Você está na página 1de 68

Dicas para

Aprender
Inglês

Wendel Dantas

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 1
Sumário

Introdução .......................................................................................................................... 7

Mitos .................................................................................................................................. 8
Mito nº 1 ...................................................................................................................................................9
Mito nº 2 ...................................................................................................................................................9
Mito nº 3 ................................................................................................................................................ 11
Mito nº 4 ................................................................................................................................................ 13
Mito nº 5 ................................................................................................................................................ 16
Mito nº 6 ................................................................................................................................................ 17
Mito nº 7 ................................................................................................................................................ 18
Mito nº 8 ................................................................................................................................................ 19
Mito nº 9 ................................................................................................................................................ 20

Dicas ................................................................................................................................. 21
Dica nº 1 ................................................................................................................................................. 22
Dica nº 2 ................................................................................................................................................. 23
Dica nº 3 ................................................................................................................................................. 24
Dica nº 4 ................................................................................................................................................. 25
Dica nº 5 ................................................................................................................................................. 26
Dica nº 6 ................................................................................................................................................. 27
Dica nº 7 ................................................................................................................................................. 29
Dica nº 8 ................................................................................................................................................. 30
Dica nº 9 ................................................................................................................................................. 32
Dica nº 10 ............................................................................................................................................... 32
Dica nº 11 ............................................................................................................................................... 34
Dica nº 12 ............................................................................................................................................... 35
Dica nº 13 ............................................................................................................................................... 36
Dica nº 14 ............................................................................................................................................... 37
Dica nº 15 ............................................................................................................................................... 38
Dica nº 16 ............................................................................................................................................... 39
Dica nº 17 ............................................................................................................................................... 40
Dica nº 18 ............................................................................................................................................... 41
Dica nº 19 ............................................................................................................................................... 42

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 2
Dica nº 20 ............................................................................................................................................... 43
Dica nº 21 ............................................................................................................................................... 44
Dica nº 22 ............................................................................................................................................... 45
Dica nº 23 ............................................................................................................................................... 46
Dica nº 24 ............................................................................................................................................... 47
Dica nº 25 ............................................................................................................................................... 48
Dica nº 26 ............................................................................................................................................... 49
Dica nº 27 ............................................................................................................................................... 50
Dica nº 28 ............................................................................................................................................... 51
Dica nº 29 ............................................................................................................................................... 52
Dica nº 30 ............................................................................................................................................... 54
Dica nº 31 ............................................................................................................................................... 55
Dica nº 32 ............................................................................................................................................... 56
Dica nº 33 ............................................................................................................................................... 57
Dica nº 34 ............................................................................................................................................... 58
Dica nº 35 ............................................................................................................................................... 58
Dica nº 36 ............................................................................................................................................... 59
Dica nº 37 ............................................................................................................................................... 60
Dica nº 38 ............................................................................................................................................... 61
Dica nº 39 ............................................................................................................................................... 62
Dica nº 40 ............................................................................................................................................... 63
Dica nº 41 ............................................................................................................................................... 64
Dica nº 42 ............................................................................................................................................... 65

Conclusão ......................................................................................................................... 66

Referências bibliográficas .................................................................................................. 67

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 3
www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 4
“On to wake up he said to the woman: Listen, my girl: today is day of to pay the instalment of television,
comes here the subject with the bill, on certain. But happens that yesterday I no brought money from
the city, am on none [slang]. – Explain this to the man – answered the woman. – No like of these things.
Gives an air of swindling, I like of to fulfil rigorously the my obligations.”

(SABINO, F. O Homem Nu, In: Shepherd, 2001)

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 5
www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 6
Introdução
O título deste livro pode provocar dúvidas como “será que funciona?” Na verdade, não proponho
milagre algum. Como se sabe, aprender um novo idioma engloba abraçar uma nova cultura, o que, por
sua vez, envolve conhecer tradições, gestuais e toda uma gama de coisas que são expressas pela
linguagem. Todavia, no caso de uma língua de alcance mundial como o inglês, é hora de nos
perguntarmos até que ponto determinados comportamentos linguísticos são realmente necessários à
comunicação, pois uma língua possui uma estrutura básica que lhe é peculiar, sem a qual ela se torna
outra língua, e não ela mesma (Prodromou, 2010).

Neste livro procuro, à luz do Inglês como Língua Franca (leia Prodromou, 2010; Seidlhoffer, 2005 e
2009), questionar o status quo da área de ensino de idiomas, os seus mitos, e busco estratégias de
aprendizagem que facilitem a vida do estudante brasileiro.

A base segura para que você faça esta leitura com convicção são minha experiência e minha formação:
sou bacharel em Letras Inglês-Português pela Universidade de São Paulo, mestre em Linguistica Aplicada
pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e professor de inglês com mais de 20 mil horas de
aulas dadas em mais de quinze anos de experiência docente.

Esta bagagem me permite conhecer os problemas do aprendiz brasileiro e criticar mitos que ainda são
amplamente defendidos mas que não funcionam ou estão ultrapassados segundo a visão de muitos
linguistas aplicados hoje.

Por isso mesmo, as dicas que trago neste livro são estratégias que usei com meus estudantes ao longo
dos anos e na minha própria experiência enquanto aprendiz de espanhol e hebraico.

Como disse no início, este livro não promete milagres: você ainda terá de fazer seus exercícios do curso
de inglês, ouvir seus CDs, praticar com os colegas e escrever suas redações. Porém, garanto que se
observar estas dicas sua aprendizagem será muito mais proveitosa e o resultado dos seus esforços será
alcançado em muito menos tempo.
Boa leitura,
Wendel Dantas

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 7
Mitos

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 8
Mito nº 1
“Não usar português em hipótese alguma para aprender inglês”.

Quando estudava hebraico na faculdade, eu já era professor de inglês e adepto do “evite usar português
na aula”. Porém, quando a professora desembestava a falar em hebraico (mesmo na nossa classe do
nível básico), eu me desesperava. Naquele momento, enquanto ela usava mímicas para dizer o
significado de uma palavra1, eu só pensava em encontrar um correspondente para aquilo em português.
Foi então que entendi como meus estudantes deviam se sentir, sobretudo nos níveis mais básicos. A
partir de então me propus a não somente estudar como a aprendizagem ocorre, mas, sobretudo, a
observar como os meus aprendizes e eu mesmo aprendia.

Percebi que a aprendizagem de língua estrangeira, sobretudo após os 4 anos de idade


(aproximadamente), usa como base a língua materna do falante. Isso significa que quando um bebê
americano aprende a palavra chair (cadeira), aprende com ela toda uma imagética do que aquela
palavra representa na sua cultura. Enquanto adultos (ou adolescentes), nossa imagética já está formada.
Ao aprendermos a palavra chair, a associamos ao nosso conceito de cadeira, que é não somente
linguístico, mas cultural. Por certo, em culturas nas quais as cadeiras não são utilizadas, o termo chair
seria entendido de outra maneira. Por isso, o uso do português na aprendizagem de inglês não somente
é permitido como é recomendado.

Em um artigo de 2002 (veja na bibliografia), o linguista aplicado Michael Swan afirma com todas as
letras que se não associássemos conceitos da língua-alvo àqueles da nossa lígua materna, JAMAIS
APRENDERÍAMOS UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA DE FORMA ALGUMA. E diz mais: o conceito do uso
somente de inglês na sala de aula foi uma ferramenta estratégica para manter o poder nas mãos dos
ingleses e permitir que eles pudessem dar aulas em qualquer parte do mundo, diz ele.

Por isso, nas suas aulas, não se sinta envergonhado em perguntar ao seu professor o significado de uma
palavra em português e em anotá-lo no seu material ou no seu glossário pessoal. Você verá que irá
aprender muito mais depressa que seus colegas.

Mito nº 2
“É preciso pensar em inglês”

1
Observe que nem tudo pode ser representado por mímicas. Qual seria a mímica, por exemplo, para ensinar a
alguém a expressão “one for the road” (a saideira) ou “son of a bitch” (filho da p*#%@)?

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 9
Nestes anos todos como professor, posso garantir que enquanto aprendizes que não vivem imersos na
cutura na qual o inglês é falado, não pensamos em inglês. Tenho plena consciência de que simplesmente
desenvolvemos ao longo dos níveis um processo de tradução mental bastante acelerado. O mito do
“pense em inglês”, entre outras coisas, foi uma forma que as escolas encontraram nos anos 80 para
vender seus cursos como se o tempo de aprendizagem fosse ser reduzido comparado aos métodos
anteriores. Sabemos que isso de fato não ocorreu.

Cassemiro, em sua pesquisa de mestrado de 2009 (veja na bibliografia), mostra como os aprendizes se
sentem mal por não conseguirem pensar em inglês, ao passo que seus professores insistem para que o
façam. Mostrou também, com observação da produção de alunos, que o português é sempre a base
para o aprendiz se expressar em inglês.

Obviamente, esta crença se baseia no que foi observado com aprendizes de inglês brasileiros, fora dos
países nos quais essas línguas são usadas socialmente. Talvez, quando uma pessoa viva em um país que
tenha o inglês como língua materna, seu processo mental seja diferente do que defendo neste livro.

De qualquer forma, a questão é controversa. Há teorias, por exemplo, que dizem que não pensamos em
língua alguma, mas as conexões siplesmente acontecem no cérebro.

A dica é: observe a si próprio, veja como o português aparece nesse processo como base da sua
aprendizagem e tire suas próprias conclusões.

