Você está na página 1de 142

Materiales Didácticos para la Enseñanza y

la Práctica de la Traducción
Francés-Español

(PRE-TRADUCCIÓN y TRADUCCIÓN)

2a Edición, ampliada, revisada y corregida

Julia L OBATO PATRICIO


(jlobato@upo.es)

Sevilla, 2011
Advertencia:
Los textos recogidos en este libro tienen una finalidad única y exclusivamente didáctica y
en todo momento se cita la fuente de referencia de la que han sido extraídos. Mediante los
encargos ficticios de traducción que aquí se exponen, en ningún momento se pretende dar a
entender que las empresas o instituciones mencionadas como “clientes” tienen o han tenido
relación profesional o contractual alguna con la autora de este libro para la solicitud de
traducciones.

Autora: Julia Lobato Patricio


Título: Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-
español. Pre-traducción y traducción. 2a Edición, ampliada, revisada y corregida.

Editor: Bubok Publishing S.L.


ISBN papel: 978-84-9009-715-1
Depósito Legal: M-41451-2011
Idioma: castellano Impreso en España / Printed in Spain
Impreso por Bubok
Índice general

1. INTRODUCCIÓN 1

2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA 5


2.1. Ejercicio 1. Reformulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2. Ejercicio 2. Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4. La comprensión lectora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.4.1. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.4.2. Ejercicio 5. ¿Cuánto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA 15


3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN 27


4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción . . . . . . . . . . . . . 29
4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN 37
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción . . . . . . . . . . . . . 38
5.2. Técnicas de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

I
ÍNDICE GENERAL

5.3. El proceso de documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46


5.4. Ejercicio 1. Documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES 61


6.1. Baremos para la corrección de traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN 67
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS . . . . . . . . . . . . . 76
7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main . . . . . 76
7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant . 81
7.1.3. Le soleil el l’Acné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
7.1.4. Pour que le soleil reste un ami! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7.1.5. Des anticorps améliorent la vue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA . . . . . 94
7.2.1. Rosiers sains sans soucis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . 95
7.2.3. Petit manuel du jardinier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.3.1. Tourisme & Handicap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.3.2. La Fontaine aux Perles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . 108
7.3.4. Hôtel Campanile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES . . . . . . . . . . . . . . . 113
7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école . . . . . . . . . . . . . 113
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN . . . 120
7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Les centres
commerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
7.5.2. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

II
ÍNDICE GENERAL

Bibliografía 127

III
Índice de figuras

4.1. Votre enfant a de la fièvre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

4.2. Vous avez de la fièvre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

5.1. Étude Biblique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

5.2. Croisade contre l’avortement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

5.3. Paco el Pocero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

7.1. Prévenir le tabagisme 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

7.2. Prévenir le tabagisme 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

7.3. Prévenir les accidents de la main 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

7.4. Prévenir les accidents de la main 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

7.5. Vous informer sur la grippe A 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

7.6. Vous informer sur la grippe A 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

7.7. Vous informer sur la grippe A 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

7.8. Vous informer sur la grippe A 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

7.9. Le soleil et l’acné, les erreurs à eviter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

7.10. Pour que le soleil reste un ami!1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

7.11. Pour que le soleil reste un ami!2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

7.12. Pour que le soleil reste un ami!3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

7.13. Pour que le soleil reste un ami!4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

V
ÍNDICE DE FIGURAS

7.14. Rosier sains sans souci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94


7.15. Transplanter un buis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
7.16. Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
7.17. Citron à tout faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
7.18. Les plus belles roses du quartier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
7.19. Tourisme & Handicap 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
7.20. Tourisme & Handicap 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
7.21. La Fontaine aux Perles 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
7.22. La Fontaine aux Perles 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
7.23. La Fontaine aux Perles 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
7.24. La Fontaine aux Perles 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.25. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
7.26. Hôtel Campanile 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
7.27. Hôtel Campanile 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7.28. Piloui aime les glaces 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
7.29. Piloui aime les glaces 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
7.30. Piloui aime les glaces 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
7.31. Juliette aime l’école 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.32. Juliette aime l’école 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
7.33. Juliette aime l’école 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
7.34. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur . . . . . . . . . . . . 121
7.35. Les centres commerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . 122
7.36. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
7.37. Facebook s’impose sur Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

VI
CAPÍTULO 1

INTRODUCCIÓN

Esta 2a edición ampliada, revisada y corregida de los Materiales didácticos para la


enseñanza y la práctica de la traducción francés-español supone un profundo trabajo de
revisión y mejora con respecto de la 1a edición. El motivo de la realización de esta 2a edición
es ampliar contenidos, de manera que esta obra contribuya a la adquisición de la competencia
traductora por parte de los alumnos, futuros traductores profesionales, y además poder servir
de guía a otros compañeros docentes en su labor de enseñanza de la traducción en general
y particularmente en la combinación lingüística francés-español. Estos materiales incluyen
textos generales pertenecientes a campos tan diversos como el económico de divulgación,
botánico, biosanitario o turístico. Asimismo, se ha aprovechado para corregir los pequeños
errores y erratas hallados en la 1a edición.
Como ya apuntásemos en el 1a edición, los materiales didácticos y ejercicios que aquí
se recogen han sido diseñados y utilizados para la enseñanza de la traducción general en
la combinación lingüística francés-español. Estos materiales han sido puestos en práctica
en el aula, y en particular, en el marco de las asignaturas “Introducción a la práctica de
la traducción de la lengua B (francés)” y “Traducción General C-A francés-español” de la
licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
durante los cursos académicos 2009-10 y 2010-11.

1
Capítulo – 1. INTRODUCCIÓN

¿Qué cambia con respecto a la 1a edición?


En esta 2a edición se han añadido los siguientes contenidos:
Se han modificado y añadido ejercicios en los capítulos 2, 3 y 4.
En el capítulo 5, se realiza un análisis traductológico pormenorizado de las distintas
técnicas o procedimientos de traducción empleados no solo por Amparo Hurtado (como
hiciéramos en la 1a edición), sino también por otros traductólogos tales como Vinay y
Darbelnet, Christiane Nord o Mercedes Tricás.
Otra de las novedades es el capítulo 6; se añade un capítulo dedicado a la evaluación de
las traducciones en el que se muestra el sistema puesto en práctica por un grupo de profesores
de traducción general y traducción especializada de la Universidad Pablo de Olavide durante
el curso 2010-11 así como algunos de los resultados que vienen a ratificar la utilidad y
fiabilidad del mismo.
Por último, en el capítulo 7 hemos añadido la traducción de un TO comentada desde un
punto de vista traductológico en el que justificamos las técnicas de traducción empleadas
para resolver los problemas de traducción hallados en el TO.
Hemos considerado importante realizar una clasificación de los contenidos y ejercicios
atendiendo a una progresión gradual en la adquisición de conocimientos y competencias del
alumno. Para ello, hemos tenido en cuenta por una parte, los conocimientos lingüísticos y
por otra, la adquisición de la competencia traductora.
Dividimos este trabajo en siete capítulos en los que se abordarán distintas áreas:

1. Introducción

2. Competencia lingüística en la lengua materna (español).

3. Competencia lingüística en la lengua extranjera (francés).

4. La importancia del contexto en traducción.

5. Iniciación a la traducción. Las técnicas de traducción. El proceso de documentación.

6. La evaluación de las traducciones.

7. Encargos de traducción y ejemplo de comentario traductológico.

De cada ejercicio propuesto, se indica el objetivo u objetivos didácticos que se pretende/n


conseguir con su realización; se explica el desarrollo de la tarea y cómo ha de procederse para

2
la evaluación de la misma. En ocasiones, se incluyen comentarios adicionales necesarios para
la puesta en práctica del ejercicio.
Este libro no pretende en absoluto ser un manual de teoría de la traducción, sino
todo lo contrario. Se trata de ofrecer una serie de materiales y herramientas para que el
alumno desarrolle y aplique las destrezas y técnicas necesarias para adquirir la competencia
traductora a través de la práctica. A lo largo de los ejercicios propuestos se citan y
recomiendan ciertas obras de referencia que consideramos esenciales para la traducción con
el fin de ofrecer un soporte teórico a la práctica de la traducción que aquí proponemos. Por lo
tanto, consideramos fundamental, sobre todo en una fase inicial del proceso de enseñanza-
aprendizaje de la traducción, que la teoría y la práctica vayan de la mano para que el alumno
afiance ciertos conceptos teóricos mediante la práctica.

3
CAPÍTULO 2

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
LA LENGUA MATERNA

Podemos afirmar que los traductores somos profesionales de la lengua. Nos servimos
de ella y de sus reglas para crear textos, por ello debemos conocerla y dominarla a la
perfección. Como traductores no solo tenemos la obligación de aprender y dominar una
lengua extranjera (o varias), sino que es fundamental que el dominio de nuestra lengua
materna sea excelente, ya que en la mayoría de ocasiones, el traductor traduce hacia su
lengua materna. Consideramos importante realizar ejercicios para trabajar y desarrollar la
competencia lingüística en la lengua materna (el español en este caso) sobre todo en una
fase inicial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. El dominio de la lengua
materna garantizará un texto meta, (en adelante, TM) coherente y bien redactado.

En este apartado proponemos algunos ejercicios con los que el alumno podrá desarrollar
entre otras, la capacidad de expresión lingüística y de reformulación en la lengua materna,
la riqueza léxica, la capacidad de análisis textual y de asociación de ideas o la capacidad de
síntesis.

5
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.1. Ejercicio 1. Reformulación

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de reformulación y de expresión en la lengua materna.

Fomentar y trabajar la riqueza léxica del alumno. Mejorar la expresión lingüística en


la lengua materna.

Analizar y comprender en profundidad el contenido de un texto.

Desarrollo de la tarea:

Este ejercicio consiste en parafrasear las siguientes oraciones redactadas en español. Para
ello el alumno tendrá que reproducir el mensaje de cada una de las oraciones propuestas
utilizando sus propias palabras. Se puede pedir al alumno que reformule cada frase de
dos formas diferentes sin cambiar el sentido de la oración original. Para ello, el alumno
podrá realizar los cambios que considere oportunos (adiciones, omisiones de información
no relevantes, división de la oración en dos o más oraciones, combinación de frases cortas,
cambio de la estructura de la frase, pasar de oraciones activas a pasivas y viceversa, etc.). La
única regla es: no cambiar el sentido del texto original.

Evaluación:

Se corrige en clase y los alumnos van ofreciendo sus propuestas. Se comprobará que
el sentido de la oración inicial no haya cambiado y que no se haya omitido información
relevante.

Comentario:

Estas oraciones han sido extraídas de la Conferencia de prensa de la ex-vicepresidenta


primera y portavoz del Gobierno, Ma Teresa Fernández de la Vega, pronunciada en Madrid
el 15 de octubre de 2010, tras la reunión del Consejo de Ministros.

6
2.2. Ejercicio 2. Descripción

Oración 1:
Hoy hemos tomado en consideración una importante batería de iniciativas
relacionadas con la política medioambiental.
Oración 2:
Comenzando por la conservación de la biodiversidad, esta mañana la ministra
Espinosa nos ha informado sobre la situación de nuestro litoral y sobre la
aplicación de nuestra legislación.
Oración 3:
En suma, permitimos una gestión más eficiente de estos instrumentos financieros
y les dotamos de más garantías.
Oración 4:
Y un último acuerdo de carácter cultural, del que les informo con especial
satisfacción, porque esta mañana, como tuve ocasión de adelantar hace unos
días, hemos creado el Premio Nacional Poesía Joven “Miguel Hernández”.
Oración 5:
Este galardón reconocerá cada año la obra publicada por un autor menor de 31
años, la edad a la que murió el poeta de Orihuela.

