Você está na página 1de 7

Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian and English

Versions of The Shah


[PP: 08-14]
Baran Nazemi
Saeed Taki
(Corresponding author)
Department of English, Shahreza Branch, Islamic Azad University
Iran
ABSTRACT
Drawing on adaptive models of translation, the paper attempts to identify how a change in
the readership of the text could result in changes in the target text. For this purpose, a well-known
book on the history of Iran, written originally in English and later translated into Persian, by a well-
versed scholar was selected. The corpus was then analyzed using Vehmas-Lehto’s (2002)
classification of pragmatic adaptation and Chesterman and Wagner’s (2002) model of pragmatic
strategies. Results indicated that from among the adaptation types ‘addition’ was employed with the
highest frequency, followed by omission. In addition, ‘explicitness’ and ‘information change’ as
pragmatic strategies showed to be often used by the translator. Further, in both categories of
‘omission’ and ‘addition’, ‘information change’ appeared to be the most frequently employed
strategy. The findings are discussed focusing on how translation practice can be improved based on
the survey of recent translation theories.
Keywords: Adaptation, Pragmatics, Translation, Naturalness, English, Persian
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 30/11/2016 20/12/2016 12/02/2017
Suggested citation:
Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian and
English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1), 08-14.

1. Introduction and temporal distance” (p. 19). This


The Skopos theory has been one of the statement clearly reveals the
prominent theory which has emphasized the communicative nature of adaptation and
communicative purpose in translation. This shows the motivation that pushes translators
theory, developed by Vermeer in the 1970s, to apply it.
is a functionalist translation theory, Despite the great emphasis on the
according to which translation is no longer influence of the target situation and the
limited by conventional source-text expectations of the target language readers
oriented views. Skopos theory accounts for in recent approaches to translation, the
different strategies in different situations, in pragmatic aspect of the process is often
which the source text is not the only factor neglected. Hence, this study was designed
involved. Rather, the purpose of a text to find about common techniques to deal
determines translation strategies. with pragmatic changes made to render the
Pragmatic adaptation is a techniques target text as acceptable and readable as
used to make sure that the purpose of the possible. Specifically, the following
text is conveyed in the target language in the questions were addressed.
best acceptable natural manner. Generally, 1) When authored and translated by the
adaptation can be defined as “translative same person for two readerships, what
interventions which result in a text not types of pragmatic adaptation occur in
generally accepted as a translation, but the translated text?
nevertheless recognized as representing a 2) Does any recurrent pattern emerge from
source text” (Baker& Saldanha, 2011, p. analyzing instances of pragmatic
41). Vinay and Darbelnet (1995) argue that adaptation in the Persian translation of
“if a translator systematically refuses to the English original?
adapt, it will eventually lead to a weakening 2. Background
of a target text” (p. 41). Sanders (2006), too, Skopos theory is one of the functionalist
explains that adaptation aims to bring approaches to translation whose aim is to
source and target texts to a “shorter cultural dethrone the source text (ST) (Newmark,
Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian.. Nazemi, Baran & Taki, Saeed