Para mim é muito claro: ao invés de lutar contra si próprio para dar voz ao mito, entenda de uma vez
por todas que traduzir do português para o inglês é extremamente útil, acelera o raciocínio lógico e
otimiza seu tempo de aprendizagem.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 10
Mito nº 3
“A melhor forma de se aprender inglês é morando num país que fala essa
língua”

Como professor, já ouvi essa frase milhares de vezes. O que digo aos estudantes quando me dizem isso
ou me perguntam sobre intercâmbios é o seguinte: toda aprendizagem de idioma estrangeiro após os 3
ou 4 anos de idade (aproximadamente) vai usar como base sua língua materna. Para que aconteça,
portanto, é necessário, sobretudo no início, tempo para processamento da informação. Se você não está
familiarizado com uma língua e é exposto a um ambiente no qual essa língua estranha é falada,
provavelmente seus sentidos serão bloqueados e você não conseguirá nem falar e nem entender o que
está sendo dito (como eu na aula de hebraico).

Por outro lado, a questão não é tão simples assim. Os frutos a serem colhidos em uma vivência no
exterior estão também relacionados ao perfil do estudante e ao nível de proficiência. Se a pessoa possui
um certo conhecimento da língua, certamente poderá tirar bom proveito de uma viagem desse tipo.
Porém, os perfis de aprendizes têm um papel fundamental nesse processo. Há basicamente três perfis:

Tímido: este estudante é observador e só fala algo quando está seguro de que falará certo, o que leva
tempo. Este tipo de aprendiz precisa de um tempo maior em um curso de intercâmbio para que possa
se soltar. Um curso de um ou dois meses, portanto, não lhe trará grandes benefícios.
Moderado: este perfil é observador, está atento aos seus próprios erros e consegue entender uma
lógica linguística e reproduzi-la. Não tem medo de falar e nem é inseguro, e aprende ouvindo os outros.
Até pede para que os outros o corrijam. Este tipo de aprendiz tira bom proveito de um intercâmbio de 1
ou 2 meses.
Extrovertido: este aprendiz fala pelos cotovelos. Isso parece bom, mas ele não escuta os próprios erros
e não observa como os outros usam as estruturas. Este tipo de estudante também não consegue tirar
proveito de um intercâmbio de pouca duração.

Entenda que língua não se aprende da noite para o dia. Se você perdeu a chance de aprender enquanto
criança, paciência. Recomendo que faça um curso por aqui mesmo, siga as dicas deste livro e tire todo
proveito que puder. Futuramente, se possível, faça seu intercâmbio para melhorar a fluência. De
qualquer modo, morar no exterior não vai te fazer um Shakespeare. Já fiz sondagem de nível com
diversos aprendizes que viveram um, dois ou três anos fora do país e pegaram nível intermediário na
minha avaliação. Por outro lado, já entrevistei um rapaz com um inglês britânico perfeito, mas que

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 11
nunca tinha saído do Brasil. Por ser fã dos Breatles, ele tinha aprendido tudo com músicas, vídeos,
entrevistas e livros sobre a Banda. O que importa é sua dedicação. É ela que faz a diferença.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 12
Mito nº 4
“Ser fluente é falar rápido como um nativo2 e dominar a língua”

Somente um nativo fala como um nativo. Isso porque somente os nativos tem um domínio tamanho da
língua que são capazes de construir palavras ou alterá-las de modo a criar trocadilhos compreensíveis
por todos os outros falantes nativos.

Hoje, fluência está ainda intimamente ligada a velocidade na fala e ao uso de expressões idiomáticas
(idiomacidades). Para muitos autores esse conceito requer revisão, pois hoje em dia há muito mais
possibilidades de falarmos em inglês com outros falantes não-nativos do que com os nativos, que não
necessariamente dominam os phrasal verbs e as demais idiomacidades.

Jenkins (2000) chega a dizer que “idiomacidades, gírias, phrasal verbs, trocadilhos, provérbios, alusões
culturais e coisas semelhantes” são “irrelevantes” (p. 220) em uma realidade de inglês como Língua
Franca, ou seja, do inglês para comunicação internacional. Neste sentido, portanto, expressões como
“she went cold turkey” (ela foi pra clínica de rehabilitação) não precisariam ser estudadas, pois estariam
intimamente ligadas a um contexto cultural específico que faz com que sejam automaticamente
compreendidas pelos falantes locais. Porém, aqueles que não estão inseridos na comunidade linguística
na qual essa língua é falada (os não-nativos), não terão acesso a inúmeras dessas idiomacidades e não
somente soarão artificiais ao produzi-las (Prodromou, 2010), mas também, ao usá-las, poderão não ser
compreendidos pelos seus interlocutores se eles forem também não-nativos. Seidlhofer (2001) chama
esse fenômeno de “idiomacidade unilateral”, pois somente quem fala entende o que está sendo falado3.

Naturalmente, do ponto de vista linguístico, podemos considerar uma idiomacidade qualquer


combinação de palavras portadora de significado. Por isso, ao rejeitar as idiomacidades os autores
supracitados se referem não a todas, mas àquelas mais abstratas e que, por isso, não são partilhadas
pelos falantas não-nativos.

2
O uso dos termos “nativo” e “não-nativo” é questionado hoje em dia. Prodromou (2010), por exemplo, os
considera carregados de preconceitos, pois parecem colocar o nativo em posição superioridade com relação ao
não-nativo. Swan (2009), por outro lado, usa os termos significando apenas, respectivamente, uma pessoa que fala
desde a infância uma língua que é a mesma da sua comunidade e uma pessoa que aprende uma língua depois de
jovem ou adulto, em geral, mas não necessariamente, fora da comunidade na qual é falada. É neste sentido que
usamos os termos neste livro.
3
A propósito, cabe uma fofoca: pouquíssimas vezes eu vi (poderia contar nos dedos de uma mão) em todos os
meus anos de profissão os professores usarem expressões idiomáticas abstratas na sala dos professores enquanto
conversam. E quando usaram, em quase todos os casos não foram compreendidos pelos colegas. Pimenta nos
olhos dos outros é refresco, não é, colegas?

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 13
Para entendermos melhor o conceito, convém dividirmos as idiomacidades em dois tipos: as linguísticas
e as abstratas4:

As linguísticas são combinações estruturais que visam transmitir uma mensagem que está, grosso
modo, expressa na própria estrutura. É o caso, por exemplo, de expressões como depend on (depende
de, em português). Embora haja uma diferença no uso preposicional, podemos facilmente aprender a
lógica, e a expressão, por si só, carrega um significado claro.

As abstratas, por outro lado, são combinações lexicais (isto é, de palavras) cujo significado real foge
àquele expresso pela estrutura. São, por isso, concebidas culturalmente. É o caso de expressões
idiomáticas como she went cold turkey (acima). São estas que os autores do Inglês como Língua Franca
supracitados rejeitam.

Essas idiomacidades abstratas surgem de formas diversas, muitas vezes na mídia. Quem não se recorda,
por exemplo, da expressão “não é brinquedo não”, que surgiu há alguns anos em uma novela das oito
da Rede Globo? Pelo alcance dessa emissora e pelo conhecimento linguístico nativo que todos os
brasileiros possuem, a expressão foi automaticamente compreendida e se popularizou entre os
brasileiros, mas certamente não entre os falantes não-nativos de português, sobretudo os que não
vivem no Brasil. Seria justo exigir que aprendizes estrangeiros de português conhecessem expressões
como essa? Não estaria bom se eles usassem uma expressão sinônima como “Não é fácil não?” ou “É
complicado”?

Por essas e outras razões a questão do “dominar a língua” também é controversa. A língua é um
instrumento fortemente cultural, como vimos. Sabe-se que, diariamente, centenas (milhares se
considerarmos trocadilhos individuais) de novas palavras em inglês são criadas pelos falantes, o que já
impossibilitaria a um não-nativo ter o domínio dessa língua como um nativo. É possível, todavia, se
dominar o vocabulário amplamente partilhado e a estrutura central dessa língua, o que permitirá uma
comunicação e compreensão eficazes . É nisso e nas idiomacidades linguísticas que você deve focar. Se
tiver tempo para as abstratas, OK. Se não tiver, não há problema algum.

Fluência hoje, portanto, exige uma nova definição, mais sócio-cultural do que linguística (Prodromou,
2010): deve ser vista como o estabelecimento de rapport (empatia linguística) com o interlocutor,

4
As idiomacidades podem aparecer com outros nomes, como colocações (Sinclair e Teubert, 2007), clusters (Scott,
2008), bundles (Biber et al., 1999:993–4) e outros. Tratam-se de agrupamentos de palavras portadores de
significado, em geral formados pelo grau de atração que as palavras exercem umas pelas outras. Tal “grau de
atração” é determinado culturalmente e, portanto, varia de língua para língua.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 14
usando expressões de conhecimento global e falando para ser compreendido (Doutrich, 2000), seja
rápido ou devagar.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 15
Mito nº 5
“Quanto mais tempo na escola de inglês, mais rápido eu aprenderei”

Um idioma se aprende estudando, e isso pressupõe um tempo de absorção do conteúdo e de descanso


do cérebro. A criança, antes de começar a falar, tem todo um processo de absorção de conteúdo, e
conosco enquanto adultos não é diferente.

Digo sempre que aprendemos inglês fora da escola de idiomas e não dentro dela. Ao dizer isso não
estou desmerecendo as escolas, mas apenas afirmando que duas aula semanais são suficientes,
contanto que você dedique uns 20 ou 30 minutos diários revendo conceitos, fazendo expercícios e
ouvindo os CDs.

Muitas vezes os estudantes alegam não ter tempo para fazer estas coisas e preferem ficar socados
dentro da escola de idiomas fazendo cursos intensivos. O que acontece nesses casos não é a prática que
o aprendiz esperava, mas a apresentação de novos conceitos que se sobrepõem aos anteriores, que
nem foram postos em prática direito. Posso garantir que em pelo menos 70% dos casos o resultado dos
cursos intensivos é frustrante: o aprendiz percebe que pagou caro, não reteve o conteúdo que esperava
e não teve a prática que imaginava.