2.2. Ejercicio 2. Descripción

Objetivos didácticos:

Fomentar y trabajar la riqueza léxica del alumno.

Trabajar la capacidad de redacción y de estructuración de un texto escrito.

Mejorar la expresión lingüística en la lengua materna.

Desarrollo de la tarea:

En este caso el alumno tendrá que hacer una descripción de unas 250 palabras sobre
un tema de su elección (tu ciudad favorita, tus vacaciones ideales, tu mascota, tu comida
preferida, música, deporte, etc.) con la única limitación de no poder utilizar los verbos SER,
ESTAR, TENER Y HABER. Se le pide también que ponga un título a su descripción.

7
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso

Objetivos didácticos:

Ordenar una serie de acciones que aparecen desordenadas en una lista en el menor
tiempo posible.

Desarrollar la capacidad de asociación de ideas.

Desarrollar la capacidad de estructuración textual.

Desarrollar la rapidez y agilidad mental.

Desarrollo de la tarea:

Se muestra una lista con una serie de acciones desordenadas y el alumno tendrá que
ordenarlas en un espacio corto de tiempo. Este ejercicio puede realizarse bien repartiendo a
cada alumno la lista en mediante fotocopias o bien proyectando la lista a toda la clase para
que los alumnos anoten los números de las acciones que correspondan en el orden correcto.

Evaluación:

La corrección del ejercicio es recomendable hacerla en voz alta bien en la pizarra


o proyectando la solución correcta. Se comprobará cuántos alumnos han ordenado
correctamente la secuencia en el tiempo dado. Si el ejercicio se ha realizado correctamente
por la mayoría de ellos, se volverá a tomar otra secuencia pero esta vez dispondrán de menos
tiempo para ordenarla.

Propuesta de secuencia 1:

La elaboración de un pastel1

1. Desmoldar

2. Meter al horno durante 1 hora a 180 grados.

3. Mezclar todos los ingredientes.


1
Este ejercicio ha sido extraído de Vanhecke y Lobato (2009:55)

8
2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso

4. Preparar las cantidades necesarias.

5. Cortar y comer.

6. Remover hasta conseguir una masa homogénea.

7. Comprar los ingredientes.

8. Esperar a que se enfríe.

9. Verter la masa en un molde.

10. Sacar del horno.

Propuesta de secuencia 2:

Un domingo cualquiera:

1. Desayunar.

2. Despertarse.

3. Vestirse.

4. Salir a pasear.

5. Ponerse el pijamas.

6. Volver a casa.

7. Levantarse de la cama.

8. Darse una ducha.

9. Almorzar.

10. Echarse la siesta.

11. Salir a jugar con los amigos.

12. Volver a casa.

13. Acostarse.

14. Cenar.

9
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

2.4. La comprensión lectora

Según Sanz Moreno (2003:26) al enfrentarse un lector competente a la tarea de


comprender un texto, utiliza muchas estrategias, generalmente no conscientes. Estas
estrategias se aplican de forma automática debido a los años de aprendizaje y utilización
de la lectura. Estas estrategias juegan un papel fundamental en la comprensión. Algunas
de estas estrategias consisten en la utilización de señales del texto para guiar el proceso
de comprensión (la organización espacial de la lectura, párrafo, tipos de letra, apartados,
subtítulos, guiones, etc.). Otro tipo de estrategias se relaciona con la conciencia que tenga
el lector sobre el proceso de la comprensión, estas han sido denominadas estrategias
metacognitivas. El uso de estas estrategias en conjunto es muy importante para entender
el proceso de la comprensión. Gran parte de los fallos de la comprensión provienen de no
tomar conciencia de si se entiende o no la lectura. El hecho de darse cuenta de que no se
entiende algo es fundamental para poder superar esta limitación. Según cita Sanz, Meyers y
París (1978) y Canney y Winograd (1979) han demostrado que no sólo se produce esta falta
de conciencia en niños pequeños, sino que también se da en estudiantes mayores.

El traductor ha de comprender perfectamente el TO para poder reproducir todo su


contenido y sentido en el TM. Con el fin de mejorar y trabajar la comprensión lectora en
español, proponemos a continuación una serie de ejercicios:

2.4.1. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de comprensión lectora en la lengua materna.

Desarrollar la capacidad de síntesis y de redacción en la lengua materna.

Mejorar la expresión lingüística en la lengua materna.

Desarrollo de la tarea:

Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactado
en español. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le
solicita que resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicita
al alumno que una las ideas principales y responda a la pregunta de si estas ideas formarían un

10
2.4. La comprensión lectora

resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuación el alumno
ha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3 palabras que
funcionen como descriptores o palabras clave del texto.

Becas-salario o premio al esfuerzo


FÉLIX LUIS MADRID BERZOSA - Barcelona - 21-10-2010 El País.com

Se entiende por ni-ni aquella persona joven que ni trabaja ni estudia. Acostumbra a estar
en la calle, plazas, bares, con su móvil, su coche, su moto, su cigarrillo, charlando con sus
colegas. Hoy veo con incredulidad cómo algunos partidos políticos -CiU, ERC- están a favor
de generar unas becas-salario para estos ni-ni por un importe que me parece, sinceramente,
escandaloso.

Tengo una hija estudiando en la Universidad y otro en la ESO. Les intentamos educar
en la cultura del esfuerzo, ya que parece que es lo que tiene futuro para ellos y para el país
o nación donde viven. No tienen derecho a ninguna beca porque sus padres trabajan, tienen
que pagar el gimnasio porque no están en el paro pero tampoco trabajan. En definitiva, no
tienen ninguna ayuda por parte de las administraciones públicas. Eso sí, algunos partidos
que actualmente gobiernan y que yo he votado, se plantean becar a aquellos que no han
demostrado ningún esfuerzo ni interés en progresar académicamente ni profesionalmente.

En un país en el que la educación es gratuita, me parece un insulto esta beca. En un


periodo de crisis económica, de reducción del gasto social y en investigación, premiar a
aquellos que no se han esforzado ni han manifestado interés en esforzarse no tiene ningún
sentido para mí. Está demostrado que dar dinero sin un criterio serio y una finalidad
clara lleva a vaciar las arcas de la Administración y a crear agravios entre los ciudadanos
difícilmente justificables. En contrapartida, creo sinceramente que hay que ampliar la
formación, adecuarla a las nuevas necesidades; en definitiva, invertir en formación no dando,
sino creando y favoreciendo el acceso a la misma.

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Resume en una frase la idea principal de cada párrafo.

2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?
Razona tu respuesta.

11
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

3. Elabora un resumen de 80 palabras como máximo.

4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.

5. Finalmente, pon otro título a la noticia.

2.4.2. Ejercicio 5. ¿Cuánto recuerdas?

Objetivos didácticos:

Desarrollar la comprensión lectora en la lengua materna.

Desarrollar la capacidad de análisis textual.

Desarrollar la capacidad de memoria.

Desarrollo de la tarea:

En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.

Evaluación:

Se corrigen las preguntas en común en la clase y cada alumno se autoevalúa anotando el


número de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.

12
2.4. La comprensión lectora

José Manuel Rodríguez Delgado, neurofisiólogo


JUAN LERMA, 13-10-2011, El País.com

El pasado 5 de septiembre recibimos con pesar la noticia del fallecimiento de José Manuel
Rodríguez Delgado. Tras los lógicos momentos de estupor, se amontonaron en mi mente
gran cantidad de recuerdos que me hicieron recapacitar sobre su figura y su trascendencia
en la neurociencia nacional y mundial. Y ello me lleva a escribir estas palabras a modo de
tributo hacia su figura y obra, porque hemos de sentir la pérdida de un científico español que,
a mi modo de ver, contribuyó significativamente al conocimiento del cerebro y al desarrollo
de la neurociencia.

Nacido en Ronda en 1915, Rodríguez Delgado se trasladó a Madrid para cursar la


carrera de Medicina. Tras realizar su tesis doctoral en 1936, hubo de participar en la Guerra
Civil como médico. En 1946 viaja a EE.UU. y en 1959 pasa a trabajar con el profesor John
F. Fulton en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). El escaso interés por la
ciencia en España contrastaba con las enormes facilidades que encontraban los científicos en
EE.UU., por lo que permaneció en esta Universidad 22 años, siendo nombrado profesor de
Fisiología. En 1972 el doctor Rodríguez Delgado volvería a Madrid, atraído por un proyecto
ilusionante que el prestigioso neurocirujano Sixto Obrador pergeñó. Primero se instaló en el
departamento de Fisiología de la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma y luego
pasó a ser el director del departamento de Investigación del recién creado centro Ramón y
Cajal, donde de su mano aterrizaron varios investigadores que años adelante constituirían
parte de los cimientos de la actual neurociencia española.

Tal vez el experimento más conocido de Rodríguez Delgado sea el de prevenir las
embestidas de un toro bravo mediante estimulación eléctrica cerebral a través de electrodos
implantados. El acontecimiento fue recogido por The New York Times, que determinó este
hecho como “la demostración más espectacular llevada a cabo nunca de la modificación de-
liberada del comportamiento animal a través del control externo del cerebro”. Sin embargo,
con ser este de lo más conocido, las características más meritorias de su trabajo presentan
dos aspectos fundamentales. Fue pionero en la implantación de electrodos cerebrales con
el objeto de estimular eléctricamente zonas específicas cerebrales. El tiempo, con infinidad
de ensayos y datos, ha venido a confirmar los riesgos mínimos de la implantación de
electrodos en el cerebro humano y ha puesto de manifiesto su potencialidad técnica. Postuló,
con múltiples ilustraciones más o menos entendidas, que con la estimulación cerebral de
zonas adecuadas se podrían inducir o modificar conductas básicas de manera previsible

13
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA

(como la agresividad y el placer). Ahora sabemos que esto es así, y la estimulación cerebral
profunda es una de las más nuevas alternativas terapéuticas en el tratamiento del dolor,
párkinson o depresión. En esto Rodríguez Delgado fue un auténtico pionero y como tal,
duramente criticado. Así ha sucedido sistemáticamente con hombres que han ido por
delante de su época. Uno de sus sueños fue establecer comunicaciones directas entre el ce-
rebro y el ordenador. Ahora esta es una de las áreas de investigación activa más apasionantes.

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. ¿Cuándo falleció José Manuel Rodríguez Delgado?

2. ¿Dónde nació? ¿En qué año?

3. ¿Cuántos años ejerció como profesor de Fisiología en la Universidad de Yale?

4. ¿Cuál es su experimento más conocido?

5. ¿Cuál fue uno de sus sueños?

6. Según los estudios realizados, ¿tiene la implantación de electrodos cerebrales riesgos


para el cerebro humano?

14
CAPÍTULO 3

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
LA LENGUA EXTRANJERA

Igual que hiciéramos en el capítulo anterior, proponemos ahora una serie de ejercicios
para trabajar la competencia lingüística en la lengua extranjera (el francés en este caso) para
garantizar una correcta comprensión del texto original (en adelante TO), de esta manera
garantizaremos que el mensaje del TO se ha transmitido a la lengua meta con total fidelidad.

En este apartado proponemos cuatro tipos de ejercicios con los que el alumno podrá
desarrollar entre otras competencias, la riqueza léxica, la comprensión lectora en la lengua
meta, la expresión escrita, la capacidad de memoria, la capacidad de asociación (la relación
entre las ideas) y de estructuración y análisis textual.

3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomáticas

Objetivos didácticos:

Conocer ciertas expresiones idiomáticas y culturales en francés.

Ampliar la riqueza léxica.

Conocer la cultura de una sociedad a través de la lengua.

15
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Desarrollo de la tarea:

El alumno tendrá que buscar y unir los equivalentes en español de ciertas expresiones
francesas. No podrá hacer uso del diccionario. Pueden proyectarse las expresiones en la
pizarra, distribuir el ejercicio en papel o bien realizarlo a través de la plataforma virtual (si
se dispone de un aula de informática).

