soy rico, que tengo
honor, que tengo prestigio, que mis hijos serán buenos.

Ki e j eki won gbo iro mi kaakiri agbaye.


Permíta oír alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita.

Ki eso ibi de rere fun mi ni gbogbo ojo aye mi, ki emi – re s’owo, ki
emi mi gun ki ara mi kiol e, ki nma ri ayipada di buburu lojo aye mi
ati bee bee.
Cambie lo malo por bueno a lo largo de todos mis días en la tierra, que
pueda ser rico, que mi vida se alargue y mi salud siempre sea buena, y
que, aunque todo lo bueno se volviera malo no puedan localizarme
ningún día de los que me queden en este mundo.

Ki e s i ‘na aje fun me, ki awon omo araye wa maa bami, ra oja ti mo
ba jiita warawara, ipeku Orun e pehinda lodo mi.
Abra el camino de la riqueza para mí, que el mundo entero tenga
buena voluntad ante la falta de los productos de mi trabajo, que la
muerte intempestiva pase por mí.
Ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti
won ns e pe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti
won nlu mi ti won, ngb ‘ero buburu si mi.
Permita a todos mis enemigos encontrarse con la adversidad, que las
cosas penosas estén en su camino. A aquéllos que pronuncian mi
nombre para mal, a aquéllos que están maldiciéndome, a aquéllos que
están abusando de mí, a aquéllos que están deseando cosas malas para
mí.

Kiedai ni’de Arun Ilu ejo, egbese ati bee bee, ki e da’ri ire owo, ise oro
omo ola ola emigigun, aralile ati bee bee s odo mi.
Suélteme del lazo de la muerte, suélteme del lazo del infortunio,
guíeme hacia la buena fortuna y la abundancia, guíeme hacia la buena
fortuna que viene de los hijos buenos y fértiles, guíeme hacia la buena
fortuna y el honor, a la prosperidad, a la buena salud y a una vida
larga.

Ki e da mi ni abiyamo tiyoo bimo rere ti won, yoo gb ‘ehin s i – sinu


aye ati bee bee.
Permítame ser conocido como el padre que tiene hijos buenos que
caminarán detrás de mí siguiendo mi guía y me enterrarán al final de
mi vida.

Ki e jeki ndi arisa-ina, akotagiri ejo fun awon ota,


Permítame ser como el fuego del que huyen las personas, o como la
serpiente que es muy temida por sus enemigos.

Kieso mi di pupo gun rere, ki’mi r’owo san owo ori, kimi r’owo san
awin Orun mi ati bee bee.
Permítame ser bendecido por ser bueno, que siempre tendré el dinero
para pagar mis deudas, y que pueda hacer siempre cosas buenas en el
mundo.

Ki e ka ibi kuro lona fun mi lode aye.


Quite todos los obstáculos de dondequiera que yo vaya en el mundo.

Ki e bami ka’wo Iku. Arun ejo of o of o efun edi apeta os o.


Impida que luche contra una enfermedad mortal, contra las pérdidas y
los maleficios. Impida que me hagan daño aquéllos que trabajan los
embrujos.

Aje at awon oloogun buburu gbogbo.


Impida todas las formas de hechizo contra mí.

Ki e jeki Iyawo mi r ‘omo gbe pon,


Permítame ser bendecido con hijos.

Ki o r ‘omo gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ke ipa mi laye ma


parun.
Permita que no se hable mal de mí en el mundo, permita que mi
nombre sea famoso, permita a mi linaje florecer en el mundo.

Omi kiiba ‘le kiomani’pa, ki ‘mi ni ‘pa re laye ati bee bee.
Así como el agua nunca toca la tierra y se mueve sin tener un camino,
así también que yo tenga siempre un buen camino en el mundo.

Ki e bami tu imo o s o, ki e ba mi tumo Aje, ki e bami tumo awon


amoniseni, imo aw on afimonis eni ati imo awon asenibanidaro, ti nro
ibi si mi ka.
Destruya el poder de aquéllos que con su trabajo hechizan, destruya el
poder de los elementos separatistas, destruya el poder de los enemigos
conocidos y desconocidos, destruya el poder de los hipócritas,
protéjame de todos aquéllos que tienen pensamientos negativos hacia
mí.

Ki e bami te awon ota mi.