Por isso, se você não tem tempo extra para se dedicar, dê preferência aos cursos regulares e
complemente sua aprendizagem com pesquisas, traduções, leitura em inglês, vídeos em inglês,
traduções de letras do português para o inglês e outras atividades prazeirosas que acrescentem ao
processo. Se tiver tempo de sobra para se dedicar fora da escola, faça seu intensivo e complemente-o
com as dicas acima.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 16
Mito nº 6
“O inglês britânico é melhor do que o americano e mais fácil de se entender”

No Brasil posso afirmar com todas as letras que nenhuma escola de idiomas ensina uma variedade
específica do inglês, graças a D’us. As escolas trabalham, quer saibam disso ou não, com uma espécie de
Inglês como Língua Franca (inglês internacional para comunicação global). Tal inglês, por ser voltado à
comunicação inclusive (e sobretudo) com falantes de inglês não-nativos de países diversos, DEVERIA
focar menos em idiomacidades abstratas (expressões idiomáticas, como vimos) e mais em estruturas
gerais da língua e idiomacidades linguísticas, uma vez que as diferenças nas variedades da língua inglesa
são lexicais, fonológicas e pragmáticas, mas nunca gramaticais (Prodromou, 2010).

Por isso mesmo, como foi dito acima em algum momento, somente quem vive dentro um determinado
país como os Estados Unidos vai fazer uso do inglês americano propriamente dito, pois estará envolvido
em um contexto sócio-linguístico que lhe permite partilhar usos que um não-nativo não pode (lembra
da “idiomacidade unilateral”?).

Assim, foque em um ou outro sotaque que lhe agrade, mas não tenha por objetivo aprender todas as
expressões idiomáticas e phrasal verbs da variação que escolheu (sobretudo os mais abstratos), pois
dedicará uma boa parte do seu tempo a algo que não é compreendido por muitos falantes e não terá
tempo para focar no que realmente importa: a lógica da língua.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 17
Mito nº 7
“Pode-se aprender uma língua sem professor, apenas ouvindo-se CDs de curso e
repetindo”

Embora haja casos de pessoas como o rapaz que mencionei, que tinha um inglês britânico perfeito por
assistir vídeos e ouvir músicas dos Beatles, devo admitir que, na prática, poucos (mas muito poucos
mesmo) têm uma percepção linguística tão aguçada e um espírito de dedicação e administração de
tempo suficientes para uma aprendizagem eficiente de idioma estrangeiro.

Aliás, adolescentes e adultos (mais ainda os adultos) têm toda a estrutura da sua língua materna (no
nosso caso o português) já guardada na mente. Isso inclui o sistema fonológico (sonoro). Isso quer dizer
que, quer acredite ou não, tudo o que você ouve passa primeiro pelo filtro fonológico da sua língua
materna. Se não fosse assim, todos seríamos capazes de falar qualquer idioma sem o auxílio de um
professor e as escolas de idiomas não existiriam.

Por isso, ao ouvirmos uma frase em um CD, os sons passarão primeiramente pelo nosso filtro linguístico
em nosso cérebro e somente então iremos repeti-la do modo como achamos que é (e que, posso
garantir, na esmagadora maioria das vezes não corresponde nem de longe ao que foi dito de verdade),
ainda que você tenha o livro na sua frente e esteja lendo ao mesmo tempo. Trata-se de um dos grandes
mistérios do universo, como as mulheres...

É importante, portanto, a supervisão de um professor de inglês e a observação atenta às correções que


ele faz com relação à sua pronúncia. Com o tempo e o contato (inclusive com o CD) seu cérebro começa
a distinguir os sons e a processá-los de modo adequado.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 18
Mito nº 8
“Se eu ler livros em inglês eu irei aprender mais depressa”

Embora a leitura seja importante, vale dizer que há alguns pormenores relacionados a ela.

O primeiro é que aprendemos melhor uma língua quando lemos coisas gostamos, pois a aprendizagem
de uma língua é facilitada quando temos um vínculo afetivo com o veículo usado para aprendermos.

O segundo pormenor é que não é necessário lermos um livro de 500 páginas para aprender. Muitas
vezes, até mesmo devido à nossa correria cotidiana, o fato de lermos regularmente pequenos textos na
Internet traz resultados muito melhores, pois a aprendizagem de idiomas é bastante otimizada pelo
contato informal: lendo uma sinopse de filme ou uma notícia de dez linhas no site da CNN, por exemplo.

Uma outra questão importante nas leituras curtas é que temos mais ânimo para analisar algumas linhas
e tentar identificar idiomacidades e estruturas verbais, ou mesmo selecionar palavras e expressões que
não conhecemos para uma busca de significado na Internet.

Por isso, observe o seguinte:


Leia algo que você gosta, mesmo que sejam textos curtos;
Tenha contato contínuo com a leitura;
Procure analisar as estruturas e expressões das frases e pesquisar o que não conhece.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 19
Mito nº 9
“Um professor nativo é melhor que um não-nativo”

No Brasil todo mundo fala português. Claro, se todos têm um conhecimento gramatical formal da língua
ou não já é outra estória. A mesma relação se dá em qualquer parte do mundo.

Isso significa que não é porque uma pessoa fala uma língua que ela pode ensinar essa língua. É preciso
todo um conhecimento metodológico para isso, mesmo porque lidam-se com as mentes dos aprendizes.
Quem não conhece alguém que é traumatizado e tem um bloquei para aprender inglês? Provavelmente,
isso é fruto do trabalho de um professor sem conhecimento linguístico e metodológico. Por isso mesmo
sou a favor que TODOS os professores de inglês estudem Letras ou Tradução e Interpretação e, se
possível, façam uma pós-graduação na área.

Uma outra questão fundamental com relação ao mito do nativo é o fato de ele desconsiderar algo muito
importante: que somente alguém com conhecimento profundo do português conhece as dificuldades e
características específicas do aprendiz brasileiro e pode lhe dar uma assistência adequada. Em muitos
casos, aulas com falantes nativos se tornam aulas EM inglês ao invés de aulas DE inglês. Claro, há
falantes nativos de inglês com formação linguística e que vivem no Brasil há tempo suficiente para dar
uma boa aula.

Um professor, portanto, deve conhecer a evolução das pesquisas em Linguística Aplicada e atuar como
pesquisador em busca de novos procedimentos e métodos voltados especificamente ao aprendiz local
(Kumaravadivelu, 2004) (ou seja, brasileiro), e isso só é possível com estudo linguístico formal. Caso
contrário, os mitos se perpetuarão e os aprendizes continuarão a pagar o pato por esse erro.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 20
Dicas

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 21
Dica nº 1
Não foque em palavras isoladamente, mas em grupo de palavras e, sobretudo,
procure saber como determinadas expressões são usadas em inglês.

O professor e o aprendiz brasileiros ainda são muito focados na gramática. Não há nada de errado nisso,
pois a estrutura é importante. Porém, há uma outra questão: o estudante brasileiro foca muito na
aprendizagem de palavras isoladas.

Hoje, sobretudo após a visão da linguagem como sistema probabilístico, de Sinclair (ver bibliografia),
sabe-se que as palavras exercem grau de atração umas sobre as outras e criam predileções de uso. Um
bom exemplo disso seria, por exemplo, a expressão linguística (idiomacidade) “sofrer um acidente”.
Embora seja compreensível se eu disser “ele teve um acidente”, parece que a palavra “acidente” traz
consigo sempre a palavra “sofrer”. Essas atrações entre palavras são de extrema importância e são
exemplos de idiomacidade que vale a pena aprender. Trata-se, portanto, de uma idiomacidade
linguística.

Por isso, ao estudar, fique sempre de olho nos arredores, ou seja, no que antecede e precede uma
determinada palavra. Você já percebeu, por exemplo, que o verbo “go” é quase sempre seguido da
preposição “to”? Então para dizer “eu vou na escola5” eu digo “I go to school”. Outras expressões
semelhantes são “é o mesmo carro que o dela” = “it’s the same car as hers”. Se memorizarmos a
estrutura (sublinhada), tudo fica mais lógico e simples.

Uma atividade fabulosa para treinar essa percepção é traduzir letras de música do português para o
inglês (eu sei, seu professor de inglês vai ter um ataque se ouvir isso...). Ao fazer isso, você é forçado a
desenvolver uma percepção linguística do uso de sinônimos, do reconhecimento de linguagem figurada
e ao mesmo tempo terá de aprender como montar em inglês idiomacidades não abstratas como as
supracitadas. Obviamente você precisará que seu profesor cheque suas traduções. Por que não propõe
isso para ele como atividade de aula?

5
O uso da preposição “na” foi intencional, pois corresponde ao uso informal do português.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 22
Dica nº 2
Procure trabalhar com uma lógica comparando a estrutura do português com a
do inglês.

Em português os adjetivos costumam preceder o substantivo, como em casa grande. Em inglês, porém,
os adjetivos SEMPRE antecedem o substantivo (big house). É uma lógica contrária bastante simples de
se memorizar.

Um outro exemplo seria: Very é diferente de Much porque very antecede adjetivos (very big) e much
antecede substantivos (much money).

Se você é da área de informática, talvez entenda melhor se criar um fluxograma ou um algoritmo como
o abaixo:

$palavra = “much, very”;

Se {$palavra precede substantivo_singular


Então
Use much substantivo
} fim se

Se {$palavra precede adjetivo


Então
Use very adjetivo
} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 23
Dica nº 3
Procure observar como você aprende (ou aprendia) coisas na escola.

Você aprende melhor lendo, ouvindo, copiando, ou associando a outras coisas? Quando perceber isso,
use essas e outras estratégias a seu favor. No meu caso, por exemplo, aprendo através de exposição
visual contínua, então costumo criar pequenos cartões com as palavras novas escritas e a tradução no
verso. Então embaralho os cartões e vou estudando eles no decorrer do dia durante algumas semanas.