Evaluación:

Se pone en común en clase y se comprueba cuántos aciertos ha tenido cada alumno.


1 Être au four et au moulin a Dormir a pierna suelta
2 S’envoyer des fleurs b Hablar por los codos
3 Ne pas avoir la langue dans sa poche c No decir esta boca es mía
4 Avoir les yeux plus gros que le ventre d La semana que no tenga viernes
5 Avoir un oeil au beurre noir e Llenar antes el ojo que la tripa
6 Rester muet comme une carpe f Vivir con pan y cebolla
7 Ne pas mâcher ses mots g Quedarse como un fideo
8 La moutarde lui monte au nez h Hacer un frío que pela
9 Connaître comme sa poche i Estar en misa y repicando
10 Avoir la langue bien pendue j No tener abuela
11 Être haut comme trois pommes k No morderse la lengua
12 Dormir a poings fermés l Cuando las ranas críen pelo
13 Vivre d’amour et d’eau fraîche m Aburrirse como una ostra
14 Appeler un chat, un chat n Pedir peras al olmo
15 Être maigre comme un clou ñ Conocer como la palma de su mano
16 Se vendre comme des petits pains o No levantar los pies del suelo
17 Demander la lune p Venderse como churros
18 Manger comme 4 q Se le están hinchando las narices
19 Chercher midi a quatorze heure r Tener un ojo en compota (a la funerala)
20 S’ennuyer come un rat mort. s Comer como un animal/como una lima
21 Quant les poules auront des dents t Buscarle tres pies al gato
22 La semaine des 4 jeudis u No tener pelos en la lengua
23 Il fait froid de canard v Hacer el pino
24 Faire le poirier w Llamar al pan, pan y al vino, vino

16
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?

3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?

Lee detenidamente el siguiente texto y a continuación responde a las preguntas sin volver
a mirar el texto.

Objetivos didácticos:

Comprender textos breves de carácter general en la lengua extranjera.

Desarrollar la comprensión lectora.

Desarrollar la expresión escrita en lengua francesa.

Desarrollar la capacidad de memoria.

Desarrollo de la tarea:

En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.

Evaluación:

Se corrigen las preguntas en común en la clase y cada alumno se autoevalúa anotando el


número de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.
Texto 1 Sondage Télé1

Dialogue 1
-Bonjour Madame, qu’est-ce que vous aimez à la télévision ?
-Je ne regarde pas la télé, en fait.
-Jamais ?
1
Este texto ha sido extraído del manual Édito Méthode de français niveau B2 de la Editorial Didier, Paris
2006 pág. 201.

17
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

-Rarement. Je regarde des films, je suis assez sélective. Ce que je n’ai pas eu le
temps de voir au ciné, quand ça passe à la télé.
-Et quelle sorte de films ?
-Oh, toutes sortes de films, je ne suis pas difficile. Je regarde d’abord qui a réalisé
le film, qui sont les acteurs.
-Vous regardez des films de science-fiction ?
-Ah non, j’ai horreur de la science-fiction.
-Des westerns?
-Ah non, pas du tout. Ni des polars. J’aime pas spécialement. Les comédies, les
drames, les adaptations d’oevres littéraires, ça oui. Ça dépend de mon humeur.
-Merci.
Dialogue 2
-S’il vous plait, vous regardez le sport à la télé ?
-Ah oui, surtout le rugby. Il véhicule plein de valeurs, hein ! à la télé aussi. Je
me suis abonné à Canal +. Chapeau la télé !
-Oui, mais regarder tout seul un match, c’est un peu triste, no ? Il reste tout seul
sur le canapé.
-Ah c’est tout un rituel j’ai tout de même été bercé par ça. J’ai joué au rugby
jusqu’à 20 ans. J’achetais Midi Olympique tous les lundis.
-Moi je préfère passer une soirée entre copines ou m’ouvrir l’esprit en regardant
un documentaire.
-Ça tombe bien, parce que moi je préfère regarder tout seul. Je peux me
concentrer.
Dialogue 3
-Bonjour, une petite question: Quelles sont vos émissions préférées à la
télévision ?
-J’aime beaucoup La nouvelle Star ou Le loft des personnalités.
-Pour quoi ?
-Ça me fait marrer. J’adore voir les gents se disputer, se retrouver dans des
situations ridicules. C’est encore mieux quand ce sont des gents connus. J’ai vu
l’autre jour qu’en Angleterre, on organise des match de catch entre personnalités.
Ça doit être sportif ! J’ai hâte que ça arrive en France.

18
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?

-Vous regardez autre chose ?


-J’aime aussi les films policiers, mais seulement les américains, hein ? Les séries
B des années 50, en noir et blanc, avec une atmosphère glauque. Mais c’est rare
à la télé maintenant.

Ahora responde a las siguientes preguntas:


Dialogue 1

1. La femme interviewée regarde la télé tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votre
réponse.

2. Quelle sorte de films est-ce qu’elle voit ?

3. Elle déteste les films de science-fiction, mais elle adore les westerns. Vrai ou faux.
Raisonnez votre réponse.

4. Quel genre de film est-ce qu’elle préfère ?

Dialogue 2

1. La 2ème personne interviewée aime regarder le sport à la télé ; quel sport en


particulier?

2. Il aime bien regarder la télé avec des copains, c’est plus amusant. Vrai ou faux.
Raisonnez votre réponse.

Dialogue 3

1. La dernière personne interviewée aime tous les films policiers. Vrai ou faux. Raisonnez
votre réponse.

2. Actuellement on peut voir à la télé une série B des années 50 presque tous les jours. V
rai ou faux. Raisonnez votre réponse.

19
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Texto 22

J’ai entendu un truc incroyable à la radio. C’est l’histoire d’un jeune homme, qui
voulait aller voir sa petite amie à Sydney, en Australie, pour les vacances de Noël
et qui s’est retrouvé à Sidney, aux États-Unis. Il avait réservé son vol sur Internet
sous prétexte que c’était moins cher que dans une agence de voyage.
Le 20 décembre, il est donc parti, tout content et quelques heures plus tard, quand
l’avion a atterri à Portland, et qu’il a vu des montagnes partout, il a commencé à
s’inquiéter. Après avoir passé plusieurs heures dans l’aéroport, il a embarqué dans
un autre avion pour continuer sa route, sans rien oser demander à personne. La
plus part des passagers portaient des chauds vêtements d’hiver qui ne laissaient
pas penser qu’ils partaient en vacances d’été. Lui, qui n’avait dans sa valise que
des vêtements d’été, il regardait la neige au dessous de lui avec des sueurs froides.
D’une part, il était sûr d’avoir acheté un billet pour Sydney, d’autre part, tout lui
faisait penser qu’il avait dû faire une erreur.
Une fois arrivé à l’escale suivante, et avant prendre le dernier vol qui devait
finalement l’emmener jusqu’à Sidney, il a décidé de téléphoner à sa fiancée et à
sa famille. À ce moment-là, il avait déjà la certitude qu’il s’était trompé. Il leur a
expliqué la situation et tout le monde s’est cotisé pour l’aider à s’offrir un nouveau
billet à destination de Sydney Australie, avec un “ y ” et non pas Sidney États-Unis
avec un “ i ”.
Après diverses escales, il a enfin retrouvé sa fiancée dans l’été austral. Faute d’avoir
fait attention à l’orthographe, ce jeune homme aura fait le plus long voyage entre
Francfort et Sydney.
Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Comment la femme a-t-elle appris cette histoire ?

2. Où le jeune homme voulait-il aller ?

3. Pourquoi a-t-il acheté son billet sur Internet ?

4. Quand est-il parti ?

5. Qu’est-ce qui l’a inquiété à son arrivée à Portland ?

6. A-t-il cherché des informations sur la suite de son voyage ?


2
Este texto ha sido extraído del manual Compréhension Orale B1+ B2 de la Editorial CLE International,
France 2008 pág. 112.

20
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica

7. Qu’y avait-il dans ses bagages ?

8. A qui a-t-il téléphoné ?

9. Qui va payer le billet d’avion pour l’Australie ?

3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de asociación, es decir, de relacionar unas ideas con otras.

Trabajar la capacidad de estructuración textual.

Entender la importancia de dominar o tener conocimientos sobre un tema antes de


enfrentarse a la traducción de un texto determinado.

Ser conscientes de que la documentación previa es una de las fases más importantes del
proceso de traducción. Un buen proceso de documentación y una buena preparación
del tema del que trata el texto objeto de traducción pueden ayudarnos a resolver
muchos problemas de traducción que aparentemente (en una primera lectura del texto)
pueden suponer un obstáculo.

Desarrollo de la tarea:

Los alumnos se dividen en grupos y se reparten las frases a cada grupo. En primer lugar,
se pide a los alumnos que ordenen de forma lógica las frases en francés. A continuación, se
realiza la traducción al español de dichas frases.

Evaluación:

Se pone en común la versión en español de las frases. Se comprueba que el orden de las
frases sea el correcto y se corrige la traducción.

21
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Metodología didáctica y justificación de la realización de ejercicio:

En primer lugar se realizará este ejercicio con un texto conocido por todos (por ejemplo,
un cuento popular infantil) y posteriormente se repetirá el ejercicio con un texto al que los
alumnos se enfrentan por primera vez (por ejemplo, una noticia de actualidad extraída de un
periódico).
En el desarrollo del primer ejercicio veremos que a los alumnos le resulta mucho más
fácil ordenar una secuencia de frases aparentemente inconexas cuando poseen conocimiento
de la historia, del contexto, ya que tienen los esquemas mentales para adelantarse a los
hechos que se van a ir sucediendo (la historia que han de ordenar).
En el segundo ejercicio veremos que es necesario un mayor análisis semántico y léxico de
las oraciones para tratar de establecer una relación lógica entre las oraciones mostradas ya
que en esta ocasión no pueden recurrir a sus conocimientos previos sobre el tema puesto que
es la primera vez que se enfrentan al texto y no están familiarizados con él.

A continuación mostramos los textos ordenados para tener una referencia del orden
correcto de los mismo. Se recomienda fotocopiar estos textos y recortar los párrafos de
manera que una vez repartidos todos los fragmentos del texto, el alumno los ordene.

Texto 1: Frases extraídas del cuento “Le petit poucet”3


Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons;
l’aîné n’avait que dix ans, et le plus jeune n’en avait que sept.
Il était fort petit, et, quand il vint au monde, il n’était guère plus gros que le pouce, ce qui
fit qu’on l’appela le petit Poucet. Ce pauvre enfant était le souffre-douleur de la maison, et
on lui donnait toujours tort.
Cependant il était le plus fin et le plus avisé de tous ses frères, et, s’il parlait peu, il
écoutait beaucoup.
Un soir que les enfants étaient couchés, et que le bûcheron était auprès du feu avec sa
femme, il lui dit, le coeur serré de douleur :
“Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; je ne saurais les voir mourir
de faim devant mes yeux, et je suis résolu de les mener perdre demain au bois.
- Ah! s’écria la bûcheronne, pourrais-tu toi-même mener perdre tes enfants ? ”
Le petit Poucet ouït tout ce qu’ils dirent, car ayant entendu, de dedans son lit, qu’ils
3
Texto extraído de la página web www.clpav.fr [fecha de consulta 13 de octubre de 2011]

22
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica

parlaient d’affaires, il s’était levé doucement et s’était glissé sous l’escabelle de son père,
pour les écouter sans être vu.
Il se leva de bon matin, et alla au bord d’un ruisseau, où il emplit ses poches de petits
cailloux blancs, et ensuite revint à la maison.
On partit, et le petit Poucet ne découvrit rien de tout ce qu’il savait à ses frères. Ils allèrent
dans une forêt fort épaisse, où à dix pas de distance on ne se voyait pas l’un l’autre.
Le Bûcheron se mit à couper du bois et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des
fagots. Le père et la mère, les voyant occupés à travailler, s’éloignèrent d’eux insensiblement,
et puis s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné. Lorsque ces enfants se virent
seuls, ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force.
Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par où il reviendrait à la maison, car en
marchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dans
ses poches. Il leur dit donc :
“Ne craignez point, mes frères; mon père et ma mère nous ont laissés ici, mais je vous
ramènerai bien au logis: suivez-moi seulement. ”
Ils le suivirent, et il les mena jusqu’à leur maison, par le même chemin qu’ils étaient
venus dans la forêt.