Elimine a todos mis enemigos y destruya su poder.

Mole tagbaratagbara won ki e ma jeki nr ‘ibi abiki omo.


Evite que tenga que sufrir la muerte de mis hijos.

Ki e fun mi ni agbara, ki nsegun awon ota mi loni ati ni gbogbo ojo


aye mi, kiemaa bami fi i s e s e gbogbo awon eniti nwa Ifarapa ati
bee bee fun mi.
Déme fuerza, hoy puedo conquistar a todos mis enemigos, y a todos los
que hayan en mi vida déjeles sufrir en la pobreza.

Ki e jeki ngbo ki nto ko npa ewu s ehin.


Permítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco.
Ki e fun mi l owo ati ohun rere gbogbo.
Déme dinero y todas las cosas buenas de la vida.

Ase, ase, ase, ‘se, o!


bendición, bendición, bendición, bendiciones

Oración al Niño de Atocha


El más glorioso de los santos,
el más admirable de todos los santos
él más gentil entre todos los santos,
tu amor por Dios,
tu caridad por sus criaturas
y tu afán por auxiliar a todos
te hicieron merecedor,
cuando estabas aquí en la tierra,
del don de los poderes milagrosos.
¡Oh bendito Santo Niño de Atocha!
Los milagros esperaban tu palabra,
y tú estabas siempre dispuesto
a pedir por todos aquellos

con problemas o ansiedades.


Animado por este pensamiento,
y seguro de tu bondad
te pido traigas para mí
La respuesta a mi oración
¡Oh gentil y querido santo!,
cuyo corazón siempre está lleno
de compasión y ternura humana.

--------------- primero cogemos el envase que contiene la manteca de


corojo hacemos un rezo para bendecirla:
ORÍKÌ EPO
Iba’se Esu Òdàrà, mo fun o ni epo, fun mi ola.
Yo reverencio y bendigo el poder de Esu Òdàra, le doy aceite de palma
para que me dé riqueza.

Ase.
Bendiciones.
--------------------------echamos sobre la otán de eleggua la manteca de
corojo diciendo:

Elegguá aquí está tu hijo, haciéndole el día de hoy una atención, para
que me prestes de tu fuerza, y, poder laborar en conexión en aquello
que me propongo.

Rugido Ancestral del África lejana prominentes poderes inimaginables


poderosa energía, ayúdame ahora en lo que requiera, eliminándo y
anulando de mi paso y mi vida la ignorancia, toda obstrucción,
económico, gobierno improcedente, criminalidad, plea, guerras y todo
lo que cause malestar e incertidumbre, de los apegos, de todo lo falso,
de todo lo ilusorio.

Elegguá, Espíritu guerrero y fuerte, esta noche los Antiguos


Antepasados y Ancestros acechan a mis enemigos, para protegérme y
salvarme de todo mal. Mi voluntad se cumplirá y se cumple ya.
Manifestándose (x7)
El mal pasará y no me tocará. Esú aleja el mal, manifiesta tu poder y
energía a mi favor, que tu espíritu sea siempre un gigantesco pilar de
protección y salvación para mi ser y mi cuerpo. Conecta a tierra mi
espíritu, da aliento y aumenta mi conocimiento, enciende mi poder,
activa mi energía, conectame a las personas y el cosmos, guíame en
cualquier situación, háblame y adviérteme de todo peligro que haya a
mi alrededor, dame poder para hacer lo que hay que hace.

-------------------------cogemos el envase que contiene la miel hacemos un


rezo para bendecirla:
ORÍKÌ OYIN
Iba’se Esu Òdàrà, mo fun o ni oyin da mi aiye odun – dun – dun.
Respeto a Esu Odara. Le doy miel para que dulcifique el mundo.

Ase.
Bendiciones.
--------------------------------------y después seguidamente miel de abeja, diciendo:

Te agasajo Elegguá para que me ayudes y me abras los caminos en lo


físico y mental, me des estabilidad y firmeza en mi empleo, en lo
económico, que yo siempre tenga abundancia de las cosas buenas de la
vida, que me ayude a tener ashé en las cosas que haga, que construya y
en las cosas que diga, que me ayudes a tener fuerza interna y
determinación firme, a mantener mi enfoque en cosas positivas,
ayúdame a tener perseverancia en mi apego a IFA, que me brinde
evolución y fuerza espiritual, que me brinde desenvolvimiento como
persona, que me permita terminar de buena manera mis compromisos
sociales, laborales, familiares, académicos en tiempo y forma y que
permita en esta casa que es su palacio reine siempre la armonía, la paz,
la tranquilidad, y permita que todas las hermanas de la abundancia
vivan conmigo y con mi familia y que usted me acompañe, me cuide y
me proteja siempre donde quiera que yo ande, que donde ande yo,
siempre ande usted conmigo.