1991). This is done by emphasizing the role refer to the kinds of changes that in the
of the translator as a creator of the target present study are called pragmatic
text (TT) and giving priority to the purpose adaptations. For example, Herting (1990)
(Skopos) of producing TT. Functionalism is has studied what she calls “lexico-
a major shift from a linguistic equivalence pragmatic transformations”, which include,
to functional appropriateness. Thus, among others, the kinds of changes on
translation is considered primarily as a which the present study focuses. Greere
process of intercultural communication (2000) has studied semantic, grammatical
whose end product is a text which has the and pragmatic shifts (i.e., changes or
ability to function appropriately in specific adaptations) concentrating on verbs and
situations and context of use (Schaffner, idioms in the language pair English–
1998). Culture in the context of translation Romanian. Van Coillie (2008) has
is to be regarded a broad concept including compared Andersen’s Kejsarens nya kläder
“history, politics, ideology, customs and (The emperor’s new clothes) with many
tradition, involving political tradition, translations in several different languages,
mentality and social values pertaining to a studying how the translators have dealt with
particular people” (Vozna, 2016, p. 111). the original story’s ambivalent audience
Different Skopoi are allowed in (children and adults). Van Coillie’s study is
translation. Making a decision depends on also largely about pragmatic adaptations
the purpose for which the translation is since it presents many changes that
intended. The translation task may require a translators have made to take children into
'free' or 'faithful' translation. Bernardoe account.
(2010) explains that there are new As related to pragmatic adaptation in
considerations concerning target readers, translations from English into Persian, very
the unavoidable translator subjectivity and few studies can be found. In a study by
the purpose and function of translations. For Abbasi and Masoumi (2013), it was found
instance, as Xiaoshu and Dongming (2003) that in four Persian translations of the novel
put it, literary translation has to reproduce One Hundred Years of Solitude translators
the spirit and features of the original. Thus, used pragmatic adaption simply to meet the
the receiver is the main factor determining readership’s expectations. Studying cultural
the target–text Skopos. aspects of verbal metaphors from English
Pragmatic adaptation which is used to into Persian, Fadaee and Hashemian (2015)
achieve the communicative goal of examined translations of advertisements
translation has been defined in different and found that the re-creation between text
ways. Vehmas-Lehto (2002) defines and image plays a significant role in
pragmatic adaptation as modifying those transferring messages from one language
source text elements “which, translated as and culture into another, hence emphasizing
such, would not work well in the target the crucial role of adaptation.
language” (p. 99) to make them meet the 3. Method
needs of the new cultural and linguistic 3.1. Materials
environment. Klaudy (2007) defines This study is basically corpus-based
pragmatic adaptation in terms of the needs research. The corpus of the study included
of the target language audience. Zauberga two books, one written in English, which is
(1994) defines pragmatic adaptation as the the original text (SL), and the other
modification of the content or form of the translated into Persian (TL). The book titled
source text in order to produce a target text The Shah in English and translated as the
that conforms to the needs of the new same into Persian is primarily a historical
communicative situation. This account of Iran just before the 1979
communicative situation involves (at least) Revolution. The author has taken a foray
all the extratextual factors. Hence, the new into the life of the Iranian shah through a
situation may involve a different place and critical scrutiny of the events leading up to
time, different participants–a different the revolution. The author of The Shah, a
sender with a different motive and intention native speaker of Persian, is a historian as
and a different audience with a different well as a well-known scholar and researcher
culture, world knowledge, language, etc.– at Stanford University in the US. He wrote
and a target text that is transmitted through the book primarily for the Western
a different medium and has a different readership. Later, he decided to translate the
function. book into Persian as a response to the
Although the term ‘pragmatic demand from the Iranian readers. This made
adaptation’ is not necessarily used, there are the selection unique for it could exactly
many articles that in one way or another demonstrate how the change of situation
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 9
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