23
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Texto 2. 4

OMS : la tuberculose recule pour la première fois dans le monde

La tuberculose recule pour la première fois dans le monde, a annoncé, mardi 11 oc-
tobre, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), qui a toutefois appelé les Etats
à investir davantage dans la lutte contre les formes de la maladie résistantes aux
médicaments.
Selon le rapport annuel de l’OMS sur la tuberculose (en anglais), 8,8 millions de
personnes ont contracté le bacille l’an dernier, contre 9,4 millions l’année précéden-
te. Le nombre de morts est aussi descendu à 1,4 million, le plus bas niveau depuis
dix ans, après avoir atteint un sommet à 1,8 million en 2003.
“La tuberculose tue moins et moins de gens contractent la maladie. C’est un progrès
majeur. Mais il ne faut pas relâcher les efforts”, a commenté le secrétaire général
de l’ONU, Ban Ki-moon. “Des millions de gens continuent à contracter la mala-
die chaque année et trop de gens en meurent. Je plaide pour des efforts sérieux et
soutenus en faveur de la prévention et des soins contre la tuberculose, surtout en
direction des plus pauvres et des plus vulnérables de la planète”, a ajouté M. Ban.
La lutte contre la maladie nécessiterait en effet un milliard de dollars supplémen-
taires en 2012, selon le rapport. Les efforts de lutte contre la tuberculose multi-
résistante sont particulièrement sous-financés. En 2010, 46 000 personnes dans le
monde ont été traitées pour des cas de tuberculose multirésistante, soit 16 % seu-
lement du total de la population atteinte. Ces patients sont victimes d’une bactérie
qui ne répond pas au traitement habituel de six mois et doivent être soignés pendant
deux ans à l’aide de médicaments moins puissants et plus chers.
Au cours de la décennie écoulée, les progrès les plus notables ont été réalisés au
Kenya et en Tanzanie, où les cas de tuberculose ont reculé après s’être envolés
parallèlement à l’épidémie de sida. Des avancées majeures ont été accomplies au
Brésil et en Chine, où le nombre de morts est passé d’environ 200 000 à 50 000 par
an en l’espace de vingt ans. Dans le même temps, la prévalence de la maladie est
passée dans ce pays de 215 à 108 cas pour 100 000 habitants.

4
Texto extraído del diario digital Le Monde de 11 octubre 2011.

24
3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen

3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen

Objetivos didácticos:

Desarrollar la capacidad de síntesis y de redacción en la lengua meta (español).

Desarrollar la comprensión lectora en la lengua de origen (francés).

Desarrollo de la tarea:

Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactado
en francés. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le solicita
que resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicita al
alumno que una las ideas principales y responda a la siguiente pregunta de si estas ideas
formarían un resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuación
el alumno ha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3
palabras que funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Le décret
J.O. n 265 du 16 novembre 2006
Chaque année, la consommation de tabac entraîne 66 000 décès et le tabagisme
passif provoque 5 000 morts. Face à ce constat, une mesure de renforcement
de l’interdiction de fumer dans les lieux affectés à un usage collectif a été prise
en 2006. Le décret n◦ 2006-1386 du 15 novembre 2006, qui fixe les conditions
d’application de l’interdiction de fumer, a prévu une mise en oeuvre en deux
temps : Depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans tous les lieux
fermés et couverts accueillant du public ou qui constituent des lieux de travail,
dans les établissements de santé, dans l’ensemble des transports en commun, et
dans toute l’enceinte (y compris les endroits ouverts telles les cours d’écoles) des
écoles, collèges et lycées publics et privés, ainsi que des établissements destinés
à l’accueil, à la formation ou à l’hébergement des mineurs. Cette interdiction est
rappelée par une signalisation apparente.
En ce qui concerne les lieux “ de convivialité ” (débits de boissons, hôtels,
restaurants, débits de tabac, casinos, cercles de jeux et discothèques), la date
d’application de la mesure a été fixée au 1er janvier 2008 afin de permettre à
ces catégories d’établissements de s’adapter économiquement aux nouvelles règles.

25
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA

Dans les lieux fermés et couverts, le responsable d’établissement peut décider la


création d’emplacements réservés aux fumeurs. Dans les lieux de travail, publics ou
privés, leur mise en place est soumise à l’avis du comité d’hygiène et de sécurité.
Pour protéger les non fumeurs du tabagisme passif, ces emplacements doivent
être clos, et équipés de dispositifs de ventilation puissante. La superficie de ces
emplacements ne doit pas être supérieure à 20 % de la surface de l’établissement
et un emplacement ne peut pas dépasser 35 mètres carrés. Un message sanitaire
de prévention doit être apposé à l’entrée. Les mineurs de 16 ans ne peuvent pas y
accéder.
La création des emplacements réservés aux fumeurs ne peut cependant avoir
lieu ni dans des écoles, collèges, lycées et universités, ni dans les établissements
de santé. Il a en outre été demandé aux administrations de ne pas en installer.
www.tabac.gouv.fr (Fecha de consulta: 12/10/2010)

Ahora responde a las siguientes preguntas:

1. Resume en una frase la idea principal de cada párrafo.

2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?
Razona tu respuesta.

3. Elabora un resumen de 80 palabras como máximo.

4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.

26
CAPÍTULO 4

LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO


EN TRADUCCIÓN

En traducción, cuando hablamos del contexto en el que se inserta el TO, nos referimos
no sólo al contexto lingüístico sino también al contexto situacional. Según Amparo Hurtado
(2001:635):

El contexto es “el entorno extratextual formado por un conjunto de códigos,


relaciones sociales, económicas, ideológicas, políticas, etc.”
El Contexto lingüístico (cotexto) es el entorno textual de una unidad lingüística.
El Contexto situacional son los aspectos de la situación comunicativa en que se
produce un texto y que son pertinentes en la interpretación de ese texto.

Asimismo, Hatim y Mason (1995:54) citan la teoría del contexto de Malinowski y dicen
que en su opinión, el contexto cultural, que abarca factores muy variados, desde lo ritual
(muy importante en las sociedades tradicionales) hasta los aspectos más triviales de la vida
cotidiana, era crucial para interpretar un mensaje. Es lo que Malinowski llamó contexto
situacional, es decir, “situacionar” el texto poniéndolo en relación con su entorno tanto verbal
como no verbal, refiriéndose a la totalidad de la cultura que rodea al acto de producir y recibir
un texto. Por lo tanto, a la hora de traducir un texto, hay que tener muy en cuenta su contexto
y realizar un detenido análisis de todos los agentes y elementos que intervienen en él:

27
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

Autor del TO

Lector del TO

Contenido del TO

Finalidad del TO

Efecto del TO en el lector del TO

Cliente

Encargo de traducción

Finalidad del TM

Lector del TM

¿Dónde va a aparecer publicado el TM?

Christiane Nord, habla de la importancia del encargo de traducción (Nord, 1997: 59-60)
y afirma que toda traducción debe ir acompañada de un encargo de traducción que defina
las condiciones bajo las cuales el TM cumpla su función particular. El traductor necesita
comparar los elementos del TO y el TM definidos en el encargo de traducción para detectar
las divergencias entre ellos. Añade que el encargo de traducción deberá proporcionar,
explícita o implícitamente, la siguiente información para ambos textos (TO y TM):

Intención comunicativa.

Destinatario(s).

Tiempo y lugar de la recepción del texto.

Medio de trasmisión (oral o escrito).

Motivo para la producción o recepción del texto.

Por su parte, Christopher Waddington (1999:226) afirma que“el encargo debe especificar
todos los detalles necesarios para que el alumno/traductor tenga una idea clara del
destinatario, la fecha de publicación y el tipo de publicación donde su traducción va a
aparecer. También hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto del
TO como el del TL [Texto de llegada o texto meta, TM]. El traductor debe tenerlos muy en
cuenta a la hora de realizar su traducción”.

28
4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción

Podríamos continuar citando ejemplos de pasajes en los que los traductólogos defienden
la premisa sin encargo no hay traducción. El encargo es la llave que abre el proceso de
traducción y nos marca las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvando
todas las dificultades.
Proponemos a continuación una serie de ejercicios prácticos para que el alumno
reflexione sober la importancia del contexto en traducción y se habitúe a trabajar teniendo
siempre claro cuál es el encargo de traducción. Es fundamental tener claro que sin encargo
no hay traducción.

4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción.

Tomar decisiones de traducción para resolver los problemas concretos de traducción.

Desarrollo de la tarea:

Traduce las siguientes frases y a continuación indica cuál sería el contexto de cada una
de ellas. Crea un encargo de traducción para estas oraciones (suponiendo que forman parte
de un texto autónomo).

1. Cet emplacement est réservé pour une personne en fauteuil roulant. Placer le
fauteuil roulant contre la barre de maintien ou le dossier et serrer le frein.
2. Le traducteur s’interdit toute forme de publicité de nature à induire en erreur
et, notamment, de se prévaloir de titres, diplômes et compétences qu’il ne
possède pas.
3. L’intensité lumineuse d’une journée sur les pistes de ski est la même que celle
d’un jour de juillet. Profitez en, mais n’oubliez pas votre crème solaire.
4. Dans le souci d’assurer une finalité professionnalisante aux études, cette
Licence vise à perfectionner les étudiants dans deux langues étrangères, dont
obligatoirement l’anglais, et à leur apporter un complément indispensable en
connaissances de l’environnement socioéconomique du commerce international

29
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

afin de les rendre rapidement opérationnels dans leur parcours professionnel.


Dans un contexte de mondialisation de l’économie, le besoin de jeunes formés à
l’international se fait sentir.

Evaluación:

Se corrige la traducción de cada frase y el contexto creado. Los alumnos van proponiendo
las soluciones de traducción así como los contextos de traducción que han creado con el
objetivo de hacer una puesta en común en clase y de que los alumnos aprendan de los errores
y aciertos de los demás compañeros.

Como propuesta de variante de este ejercicio para realizarlo en clase, se puede pedir a
los alumnos que busquen en Internet (si se dispone de ordenador) oraciones completas y con
sentido en francés, a continuación se les indica que las pasen a su compañero. Este ha de
traducir las frases al español y crear un contexto para ellas. Este ejercicio puede realizarse
con y sin diccionario.

4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre las diferencias entre las equivalencias fuera de contexto y


contextualizadas.

Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción.

Buscar equivalencias de los términos haciendo uso de los conocimientos previos o del
diccionario.

Desarrollo de la tarea:

Se divide la clase en dos grupos; se reparten dos listas (A y B) de términos o expresiones


en francés, una a cada mitad de la clase, y se pide a los alumnos que busquen el equivalente
en español. Podrá hacerse uso del diccionario bilingüe. Estos términos o expresiones han sido
extraídos de dos textos 4.1 y 4.2 (al final del capítulo) que guardan bastantes similitudes entre
ellos en cuanto a estructura, contenido, terminología, etc. Es importante que los alumnos no

30
4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto

conozcan el título de los textos ni sepan qué tema tratan para que no estén influenciados
a la hora de elegir los equivalentes en español. De esta forma se pondrá más de relieve la
dificultad de traducir un texto (o una expresión en este caso) sin ayuda del contexto.