Danos Elegguá paz, salud, gracia, progreso, firmeza, protección,


riqueza laboral, riqueza económica, estabilidad emocional y material,
por tu poder, por tu fuerza, por tu luz.

--------------------------------con la botella de aguardiente (que contiene 21


pimientas molidas) en la mano decimos:
ORÍKÌ OTI
Iba’se Esu Òdàrà, mo fun o ni oti da mi aiye Ibora.
Respeto a Esu Òdàrà, le doy ron para que proteja al mundo.

Ase.
Bendiciones.
--------------------------se soplan a la otan buches de aguardiente y humo
de tabaco sobre elegguá mientras decimos.

REZO PARA PEDIR RETIRAR LOS OSOGBOS

En un chinche mi rindiéndole moforibale para que me libre de:

. kosi Iku = Para evitar la muerte

. kosi fitibo = Para evitar la muerte por algo provocado


inesperadamente

. kosi arun para evitar la enfermedad

. kosi obesebi Para evitar el fracaso

. kosi obesebi lerí Para evitar el fracaso por mi propia cabeza

. Kosi rudurudu Para evitar la maldad

. Kosi idina Para evitar los obstáculos

. Kosi ewó Para evitar las preocupaciones

. kosi osí. Para evitar negatividades.

. kosi obé Oggun Para evitar el poder cortante del cuchillo

kosi eyó Para evitar las tragedias

. kosi eyó niwa ilé Para evitar los problemas con o por la casa
. Kosi akobá Para evitar la contrariedad por peleas

. Kosi daine Para evitar la contrariedad por traición

. kosi oniketa Para evitar a los enemigos

. Kosi Ikú ote arayé Para evitar la muerte por conspiración de


enemigos

. Kosi Ta eye para evitar los derramamientos de sangre

. kosi achelú Para evitar problemas con la policía

. kosi ofo onira Para evitar la pérdida de la libertad

. kosi opalaye Para evitar la contrariedad por problemas de justicia

. kosi Igbangbale para evitar los reveses de suerte

kosi Bembelenú para evitar la contrariedad por comentar algo


imprudentemente

. kosi okiki akua osun Para evitar la envidia

. kosi ofo ni buyoko Para evitar la pérdida de estabilidad

. kosi iña koruma Para evitar las perturbaciones

. kosi iyan Para evitar los imposibles

. kosi tiya tiya Para evitar las discusiones

. kosi gbogbo osogbo unlo. Que se alejen todos los males.

. kosi ni alafia Para evitar la pérdida de la felicidad

. kosi ofo owó Para evitar la pérdida de dinero

. kosi ofo laitoshu Para evitar la pérdida de todo


. kosi omu Para evitar la contrariedad por celos

. kosi lenú buruku Para evitar las lenguas malas

. kosi loyu buruku Para evitar las vistas malas (mal de ojo)

. kosi aburé buruku Para evitar a los malos hermanos en la religión

. kosi eniá buruku Para evitar personas malas


. kosi Eégún buruku para evitar a los malos muertos

. kosi ofún para evitar los fenómenos oscuros o malos

. Kosi ona Para evitar el azote (castigo)

• kosi Aiyan = Evitar contrariedad por ansiedad

. Kosi arayé para evitar los problemas

• kosi Aruye unló = Evitar sustos

• kosi Idaguirijona = Evitar contrariedades por juegos de azar

• kosi Amala Wulu = Evitar murmuraciones y chismes de la gente

• kosi Iponyu = Evitar miseria

• kosi Badula unló = Evitar brujería

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ


(Alabanza al Mensajero Divino de la
Transformación)
* Se hacen siete invocaciones a Esu Odara para abrir las puertas de la
iniciación.

Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, lanlu ogirioko. Okunrin orí ita, a jo langa langa
lalu.
Esu, Esu Odara, el Mensajero Divino habla con poder. Hombre de las
encrucijadas, baile con el tambor.