might bring about certain changes in the In order for the researcher to get ensured
text. that the categorization of the data was
To analyze the corpus, 35% of the SL correctly conducted, 30% of the data was
which amounts to 170 pages (87000 words) analyzed and categorized by a second rater,
was selected as the sample. The chapters who was fully informed about the
were selected in a consecutive manner to objectives of the research. Then, the inter-
make sure the cohesion and coherence coder reliability of the data analysis was
between different parts were preserved. Its calculated through the percent agreement. It
translation into Persian formed the other turned to be 95%, which is an acceptable
portion of the corpus. This part consisted in index.
the counterparts of the selected chapters of 4. Results
the original, which turned out to have a The data obtained as outlined above was
word count of about 98400. Thus, the then analyzed. The results as related to the
corpus of the study including both English two research questions stated before are
and Persian selected texts consisted of presented in the following paragraphs.
185400 words. 4.1. Types of Pragmatic Adaptation
3.2. Model of Analysis The types of pragmatic adaptation used
The study was conducted within the by the translator were identified according
framework of the Skopos theory as to Vehmas-Lehto’s (2002) model. First, a
discussed before. In order to analyze the few examples from the analysis of the data
data, two models were used. First, Vehmas- related to the types of pragmatic adaptation
Lehto’s (2002) classification of pragmatic are provided below.
adaptation was employed to determine Addition
types of adaptation. According to this -amongst the other things, the 1936 decrease
model, there are four types of adaptation: to save Iranian Jews from the ovens of
addition, omission, substitution, and change Auschwitz. Thousands of European Jews
of order. Pragmatic strategies were who received Persian passport were also
saved.
identified according to Chesterman’s model
‫ بسیاری از یهودیان از کوره‬1936 ‫در سال‬
(cited in Chesterman & Wagner, 2002). ‫های آدم سوزی نازیسم وارهیدند و به اعتبار همین‬
This model provides nine strategies: ‫تصویب نامه جان شمار قابل توجهی از یهودیان اروپا هم‬
cultural filtering, explicitness change, ‫ هزاران یهودی اروپایی و گاه یهودیان‬.‫نجات پیدا کردند‬
information change, interpersonal change, ‫دیگر کشورها توانستند با دریافت پاسپورت ایرانی‬
illocutionary change, coherence change, ‫ برخی از این یهودیان‬.‫ازچنگال نازیسم نجات پیدا کنند‬
partial translation, visibility change, and ‫پاسپورت های ایرانی خود را از دیپلماتهای ایرانی‬
trans-editing. ‫خریداری کردند و برخی هم این پاسپورتهای نجات بخش‬
3.3. Procedure ‫را صرفا به لحاظ شرافت و انسان دوستی دیپلماتهای‬
In this study, a quantitative content- ‫ وقتی این سابقه را در نظر‬.‫ایرانی بدست آورده بودند‬
based research approach was followed. The ‫میگیریم وقتی به یاد می آوردیم که در طول تاریخ‬
‫یهودیان ایران در قیاس با اروپای مسیحی از امنیت‬
analysis was done in order to identify
......‫بیشتری برخوردار بودند‬
instances of pragmatic shifts. As a first
Observation:
step, the English text was read to the end.
The Underlined part includes
Then, paragraphs were meticulously read
information which is not in the original text.
one more time one by one to make sure
Omission
there were no comprehension problems. -from the south come the desert
The same approach was followed when winds, howling from flatlands that cover the
reading the selected Persian text. Starting geographic heart of the country……
off with the SL (i.e., the English text), each ‫اگر تهران از شمال به کوههای اساطیری‬
sentence of the text was aligned with its .‫دماوند محصور است‬
translated Persian counterpart. The Observation:
sentences were then analyzed in light of the Information about “north of Iran”
models outlined above. First, any obvious has been added in target text.
case of adaptation based on Vehmas- Change of Order
Lehto’s model was identified. Then, the ….false sense of security, and he
identified instances of each type of developed a haughty disposition toward
adaptation were labeled based on many Western leaders.
Chesterman’s model to specifically decide ‫اطمینان کاذب و حتی خودبزرگ بینی سیاسی‬
the translation strategy used. In the selected .‫پدید آورده بود‬
texts, a total of 131 instances of pragmatic Observation
adaptation were identified. This part of the text has been
translated and moved to the next paragraph
in the target text.
Cite this article as: Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A
Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 08-14.
Page | 10
Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian.. Nazemi, Baran & Taki, Saeed