Evaluación:

Se ponen en común las traducciones de los dos listados de términos y se llega a una
propuesta de traducción (fuera de contexto) para cada término. Se vuelve a dividir la clase
en 2 grupos y se reparten los textos 4.1 (“Votre enfant a de la fièvre?”) y 4.2 (“Vous avez de
la fièvre?”) de los que se han extraído los términos o expresiones. Se repartirá el texto 4.1 al
grupo que tenía el listado B y el 4.2 al que buscó las equivalencias del listado A. Por parejas,
los alumnos comprueban si la traducción ofrecida anteriormente para el listado de términos
sería la adecuada teniendo ahora delante el texto completo. No tardaremos en darnos cuenta
de que aunque dispongamos del texto completo para comprobar la propuesta de traducción
de los términos, no podremos valorar la validez o no de la traducción hasta no tener un
encargo de traducción para nuestro texto. Las decisiones de traducción se toman teniendo en
cuenta todos los agentes y elementos que intervienen en el contexto de traducción.

Lista A
Température
signe
Organisme
Coup de chaleur
Troubles
Conseils pratiques
Maux de tête
Appareil
Tisane
Bouillon
Délais
Sauf avis contraire

31
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

Lista B
Soulager
Chez un enfant
Couvert
Réaction naturelle
Mal supportée
Inconfort
Personne ayant la garde
Couches superflues
S’évacuer
Bouillon
Découvrir
Pièce

32
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción y cómo éste condiciona la


toma de decisiones para resolver los problemas concretos de traducción.

Desarrollo de la tarea:

En este caso los alumnos han de traducir el texto 4.1 “Votre enfant a de la fièvre?”
empleado en el ejercicio anterior y a continuación crear un contexto y un encargo de
traducción (Autor TO, Lector TO, cliente, finalidad de la traducción, Lector TM) para dicho
texto. Se reparte el texto a los alumnos y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos)
para traducirlo de forma individual. Una vez lo hayan traducido, los alumnos han de inventar
un encargo de traducción para el mismo.

Evaluación:

Se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas de traducción que haya en el


texto y a continuación se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos
de traducción creados.

Comentarios:

Es importante insistir en que primero ha de hacerse la traducción y una vez realizada, hay
que crear un encargo de traducción. El objetivo de realizar este ejercicio en este orden y no al
contrario, es que el alumno tome conciencia de la dificultad (y en ocasiones imposibilidad)
que supone realizar una traducción sin tener un encargo predefinido. El profesor ha de insistir
que a la hora de crear el encargo de traducción, éste debe ser lo más real posible para
tratar de asimilar esta actividad a una situación profesional de traducción. Es interesante
que esta actividad se realice en un aula de informática o que los alumnos traigan a clase sus
ordenadores portátiles (si hay conexión wifi a Internet) o bien diccionarios monolingües y
bilingües.

33
34
if.
:il
V01RE ENFANl A DE LA FltVRE c"
C
QUELQUES CONSElLS ASUlVRE :J
les mesures simples pour le soulager POUR rUTlUSATlON DU MEDICAMENT: ""
La fievre est definie par une elevation de la temperature au-dessus de 38 DC,
-f."
en ['absence d'actlvite physique intense, chez un enfant normalement couvert,
1:J
dans une temperature ambiante temperee ; ce n'est qu'a partir de 38,5 DC

Respecter la prescription de votre medecin et ses conseils


- Respecter les doses et les delais entre les prises g
qu'it est eventuellement utile d'entreprendre un traitement.
~
- Continuer Ie traitement tant que dure l'inconfort dO ala fievre
La fievre, reaction naturelle de l'organisme pour lutter contre les infections, est

extremement frequente et sans gravite par elle-meme. Mais quand elle persiste,
Ne pas associer plusieurs medicaments

elle peut etre mal supportee et creer un tHat d'inconfort (diminution de l'activite,
contre la fievre (sauf avis contraire de votre medecin)
~

w
de l'appetit...) contre lequel il faut lutter.
Consulter votre medecin en cas de fievre

Cette fiche vous indique les mesures simples a suivre. Elles doivent etre connues
~
persistante sous traitement.

des parents et de toute personne ayant la garde de votre enfant.



w
J:

LES PREMltRES MESURES APRENDRE: ~


~
Eviter de couvrir l'enfant
o
- Enlever les couches superflues de vetements ou couverture. :r:
La chaleur peut ainsi s'evacuer plus facilement du corps. ;,:<C
Faire attentiolil de ne pas trop decouvrir ['enfant pour qu'it n'ait pas de frissons. <C
If,

Faire boire I'enfant le plus souvent possible


et plus que d'habitude
- Preferer des boissons qu'il accepte fadlement.
Ne pas trap chauffer la piece

Figura 4.1: Votre enfant a de la fièvre?


- Maintenir la temperature de la piece a 18 DC - 20 DC
- Penser a aerer la piece.
Pour en savoir plus:

••':;I__
.r.
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN

sanofi aventis
VOUS AVEZ DE LA F,i:VRE Boire frequemment pour compenser la deshydratation provoquee

par la fievre

Quelques conseils pratiques a suivre Buvez de preference des tisanes legerement sucrees,

de ['eau minerale, des jus de fruits ou du bouillon.

La fievre n'est pas une maladie en soi, mais une manifestation signalant Eviter de trop vous couvrir L

une reaction de ['organisme,le plus souvent face a une infection. Enlevez les couches superflues de vetements ou couverture. ~
,.:..
La chaleur peut ainsi s'evacuer plus facilement du corps.

OUELS SONT LES SVMPTOMES DE LA FlEV~E ? Penser 11 aerer les pieces
~
L'organisme, quand il est en bonne sante, est capable de maintenir une temperature
..J
interne a peu pres constante, entre 36°C et 37,2 0c.
~
La fievre se definit par une temperature corporelle plus elevee que la norma Ie.
2
On parle en general de fievre lorsque la temperature interne depasse 38°C.
OUELOUES CONSE,LS ASU,VRE
La fievre est souvent accompagnee par d'autres signes dus ala maladie qui la provoque,
8
POUR rU11USAliON DU MEDICAMENl : ~
c<
surtout lors d'une infection: une sensation de froid, des frissons plus ou moins intenses,

voire des claquements de dents. Selon la cause de la fievre, d'autres troubles peuvent
~
se manifester com me des douleurs articulaires, des nausees, des maux de tete.
Respecter la prescription de votre medecin et ses conseils '"
~
~
- Respecter les doses et les delais entre les prises ;:
OUELLES SONT LES CAUSES DE l,A "lEV~~ ? - Continuer Ie traitement tant que dure l'inconfort dO a la fievre
Le plus souvent, la fievre est provoquee par une infection virale, bacterienne ou parasitaire. :r
(J
La fievre peut egalement avoir d'autres causes: un coup de chaleur, une insolation, Ne pas associer plusieurs medicaments ~
des troubles du systeme immunitaire, une reaction a certains medicaments. contre la fievre(sauf avis contraire de votre medecin) [F,
"".
o
ONSEILS P~Al'OUES A SUIVRE EN \.AS DE FlEVRE Consulter votre medecin en cas de fievre

persistante sous traitement.


i='
Surveiller ('evolution de la temperature ".J'
cr..
La maniere la'plus precise est d'utiliser un thermometre electronique par voie recta Ie
(par I'anus). Pour mesurer la temperature buccale, il est necessaire de garder
la bouche ferrnee et la langue abaissee pendant trois a quatre minutes.
Les therrnometies infrarouges a utiliser dans l'oreille (auriculaire) sont rapides

Figura 4.2: Vous avez de la fièvre?


(une seconde) mais exigent une bonne technique pour viser Ie tympan avec I'appareil.

sanoFI aventis

35
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas
CAPÍTULO 5

INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

En este capítulo pretendemos que el alumno desarrolle la competencia traductora


necesaria para llegar a ser un buen traductor y aprenda a detectar y resolver los problemas de
traducción que se presentan en el TO. Para ello, comenzamos este capítulo aclarando algunas
cuestiones teóricas antes de dar paso a los ejercicios prácticos de traducción. Empezaremos
definiendo la competencia traductora y describiendo las distintas subcompetencias en las que
se subdivide.

Según Hurtado (2003:42) la competencia traductora es el conjunto de conocimientos y


habilidades necesarios para traducir. La competencia traductora está formada por una serie
de subcompetencias:

Competencia comunicativa en las dos lenguas. (Comprensión en la lengua de partida


y re-expresión en la lengua de llegada).

Competencia extralingüística (conocimientos culturales, temáticos, etc.).

Competencia de transferencia (capacidad de realizar el proceso traductor con la


máxima calidad).

Competencia profesional (conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio


de la traducción profesional: mercado laboral, herramientas de documentación, NNTT,
etc.).

37
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Competencia psicofisiológica (estar en buen estado físico, capacidad de resistencia,


buena memoria, ser creativo, etc.).

Competencia estratégica (capacidad de aplicar procedimientos para paliar deficiencias


en otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el proceso
traductor. (reducción del plazo de entrega, etc).

Por su parte, Dorothy Kelly (2007:106) señala las competencias comunicativa y


textual, cultural, temática, instrumental, psicofísica, interpersonal y estratégica como las
subcompetencias necesarias que hay que dominar para adquirir la competencia traductora.

Como podemos observar, ambas autoras coinciden, aunque en ocasiones con una
denominación distinta, a la hora de describir las subcompetencias en las que se clasifica
la competencia traductora; así, la competencia instrumental de Kelly coincide con la
competencia profesional de Hurtado y la temática y cultural con la extralingüística.

A estas subcompetencias podríamos añadir una última: la competencia crítica. El


traductor ha de tener un espíritu crítico y selectivo ante lo que está escrito, ante las soluciones
que encontramos en las fuentes de documentación y tener capacidad para valorar la fiabilidad
de dichas fuentes. Aparte de este espíritu crítico consideramos fundamental la existencia
de un espíritu autocrítico, es decir, ser capaz de mirar la propia traducción desde fuera,
desvinculándonos totalmente de la misma con el fin de obtener la máxima calidad en nuestro
producto final, que es la traducción.

5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción

A continuación presentamos la diferencia entre problema de traducción y dificultad de


traducción que establece Nord. Para Nord (1988:166), los problemas de traducción son
de carácter objetivo y las dificultades son subjetivas. Las dificultades son los obstáculos
subjetivos que están relacionados con la competencia del traductor. Asimismo señala que
mientras las dificultades pueden superarse mediante una documentación adecuada y el
perfeccionamiento de la competencia lingüística, los problemas siguen siendo problemas
aun cuando el traductor haya aprendido a resolverlos. Por lo tanto, podríamos definir los
problemas de traducción como los lugares de intervención en los que el traductor tendrá que
actuar para crear un TM fiel que cumpla los criterios establecidos en el encargo de traducción.

38
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción

Recogemos aquí la clasificación de los problemas y dificultades según Nord (citada


en Seiler,1996: 83-85). Se distinguen cuatro categorías de problemas y de dificultades de
traducción respectivamente:

Problemas textuales: son específicos y se deben a la naturaleza misma del texto;


por ejemplo, ciertos recursos retóricos o estilísticos usados por el autor con una
determinada intención, como juegos de palabras y metáforas. Los recursos utilizados
en el texto determinan la solución de estos problemas, y por esta razón no puede
generalizarse.

Problemas pragmáticos: son los que surgen al contrastar la descripción de los factores
externos del texto origen con los del texto término, como la divergencia de los
conocimientos culturales en los receptores originales y de llegada, distancia de lugar
y tiempo entre la comunicación origen y término, y diferencias de función entre los
textos de partida y de llegada. Este tipo de problema surge en cada traducción.