A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d’ele ife.
Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Apártese de los
conflictos. Los conflictos son contrarios a los Espíritus del Reino
Invisible.

To di de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.


Una los pies inseguros de un bebé. La palabra de Esu se respeta
siempre. Usaremos su espada para tocar la tierra.

Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o.


Esu, no me confunde. El Mensajero Divino, no me confunde. Esu, no
me confunde.

Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa.


Permita a alguien más no estar confundido. Déle la vuelta a mi
sufrimiento. Déme la bendición de la calabaza.

Ase.
Bendiciones.

REZO PARA PEDIR IRÉ

Pasó didé:
• Iré Ashegun Otá = Suerte de vencer las dificultades.
• Iré Obiní Meta = Suerte para tener pareja
• Iré Ashegun Otá Koleñio Adio = Suerte de vencer las dificultades y
a los enemigos.
• Iré Aiku = Suerte de salud, por longevidad o de vida.
• Iré Omá = Suerte de la inteligencia.
• Iré Mota Ari = Suerte de lotería.
• Iré Owó = Suerte de dinero.
• Iré Obale = Suerte de alcanzar el poder.
• Iré Abiti Irina = Suerte de escapar de las trampas.
• Iré Shale = Suerte de momento.
• Iré Ilé Siwayú = Suerte de progreso.
• Iré Ayé Ikú = Suerte de burlar la muerte.
• Iré Olo Oye = Suerte de sabiduría.
• Iré Oniye = Suerte de tener memoria.
• Iré Loshowo = Suerte de negocios, comercio, etc.
• Iré Oyú Enimo = Suerte de ser vidente espiritual.
• Iré Fishe Tire = Suerte de estar lo mismo bien que mal.
• Iré Dede Wantolokun = Suerte de algo que viene del mar hacia la
tierra.
• Iré Betansi = Suerte de bondad.
• Iré Ayé Tebalaye = Suerte que está en el aire.

• Iré Nisideni = Suerte que puede perjudicar.


• Iré Ala Jere = Suerte de estar bien lejos.
• Iré Eleyo = Suerte que viene por el día.
• Iré Eyare = Suerte que viene por la noche.
• Iré Oshonkelato = Suerte por tener resguardo.
• Iré Ese Lokun = Suerte de cruzar el mar.
• Iré Abilona = Suerte de tener los caminos abiertos.
• Iré Lona Iré = Suerte de obtener buenos caminos.
• Iré alafia = Suerte de felicidad.
• Iré Wanitolokun = Suerte que está a la orilla del mar.
• Iré Onida = Suerte de libertad.
• Iré Omó = Suerte de tener un hijo.
• Iré Ayé = Suerte de todo.
• Iré Ilé Unshinshe = Suerte de obtener un trabajo.
• Iré Bawa Ilé = Suerte que viene a su casa.
• Iré Silemu = Suerte de ser inmune al peligro.
• Iré Kirin Kirin = Suerte de dar un viaje.
• Iré Ni Buyoko = Suerte de asentamiento.
• Iré Otonowá = Suerte que viene del cielo.
• Iré Otan = Suerte por una piedra.
• Iré Oshe Ire = Suerte por sus buenas acciones.
• Iré Ayo = Suerte por alegría.
• Iré Eniron = Suerte de ser vidente espiritual.
• Iré Orisa Alagbatori = Suerte que da el ángel de la guarda: Alegría,
equilibrio, felicidad. Suerte que es de todo un poco.
• Iré Dede Wan = Suerte que es de todo un poco

------------------------------se deja a elegguá sobre su igbá (plato de


cerámica).

----------------------------------despues de efectuado lo dicho decir:

Elegguá (Èsú) kìí gbe Akápò tì


(Elegguá (Esú) no falla en bendecir a sus devotos.)

OFRENDAS
ORÍKÌ ÈSÚ ÒDÀRÀ
(Alabanza al Mensajero Divino de la
Transformación)
Èsù ota Òrìsà, Òsèturà lorúko baba mò ó.
El Mensajero Divino de la Transformación es la piedra angular de los
inmortales, el Odu sagrado Osetura es el nombre por el que los Padres
lo conocen.

