Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
16 agosto, 2019
La selección de poemas que presenta Vallejo &
Co., a continuación y en traducción de José
Aníbal Campos, formaron parte de un
número especial de la revista cubana Unión,
dedicado a la literatura austriaca
contemporánea (La Habana, 1998).
Las estaciones,
nuestros días numerables.
Atrás queda
una sierra de colinas. Muy lejos
atrapa la tierra.
En el prado:
la ceniza se transforma en hierba.
Y en los ojos
crecerán flores.
Los pasos
son caminos,
reversiones
de un rumor de estrellas en muerte.
Hay días por llegar,
y está de más decir
que son los mismos de antaño.
No será,
dices tú.
Me hace recordar una historia:
sucedió,
digo yo,
lo que gira
no somos nosotros.
¿Tu ojo
no sigue siendo el ojo?
Él me vio.
¿Las sombras
no siguen siendo mis sombras?
Llévate el recuerdo:
tan lejos que sea soportable.
La arena consuela, dijiste,
existe sin ley:
El sosiego (distancia inmensurable
de la medida)
como un nombre, como postrera
palabra que se hunde
en la orilla: desapareciendo.
Este adiós,
el intercambio fue el límite,
no hubo una línea
para la risa,
perfectas como pulpa
hubieron de ser las palabras:
una recaída,
anticipada:
como si lo otro,
apenas dicho,
fuese otra cosa.
——————————————————————————————
————–
(poemas en su idioma original, alemán)
Die Jahreszeiten,
unsere zählbaren Tage.
Zurückgeblieben
ist eine Hügelkette. Weit draußen
fängt sie die Erde ein.
Auf der Wiese:
die Verwandlung der Asche in Gras.
Und in den Augen
werden es Blumen sein.
Die Schritte
sind Wege,
Umkehrungen
des Sternenrausches in Tod.
Dieser Abschied,
der Austausch war die Grenze,
es gab keine Zeile
für das Gelächter,
vollkommen wie Fruchtfleisch
mußten diese Worte so sein:
ein Rückfall,
vorzeitlich:
als sei das andere
gleich gesagt
anders.