Problemas culturales: se derivan de la diferencia que existe entre las normas y


convenciones de la cultura origen y las de la cultura término, como las normas de estilo,
convenciones internacionales de medidas y peso, normas de titulación y estructuración
de cada texto en las diferentes culturas, nombres propios y genéricos transliterados de
otro alfabeto, entre otros.

Problemas lingüísticos: surgen al contrastar las estructuras de la lengua origen y de la


lengua término; abarcan el léxico, la sintaxis y las características suprasegmentales.

Dificultades textuales: derivadas del texto origen, es decir, de la complejidad de sus


estructuras semánticas o sintácticas, de la cantidad de informaciones presupuestas y
no verbalizadas en el texto, de algunos defectos o faltas del texto. Estas dificultades
pueden superarse por medio de un análisis lingüístico y pragmático del texto.

Dificultades personales: se deben en su mayoría a una competencia lingüística


incompleta en la lengua origen o en la lengua término.

Dificultades traductivas: resultan de la cantidad y complejidad de los problemas que


hay que resolver. Cuantos más problemas se presenten en una traducción determinada,
tanto más dificultades traductivas encontrará el traductor.

Dificultades técnicas: dependen de la situación en que trabaja el traductor; es decir,


de la cantidad y calidad de los diccionarios o demás material de apoyo que tiene a su

39
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

alcance, de los aparatos técnicos que puede utilizar, entre otros. Dependen también de
cuándo y cómo debe entregar la traducción (ibidem).

Una vez aclarada la diferencia entre problema y dificultad de traducción, conviene


también aclarar la diferencia entre traducción general y traducción especializada.

Tomando la definición de traducción de Hurtado (2005:41) podemos afirmar que “la


traducción es el proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un
texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social con una finalidad
determinada”.

Según Ortega y Echeverría (1996:36) un texto no tiene que presentar problemas de


traducción fáciles de resolver por el mero hecho de ser periodístico o de actualidad, de la
misma forma que un texto médico, jurídico o científico-técnico no tiene que presentar una
dificultad mayor. Los autores entienden que cualquier rama del saber ofrece la posibilidad
de adentrarnos en la misma desde una perspectiva general o especializada. Por lo tanto
determinan que el grado de dificultad habría que centrarlo en otra serie de problemas:

-Desde un punto de vista terminológico. Si hay expresiones crípticas1 o délficas2 .


Si la terminología es más o menos especializada. La resolución más o menos
airosa de los problemas dependerá del proceso de documentación del traductor
y de su conocimiento sobre el tema.

-Desde un punto de vista morfosintáctico y estilístico. Uso de figuras retóricas y


construcciones propias de la lengua de partida.

-Desde el punto de vista del autor, teniendo que respetar la fidelidad al TO. No es
lo mismo traducir una novela (en la que hay que trasponer el punto de vista del
autor a la otra lengua) que traducir un certificado de nacimiento en el que el autor
del texto (el responsable del Registro Civil) no es relevante para el traductor.

-Desde la perspectiva del lector. Hay veces que un texto que aparentemente
es muy complicado porque presenta una terminología especializada, no lo es
tanto porque va dirigido a especialistas en la materia y el traductor no tiene que
cambiar la perspectiva a la hora de trasladar el sentido.

1
Término especializado específico del campo léxico en cuestión.Por ejemplo bisturí en el lenguaje médico.
2
término que en el lenguaje especializado adquiere un significado distinto al que tiene en el lenguaje común.
Por ejemplo despacho=documento o comunicación en el lenguaje jurídico.

40
5.2. Técnicas de traducción

5.2. Técnicas de traducción

En el apartado 5.1 hemos aclarado la diferencia entre problema y dificultad de traducción


y hemos definido los problemas de traducción “como los lugares de intervención en los que
el traductor tiene que actuar para crear un TM fiel que cumpla con los criterios establecidos
en el encargo de traducción”; pues bien, es en estas zonas de intervención donde las técnicas
de traducción entran en juego. Podemos encontrarnos con varias denominaciones de estos
procedimientos dependiendo del traductólogo al que hagamos referencia:

Así, Amparo Hurtado (2001:268) los llama técnicas de traducción y las define como:
“el procedimiento visible en el resultado de la traducción que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora”. Las técnicas de traducción tienen que ver con el resultado concreto
al que se llega al proponer una solución de traducción. Según Hurtado (2001:268) “las
técnicas de traducción no son ni buenas ni malas. Se utiliza una u otra dependiendo del
tipo de texto, del tipo de traducción (científica, jurídica, etc.), de la modalidad (escrita, oral,
a vista, etc.), de la finalidad de la traducción y del método elegido (comunicativo, libre, literal
o filológico)”.

Por su parte, Vinay y Darbelnet los llaman procédés techniques de la traduction


(procedimientos técnicos de traducción) y afirman que estos pueden emplearse de manera
aislada o combinando varios de ellos.

“C’est précisément ce processus [de la traduction] qu’il nous reste à préciser.


Ses voies, ses procédés apparaissent multiples au premier bord, mais se laissent
ramener à sept, correspondant à des difficultés d’ordre croissant, et qui peuvent
s’employer isolément ou à l’état combiné.” (Vinay Darbelnet 1958 :46)

Mercedes Tricás en su Manual de Traducción (2003:157) denomina a estos procedi-


mientos técnicas de restitución y afirma que “Traducir implica un continuo vaivén entre
dos textos, mediante avances y rectificaciones, sin que se pueda definir un corte temporal
entre la comprensión y la restitución. Referirse pues a la restitución como una operación
independiente no responde más a que a fines metodológicos. ”

Recogemos a continuación en una tabla una clasificación3 de las técnicas de traducción


descritas por algunos de los autores citados anteriormente. Para ello, tomamos como
3
Somos conscientes de que se trata de una clasificación incompleta que podría ser ampliada con los
procedimientos técnicos descritos por autores de reconocido prestigio tales como Newmark o Nida o Delisle.

41
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

referencia “la propuesta de clasificación de las técnicas de traducción” de Amparo Hurtado


(2001:268-271) por la claridad tanto en su exposición como en su presentación.

Técnica Amparo Hurtado Otros autores


Adaptación Se reemplaza un elemento cultural Adecuación cultural según Tricás
por otro propio de la cultura recep- (2003:166 y ss). Restitución de nombres
tora. propios de persona, geográficos. La
restitución de pesos, medidas, cantidades,
monedas, las restituciones grafémicas/or-
totipográficas (puntuación, mayúsculas
y minúsculas). Según Vinay y Darbelnet
(1958:53) se aplica en los casos en los
que el mensaje que se desea transmitir no
existe en la lengua de llegada y hay que
crearlo relacionándolo con otra situación
que consideramos equivalente. Se trata de
un caso particular de equivalencia (una
equivalencia de situaciones). “He kissed
his daughter on the mouth”, “Il serra
tendrement sa fille dans ses bras”, “Dio
un fuerte beso/abrazo a su hija ”
Ampliación Se añaden elementos lingüísticos. Según Vazquez Ayora (1977:161-162):
Se opone a la técnica de compre- procedimiento por el que el texto de lle-
sión. gada expansiona el segmento del texto de
partida. Según Tricás (2003:164) solo de-
be recurrirse a esta técnica de expansión
como último recurso pues encierra el pe-
ligro de ampliar innecesariamente el tex-
to mediante rodeos y paráfrasis innecesa-
rias.
Amplificación Se introducen precisiones no for-
muladas en el texto original (infor-
maciones, paráfrasis explicativas,
notas del traductor) Se opone a la
técnica de reducción.

42
5.2. Técnicas de traducción

Calco Se traduce literalmente una palabra Vinay y Darbelnet (1958:47) lo definen


o sintagma extranjero. Puede ser como un préstamo de un género concre-
léxico y estructural. to. Se toma prestado de la lengua extran-
jera el sintagma pero se traducen literal-
mente los elementos que los componen.
Podemos crear un calco de expresión (
que respeta las estructuras sintácticas de
la Lengua de llegada introduciendo una
nueva expresión) o bien un calco estructu-
ral (que introduce en la lengua de llegada
una construcción nueva).
Compensación Se introduce en otro lugar del tex-
to un elemento de información o un
efecto estilístico que no se ha podi-
do reflejar en el mismo sitio que en
el TO.
Compresión Se sintetizan elementos lingüísti-
cos. Se opone a la ampliación.
Creación discur- Se establece una equivalencia efí-
siva mera totalmente imprevisible fuera
de contexto.
Descripción Se reemplaza un término o expre-
sión por l descripción de su forma
y/o función.
Elisión No se formulan elementos de infor- Omisión según Vázquez Ayora.
mación presentes en el texto origi-
nal.
Generalización Se utilizan términos más generales
o neutros. Se opone a la técnica de
particularización.

43
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Equivalente Se utiliza el término o expresión Vinay y Darbelnet (1958:52) lo denomi-


acuñado reconocido como equivalente en la nan Equivalencia. Es posible que dos
lengua de llegada. textos hablen de una misma situación em-
pleando recursos estilísticos y estructu-
rales completamente diferentes. Las ono-
matopeyas son ejemplos de equivalencias
entre dos lenguas. Los refranes, prover-
bios o expresiones idiomáticas suelen tra-
ducirse empleando un equivalente en la
lengua de llegada. Onomatopella de do-
lor: Ouch!, Aïe!, ¡Ay!, Ejemplos: "Like a
bull in a china shop", " comme un chien
dans un jeu de quilles", " como un elefan-
te en una cacharrería".
Modulación Se efectúa un cambio de punto de Según Vinay y Darbelnet (1958:51) la
vista, de enfoque o de categoría de modulación es una variación en el men-
pensamiento con relación al TO. saje en el que se cambia el punto de vis-
Puede ser léxica y estructural. ta, de enfoque. Está justificado cuando ve-
mos que la traducción literal o incluso la
transposición generaría un enunciado co-
rrecto gramaticalmente pero poco natural
en la lengua de llegada. Existen modula-
ciones libres y modulaciones obligatorias.
Un ejemplo de modulación obligatoria se-
ría: "the time when", "le momento où". La
modulación obligatoria viene condiciona-
da por la frecuencia de uso, por el esta-
blecimiento de una expresión o por su in-
troducción en el diccionario. Si se posee
un perfecto conocimiento de las 2 lenguas
no se dudará un instante en recurrir a una
modulación.
Particularización Se utilizan términos más precisos o
concretos. Se opone a la técnica de
generalización.

44
5.2. Técnicas de traducción

Préstamo Se integra en el TM una palabra Según Vinay y Darbelnet (1958:47), el


o expresión de otra lengua. Puede préstamo consiste en servirse de términos
ser puro (sin ningún cambio) o extranjeros para introducir un concepto
naturalizado (transliteración de la propio de la lengua de partida. Existen
lengua extranjera). calcos antiguos, que han dejado de ser
tales para los hablantes de una lengua ya
que están integrados en la misma y hay
otros calcos nuevos o incluso personales.
Estos últimos son los que los autores
consideran interesantes para el traductor.
Reducción No se formulan elementos de infor-
mación en el TO. Se opone a la téc-
nica de amplificación.
Sustitución (pa- Se cambian elementos lingüísti-
ralingüística, lin- cos por paralingüísticos (entona-
güística) ción, gestos) o viceversa. Se usa so-
bre todo en interpretación.
Traducción lite- Se traduce palabra por palabra un Según Vinay y Darbelnet (1958:48) con-
ral sintagma o expresión. siste en traducir palabra por palabra un
texto para llegar a crear otro texto en la
lengua de llegada correcto e idiomático.
Où êtes vous? Where are you ? Es más
frecuentes entre lenguas de misma fami-
lia y sobre todo de la misma cultura.
Transposición Se cambia la categoría gramatical. Según Vinay y Darbelnet : procedimien-
to que consiste en reemplazar una parte
del discurso por otra sin cambiar el sen-
tido del mensaje. Podemos distinguir dos
tipos de transposiciones: la transposición
obligatoria y la facultativa. (1958 :50)
Variación Se cambian elementos lingüísti-
cos (o paralingüísticos: entonación,
gestos) que afectan a aspectos de
la variación lingüística: cambios de
tono, estilo, dialecto social, dialecto
geográfico, etc.