Um estudante meu costumava etiquetar os objetos de casa e do escritório com os nomes em inglês.
Uma aprendiz fazia uma lista de palavras novas, colava no teto sob a cama, e lia até pegar no sono.

Seja lá qual for sua estratégia, ela é só sua. Não tenha vergonha dela pois é ela que vai te ajudar a
aprender mais depressa.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 24
Dica nº 4
O inglês observa a ordem SUJEITO – VERBO – PREDICADO

Quem nunca se questionou quanto ao uso da crase no verso “Ouviram do Ipiranga as margens plácidas”,
do Hino Nacional? Esta dúvida ocorre porque a língua portuguesa, por ser latina, admite o
intercambiamento de diversas partes da oração. Na verdade, o que a letra do Hino quer dizer é “As
margens plácidas (pacíficas) do Ipiranga ouviram”. Portanto, quem ouviu o grito do Imperador foram as
margens e não o povo. Claro, trata-se de uma imagem poética, pois o riacho é aquele que flui e leva
suas águas ao oceano e, por conseguinte, ao mundo inteiro, e, portanto, teria também levado o grito de
liberdade da nação ao resto do mundo.

Acontece que no inglês variações desse tipo são vistas ainda com maior admiração e, em muitos casos,
são agramaticias, ou seja, não são compreendidas pelos falantes nativos. Por isso, em inglês, procure
SEMPRE ter nas suas orações um SUJEITO, um VERBO e um PREDICADO. Isso significa que você precisa
de um agente, do verbo e do que foi feito. Um exemplo disso é a famosa frase “choveu ontem”, que em
inglês seria “it rained yesterday”. Os estudantes às vezes quebram a cabeça tentando entender de onde
saiu aquele “it”. Pare já com essa parnoia e aceite que é por causa da estrutura linguística do inglês:
sujeito-verbo-predicado. Por isso, grosso modo, não há sujeito oculto em inglês.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 25
Dica nº 5
Não há plural nos verbos em inglês

Em inglês não existem verbos conjugados no plural como “eles vão” (“they go”). O “s” dos verbos na
terceira pessoa como no caso de “he likes”, “she works” e outros não indicam plural. São apenas uma
marca de conjugação que não caiu ainda, mas tudo indica que pode cair algum dia.
Novamente, quem é da área de informática poderia usar um algoritmo como o seguinte:

$pronome = “I, you, he, she, it, we, you, they”

Se {tempo == presente e pronome == “he, she, it”


Então
Use $pronome $verbo + s
Senão
Use $pronome $verbo
} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 26
Dica nº 6
Parta do princípio de que as estruturas gramaticais do inglês são iguais às do
português. Quando não forem, trate-as como exceções e memorize suas lógicas.

“Teacher, I like of chocolate”, disse a aluna.


“The verb ‘like’ has no preposition. It’s used ‘peladão’”, disse o professor.
“Give one example”, questionou a aluna.
“I like chocolate”, respondeu o professor.
“Oh, you too?”, concluiu a aluna.

O exemplo acima mostra uma forma legal de lidar com a questão da lógica. Porém, a aluna parece não
ter entendido exatamente a questão (ou fez que não entendeu para não perder a piada). De qualquer
forma, certamente a primeira frase “I like of chocolate” pressupôe que a regra estrutural do verbo like é
como a do verbo gostar. Porém, o professor mostrou à aluna que não. Trata-se de uma “exceção” que
não admite preposição alguma. Partindo disso, a aluna só tem que armazenar esse algoritmo na cabeça
para usá-lo posteriormente.

Há outros casos, porém, nos quais as estruturas entre as duas línguas são realmente iguais. Um exemplo
é a voz passiva:

Voz ativa: Voz passiva:


Paulo Coelho escreve livros Livros são escritos por Paulo Coelho
Books are written by Paulo Coelho
Paulo Coelho writes books

Um outro exemplo de diferença lógico-estrutural é o seguinte:

Tanto o Present Perfect6 quanto o Simple Past são passado. Se falo QUANDO algo aconteceu, devo usar
o Simple Past. Se não falo, devo usar uma estrutura de Present Perfect. Essa é a lógica. Observe:
Present Perfect: Simple Past:
My parents have gone to India. My parents went to India yesterday.
Meus pais foram para a Índia. Meus pais foram para a Índia ontem.

Outro algoritmo:

6
Há outros usos para o Present Perfect, mas não vamos entrar em detalhes neste livro.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 27
Se {frase diz quando_aconteceu
Então
Use Simple_past
Senão
Use Present_perfect
} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 28
Dica nº 7
Todo verbo que vem depois de preposição leva –ING, exceto se a preposição for
to:

Ex.: I’m tired of working here


Exemplos de preposição: of, for, since, before, after, while, against, about, with, over.

Algoritmo:

Se {preposição + verbo
Então
Use $verbo + “ing”;
} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 29
Dica nº 8
Use sinônimos próximos ao português

Você sabia que pelo menos 50% do inglês vem do Latim? O Latim é a língua que originou o português, o
espanhol, o italiano e outras línguas que consideramos fáceis de se aprender. Se há uma conribuição tão
grande do Latim no inglês, por que ele é difícil?

Na verdade não é difícil. Acontece que muitas vezes os cursos de inglês, que foram concebidos nos
moldes eurocentristas dos anos 70 e 80, esperam que o aprendiz atinja um nível lexical compatível ao
dos falantes nativos, que nessa visão são endeusados. Porém, no mundo globalizado, a possibilidade de
se falar inglês com não-nativos de outros países é infinitamente maior e muito provavelmente eles não
usarão os famosos phrasal verbs e outras expressões idiomáticas abstratas que somos obrigados a
decorar nos cursos de idiomas.

Pense em uma pessoa que está aprendendo português, por exemplo. Qual a relevância dessa pessoa
aprender expressões como “pra lá de Bagdá”, “é o fim da picada”, “zé mané”, “só tomando uma”, “sem
eira nem beira”, “afogar o ganso” e outras? Esse estudante não seria igualmente entendido por um
brasileiro se falasse “bêbado”, “é um absurdo”, “bobo”, “não acredito nisso”, “sem sentido” e “fazer
sexo”?

Curiosamente, são exatamente as primeiras expressões que aparecem nos famosos testes de
proficiência em língua inglesa como os da universidade de Cambridge. Felizmente, o teste de
proficiência em português para estrangeiros, aplicado pelo Ministério da Educação do Brasil, foca
realmente em compreensão linguística e textual globais.

Se você gosta de expressões idiomáticas abstratas (idiomacidades abstratas), vá em frente e memorize-


as. Só quero que entenda que, ao contrário do que os professores costumam dizer, palavras que vêm do
Latim e sinônimos diversos dessas idiomacidades são compreendidos claramente por falantes nativos,
sobretudo em ambientes mais formais como os empresariais (diga-se de passagem, motivo que leva
pelo menos 85% dos aprendizes às escolas de idiomas. Será que as escolas estão focando no ponto
errado?)

Veja alguns exemplos de expressões com sinônimos latinos ou mais simples para o aprendiz brasileiro7:

7
Correspondentes em português: agorinha, bobão, bater as botas, dar um pé no traseiro de alguém (despedir do
emprego), ele não tem papas na língua, cabular (aula).

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 30
Idiomacidades: Sinônimos:
Right now = immediately
Dumbass = stupid
Kick the bucket = die
Fire someone = dismiss someone
He doesn’t pull any punches = he doesn’t control what he says
Play hookie = miss classes (intentionally)

Imagino que, neste momento, alguns especialistas podem estar pensando: “o professor Wendell não
usa idiomacidades abstratas porque não conhece muitas”. É verdade, não conheço mesmo, mas é por
não acreditar nelas. Há anos ouço rádios estrangeiras na Internet, assisto filmes sem legendas, me
comunico com nativos numa boa e as idiomacidades abstratas nunca me fizeram falta, salvo vez ou
outra. Por isso mesmo, e também pelo fato já citado da “idiomacidade unilateral”, me recuso a decorar
algo que não poderei usar com praticamente ninguém e, ainda que use, eu soe artificial.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 31
Dica nº 9
Revise o conteúdo dado em aula

Pode parecer óbvio dizer que é necessário revisar o conteúdo dado em aula quando você estiver em
casa com maior tranquilidade. Porém, a experiência me diz que a esmagadora maioria dos estudantes
(eu chutaria mais de 90%) não faz isso. Já vi aprendizes que, no final do ano, tinham o CD de áudio do
curso ainda lacrado. É realmente um desperdício de dinheiro e tempo achar que a presença em sala de
aula vai por si só resolver os problemas linguísticos que nós temos enquanto aprendizes.

Como me propus neste livro a desmentir os mitos e a dar dicas valiosas, fica esta: revise e pratique o
conteúdo dado em aula durante 20 ou 30 minutos no mínimo. Se você tem aulas de inglês duas vezes
por semana, revise os dois conteúdos no final de semana com mais calma e, no dia que fica de intervalo
entre as duas aulas, revise rapidamente o conteúdo da aula anterior. Lembre-se de anotar dúvidas para
tirar com o professor após ou durante a aula.

Faça isso e observe os resultados.

Dica nº 10
Pratique a formação de sentenças mentalmente

Muitos estudantes são tímidos (como eu fui) ou não tem alguém com quem praticar o idioma. Em
ambos os casos, é bastante útil a formação de sentenças mentais na língua-alvo (o inglês neste caso).
Um minidicionário de bolso pode ser bastante útil nessas horas.

A dica é procurar formar frases mentais usando o conteúdo usado em aula. Isso pode ser feito enquanto
você escova os dentes ou enquanto (e somente enquanto) o semáforo está vermelho.