Substitution impossible to substantiate these claims of


-when the young Mohammad Reza divinity, the shrines invariably satisfy the
was only two years old, Iran was on the devotional needs of the truly devout).
verge of disintegration. ‫تعارض و دورویی رضا شاه با روحانیون در‬
‫ وقتی کودتای سیدضیا و‬1921 ‫درسال‬ ‫ از چندماه پیش از‬.‫ به اوج تازه ای رسید‬1936 ‫ماجرای‬
‫رضاخان تحقق پیدا کرد دولت مرکزی ایران عمال‬ .....‫واقعه مشهد‬
.‫درآستانه فروپاشی بود‬ Observation
Observation All the information about Imam
The underlined text in the SL has Reza, presented in TL, has been removed
been replaced with the one underlined in the and changed in SL. In other words, the
TL. information load has been reduced.
The quantitative analysis of the whole Partial Translation
data in terms of the types of pragmatic …by the secret police (known by its
adaptation is presented in Table 1. acronym of SAVAK) was one of the Shah`s
Table 1: Distribution of Types of Pragmatic main pillar of power. According to blueprint
Adaptation provided by the United State, SAVAK was
meant to undertake functions performed, by
both the CIA and the FBI in the United State.
In the sixties as a leftist urban guerrilla threat
appeared on the scene in Iran, SAVAK
As demonstrated in Table 1, ‘addition’
developed a notorious international
as a type of pragmatic adaptation turned out reputation for using torture. At the same
to be the most frequently employed one time, some in SAVAK had come to consider
with a frequency of 77 (58.77 %). financial corruption a matter of national
Following ‘addition’, ‘omission’ appeared security and mentioned the activities of not
in the second place (f= 25, 18.32 %). just the political and economic elite, but also
Furthermore, according to the table, members of the royal family. The Shah was
‘substitution’ was employed the least often angered by their reports-as much by
frequently (f =10, 7.65 %). their content as by the temerity of security
4.2. Pragmatic Strategies agents to pry into matters he considered
Using Chesterman and Wagner’s (2002) beyond their purview.
‫در آن زمان حتی ساواک که به کمک آمریکا‬
model, and in line with the objectives of the
‫(وپس از چندی انگلیس و اسراییل) تاسیس شده و برگرته‬
study, the two Persian and English texts ‫ که اولی دستگاه اطالعاتی‬- ‫ترکیبی از سیا و اف بی ای‬
were juxtaposed and analyzed in order to -‫و جاسوسی و دومی پلیس امنیت داخلی امریکا است‬
decide how pragmatic strategies were ‫شکل گرفته بود و قایدتا می بایست گزارش هایی از‬
employed by the translator. A few example ‫واقعیت و تهدیدهای امنیتی جدی برای شاه تدارک کند‬
are provided below. ‫اغلب از بیان واقعیت به ویژه وقتی خاطر شاه را مکدر‬
Cultural Filtering .‫می ساخت احتراز کرد‬
-Also banned were t`aziye, a Observation
traditional form of Shiism passion play The translation is actually a
mourns the martyrdom of Shiism`s third summary of the SL text.
imam, Hussein, in the Battle of Karbala. Visibility Change
‫رضاخان دستورمنع بسیاری از مناسک‬ -For the Shah, character was
‫سوگواری شیعیان به ویژه فمه زنی و زنجیر زدن را‬ destiny, and many of his weakness as a
.‫ تعزیه هم یکسره ممنوع اعالم شد‬.‫صادر کرده بود‬ leader were his virtues as a human being.
Observation ‫در زندگی شاه شخصیتش سرنوشت سیاسی اش‬
In TL, the description of taziye in ‫ چه بسا نکات مثبت شخصیتش در واقع‬.‫را رقم می زد‬
the SL has been omitted on the assumption ‫ مرغدلی بود که چون‬.‫نقطه ضعفش بسان یک رهبر بود‬
that the readers of the TL already are .‫شیر می غرید‬
culturally familiar with it. Observation
Information Change In the TL, the translator’s
-Reza Shah confrontation with the impression can been seen through his
clergy reached its zenith in mid 1935, in the comment underlined in the TL.
city of Mashhad, where the shrine of To obtain a clearer idea, the quantitative
Shiism’s eight Imam Reza, is located. analysis of the whole data was performed,
(Of the twelve Imams revered by the which is shown Table 2.
version of Shiism dominant in Iran-Esna Table 2: Distribution of Pragmatic Strategies
Asha`ri, or Twelvers-only one, Reza, is
buried in Iran. His sister is buried in the city
of Qom. But the Iranian landscape is also
strewn with an estimated hundred thousand
imamzadeh, big and small shrines, all
claiming to be the burial site of some
descendent of an Imam. Though it is all but
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 11
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