Alágogo ijà lórúko ìya npè é, Èsù Odara omokùnrin ìdolòfin,


El nombre por el que las Madres lo conocen es “el dueño de la campana
que da problemas”. Esu Odara, el hombre de Idolofin.

Ó lé sónsó sórí esè elésè. Kò je, kò si jé kí eni nje, gb’e mi.


Él pone el pie encima de otro. Nadie comerá, no va a dejar comer a
nadie que no haya recogido su alimento.

A ki í lówó lái mú tÈsù kúrò. A ki láyo lái mú tÈsù kúrò.


Nadie se hace rico sin poner primero su parte a Esu. Nadie logra la
felicidad sin darle primero su parte a Esu.

A sò tún – sosì lái nítijú. Èsùapata sómo olómo lénu. Ó fi òkúta dípo
iyò ... Èsù má se mí, omo elòmíràn ni kí o se. Ase.
Él pertenece al bando contrario sin tener nigún sentimiento de
vergüenza, el Mensajero Divino, quién empuja al inocente a ofender a
otros. Él sustituye la roca por sal. Esu no me tiente, es alguien más
jóven que usted quien debe tentarme. Asé.

ORÍKÌ ÈSÙ OPIN


(Alabanza al poder del Mensajero Divino)
Ajibike, owuru ja s’ogun, isele, afaja b’Òrun be enia eleti gbofo,
gb’aroye.
Al que se saluda primero, el guerrero que cura mejor que cualquier
medicina. El dueño de los caminos y de los avatares de la vida. El que
está en todas partes y lo sabe y lo escucha todo.

A bi etii luy ka bi ajere. O soro l’ano, o see loni Sàngó o gbodo pe


t’Èsù o si si.
El que habló ayer y viene a hablar hoy. El Espíritu del Relámpago y
del Fuego no niega la existencia del Mensajero Divino.

Oya o gbdo pe t’Èsù o si si. Omolu o gbodo pe t’Ésù o si si.


El Espíritu del Viento no niega la existencia del Mensajero Divino. El
Espíritu de la Enfermedad no niega la existencia de Esu.

Òsun o gbodo pe t’Èsù o si si. Ifá o gbodo pe t’Èsù o si si. Èsù Opin,
Gboongbo ki gbongbo. Ajiboke owuru ja s’ogun Èsù ma se mi o.
El Espíritu de los Desafíos no niega la existencia del Mensajero
Divino. Ifá no niega la existencia de Esu. Ningún Orisa niega la
existencia del Mensajero Divino. Esu, el Mensajero Divino, la raíz de
todas las raíces. Esu no daña a quienes le aman.

Ajibike ma se mi o. Èsù ma se mi o. Mo Rubo Èsù Opin o. Ase.


Esu, El Mensajero Divino, no me daña. Hago ofrecimientos a Esu
para que abra mis caminos y me de permiso para iniciar el camino que
ahora emprendo. Asé.

EBO ÈSÙ
(Ofrendas al Mensajero Divino)
E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo. E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo.
Asista al Mensajero Divino. Esu es el Padre de las ofrendas de fuerza
vital. Asista a Esu. El Mensajero Divino es el Padre de las ofrendas
de fuerza vital.

E mu t’Èsù gbo o. Èsù ni Baba ebo. Ase.


Asista al Mensajero Divino. Él es el Padre de las ofrendas de fuerza
vital. Asé.

OFRENDA DE COMIDA

--------------------Sosteniendo la ofrenda de comida:

Rezo para la ofrenda de comida


Oyu ilé lasheda ladimu ota
Lasberú boura ladimu bi
Ebo mamashe adimu keleyeri.
Estamos en tu presencia poniéndote esté presente como sacrificio, sino
lo aceptas la tierra será testigo.

Iba`se Orisa mi Elegguá


Yo reverencio a mi Orisa, Nombre del Orisa

Mo ni onje re
Yo traigo su comida

Wa je hun, wa je hum, wa je hun


Cómala, cómala, cómala

Orisa mi Elegguá
Mi Orisa, Elegguá

Mo se bo se o
Yo le ofrezco esto

Elegguá, gba se lowo mi.


Elegguá, reciba mi ofrenda.

Asé i owo Oloddumare


Es el poder de Oloddumare que tiene la sanación definitiva
Bendiciones.