Vamos imaginar que você esteja no nível básico 2 e tenha aprendido a diferença entre o futuro com will
e o futuro com be going to. Sabemos que o primeiro é usado quando decidimos algo no momento em
que falamos, ao passo que o segundo é usado quando dizemos a alguém algo que já estava decidido
antes. Assim, podemos imaginar situações cotidianas, como, por exemplo, quando nos levantamos para
beber água. Nesse momento, podemos pensar “I will drink water now” (“eu vou beber água agora”).

Eu sei, você pode estar pensando que isso é muito idiota para funcionar, mas vá por mim, funciona. A
aprendizagem está no simples, nas ações cotidianas.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 32
Ainda seguindo o exemplo supracitado, imaginemos agora que você olhe sua agenda e se lembre que
precisa buscar sua filha às 17h no balé. Como é algo já marcado, que já estava decidido, você pode
pensar “I’m going to pick up Julia at the ballet”. Se você não estiver certo de como dizer “pegar alguém”,
o dicionário ou o uso de um sinônimo como take podem ser bastante úteis. Se tiver dúvidas com relação
a qual preposição usar, in, on, ou at, vale a pena anotar a dúvida para perguntar em sala de aula.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 33
Dica nº 11
Converse em inglês pela Internet usando salas de bate-papo, MSN ou similares

Se você for adolescente e perguntar para um professor mais velho como ele aprendeu a falar inglês, vai
se espantar ao saber como era difícil. Imagine que há uns 25 anos não havia mp3, letras de música na
Internet, Google, bluetooth e muitas outras coisas que podem facilitar muito a aprendizagem. Um
desses recursos são os bate-papos com falantes nativos ou não-nativos de inglês pela Internet.

Certamente você conhece alguém que fica boa parte do dia no MSN e/ou no canal de bate-papo do
Facebook. Em alguns casos essa pessoa estuda inglês, mas perde oportunidades fantásticas de
aprendizagem teclando em português com os colegas.

Ao contrário do que se imagina, teclar com alguém é uma boa forma de simular uma conversação real.
Obviamente, com esse esse tipo de atividade não treinamos os músculos faciais e a pronúncia, mas,
ainda assim, ela é bastante útil para o uso do raciocínio lógico, sobretudo se nosso interlocutor tiver
maior conhecimento que nós e tivermos a humildade e a liberdade de permitir que ele nos corrija (e,
natualmente, peçamos para ele fazer isso, pois ninguém sai corrigindo os outros sozinho, muito menos
os falantes nativos8.

Por isso, se comprometa a falar em inglês nesses canais de comunicação da internet.

8
Ou quando um turista vem te pedir informação você corrige o que ele diz? Como vimos ao falar de uma nova
definição para fluência, a empatia linguística vem sempre em primeiro lugar numa comunicação real.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 34
Dica nº 12
Mude o idioma do seu celular para inglês

Uma língua é aprendida pelo contato. Para isso é preciso usarmos os meios ao nosso dispor a essa
finalidade. O meio eletrônico mais próximo do cidadão do novo milênio é, sem dúvida, o celular. Essa
caixinha “mágica” nos acompanha em toda parte (até mesmo no banheiro e é um saco quando toca
nessas ocasiões...) e, por isso mesmo, pode ser um canal de aprendizagem bastante útil.

Sei que pode parecer bobagem ler os menus do celular em inglês, mas, novamente, a língua está nas
pequenas situações cotidianas. Ou você se esquece de que é exatamente para a vivência social que os
idiomas se desenvolveram?

O contato com os textos dos menus em inglês, se você for observador, pode ensinar muito em termos
de vocabulário e de estrutura linguística.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 35
Dica nº 13
Pratique inglês falando com alguém pelo Skype

Hoje em dia não há quem não conheça o Skype, uma ferramenta de telefonia online. O que poucos
sabem é que ele pode ser um útil instrumento para a prática oral, seja com falantes nativos, seja com
falantes não-nativos. Além disso, pode proporcionar uma enriquecedora experiência de partilha
cultural.

O procedimento é simples: lance na busca do Skype um nome qualquer, masculino ou feminino ou faça
uma outra busca qualquer, conforme for disponibilizado nas novas versões do aplicativo. A seguir,
adicione uma ou mais pessoas escrevendo no texto-convite que você é um aprendiz brasileiro de inglês
e deseja praticar o idioma e aprender mais sobre o país da pessoa. Se você falar com jeitinho, a pessoa
dificilmente irá recusar e poderá surgir aí uma grande amizade ou, quem sabe, algo mais...

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 36
Dica nº 14
Frequente cultos religiosos em inglês

Para aprender um idioma, precisamos nos cercar de tudo o que nos possibilite essa prática. Certa vez
trabalhei com um professor de alemão que era aficionado por idiomas. Um belo dia ele resolveu
aprender japonês. Nas horas vagas, imagine o que ele fazia: ia conversar em japonês com os
comerciantes do bairro da Liberdade, aqui em São Paulo, a maior colônia japonesa fora do Japão.
Aposto que você não teria imaginado uma coisa assim se eu não tivesse contado. Realmente, a língua
está nas coisas simples e na sociedade. Naquela ocasião perguntei a ele se os senhores mais idosos não
se incomodavam pelo fato de ele, que nem era descendente de japoneses, ficar falando com eles e
atrapalhando os negócios. Curiosamente, ele me disse que as pessoas adoram partilhar suas culturas e
ensinas suas línguas, sobretudo os mais idosos.

Provavelmente na sua cidade não há bairros americanos. Então, uma boa oportuinidade para praticar
pode ser frequentar cultos religiosos (caso seja adepto algum) em um local onde se fala inglês.

Em São Paulo (e certamente em outras partes do país), há missionários das principais religiões do
mundo (perdoem se o termo “missionários” não se aplicar a todas as religiões, mas estou certo de que
na sua há algo semelhante).

Sei que, para os Católicos, há na capela do colégio americano Chapel, na Chácara Flora (São Paulo,
capital), uma missa semanal em inglês com um missionário americano da congregação mantenedora do
colégio.

Para os protestantes, há próxima ao Shopping Paulista uma comunidade (Community Church) que tem
cultos em inglês.

Mais do que apenas um ambiente passivo para a prática do idioma, esses locais são importantes para
aumentarmos nossa rede de contatos com falantes nativos do inglês e aprendermos mais não somente
sobre a língua, mas também sobre os seus costumes.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 37
Dica nº 15
Afilie-se a uma associação de estrangeiros

Uma outra forma de estar em contato com falantes nativos e eventos correlatos à cultura
anglossaxônica é se afiliando a associações como a American Society. Essas instituições aceitam a
afiliação de não-nativos e, além de terem um importante papel social, celebram festividades típicas
dessa cultura, como o Halloween, o Dia da Independência, o Dia de Ação de Graças e outros.

Novamente, esse convívio com os falantes nativos nos possibilita, ao mesmo tempo, aumentar a nossa
rede de contatos e pôr a língua em prática, pois todos esses eventos acontecem em língua inglesa. No
caso da American Society, é como um pedaço dos Estados Unidos no Brasil.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 38
Dica nº 16
Assista vídeos no You Tube e em sites semelhantes em inglês

Muitos estudantes comentaram comigo há algum tempo sobre a tal da Laranja Irritante no You Tube.
Poucos, porém, me falaram sobre a Annoying Orange, a versão original do vídeo. “OK”, você pode dizer,
“mas os caras lá do vídeo original falam muito rápido, não dá pra entender”. Eu até concordo, mas será
que não seria possível assistir um vídeo legendado ou então assistir o vídeo em português e depois o
vídeo em inglês e de pois o vídeo em português de novo, de modo a se comparar as falas e buscar
identificar o que e como está sendo dito?

Só aprende um idioma quem é curioso. Por isso use todos os recursos de sites como o You Tube (e sabe-
se lá D’us o que mais virá no futuro) para aprender inglês. Alíás, há muitos vídeos no You Tube com
professores de inglês ensinando tempos verbais e vocabulário (eu mesmo tenho alguns). Trata-se,
portanto, de um importante recurso de aprendizagem que não deve ser desprezado.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 39
Dica nº 17
Pratique bate-papo com robôs virtuais (webbot)

Webbots são literalmente “robôs virtuais”, ou seja, sistemas inteligentes treinados para bater-papo com
humanos. No momento, esses robôs não conseguem ainda ter todo o domínio situacional que o
humano tem ao se comunicar, mas tudo indica que isso mudará no futuro. Porém, ainda assim os
webbots são uma ótima forma de praticar o inglês, sobretudo se você já está no nível intermediário ou
acima. Você pode procurar esses robôs digitando webbot no Google. Eu uso alguns deles para praticar
espanhol. Se ele não entende o que eu disse, eu suponho que a minha estrutura esteja errada, então
anoto para perguntar à professora em uma oportunidade futura. Aprendo muita coisa assim.

Para conhecer melhor esse sistema, procure no Google pelo ED, o robô virtual da Petrobrás. Ao localizá-
lo, bata um papo com ele e veja como ele simula muito bem um papo com um humano.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 40
Dica nº 18
Ponha seu perfil do Facebook, Orkut e sites similares em inglês

Pode parecer bobagem, mas como no caso do celular, o contato com o inglês em toda parte vai fazer
com que você se acostume com a estrutura linguística através da observação. Isso irá complementar seu
trabalho mais árduo na escola de idiomas, além de atrair outros falantes de inglês e aumntar sua rede
de contatos.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 41
Dica nº 19
Poste em inglês nas redes sociais

Hoje só se fala em redes sociais. Realmente, como Bill Gates, o fundador da Microsoft, havia previsto há
algumas décadas, o futuro (que é hoje) seria a era do relacionamento.