As it can be seen in Table 2, from in the omission category is 2.55 (M = 2.55),


among the strategies, information change and in the addition category, it is 8.55 (M =
appears to have been employed with the 8.55), in the substitution category the mean
highest frequency (f = 47, 35.88 %). Fairly score appeared to be 1.22 (M = 1.22).
close to the ‘information change’ strategy, Finally, in the ‘change of order’
there appears to be ‘explicitness change’ as category, only two strategies showed to
another adaptation strategy. As have been used by the translator. This
demonstrated in the table, it has a frequency category is, in fact, the one with fewest
of f = 36 (27.48 %). On the other hand, not strategy types. The strategies used are
so close to the above strategies, in the third explicitness change (f = 2, 10%) and
place ‘visibility change’ appears with a coherence change (f = 18, 90%). The latter
frequency of f= 16 (12.21% ). As the least is obviously the one with the higher
frequently used strategy, we can refer to frequency.
transediting (f = 1, 0.76%). 5. Discussion
4.3. Distribution of Pragmatic Strategies in The first research question was
Adaptation Categories concerned with types of pragmatic
The second research question was adaptations which occurred. According to
concerned with patterns of distribution of the results, addition and omission, which
strategies often employed when making can be translated into Newmark’s (1981)
pragmatic adaptations. After analyzing the loss and gain, appear to have been used
data with the general observations frequently. This is believed to happen as a
presented in the previous section, the result of the requirements on the part of the
pattern of distribution of strategies in each TL readership (Newmark, 1988). Hoorickx-
category of pragmatic adaptation is Raucq (cited in Kosonen, 2011 also
depicted in Table 3. concluded from his study that the translator
Table 3: Frequency of Pragmatic Strategies in has to function as a cultural mediator by
Pragmatic Adaptation Types acculturating the text according to the needs
of the target culture. The author/translator
of The Shah, knowing what the background
knowledge of the Iranian readership is, has
also controlled the information load by
adding or omitting some information or
moving some other information around in
the text. Hatim and Mason (1990)
emphasize this dynamic view of translation
As can be seen in this table, in the by arguing that the translator tries to create
omission category, most instances of a new act of communication out of a
omission were done through the strategy of previously existing one according to the
explicitness change (f = 12, 50%). societal norms through negotiating meaning
However, ‘cultural filtering’ and ‘visibility between two sources which exist within
change’ were used with the lowest their own different social frameworks.
frequency (f = 1, 4.17%). Moreover, The second research question was
strategies such as interpersonal change, concerned with whether there was any
illocutionary change, trans-editing and recurrent pattern emerging from analyzing
coherence change were not used at all. instances of pragmatic adaptation in the
Furthermore, in the ‘addition’ category, Persian translation of the English original
the pragmatic strategy used with the highest text. As mentioned before, to answer this
frequency is ‘information change’ with a question, pragmatic strategies were
frequency of 40 (f = 41, 53.25%). In this identified according to Chesterman’s model
category, similar to the omission category, (cited in Chesterman & Wagner, 2002).The
transediting was used with the lowest results revealed that from among nine
frequency (f = 1, 1.30 %). Also, similar to pragmatic strategies ‘information change’,
the omission category, ‘interpersonal ‘explicitness change’, ‘coherence change’
change’, ‘illocutionary change’ and and ‘visibility’ were fairly frequently used.
‘coherence change ‘as well as ‘partial The first two again show that the translator
translation’ were not used. has manipulated the information load by
Furthermore, in the ‘substitution’ knowingly adding or omitting. The other
category, unlike the previous categories, the two strategies, however, are indicative of
pragmatic strategies were not used so the fact that the translator has mediated in
frequently. While the average strategy use the communication process through

Cite this article as: Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A
Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 08-14.
Page | 12
Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian.. Nazemi, Baran & Taki, Saeed