Asé.
Bendiciones

-------------------------colocar la ofrenda en el altar del orisa y decir:

Ki Olodumare gbe o.
Que Olodumare lo reciba

ADIMUSES:
• 3 sardinas fritas con manteca de corojo se le coloca en un plato frente
de elegua con eku, eya, aguado y al tercer día de deja en el monte
• 3 guayabas verdes se les coloca al frente y al tercer dia se deja en el
monte
EBBOSES
• 3 guayabas verdes pasar por todo el cuerpo y colocarselas al frente de
elegua pidiendole que libre de gbobo ogsorbo y de bogbo ire y todas las
cosas buenas y al tercer dia se deja en el monte • 1 obi pintarlo con
cascarilla y pasarlo por todo el cuerpo y pedirle a elegua que libre de
gbogbo ogsorbo y de gbogbo ire y al tercer dia se deja en el monte
• 1 huevo de gallina pasarlo por todo el cuerpo pidiendole a elgua que
quite todas las cosas malas y se le coloca al frente y al tercer día se
lleva al monte o a un cruce de 4 esquinas teniendo cuidado de que no se
rompa en el traslado

---------------------decir luego con la maraca o campana sobre la


ofrenda:

^^ Anikansun
Bo ba sun si aburadi
Olódúmaré nikan ni ji i loju oorun
Él que duerme solo
Si él está siendo afectado por alguna enfermedad u otra cosa mala
Solamente Olódúmaré lo levantará

A dia fun Ajoji


Ti nlo si eluju lo ree do
Won ni ko rubo
Ko le reni ba a gberu dori ^^.
Esto fue lo profetizado por Ifá para Ajoji (el extraño)
Quien iba a establecerse en el bosque
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Para que la ayuda viniera hacia él

^^ Mo dupé
Yo muestro gratitud
Mo gba Ore
Yo recibi un regalo
Mo dupé aná
Yo mostré gratitud por lo de ayer
Mo gba ore Omiran ^^.
Y recibí otro regalo.
ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ
(El Mensajero Divino de la
Transformación)
--------------------------------------osetura, puede usarse para cerrar una
ceremonia.

Mo juba Baba. Mo juba Yeye. Mo juba Akoda. Mo juba Aseda,


Respeto a los Padres. Respeto a las Madres. Respeto a Akoda. Respeto
a Aseda.

Mo juba Araba Baba won n’Ile Ife. Mo juba Olokun. Mo juba Olosa.
Respeto al Sacerdote Principal de Ilé Ifé. Respeto a Olókun. Respeto
al Espíritu de la Laguna.

Mo juba Eyin Iyami Osoronga. Ewi aye wi ni Egba Orun i gba, biaba
ge’gi ninu igbo Olugboun a agba a, ki oro ti omode ba nso le ma se
l’omode ba m’ose lowo a ni ki o se!
Respeto al Espíritu de las Madres. La abundancia en la tierra viene
desde el Cielo. El jefe del bosque abastece a los niños de la Tierra con
la abundancia.

Bi agbalagba ba mose lowo a ni; ¡Ki o s e! Ko s e ko se niti Ilakose.


Ase.
Los viejos principales dan alabanza a Ose, alaban la casa de Ose.
Wa niti Ireke, bi Ilakose ba kola a de’nu omo re, Ire oyoyo Ire
godogbo mbe l’enu Ienu Ilakose.
La buena fortuna llega a aquéllos que alaban la casa de Ose.

Ire ti a wi fun Ila ti Ila fi nso Ogun. Ire ti a wa Iroko to Opoto la igi
idi re.
La buena fortuna proviene de la luz de Ogún. La buena fortuna viene
de los espíritus del árbol de Iroko.

Ire ti a wi fun Ere ti Ere nta Isu. Ire ti a wi fun Agbado – Ojo ti
Agbado – Ojo npon omo jukujuke Ose l’eku Alake, aferubojo l’eku
Olawe.
La buena fortuna de Agbado nació el día en que recibió a un niño de
Ose, el día en que no hubo ninguna muerte más.

Ki ojo o ma ti Orun ro w’aiye welewele ki a ma ri i s u, ki a ma ri eja


gborogboro gbo’ri omo.
Alabo el día en que la buena fortuna viajó desde el Cielo a la Tierra.