Nas redes sociais, mantemos contato com nossos amigos, reencontramos amigos de infância, parentes
que há tempos não vemos e (dizem alguns) somos até investigados pelas empresas nas contratações,
pois pesquisam nas redes a quais comunidades estamos vinculados. Tratam-se, portanto, de conexões
que nos unem e ao mesmo tempo nos expõem.

Tais conexões podem e devem ser usadas em nosso benefício, sobretudo se for salutar como a
aprendizagem de um idioma.

Ao postar em inglês nas redes sociais você não só aumenta a visibilidade do que foi escrito, como
também incentiva os outros a se interessarem pelo idioma e a falarem com você nesse idioma.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 42
Dica nº 20
Use o Google tradutor

Os professores vivem dizendo aos aprendizes para não usarem o Google tradutor (a palavra tradutor
está em português. Em inglês o nome é Google translator). Porém, essa ferramenta, seja pela pressa,
seja para revisar conteúdos para reuniões, já faz parte das vidas das pessoas.

O que é o tradutor do Google?

Trata-se de um sistema inteligente de tradução paralela, ou seja, que procura em milhões e milhões de
registros as probabilidades linguísticas de ocorrência de palavras (lembra de quando falamos que as
palavras exercem atração umas sobre as outras?). Por isso mesmo, conforme revelado em uma parte da
minha pesquisa de mestrado, o tradutor do Google tem, no momento, cerca de 85% de eficiência, a qual
é muito aumentada se o usuário alimentar no campo de busca frases inteiras ao invés de palavras
isoladas, iniciadas por letra maiúscula e concluídas por ponto final.

Por se tratar de um sistema que permite a sugestão de humanos (o próprio banco de dados paralelo é
criado por humanos), a tendência é que, num futuro muito próximo, o tradutor do Google tenda a
alcançar 100% de eficiência.

Por isso, pelo fato de ter em seu banco de dados textos de diversos tipos, é uma ferramenta muito boa
para ser usada.

RESSALVA

Porém, se nosso intuito é aprender um idioma, há uma forma mais sábia de usarmos o tradutor do
Google: faça suas redações ou textos você mesmo. Posteriormente, use o tradutor para verificar o que
acertou ou não. Como ele não tem ainda uma eficiência de 100%, duvide das diferenças, analise-as e,
em último caso, leve ao seu professor para que ele compare e diga qual a melhor escolha.

Eu faço isso com minhas redações de espanhol. Ao invés de ser uma “cola”, o Google tradutor se torna
uma ferramenta importante na minha aprendizagem.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 43
Dica nº 21
Estude capítulos dos seus filmes prediletos em seus DVDs ou Blue Ray Discs

Muitos estudantes perguntam como devem trabalhar com filmes. Alguns aparecem com ideias
mirabolantes (certamente herdadas do mercado e de outros professores) do tipo “assisto somente a
filmes e inglês e sem legenda”.

Há diversas formas de se aprender com filmes. Uma delas é assisti-los com áudio em inglês e legenda
em português com sua família numa boa, comendo uma pipoquinha. Nesse momento, você estará
prestando atenção na trama e nas falas e, ainda que esteja lendo as legendas, estará atento, pois
algumas vezes ainda é capaz de dizer “caraca, eles traduziram errado, ele não disse isso...”

Passada a sessão familiar, escolha um capítulo do filme para estudar. Isso pode ser feito de diversas
formas:

Assista o trecho com o áudio em português e a legenda em inglês e compare os dois;


Assista novamente o trecho agora com o áudio em inglês e a legenda em português;
Assista novamente agora com ambos em inglês, observando se o que está escrito é realmente o
que o personagem diz;
Escolha um dos personagens e pronuncie algumas falas junto com ele, buscando clareza e
velocidade semelhantes às dele;
Busque na Internet, em sites como http://www.opensubtitles.org/pt a legenda do filme. Faça o
download do arquivo (em geral o arquivo de legenda pode ser aberto com o Boco de Notas do
Windows), localize o trecho estudado, imprima-o e, no papel, estude a estrutura das falas,
observando sua lógica. Se você estiver num nível como intermedário ou intermediário superior,
tente identificar os tempos verbais usados nas construções. Se houver no diálogo expressões
que você não conhece, tente achá-las em sites como http://www.urbandictionary.com ou
http://www.dictionary.com.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 44
Dica nº 22
Ouça rádios estrangeiras pela Internet

Recentemente me ocorreu que, no passado, ouvíamos rádio em grandes aparelhos específicos. Hoje (e
cada vez mais), esses instrumentos estarão presentes nos computadores por causa da Internet, e cada
vez mais sem fronteiras. Certamente, no futuro, seremos capazes, por causa da conectividade, de
ouvirmos no celular rádios de qualquer parte do mundo e talvez até assistirmos, ao vivo, programas que
estão passando em um outro país.

Hoje, se fizermos uma busca no Google por “online radios” “live streaming” encontraremos inúmeras
rádios do mundo todo que transmitem simultaneamente localmente e pela Internet. O interessante
disso, a meu ver, é que, ao invés de termos apenas músicas, temos os locutores, os comerciais, as
intervenções da reportagem de rua, os ouvintes ligando, e tudo o que nos mostra como o inglês é um
meio de comunicação vivo.

Se você está nos níveis mais elementares, certamente não entenderá muita coisa do que vai ouvir.
Porém, peço que insista, mesmo que no início seja somente um passatempo, um som de fundo em seu
ambiente de trabalho.

Se você está nos níveis intermediário, intermediário superior ou avançado, provavelmente não
entenderá tudo o que acontece nessas emissoras durante a programação. Porém, insistindo em ouvi-las,
verá que dentro de duas ou três semanas terá uma compreensão bastante desenvolvida do que ouve.

Somando esta experiência aos seus estudos, o resultado tende a ser bastante promissor.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 45
Dica nº 23
Faça cursos de conversação de férias

Recentemente, assumi uma turma em um curso de conversação de férias na escola de idiomas na qual
trabalho. Me surpreendi quando vi que havia apenas três aprendizes, apesar de forte propaganda junto
aos estudantes da escola.

Cursos como esse não costumam ser caros e são uma ótima oportunidade para você se soltar, vencer a
timidez e debater assuntos específicos desenvolvidos especialmente para o seu nível.

A turma que mencionei, a propósito, teve um aproveitamente fabuloso do conteúdo e todos nós
aprendemos muitas coisas novas.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 46
Dica nº 24
Não vá para a aula com sono

Se por acaso você teve um dia de cão com apresentações, visitas a clientes, seu carrro bateu, sua mãe
está no hospital e você passou a noite com ela, ou aconteceu alguma outra coisa que igualmente possa
nos abalar nesta vida maluca que vivemos, não vá à aula. Com o corpo cansado, você provavelmente
não absorverá muita coisa do que será ensinado. Se possível, envie ao professor ou à escola um e-mail
se desculpando, vá para casa e descanse.

Se sua escola não trabalhar com reposição de aulas, reveja o conteúdo sozinho e leve as dúvidas ao
professor. Em um curso de duas vezes por semana, em geral o professor dá entre uma e três páginas
por aula. Em caso de curso intensivo ou aos sábados, esse número pode dobrar. De qualquer modo,
melhor estudar um pouco mais do que foi dado na aula do que chegar “boiando” na próxima aula. Claro,
você não irá estudar nada nesse dia em que está cansado. Vai chegar em casa, tomar um banho, jantar,
ver mum pouco de TV e ir dormir.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 47
Dica nº 25
Não proununcie o “e” em final de palavra

Em inglês a letra “e” que está em final de palavra não é pronunciada, exceto em raríssimos casos.

Assim, palavras como live nós pronunciamos /LIV/ com um “v” final mudo. JAMAIS acrescente o som da
vogal nestes casos.

A questão é que, enquanto que para os falantes de português falar ou não essa vogal não faz a menor
diferença, para falantes de outros países isso pode gerar falha de comunicação.

Segue um algoritmo:

Se
{
Palavra_termina_em “e”
Então
Não_se_pronuncia_o “e”
} Fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 48
Dica nº 26
Em inglês a letra “L” final tem som de “L” e nunca de “U”

É muito comum em português transformarmos os sons finais de “L” em “U”. Observe, por exemplo, a
palavra “Brasil” e veja como o “L” final tem som de “U”. Em inglês, porém, isso não acontece. O “L” final
é claramente pronunciado com som de “L”, como na palavra “MALA” (a ponta da língua encosta nos
alvéolos, ou seja, a carninha atrás dos dentes superiores da frente).

A pronúncia errada deste som pode gerar desentendimentos no contato com outros povos.

Algoritmo:

Se {
L final
Então
/L/
} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 49
Dica nº 27
Não use vogal de apoio enquanto pensa

No Brasil, quando nos comunicamos, em geral esticamos o som final de uma palavra para indicar que
estamos pensando e iremos em breve concluir o pensamento. Não há por que fazermos isso, mas penso
que seja para que ninguém roube nosso turno conversacional.

Observe um colega falando na hora do almoço. Veja como é frequente ele/a dizer coisas como: “eu
precisoooooooooooooooooooooooooooooooo ver o que tá acontecendo”, ou então, “ela
disseeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee que não queria me ver mais”.

Essa esticada no som final é inadmissível em inglês. Por isso, se precisar de um tempo para pensar em
algo em inglês, use o famoso hmmmmm...

Por exemplo: “I need... hmmmm... to buy some books” (“Eu preciso… hmmm… comprar uns livros”); ou
“I live9... hmmmm... over there” (“Eu moro... hmmmm... lá”).

Algoritmo:

Se {

For_parar_para_pensar_enquanto_fala

Então

Não_estique_a_vogal

E use hmmmmm

} fim se

9
Lembre de que o “e” final é mudo. A pronúncia neste caso é /LIV/ (na linguística os sons são representados entre
barras inclinadas).