45
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.3. El proceso de documentación

El proceso de documentación constituye uno de los pilares básicos de la labor del


traductor. Dentro del proceso de traducción, la fase de documentación es, sin lugar a dudas,
una de las más importantes, ya que si se realiza de forma rigurosa y exhaustiva, se puede
llegar a tener un buen conocimiento sobre el tema, se puede llegar a dominar la terminología
utilizada en ambas lenguas de trabajo, se puede ahorrar tiempo en futuros encargos de
traducción y obtener como resultado un TM de calidad. La documentación además sirve
para resolver los problemas y dificultades de traducción que surgen tanto en el análisis del
TO como en la elaboración del TM para obtener así un producto de calidad. Es evidente
que el traductor, por muy especializado que esté en un tema, no puede saberlo todo, por lo
tanto, lo que el traductor no sepa tendrá que buscarlo. Es por ello que uno de los objetivos
principales en la formación de traductores es el desarrollo de la competencia profesional
o instrumental (según atendamos a la nomenclatura acuñada por Hurtado o por Kelly. Ver
páginas 37 y 38).

Resulta bastante útil para el traductor la creación de glosarios terminológicos clasificados


por temas. En estos glosarios personalizados se irán recopilando los términos o expresiones
(junto con su correspondiente equivalente o solución de traducción en la lengua meta) que
se consideren de especial dificultad o relevancia para el campo temático en cuestión y
servirán de material de consulta para futuras traducciones. Esta labor de documentación
y recopilación terminológica supondrá un importante ahorro de tiempo para el traductor en
el futuro. Según la Profesora M.Isabel Fijo León (2007:194-198) “La adquisición de estos
conocimientos (fundamentos teóricos y metodológicos de la terminología) capacitará a los
futuros profesionales no solo para resolver problemas terminológicos, sino también para
diseñar sus propias herramientas de apoyo a la traducción o interpretación especializadas,
tales como bases de datos y glosarios”.

Asimismo, Tijeras et al. (2010: 122) en su artículo “La importancia de los glosarios
terminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológico sobre
las enfermedades de la patata” nos ofrecen unas pautas generales para la creación de una
metodología didáctica en la enseñanza de la traducción especializada y para la extracción de
terminología especializada para la creación y alimentación de glosarios terminológicos.

Recomendamos que desde los primeros cursos de traducción, el alumno vaya creando
sus propios glosarios terminológicos para que una vez concluida su formación en la
universidad, pueda hacer uso de ellos (a la vez que los va ampliando y mejorando) durante
el ejercicio profesional de la traducción.

46
5.4. Ejercicio 1. Documentación

Una vez hemos sentado las bases teóricas que consideramos básicas para comenzar a
adquirir y desarrollar la competencia traductora, proponemos cinco ejercicios de iniciación a
la traducción. En estos ejercicios los alumnos tendrán que documentarse, traducir los textos
propuestos y reflexionar sobre los problemas de traducción hallados en los mismos, así como
saber aplicar las técnicas de traducción adecuadas y justificar su uso.

5.4. Ejercicio 1. Documentación

Objetivos didácticos:

Aprender a documentarse sobre un tema.

Iniciar al alumno en la elaboración de glosarios terminológicos.

Desarrollo y evaluación de la tarea:

Para la realización de esta tarea de documentación podemos utilizar cualquier texto, por
ejemplo uno que posteriormente vaya a ser objeto de traducción, así cuando vayamos a
proceder a la traducción del mismo, ya tendremos parte del trabajo de documentación hecho.
El alumno tendrá que leer el texto detenidamente y subrayar los términos o expresiones
que desconozca o le supongan alguna dificultad de comprensión o de traducción. Una
vez detectadas las dificultades terminológicas se extraerán los términos o expresiones
desconocidas y se colocarán en la columna de la izquierda de una tabla (creada en Word,
Excel o en cualquier otro programa). El número de columnas dependerá de los campos que
se quieran registrar. Estaremos creando así un glosario terminológico. Lo ideal es hacerlo por
temas de conocimiento, por ejemplo: glosario de términos médicos, jurídicos, económicos,
turísticos, etc.

Glosario terminológico de términos médicos


LO LT Definición
Vaccin Vacuna
Grippe Gripe
Grippe saissonnière Gripe estacional
Organisation mondial Organización Mundial
de la santé (OMS) de la Salud (OMS)

47
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Este ejercicio puede realizarse también con textos redactados en español que versen sobre
la misma temática y tipología textual que el texto original en francés que ha de traducirse
(textos paralelos). De esta forma, aunque la labor de documentación se lleva a cabo en
una sola lengua, el alumno se familiariza con la terminología a la vez que profundiza
su conocimiento sobre el tema en cuestión. Una segunda fase de este ejercicio consitiría
en realizar el proceso de documentación a partir de un texto en redactado en francés. En
este segundo caso, aparte de adquirir un mayor conocimiento sobre el tema, el objetivo es
localizar el equivalente o la solución de traducción (en español) del término que planteaba la
dificultad.
Lo ideal es que este ejercicio se realice con todos y cada uno de los textos que se vayan
a traducir tanto en clase como en casa. A medida que se vayan realizando más prácticas de
traducción sobre un tema determinado, el glosario terminológico personal irá alimentándose
con los nuevos términos extraídos y será cada vez un recurso más completo y útil para el
traductor.

48
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Traducir correctamente de francés a español un texto de carácter general.

Iniciar a los alumnos en la traducción propiamente dicha de un texto.

Conocer la diferencia entre traducción general y traducción especializada.

Reflexionar sobre los problemas de traducción encontrados en el texto y sobre cómo


estos han sido resueltos.

Conocer las distintas técnicas de traducción que pueden emplearse para la resolución
de problemas de traducción.

Desarrollo y evaluación de la tarea:

El alumno tendrá que traducir los textos y a continuación responder a las preguntas que
aparecen al final de cada uno de ellos. Se procederá a la corrección de la traducción. Cada
alumno expondrá su propuesta de traducción para los distintos problemas de traducción
hallados en el TO. El profesor irá poniendo de relieve qué técnica de traducción se ha
empleado en cada zona de intervención para solucionar dichos problemas.

Comentario:

Se proponen 2 textos, uno general y otro especializado, para que el alumno reflexione
sobre las dificultades que suponen uno y otro texto para el traductor.
De forma paralela a las sesiones prácticas, se impartirán clases teóricas en las que se
expliquen conceptos traductológicos tales como la diferencia entre problema y dificultad de
traducción, el método, estrategias y técnicas de traducción, etc. De esta manera el alumno irá
asimilando la teoría a la vez que la va poniendo en práctica con los ejercicios de traducción
realizados y corregidos en clase.

49
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Traduce los siguientes textos (texto 1 y texto 2) y a continuación responde por escrito
a las siguientes preguntas que aparecen al final.
Encargo de traducción del texto 1: El diario francés Le Point te solicita la traducción al
español de este texto para ser publicado en una versión en español de su página web en la
que aparecerán las noticias más destacadas de los últimos dos años.

Texto 1
Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la grippe A
Les vaccins contre la grippe saisonnière pourraient offrir une protection relative
contre la grippe A(H1N1), ont déclaré mardi des chercheurs mexicains, à rebours
des études déjà publiées sur le sujet. Ces scientifiques ont observé une probabilité
nettement moins élevée de contracter la grippe A(H1N1) ou d’y succomber chez
des personnes déjà vaccinées contre la grippe saisonnière, par rapport à celles
n’ayant pas été vaccinées du tout.
"Ces résultats sont à considérer prudemment et n’indiquent en aucun cas que
le vaccin contre la grippe saisonnière devrait remplacer le vaccin contre la
grippe pandémique A(H1N1) 2009", écrivent dans le British Medical Journal
les chercheurs de l’Institut national de la santé publique de Cuernavaca. Mais
ils estiment que cela pourrait réconforter les personnes déjà vaccinées contre
les grippes saisonnières, alors que les campagnes de vaccination contre le virus
A(H1N1) débutent seulement. L’étude a porté sur 80 personnes atteintes de la
grippe A(H1N1) et 180 ayant d’autres maladies. Selon les chercheurs, 29 %
des personnes non vaccinées ont contracté la grippe A(H1N1), contre 13 % des
personnes vaccinées contre la grippe saisonnière.
Aucun des patients vaccinés n’est mort, mais 35 % des malades de la grippe
A(H1N1) qui sont morts n’avaient pas été vaccinés. "La vaccination saisonnière
pourrait protéger contre les formes les plus graves de la maladie", ont-ils ainsi
conclu. La plupart des études parues jusqu’à lors montraient que les vaccinations
habituelles ne protégeaient pas ou peu contre le nouveau virus, éloigné des formes
classiques de la grippe. Des chercheurs canadiens ont même suggéré que des
personnes vaccinées contre la grippe saisonnière étaient davantage exposées au
H1N1, mais l’Organisation mondiale de la santé a mis ces conclusions en doute.
(LePoint.fr Publié le 07/10/2009)

50
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

Encargo de traducción del texto 2: P. Morice, médico del Departamento de Cirugía del
Institut Gustave Roussy de Francia, y uno de los autores del texto, te solicita la traducción
al español de este artículo científico para su presentación en español como ponencia en un
congreso científico sobre el cáncer de cuello de útero que tendrá lugar en Navarra en enero
de 2012.

Texto 2:
Recommandations de la Société française d’urologie gynécologique, de la
Société française de chirurgie pelvienne et du Collège national des gynécolo-
gues et obstétriciens français sur la prise en charge des cancers invasifs du col
utérin pendant la grossesse
Résumé
Objectif. Le cancer du col utérin est une des pathologies malignes les plus fréquem-
ment diagnostiquées au cours de la grossesse mais sa prise en charge reste difficile
et discutée. Un groupe de travail a été créé en 2007 en France afin de proposer des
recommandations nationales de prise en charge des cancers invasifs diagnostiqués
en pergravidique. C’est ce travail, concernant les cancers du col utérin, qui est pré-
senté.
Matériels et méthodes. Ces recommandations sont fondées sur l’analyse de la litté-
rature réalisée par les membres du groupe de travail.
Résultats. La prise en charge des cancers du col utérin en pergravidique dépend de
cinq facteurs: du stade de la maladie (et de la taille tumorale), du statut ganglionnai-
re, du type histologique, du terme de la grossesse et des souhaits de la patiente pour
continuer la grossesse. Chez les patientes ayant une tumeur de stade précoce (IB1)
diagnostiquées au cours des deux premiers trimestres il y a une place importante
à la préservation de la grossesse en attendant la maturité foetale (sous réserve de
l’absence d’extension ganglionnaire). La voie d’accouchement recommandée (une
fois que la maturité foetale est atteinte) est la césarienne. Les différentes modalités
de prise en charge seront détaillées en fonction des principaux facteurs pronosti-
ques.
Discussion et conclusions. La prise en charge thérapeutique des cancers invasifs
diagnostiqués au cours de la grossesse est complexe et nécessite une réflexion plu-
ridisciplinaire intégrant gynécologues oncologues, oncologues médicaux, radiothé-
rapeutes, obstétriciens, néonatologistes, radiologues et pathologistes. Le choix du
couple fait aussi partie des éléments décisionnels importants dans cette situation.