Asé.
Bendiciones

ÌWÚRÈ ELEGGUÁ
Confío mi petición a los elementales del fuego, para que transmitan mi
mensaje al Orisa Elegguá y así poder ver mi afirmación hecha
realidad de manera visible y palpable, en lo espiritual, como en lo
material.

En el nombre del altísimo y omnipresente Dios Padre creador, ¡Oh


poderoso Olofin! que moras en tu palacio celestial, Yo te invoco por
medio de tu intercesor, Elegua, y, solicito tu sublime influencia para
abrir todos los caminos de mi vida y de esta manera poder salvar y
vencer todas las dificultades, obstáculos, adversidades y problemas que
en ella me encuentre.

Yo te invoco Elegua, mi intercesor entre Eshu y Olofin para que veles


por mi casa, mi familia, mi empresa, mi persona, y, para que seas
siempre un mensajero de la buena fortuna y de la abundancia que para
mí tienen reservada los Orisas.

Elegua el más grande de los Òrisás: A ti que eres el primero y el


último, a ti señor de los caminos, príncipe inmortal, guerrero ilustre,
elevo esta humilde oración. Te suplico: aparta de mi casa el mal, no
dejes que entre ella, no dejes que nos dañe ni a los míos ni a mi. Dueño
de las cuatro esquinas, santo mayor del camino, llévese lo malo, para
poder caminar con mucha salud con mucha abundancia, trabajando y
prosperando día a día. ¡Elegua! te pido ahuyentes de mí ser y
entorno, todas las malas influencias, maldiciones, malos pensamientos
u oscuridad maligna que me siga o me hayan impuesto.

Eres grande Elegua y tu poder no tiene rival, como así lo decidió


nuestro Padre en pago a tus servicios, concediéndote la ventura de ser
el primer invitado y el ultimo en ser despedido, no hay solicitud
atentida sin tu aprobación, lo que te hace ser el poderoso entre los
poderosos.

Invoco tu ayuda, Elegua, para que ilumines mis caminos, y no


encuentre yo en ellos ninguna mala influencia que pueda perjudicarme,
que no haya malos pensamientos, malas acciones, ni engaños, ni
trampas, ni estafas, ni hechizos, hacia mi persona. Abre para mí los
caminos del éxito, la buena suerte, el azar, el comercio, las ventas, la
fortuna y la prosperidad. Imploro tu presencia para que me apartes de
los peligros que me amenacen, de las desgracias, de la pobreza, de las
ruinas y miserias, y para que ilumines mi camino.

Permíteme también que yo, y todo lo que represento se vea iluminado


por las infinitas vibraciones de Olorun, porque yo creo en Dios
Todopoderoso, y en ti, Elegua, Padre mío.

Intercede por mí para que no me alcance traición ni ofensa de nadie.

Eleguá te pido que mis caminos siempre estén abiertos para todo lo
bueno, que por ellos entre la dicha y la fortuna, el bienestar y la
prosperidad, y para que nunca entre el mal los cierres, que no entren
los enemigos, que no entre la desgracia, que no llegue la
hambruna, protégenos, cuida de tus hijos, cuida de mí y de mi familia.
¡Eleguá! Fuerza poderosa de la vida, defiende mis negocios con la
fortaleza para que no se acerquen a él, falsos testigos ni embaucadores.
invoco la sublime influencia de tu presencia, para solicitarle la
apertura de caminos en todos los asuntos económicos que aparezcan en
mi vida.

Yo (-----------------------) te suplico Elegua, que veles por mi casa,


por mi familia, por mí trabajo y por mi persona.

Procura en mí la digna labor y el gran honor de poder ser mi guía y luz


en los caminos al éxito.

Dame tus bendiciones para que nada me afecte física o


emocionalmente y sea yo más fuerte, con humildad y fervor te pido:
Concédeme los favores que hoy a ti imploro.

Haz que la prosperidad y la dicha lleguen a mi alma, a mi hogar, a mi


trabajo y a mis manos.

Haz que los caminos del bienestar y la felicidad estén siempre abiertos
para mí, abre mis caminos al éxito y cierra por siempre mis puertas al
fracaso.
Que no haya más garantía, que mi capacidad y
destreza, transformándose en gran estima.