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 50
Dica nº 28
Não ponha vogal de apoio em palavras terminadas em consoante

O português é uma língua com estrutura CVCV. Isso quer dizer que, grosso modo, as palavras em
português são formadas por consoante-vogal-consoante-vogal. Claro, há exceções, mas não convém
discuti-las aqui. Por isso, nossas palavras em geral ganham um apoio vocálico final (vogal de apoio), que
não existe em inglês.

Em, inglês, portanto, quando uma palavra termina em consoante, ela realmente termina com um som
mudo de consoante.

Exemplos:
“I work in São Paulo”  e não “I worki in São Paulo”
“They never stop”  e não “They never stopi”

Agoritmo:

Se {
Palavra_termina_em_consoante
Então
Não_adicionar_vogal_de_apoio_final

} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 51
Dica nº 29
Não use vogal de apoio inicial em palavras iniciadas por “S” seguido de
consoante

Outra particularidade da língua portuguesa é colocar uma vogal inicial antes de falar palavras que
comecem com “s” seguido de consoante. Exemplos clássicos são palavras como “esporte” (do inglês
sport, que não tinha o “e” inicial), “estátua” (do inglês statue, que também não tinha o “e” inicial, e
outras).

Por ser algo inerente à língua, os aprendizes tendem a transferir essa particularidade para o inglês ao
falar palavras como speak, sleep, slow, smoke, snail e outras. Em geral, os aprendizes pronunciam,
respectivamente (mesmo em níveis intermediários e intermediários superiores), /ispik/, /izlip/, /izlou/,
/izmouk/ e /izneil/.

Naturalmente, essas letras “i” iniciais podem tornar as palavras incompreensíveis para falantes de
outros países, sejam eles falantes nativos ou não do inglês. Além disso, note que quando o “s” é seguido
por consoantes que geram vibração das pregas vocais ao serem produzidas, como é o caso de “L”, “M” e
“N”, o brasileiro transforma o “s” em “z” (veja nos exemplos acima), o que pode dificultar ainda mais a
comunicação.

Assim, a forma certa de se pronunciar palavras iniciadas por “S” e seguidas de consoante é,
primeiramente, não inserindo uma vogal de apoio inicial e, em segundo lugar, preservando o som de /s/
da palavra. Observe:

Speak /spiik/
Sleep /sliip/
Slow /slou/
Smoke /smouk/
Snail /sneil/

Algoritmo:

Se {
“s” for inicial e seguido de consoante
Então

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 52
Não_há_vogal_de_apoio_inicial E “s” = /s/
} fim se

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 53
Dica nº 30
Procure ouvir com atenção o que diz e identificar seus próprios erros

O sinal mais importante de uma aprendizagem autossuficiente é quando o próprio aprendiz começa a
identificar os seus erros com base em regras lógicas como as que temos visto neste livro.

Nesses momentos, o aprendiz começa cada vez menos a depender do professor e a traçar seu próprio
caminho enquanto usuário do idioma. Por isso, é nisso que você deve focar. Para isso, nada melhor do
que se policiar desde já, independentemente do nível no qual esteja.

Ao produzir frases mentais como as que vimos anteriormente, você já consegue identificar pequenos
erros. Nas práticas orais em sala de aula também. Procure anteceder às correções do professor e,
quando ele fizer um sinal de que cometeu um erro, procure identificá-lo antes mesmo que o professor
diga no que o erro consiste.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 54
Dica nº 31
Nunca diga “eu não sei”, “eu não consigo” ou coisas semelhantes

Nunca fui fã de coisas como programação neurolinguística e algo do tipo. Por isso, não é por causa
dessas teorias que digo que você não deve falar “eu não sei” ou “eu não consigo”. É simplesmente
porque é cômodo desistir e passar o bastão para quem sabe. Se toda a ideia de um curso de idiomas é
criarmos autonomia para identificarmos nossos próprios erros, não podemos nunca dizer coisas como
“eu desisto” ou “não sei”.

Como aprendiz, sua missão é quebrar a cabeça até descobrir, seja usando dicionário, checando suas
anotações, olhando na Internet, ou lendo em sites. Exerça um papel ativo típico de quem quer
realmente aprender. Essa busca irá gerar em você um espírito de valorização pelo seu próprio
conhecimento e garra para a pesquisa e a aprendizagem.

Minha experiência mostra que estudantes que desistem depressa e sempre recorrem ao professor são
os que menos progridem e, frequentemente, desistem dos cursos, pois são vítimas da sua própria
frustração.

A resposta às dificuldade, portanto, deve ser “eu não sei AINDA, mas vou descobrir”.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 55
Dica nº 32
Cadastre-se em sites de pen pal

O termo pen pal (ou amigo por correspondência, em português) teve origem há muitos anos. Meu
contato com o termo se deu no final dos anos 80. Naquele tempo, havia associações que recebiam
cartas de pessoas diversas partes do mundo e as reencaminhavam a pessoas de outros países para que
fossem criadas conexões entre indivíduos de culturas diferentes. Esse sistema era uma espécie de avó
das nossas redes sociais de hoje.

Hoje, apesar de toda transformação tecnológica, o nome pen pal ainda é usado e no Google é possível
encontrarmos inúmeros sites voltados a isso, muitos deles pagos, mas alguns gratuitos.

Nesses sites, de modo semelhante ao Facebook ou ao Orkut, criamos um perfil e buscamos pessoas de
diversas partes do mundo para serem nossas amigas. A diferença é que, nesses sites, todas as pessoas
estão afiliadas com esse mesmo objetivo, o que facilita muito a prática do inglês online.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 56
Dica nº 33
Use a tecla SAP da sua TV

Poucas coisas hoje são tão repetitivas como a TV. É bastante comum vermos um mesmo filme dezenas
de vezes, isso sem contar as vezes que o vimos em DVD ou Blue Ray.

Uma saída para essa monotonia é usar a tecla SAP para assistir o filme em seu idioma original. Se você já
viu o filme várias vezes, certamente já conhece o enredo, os nomes dos personagens e até mesmo
algumas falas. Então, não tem nada a perder. Na pior das hipóteses, entenderá poucas coisas
linguisticamente falando mas muitas outras coisas por causa dos gestuais e cenas do filme. Já é um
começo.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 57
Dica nº 34
Use a Internet para ouvir músicas e ler as letras

Não há nada de errado em ler a letra de uma música enquanto a ouve. Aliás, faz parte da prática até que
tenhamos um melhor conhecimento estrutural e lexical (de vocabulário) de uma língua e possamos
captar as letras simplesmente ao ouvir. Por isso, use sites como o http://www.vagalume.com.br para
buscar letras de música e ouvi-las.

Para estudar, procure começar pela letra, identificando as rimas que as palavras finais de cada verso
formam. Depois, procure identificar estruturas e tempos verbais, e em seguida (mas não
necessariamente nesta ordem) as idiomacidades linguísticas e o uso de preposições (observe quais
preposições se combinam com quais verbos).

Em seguida, ouça a canção enquanto lê a letra e observe: o cantor pronuncia a letra exatamente como
está no site? Posteriormente, tente cantar junto. Lembre-se do filtro linguístico que mencionamos.
Questione sempre se o que ouviu é mesmo o que a pessoa disse. Por fim, anote suas dúvidas e leve-as
ao grupo ou ao professor.

Dica nº 35
Faça exercícios na Internet

Sem querer fazer propaganda, no Google se encontra de tudo. Isso porque se trata de um sistema que
varre toda a rede mundial de computadores buscando registros. Até o surgimento do Google, os sites de
busca funcionavam com o cadastro em seus bancos de dados. Esse cadastro era feito pelos próprios
responsáveis pelos sites. O Google, por sua vez, busca esses sites automaticamente. Por isso a base de
dados dessa empresa é gigantesca e ela é, sem dúvida alguma, a empresa da década.

Por isso, se você buscar no Google por coisas como exercises “simple past”, encontrará um número
enorme de sites, muitos dos quais permitem que você insira as respostas dos exercícios em campos de
busca e cheque imediatamente se acertou ou não.

Como você pode ver, nem tudo o que é gratuito na internet é ruim. Há muitas coisas das quais podemos
tirar bons proveitos.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 58
Dica nº 36
Leia textos e livros que te interessam

Uma língua é aprendida mais facilmente por meio do vínculo afetivo. Portanto, se você gosta de
quadrinhos, não vai aprender muito lendo coisas sobre economia, por exemplo. Ao contrário, a tarefa se
tornará árdua e cansativa. Do mesmo modo, se você gosta de História, deveria ler coisas a respeito, por
exemplo, na Internet.

Não é necessário ler textos longos, sobretudo na tela do computador. O segredo de se aprender um
idioma é o contato contínuo, não uma exposição demasiada periodicamente, pois, como vimos, a
aprendizagem de uma língua se dá nas coisas simples e cotidianas.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 59
Dica nº 37
Use jogos eletrônicos como recurso de aprendizagem

É comum encontrarmos pessoas que aprenderam muito de inglês com jogos eletrônicos, sejam eles
feitos para computadores ou para video-games. Há, por outro lado, muito mais gente que joga esses
games e nem por isso entende ou fala inglês. Qual a diferença entre esses dois perfis de pessoas?

Primeiramente, algumas pessoas são mais atentas que a maioria, observam estruturas e idiomacidades
recorrentes nos jogos e buscam seus significados. Além disso, algumas pessoas usam canais sobre seus
jogos prediletos na Internet para aprender mais sobre eles e entrar em contato com outros jogadores, e
muitos desses canais são em inglês.

No You Tube, por exemplo, há os famosos walkthroughs, que são vídeos nos quais jogadores (em geral
falantes de inglês), ensinam outros usuários a passar determinadas fases complexas dos jogos.