translation by managing the information other words, to make a translation sound


structure as well as information natural not only in terms of lexico-
distribution. grammatical demands of the TT but also in
The findings of this study give further relation to what or how information is to be
support to the idea that a change in the presented, the translator needs to adapt the
readership necessarily involves pragmatic text in terms of situational demands. More
adaptation. Similarly, Van Coillie (2008) specifically, it could be argued that
compared Andersen’s Kejsarens nya kläder naturalness in translation will be achieved if
(The emperor’s new clothes) with its there is pragmatic adaptation.
translations in different languages. He
found that the translators have largely used References
pragmatic adaptations depending on the Abbasi, A., & Masoumi, F. (2013, March). A
audience (children and adults). new classification of adaptation in
The changes in the translation process transferring process: Syntactic, semantic,
are justifiable on the basis of the Skopos cultural, pragmatic, and functional
theory. Vermeer (cited in Munday, 2001) in adaptation. Paper presented at The
First National Conference on Research in
his theory, argues that according to the Teaching English, Translation and
action theory, every action has a purpose. Linguistics, Khorasgan, Isfahan.
The purpose of translation is Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge
communication. In the same line, Vehmas- encyclopedia of translation studies. New
Lehto (2002) points out that there are York: Routledge.
different expectations of translations in Bernardoe, A.M. (2010). Translation as text
different cultures. She suggests that among transfer: Pragmatic implications.
other factors, communicativeness and Linguistic Studies, 5, 107-115.
connection to the extralinguistic world Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can
make a translation good. theory help translators? Manchester: St.
Jerome Publishing.
Communicativeness, according to her,
Fadaee, Sh., & Hashemian, M. (2015). On the
refers to the fact that translation means translation of advertisements: A
delivering a message from one person to comparative study of English-Persian
another, not just about switching the verbal metaphors. Journal of Language
language of a text to another. As for the Teaching and Research, 6 (1), 225-229.
second factor, Vehmas-Lehto (2002) Greere, A. L. (2000). Verbs and idioms: the
contends that translation does not take place linguistic and/or cultural shift. Studia
in a vacuum, but is rather affected by Universitatis Babes-Bolyai: Philologia, 45
various extralinguistic factors, one of which (2), 29-42.
is the readership. For instance, the Hatim, B., & Mason, I. (1990). The translator
information given about Imam Reza or as communicator. London: Routledge.
Herting, B. (1990). Lexico-pragmatic
Tazieh in The Shah (SL), which addresses
transformations in translation: their
the Westerners, is simply omitted in the necessity, justification, their classes and
translation, which addresses the Iranian effects for the translated text. Babel, 36 (3),
readers. 129-142.
From these observations, it can be seen Klaudy, K. (2007). Sociolinguistics of
that whenever in the original there is a translation. Studia Slavica, 52(1–2), 229–
reference to the familiar, in the translation, 234. Available at
the translator has reduced the information, http://www.akademiai.com/content/k18333
omitted some information, or redistributed 8h28263085/.
the information through a variety of Munday, J. (2001). Introducing translation
pragmatic strategies in order to make the studies. Theories and applications. London:
Routledge.
text readable to the TL readers.
Newmark, P. (1981). Approaches to
6. Conclusion translation. Oxford: Pergamon Press.
The Skopos theory is a functional Newmark, P. (1988). A textbook of
theory of translation which justifies changes translation. London: Prentice Hall.
made to the way and the amount of the Newmark, P. (1991). About translation.
information presented in the TT. As could Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
be seen in the Persian translation of The Schaffner, C. (1998). Action (Theory of
Shah, the translator who happens to be the translational action). In M. Baker (Ed.)
author of the original is well aware of his Routledge Encyclopedia of Translation
own intentions in the first place and the Studies (pp.3-5). London: Routledge,
needs of the TT readers, too. As a Van Coillie, J. (2008).The translator’s new
consequence, he has made adjustments in clothes translating the dual audience in
Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”.
presenting the information in the TT. In
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 13
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

Meta: Translators’ Journal, 53(3), 549– Xiaoshu, S., & Dongming, Ch. (2003).
568. Translation of Literary Style. Translation
Vinay, J-P, & Darbelnet, J. (1995). Journal, 7 (1). Available at
Comparative stylistics of French and http://accurapid.com/journal/23style.htm.
English: A methodology for translation. Zauberga, I. (1994). A concise course of
Amsterdam: John Benjamins Publishing translation studies [online].
Company. http://books.google.fi/books?ei=vB5RTILg
Vozna, M. (2016). Pragmatic adaptation in JM_GOMHAodwI&ct=bookthumbnail&id
translation of ideologically-loaded =cdu3AAAAIAAJ&dq=Zauberga+%22A+
lexicalized concepts. Science and Education Concise+Course+of+Translation+Studies%
a New Dimension. Philology, 4(18), 111- 22&q=%22pragmatic+adaptation%22.
116.

Cite this article as: Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A
Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 08-14.
Page | 14

Você também pode gostar