Majestuoso Elegua, para que con solo la noble influencia de tu


presencia, pueda obtener el éxito absoluto y total en todo lo referente al
amor, para que con tu divina intersección pueda yo estar en paz, ser
próspero y pueda salir victorioso de todas las dificultades que haya o
pueda haber en mí camino a la felicidad.

Tú, mensajero eterno de la buena fortuna, trae a mi vida la fortuna


que tienen para mí reservada los Orishas.

Permite también que mí ser y todo lo que represento yo (----------------


-----) se vea iluminado por las infinitas bendiciones de Olorun.

Elegua, ven a mi lado y se mi compañía cada día, abre mi camino, y si


algo en la vida debo enfrentar, concédeme sabiduría y fortaleza para
hacerlo y salir victorioso, yo (Tu nombre completo) te lo agradeceré
infinitamente
y bendeciré tu nombre por siempre.
Yo te invoco, Elegua, para que cuides de mi familia, mi casa, mis
bienes, de todas las personas que me quieren y de mí mismo, pues tu
hijo soy.

Permite también que yo y todo lo que represento se vea siempre


iluminado por las infinitas vibraciones de Olorun.
Invoco los poderes del dueño de todos los caminos, para que a través de
su llama me traiga el equilibrio entre la luz y la oscuridad, de mi
cuerpo emocional, mental, etérico y físico. Pido ser protegido alrededor
de mi cuerpo y el área de este ritual con su luz para que mis enemigos
conocidos y desconocidos no vean ni oigan, ni sientan en ninguna
manera lo que va a pasar aquí.

Te invoco en conexión con la energía del Universo para que vengas a


mi altar y me ayudes en lo que pida, dándome facultad y fuerza en mi
obra, acompañándome en todo momento de mi obra mágico espiritual.
Por los poderes del fuego, tierra, agua y aire. Invoco a Elegguá
nuevamente para que me acompañe y asista en mi obra espiritual,
dándome de su bendición y energía divina.
Permite Elegguá mi acceso al conocimiento oculto y prohibido del
mundo espiritual.

En el nombre de todos los hijos de la casa, te doy muchas gracias.


Gracias Elegua, por atender mis humildes pedidos y por tus favores
concedidos favores que sé, estás obrando para que se hagan realidad,
bajo la gracia de Dios.

Bienvenido seas Elegguá.

CANTO DE IFÁ PARA CUANDO SE HACE UN EBO PARA ÈSÙ


De Òwónrín S’ogbè

Húkù húkù ni t’òòrùn


Caliente, seco es el sol (Altas temperaturas aveces resulta en humedad)
Gere-gere ni t’alágemo
Tranquilo, de un arrastre gentil es el camaleón Kò s’éni tó mò ‘di òjò bí kò se
Sàngó Nadie sabe más de la lluvia que Sàngó Ení mò’di òjò bí ò se Sàngó Quien
diga saber más de la lluvia que Sàngó Kí olúware wá á rú, kí olúware wá rò
Debería adelantarse y debería decir! Pankéré l’awo ilé Olúbìso Pankéré es el
adivinador para Olúbìso Olúbìso l’awo Èrìgì magba Olúbìso es el adivinador para
Èrìgì magba A ni k’ómo kékeré t’ójú A un niño le fue dicho que cuidara de la voz
(A un niño le fue dicho que pensara lo que dice y cómo lo dice) Omo kékeré ò
t’ójú ohùn El niño se negó a cuidar de la voz (El niño negó el consejo) Omo
kékeré t’ójú isé ní síse El niño prefirió cuidar más el trabajo Isé t’ómo kékeré f’alé
se, to f’àárò se El trabajo en que el niño trabajaba incansablemente, día y noche
Ojó kan soso ni Èsù Òdàrà a dà á nù Le toma solo un día a Èsù Òdàrà destruirlo
Èsù Òdàrà, má mà da ‘re t’èmi nù Èsù Òdàrà, por favor no juegues con mi buena
suerte (Èsù Òdàrà, no me arruines) Mo ti s’ebo Yo he hecho mi propio ebo.

Tan explícito como el verso de arriba es orarle a Èsù para que influya la vida
positivamente. Pedirle además que corone tus esfuerzos con éxito. Si el ebo es
en nombre del consultante, pedirle a Èsù que traiga calma y serenidad a la vida
del consultante. Pedirle a Èsù que cierre las puertas contra las pérdidas para el
consultante.

Você também pode gostar