Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1991). This is done by emphasizing the role refer to the kinds of changes that in the
of the translator as a creator of the target present study are called pragmatic
text (TT) and giving priority to the purpose adaptations. For example, Herting (1990)
(Skopos) of producing TT. Functionalism is has studied what she calls “lexico-
a major shift from a linguistic equivalence pragmatic transformations”, which include,
to functional appropriateness. Thus, among others, the kinds of changes on
translation is considered primarily as a which the present study focuses. Greere
process of intercultural communication (2000) has studied semantic, grammatical
whose end product is a text which has the and pragmatic shifts (i.e., changes or
ability to function appropriately in specific adaptations) concentrating on verbs and
situations and context of use (Schaffner, idioms in the language pair English–
1998). Culture in the context of translation Romanian. Van Coillie (2008) has
is to be regarded a broad concept including compared Andersen’s Kejsarens nya kläder
“history, politics, ideology, customs and (The emperor’s new clothes) with many
tradition, involving political tradition, translations in several different languages,
mentality and social values pertaining to a studying how the translators have dealt with
particular people” (Vozna, 2016, p. 111). the original story’s ambivalent audience
Different Skopoi are allowed in (children and adults). Van Coillie’s study is
translation. Making a decision depends on also largely about pragmatic adaptations
the purpose for which the translation is since it presents many changes that
intended. The translation task may require a translators have made to take children into
'free' or 'faithful' translation. Bernardoe account.
(2010) explains that there are new As related to pragmatic adaptation in
considerations concerning target readers, translations from English into Persian, very
the unavoidable translator subjectivity and few studies can be found. In a study by
the purpose and function of translations. For Abbasi and Masoumi (2013), it was found
instance, as Xiaoshu and Dongming (2003) that in four Persian translations of the novel
put it, literary translation has to reproduce One Hundred Years of Solitude translators
the spirit and features of the original. Thus, used pragmatic adaption simply to meet the
the receiver is the main factor determining readership’s expectations. Studying cultural
the target–text Skopos. aspects of verbal metaphors from English
Pragmatic adaptation which is used to into Persian, Fadaee and Hashemian (2015)
achieve the communicative goal of examined translations of advertisements
translation has been defined in different and found that the re-creation between text
ways. Vehmas-Lehto (2002) defines and image plays a significant role in
pragmatic adaptation as modifying those transferring messages from one language
source text elements “which, translated as and culture into another, hence emphasizing
such, would not work well in the target the crucial role of adaptation.
language” (p. 99) to make them meet the 3. Method
needs of the new cultural and linguistic 3.1. Materials
environment. Klaudy (2007) defines This study is basically corpus-based
pragmatic adaptation in terms of the needs research. The corpus of the study included
of the target language audience. Zauberga two books, one written in English, which is
(1994) defines pragmatic adaptation as the the original text (SL), and the other
modification of the content or form of the translated into Persian (TL). The book titled
source text in order to produce a target text The Shah in English and translated as the
that conforms to the needs of the new same into Persian is primarily a historical
communicative situation. This account of Iran just before the 1979
communicative situation involves (at least) Revolution. The author has taken a foray
all the extratextual factors. Hence, the new into the life of the Iranian shah through a
situation may involve a different place and critical scrutiny of the events leading up to
time, different participants–a different the revolution. The author of The Shah, a
sender with a different motive and intention native speaker of Persian, is a historian as
and a different audience with a different well as a well-known scholar and researcher
culture, world knowledge, language, etc.– at Stanford University in the US. He wrote
and a target text that is transmitted through the book primarily for the Western
a different medium and has a different readership. Later, he decided to translate the
function. book into Persian as a response to the
Although the term ‘pragmatic demand from the Iranian readers. This made
adaptation’ is not necessarily used, there are the selection unique for it could exactly
many articles that in one way or another demonstrate how the change of situation
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 9
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
might bring about certain changes in the In order for the researcher to get ensured
text. that the categorization of the data was
To analyze the corpus, 35% of the SL correctly conducted, 30% of the data was
which amounts to 170 pages (87000 words) analyzed and categorized by a second rater,
was selected as the sample. The chapters who was fully informed about the
were selected in a consecutive manner to objectives of the research. Then, the inter-
make sure the cohesion and coherence coder reliability of the data analysis was
between different parts were preserved. Its calculated through the percent agreement. It
translation into Persian formed the other turned to be 95%, which is an acceptable
portion of the corpus. This part consisted in index.
the counterparts of the selected chapters of 4. Results
the original, which turned out to have a The data obtained as outlined above was
word count of about 98400. Thus, the then analyzed. The results as related to the
corpus of the study including both English two research questions stated before are
and Persian selected texts consisted of presented in the following paragraphs.