Buscando no Google, podem-se encontrar fóruns nos quais os usuários discutem sobre diversos jogos.
Novamente, a esmagadora maioria desses fóruns está em inglês.

Um outro recurso bastante usado pelos jogadores são as comunidades relacionada aos seus games
prediletos em sites como o Orkut, o Facebook, e outros.

Há ainda enciclopédias eletrônicas como o Wikipédia, nas quais podemos encontrar informações sobre
os jogos e/ou seus fabricantes e, quando se aplique, informações Históricas sobre os locais nos quais a
trama se passa. E não preciso nem dizer que em inglês há muito mais conteúdo para os resultados
retornados nas buscas no Wikipédia. Faça uma busca qualquer em português, leia o conteúdo, depois
busque o mesmo em inglês e veja você mesmo.

Todos esses recursos são usados por muitos jogadores e por isso eles acabam desenvolvendo um bom
conhecimento do inglês. Novamente, a aprendizagem se deu motivada pelo vínculo afetivo.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 60
Dica nº 38
Leve sempre algo para ler com você

Muitas pessoas vão ao banco e, com certa razão, ficam desesperadas com a demora no atendimento,
pois acabam ficando horas na fila (às vezes literalmente).

Quando vou ao banco, levo sempre comigo um livro para leitura ou um celular com conexão à Internet.
Assim, posso ler e pesquisar coisas e, sinceramente, nem percebo o tempo que passo na fila.

Uma outra coisa que você pode fazer é levar um caderninho para anotar suas dúvidas enquanto fica
formulando frases mentalmente.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 61
Dica nº 39
Converse consigo mesmo

Dizem que quem fala sozinho é louco. Porém, em algum sentido, todos falam consigo próprios, muitas
vezes mentalmente, usando orações do tipo “será que eu trouxe a chave? Deixe-me ver...” “Droga, não
trouxe. E agora?”.

Diálogos mentais desse tipo podem ser feitos em inglês. Isso melhora seu raciocínio lógico e seu
processo tradutivo para expressar opiniões sobre coisas do dia-a-dia. É, portanto, uma aprendizagem de
idioma contextualizada, ligada a situações cotidianas e extremamente importante nas nossas vidas.

Tente e veja os resultados. Se surgirem dúvidas, anote-as para pesquisa ou para perguntar ao seu
professor.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 62
Dica nº 40
Não acredite em milagres linguísticos

Devido à grande necessidade do mercado de pessoas que falem inglês, aparecem pos aí muitos
oportunistas (a maioria deles sem formação linguística formal como Letras, tradução e/ou pós-
graduações específicas) prometendo mundos e fundos para uma aprendizagem rápida e “indolor”.

Aprenda definitivamente que, embora a Linguística Aplicada, a Linguística Pura e a Psicolinguística


tenham evoluído muito, não há – e parece que nunca vai haver – um método revolucionário que leve
alguém a aprender uma língua em pouco tempo. Isso é um truque no qual muita gente cai e acaba
desperdiçando dinheiro.

Para se falar e entender uma língua bem (se bem que esse conceito seja questionável) é preciso no
mínimo 1 ano e meio de estudos seguindo as dicas que dou neste livro. Sem segui-las, pode considerar
seguramente uns 3 ou 4 anos.

Portanto, quando encontrar na Internet pessoas vendendo materiais que prometem uma aprendizagem
a jato, NÃO COMPRE, pois isso não existe. O mesmo com relação a técnicas como “aprenda dormindo”
ou mensagens subliminares para se memorizar vocabulário. Nada disso tem ainda comprovação
científica.

A melhor forma de reduzir seu tempo de aprendizagem, a meu ver, é o contato frequente e a
observação das dicas deste livro.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 63
Dica nº 41
Una-se a pessoas que se reúnem para falar inglês

Em São Paulo (e provavelmente em outros estados) há grupos de pessoas que se reúnem para praticar
inglês. Em geral, essas reuniões acontecem em bares ou lanchonetes, e em algumas delas o
atendimento dos garçons é feito somente em inglês nesses eventos (não me pergunte como eles
conseguem isso...).

No Google é possível achar esses grupos de pessoas e se ligar a eles. Essa prática oral é bastante
enriquecedora para quem estuda uma língua.

Há ainda pessoas que se propõem a falar somente em inglês pela Internet usando as redes sociais. Esse
é um procedimento interessante, pois a prática escrita nos ajuda a conhecer melhor a lógica estrutural
da língua.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 64
Dica nº 42
Escolha alguém para ser seu modelo linguístico

Todos nós adoramos filmes e, certamente, temos nossos atores hollywoodianos prediletos. Em alguns
casos, temos coleções inteiras dos filmes nos quais esses atores trabalharem. Porém, poucas vezes nos
damos conta do quanto isso nos pode ser útil para aprender um idioma.

A dica é a seguinte: se você é homem, escolha um ator que goste. Se é mulher, escolha uma atriz10. Daí
em diante, sempre que for estudar com vídeos (como vimos numa seção anterior), busque imitar o
timbre, a velocidade, a clareza, o gestual e o modo como esses atores, através de seus personagens,
usam a língua.

10
É importante que a escolha aconteça conforme o gênero porque tanto o vocabulário quanto a prosódia do inglês
(sua musicalidade) variam nas produções masculina e feminina.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 65
Conclusão
Neste livro procurei partilhar um pouco da minha experiência enquanto professor, aprendiz e
pesquisador. Espero que a leitura tenha sido proveitosa e você consiga aplicar pelo menos algumas das
dicas que dei aqui.

Posteriormente, gostaria de obter um retorno das suas experiências enquanto aprendiz e leitor deste
livro para aprimorar meus conhecimentos e poder contribuir melhor para o ensino-aprendizagem de
idiomas em nosso país. Para isso, você pode entrar em contato comigo usando e-mail abaixo.

Um grande abraço,

Wendell Dantas
wendellefl@gmail.com

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 66
Referências bibliográficas
BIBER, D. et al. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
CASSEMIRO, E. (2009).
______________________________________________________________________________.
Dissertação de mestrado. LAEL. Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, Brasil.
DOUTRICH, D. (2000). Cultural fluency, marginality, and the sense of self. In: RIGGENBACH, H. (ed.).
Perspectives on Fluency. (pp. 141-159). Ann Arbor: University of Michigan Press.
KUMARAVADIVELU, B. (2004). Toward a postmethod pedagogy. TESOL Quarterly, Special-Topic Issue,
Autumn, 537-561.
JENKINS, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
__________. (2009). English as a lingua franca: interpretations ans attitudes. World Englishes, Vol. 28,
No. 2, pp. 200-207. Disponível na Internet no endereço http://wwwhomes.uni-
bielefeld.de/sgramley/Jenkins_ELF.pdf.
JENKINS, J., SEIDLHOFER, B. (2001). Bringing Europe’s lingua franca into the classroom. The guardian
Unlimited, 19 Abril 2001.
PRODROMOU, L. (2010). English as a Lingua Franca: A Corpus-based Analysis. London: Continuum.
SCOTT, M., 2008, WordSmith Tools version 5, Liverpool: Lexical Analysis Software.
SEIDLHOFER, B. (2001). Towards making “Euro-English” a linguistic reality. English Today 68:14-16.
_______________. (2001b). Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua
franca. International Journal of Applied Linguistics 11:133-158.
_______________. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. In: Annual
Review of Applied Linguistics 24: 200-39.
________________. (2005). Key concepts in ELT: English as lingua franca. ELT Journal. Vol. 59/4, 339-
341. Disponível na Internet no endereço http://203.72.145.166/ELT/files/59-4-9.pdf.

________________. (2009). Common ground and different realities: world Englishes and English as a
lingua franca. World Englishes. 28/2: 236-45.

SHEPHERD, D. (2001). Portuguese speakers. In: SWAN, M., SMITH, B. A Teacher’s Guide to Interference
and Other Problems. (pp. 113-128). Cambridge: Cambridge University Press.
SINCLAIR, J. (1966). Beginning the study of lexis. In: BAZELL, C. E. In Memory of J. R. Firth. (pp. 410-30).
Londres: Longman.
________________. (1987). Collocation : a progress report. In: STEELE, R., THREADGOLD, T. Language
Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. (pp. 319-32. V.2). Amsterdã/Filadélfia: John
Benjamins.
________________. (1987b). Looking up. ?: Collins Cobuild.
www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 67
________________. (1988). Naturalness in language. ELR Journal. v.2. pp. 11-20. Birmingham:
Birmingham University Press..
________________. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Orford University Press.
________________. (1996). EAGLES. Preliminary Recommendations on Corpus Typology. Disponível na
Internet no endereço http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.27.5014.
________________. (2004). Trust the Text. New York: Routledge.
________________. (2004b). (Ed.). How to use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
________________. (2007b). Meaning in the framework of Corpus Linguistics. In: TEUBERT, W.,
RAMESH, K. (Eds.). Corpus Linguistics. Critical Concepts in Liguistics. (Vol. 1, cap. 9). Abingdon:
Routledge.
SINCLAIR, J., TEUBERT, W. (2007). Interview with John Sinclair, conducted by Wolfgang Teubert. In:
TEUBERT, W., RAMESH, K. (Eds.). Corpus Linguistics. Critical Concepts in Liguistics. (Vol. 1, cap. 12).
Abingdon: Routledge.
SWAN, M. (1985(2)). A critical look at the communicative approach (2). ELT Journal, Vol. 39/2, April,
76,87. Disponível na Internet no endereço
http://seas3.elte.hu/coursematerial/HalapiMagdolna/Swan2.pdf.
_________. (2009). Correspondence. ELT Journal 63/3: 300-1.

www.inglesnota10.com.br PÁGINA | 68

Você também pode gostar