185400 words. 4.1. Types of Pragmatic Adaptation
3.2. Model of Analysis The types of pragmatic adaptation used
The study was conducted within the by the translator were identified according
framework of the Skopos theory as to Vehmas-Lehto’s (2002) model. First, a
discussed before. In order to analyze the few examples from the analysis of the data
data, two models were used. First, Vehmas- related to the types of pragmatic adaptation
Lehto’s (2002) classification of pragmatic are provided below.
adaptation was employed to determine Addition
types of adaptation. According to this -amongst the other things, the 1936 decrease
model, there are four types of adaptation: to save Iranian Jews from the ovens of
addition, omission, substitution, and change Auschwitz. Thousands of European Jews
of order. Pragmatic strategies were who received Persian passport were also
saved.
identified according to Chesterman’s model
بسیاری از یهودیان از کوره1936 در سال
(cited in Chesterman & Wagner, 2002). های آدم سوزی نازیسم وارهیدند و به اعتبار همین
This model provides nine strategies: تصویب نامه جان شمار قابل توجهی از یهودیان اروپا هم
cultural filtering, explicitness change, هزاران یهودی اروپایی و گاه یهودیان.نجات پیدا کردند
information change, interpersonal change, دیگر کشورها توانستند با دریافت پاسپورت ایرانی
illocutionary change, coherence change, برخی از این یهودیان.ازچنگال نازیسم نجات پیدا کنند
partial translation, visibility change, and پاسپورت های ایرانی خود را از دیپلماتهای ایرانی
trans-editing. خریداری کردند و برخی هم این پاسپورتهای نجات بخش
3.3. Procedure را صرفا به لحاظ شرافت و انسان دوستی دیپلماتهای
In this study, a quantitative content- وقتی این سابقه را در نظر.ایرانی بدست آورده بودند
based research approach was followed. The میگیریم وقتی به یاد می آوردیم که در طول تاریخ
یهودیان ایران در قیاس با اروپای مسیحی از امنیت
analysis was done in order to identify
......بیشتری برخوردار بودند
instances of pragmatic shifts. As a first
Observation:
step, the English text was read to the end.
The Underlined part includes
Then, paragraphs were meticulously read
information which is not in the original text.
one more time one by one to make sure
Omission
there were no comprehension problems. -from the south come the desert
The same approach was followed when winds, howling from flatlands that cover the
reading the selected Persian text. Starting geographic heart of the country……
off with the SL (i.e., the English text), each اگر تهران از شمال به کوههای اساطیری
sentence of the text was aligned with its .دماوند محصور است
translated Persian counterpart. The Observation:
sentences were then analyzed in light of the Information about “north of Iran”
models outlined above. First, any obvious has been added in target text.
case of adaptation based on Vehmas- Change of Order
Lehto’s model was identified. Then, the ….false sense of security, and he
identified instances of each type of developed a haughty disposition toward
adaptation were labeled based on many Western leaders.
Chesterman’s model to specifically decide اطمینان کاذب و حتی خودبزرگ بینی سیاسی
the translation strategy used. In the selected .پدید آورده بود
texts, a total of 131 instances of pragmatic Observation
adaptation were identified. This part of the text has been
translated and moved to the next paragraph
in the target text.
Cite this article as: Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A
Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 08-14.
Page | 10
Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian.. Nazemi, Baran & Taki, Saeed
Cite this article as: Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A
Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 08-14.
Page | 12
Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian.. Nazemi, Baran & Taki, Saeed
Meta: Translators’ Journal, 53(3), 549– Xiaoshu, S., & Dongming, Ch. (2003).
568. Translation of Literary Style. Translation
Vinay, J-P, & Darbelnet, J. (1995). Journal, 7 (1). Available at
Comparative stylistics of French and http://accurapid.com/journal/23style.htm.
English: A methodology for translation. Zauberga, I. (1994). A concise course of
Amsterdam: John Benjamins Publishing translation studies [online].
Company. http://books.google.fi/books?ei=vB5RTILg
Vozna, M. (2016). Pragmatic adaptation in JM_GOMHAodwI&ct=bookthumbnail&id
translation of ideologically-loaded =cdu3AAAAIAAJ&dq=Zauberga+%22A+
lexicalized concepts. Science and Education Concise+Course+of+Translation+Studies%
a New Dimension. Philology, 4(18), 111- 22&q=%22pragmatic+adaptation%22.
116.
Cite this article as: Nazemi, B. & Taki, S. (2017). Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A
Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 08-14.
Page | 14