51
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

Cette réflexion doit donc être réalisée au sein d’équipes habituées. Étant donné
la relative rareté des cancers invasifs diagnostiqués au cours de la grossesse,
les propositions de prise en charge thérapeutique dans cette situation devraient
être structurées en RCP spécialisées dans quelques centres en France et les cas
référencés dans une base de données nationale.
La découverte du cancer du col utérin au cours de la grossesse est une situation rare,
néanmoins cette tumeur maligne est l’un des cancers le plus souvent diagnostiqué
au cours de la grossesse (avec les hémopathies, le cancer du sein et le mélanome).
Cette situation n’est donc pas exceptionnelle, mais sa fréquence même est très
difficile à évaluer. Néanmoins, l’incidence de la découverte des lésions préinvasives
(voire invasives) du col au cours de la grossesse va probablement augmenter du fait
de la préconisation par le Groupe technique national du dépistage du cancer du col
de la réalisation d’un frottis systématique en début de grossesse chez les patientes
n’ayant pas eu de dépistage dans les trois années auparavant.
Concernant la prise en charge de ces lésions, l’analyse des données de la littérature
est relativement difficile car les séries sont courtes et par ailleurs, dans certaines
d’entre elles, les dysplasies et les cancers invasifs sont inclus. De plus, les patientes
traitées en cours de grossesse et en post partum immédiat sont parfois mélangées.
Il n’y a aucun référentiel actuellement disponible concernant la prise en charge du
traitement des cancers invasifs du col utérin pendant la grossesse.
Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963.

Proponemos a continuación que el alumno realice una autoevaluación de su trabajo. Tal


y como afirma Kelly (2005:143):

“Self assessment is that carried out by students themselves of their own work
and progress. (. . . ) It is also a difficult skill to acquire, (. . . ). Self assessment
can be made easier if short questionnaires or scripts encouraging reflection are
provided by the teacher.”

La autoevaluación es la que realiza el propio estudiante de su propio trabajo y de su


evolución. Se trata de una competencia difícil de adquirir. Puede facilitarse esta tarea si el
profesor facilita cuestionarios o pautas a los estudiantes en los que se les invite a la reflexión.
[Traducción realizada por la autora de la cita de Kelly (2005:143)].

Para llevar a cabo esta tarea de autoevaluación y reflexión sobre la adquisición de la


competencia traductora, proponemos una serie de preguntas que el alumno podrá responder.
Las preguntas pueden responderse de forma oral o o por escrito y podrán entregarse

52
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción

al profesor para ser corregidas o ponerse en común en clase de manera que los demás
estudiantes aprendan de las respuestas de sus compañeros.
Responde a las siguientes cuestiones:

1. ¿Te han resultado difíciles las traducciones?

2. ¿Qué texto te ha resultado más difícil de traducir? ¿Por qué? Indica las principales
dificultades con las que te has encontrado.

3. Una vez realizada la corrección de las traducciones en clase, selecciona 2 errores


de traducción que hayas cometido y comenta cómo los solucionarías de cara a una
segunda traducción del texto.

4. De las traducciones anteriores, selecciona dos propuestas de traducción acertadas


que hayas ofrecido. ¿Qué mecanismos mentales has seguido para llegar a una buena
solución de traducción?, es decir, ¿cómo has solucionado los problemas de traducción
hallados en el texto?

53
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Reflexionar sobre la importancia del contexto para la toma de decisiones de traducción


a la hora de resolver problemas concretos de traducción.

Aplicar las técnicas de traducción en la resolución de problemas.

Desarrollo de la tarea:

Se reparte el texto 5.1 (Étude Biblique) a los alumnos, se les pide que creen un encargo
de traducción y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos) para traducirlo.

Evaluación:

Se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos de traducción
creados y a continuación se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas de
traducción que haya en el texto y aplicando las técnicas de traducción estudiadas.

54
5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción

Figura 5.1: Étude Biblique

55
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Traducir correctamente en español un texto redactado en francés.

Reflexionar sobre las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas.

Desarrollo de la tarea:

Traducir el texto. Junto con la traducción, realizar un comentario traductológico en el


que se justifique el uso de al menos 3 técnicas de traducción para la resolución de algunos
de los problemas hallados en el TO.

Encargo de traducción:

El texto 5.2 (Croisade contre l’avortement) que aparece a continuación fue publicado en
la revista francesa Marianne en abril del pasado año 2009 en medio de la polémica sobre la
ley del aborto en España.
Te solicitan la traducción al español de una edición reducida de esta revista, en la que se
encuentra este artículo, para ser publicada en español en las páginas internas del periódico El
País. La maquetación del mismo correrá a cargo del departamento de edición del periódico.

Evaluación:

Se corrige la traducción en clase tomando como ejemplo la propuesta de traducción


de algún alumno. Los demás alumnos irán exponiendo sus propuestas de traducción y las
técnicas empleadas.

56
,t , u u ~
DU
PAR NOTRE (ORRESPONDANH, DIANE (AMBON
~ Allemagne.

Espagne.
5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción
Mauvaise passe
Avec la crise, la prostitutio
en Allemagne depuis 200

Croisade contre

une mauvaise passe. Plusieu


meme demande l'aide de I'E
banques au de l'industrie au
clientele a chute de 20 % », se
de Belle Escort, une maison

I'avortement

D'autant que, selon ses h6te


des temps pousse nombre d
femmes au foyer a pratiquer
occasionnelle pour boucler

'Eglise espagnole repart


~ Etats-Unis.
L
en guerre. Son nouveau
front? Cavortement, dont
les socialistes veulent legali­
ser la pratique, Le gouverne­
Joute honte bue
ment de Jose Luis Zapatero va en
etlet deposer un projet de loi qui
pquinzaine
renant de vitesse Ie coupe
de cadres d'AIG
decriminalisera nVG. L'avone­ restituer 50 des 165 millions
ment serait alors possible jusqu' il par l'Etat pour Ie renflouem
quatorze semaines de grossesse, d' assurances. Procureur de I
comme c'est deja Ie cas dans de Andrew Cuomo ne desesper
nombreux pays europeens. grace a la pression du Congr
Actuellement, it n'est autmise des gratifications et bonifica
qu'a trois conditions :leviol, lamal­ empochees, toute honte bue
formation du fcrtus et un « risquf' Un remords, il est vrai, stimu
pour In santi' physique et mentale» d'etre soumis a un taux d'im
de la mere, I,a nouvelle loi consti­
tue donc un changement radical
que fustigent la hierarchie catho­
lique et les milieux conservateurs,
tB Grande-Bre
Et, pour contre-attaquer, les reacs
ne lesinent pas sur les moyens,
Le record d'AI-Qaid
La Conference episcopale espa­
gnole a consacre 250 000 € 11 une
II • • • 1.1 I' ~
S elonla ministre de l'lnteri
Jacqui Smith, Ie royaume
campagne de publicite sur Ie theme: I'association ultracatholique HazteOir expose aux risques d'une att
les especes animales sont mieux pro­ (< fais-toi entendre ») qui milite pour bacteriologique. Les auto rite
tegees que les embryons humains ! la famille, «institutiollfOlldwllf'lltale que la Grande-Bretagne con
Sur les 1 300 affiches exposees dans pour ['ordrf' social", Ce sont les memes plus grand nombre de cellul
les grandes villes du pays, on voit un qui s'insurgent contre la re\'()lution groupuscules agissant de ma
lynx a cflte d'un bebe demandant des meeurs menee par les social is­ Europe. D' au la decision de
« Et moi ? » En gros titre figure Ie tes depuis leur arrivee au pouvoir en taus volontaires, pour reper
slogan « Protegf' 2004. Dans leur reagir de maniere adequate
ma uie ! » Jugee Cette
« hypocrite et
pub est Ie point de depart ligne de mire
figurent deja
demagogique » d'une offensive plus vaste, au « de nombreuses Iitalie.
--
par les associa­ nom de la defense de la vie». rCformes : adop­
tions feministes­
onlescomprend !-, cettepubn'estque
tion du " divorce
express », recherches scientifiques
Moutonnoir
Ie point de depart d'une offensive plus a partir de cellules souches, droit ( ette fois, Ie 10 up a, pour de
vaste. Les prelats invitent les Espagnols accorde aux transsexuels de modifier une defroque de mouton,
a descendre dans la rue « au nom de la leur etat civil.loi sur la memoire histo­ Enterrant son passe fasciste,
defense de la uie », emmenes par des rique en faveur des republicains, Sans decide de fondre I'Alliance n
universitaires et scientifiques opposes oublier Ie catechisme devenu facultatif des Chemises noires, dans u
a I'avortement. Lesquels ant fait circu­ a I' ecole publique et la legalisation du berlusconienne destinee a r
ler une petition, signee par un millier mariage homosexuel avec la possi­ Le tribun repenti de I'extrem
de personnes : elle affirme que la vie bilite de I'adoption. Tout pour que Ie provoque quelques haut-Ie-
humaine commence des « Ie moment « national-catholicisme» hispanique garde, en evoquant les beau
de la jecondation ». Une initiative de devienne pourpre de colere • « multiethniquf' », mais la fr
a noye ces remugles des tem

58 Marianne / 28 mars au 3 avril 2009

Figura 5.2: Croisade contre l’avortement


57
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción

Objetivos didácticos:

Traducir correctamente en español un texto redactado en francés.

Reflexionar sobre las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas.

Desarrollo de la tarea:

Traducir el texto y realizar además un comentario traductológico en el que se explique


cómo se han resuelto los principales problemas de traducción hallados en el TO. Justificar el
uso de las técnicas de traducción empleadas.

Encargo de traducción:

La revista francesa Marianne en colaboración con el Semanal de El País va a publicar


número especial sobre las noticias más destacadas ocurridas en España durante los dos
últimos años. Para ello, te solicita la traducción al español de este artículo de prensa
(texto:5.3, Paco el Pocero a creusé un puits sans fond) que fue publicado en su no 51
correspondiente a la semana del 28 de marzo al 3 de abril de 2009.

Evaluación:

Se corrige la traducción en clase tomando como ejemplo la propuesta de traducción


de algún alumno. Los demás alumnos irán exponiendo sus propuestas de traducción y las
técnicas empleadas.

58
5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción

Figura 5.3: Paco el Pocero

59
CAPÍTULO 6

LA EVALUACIÓN DE LAS
TRADUCCIONES

La evaluación en la traducción es uno de los mayores conflictos a los que se tiene que
enfrentar el docente. Ésta es una parte imprescindible dentro del proceso de enseñanza-
aprendizaje que responde a una doble exigencia: en primer lugar, exigencia por parte de
las instituciones que demandan que los alumnos reciban una calificación para la superación
de la asignatura; y en segundo lugar por parte del formador que se plantea el reto de formar
con éxito a futuros profesionales.

Uno de los principales problemas de la evaluación es la gran carga de subjetividad que


normalmente poseen las traducciones; como solemos siempre repetir en clase a nuestros
alumnos, no hay dos traducciones iguales y todas pueden ser correctas. Consideramos que
uno de los principales inconvenientes en la evaluación de las traducciones es que aún no
existen unos criterios de evaluación comúnmente aceptados por los enseñantes o por las
universidades; pensábamos que con la convergencia hacia el Espacio Europeo de Educación
Superior, vendría también la unificación de los criterios de corrección y evaluación de
traducciones, sin embargo, en la práctica vemos que esto no es así.

Christopher Waddington (1999:233 y ss) hace un estudio comparativo de diferentes


métodos de evaluación de traducción general en su tesis doctoral publicada en 1999.
Waddington distingue 2 tipos de métodos: Los métodos analíticos y los holísticos.

El método analítico es aquel que se basa en el análisis de errores. La evaluación se lleva

61
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

a cabo mediante un estudio de los diferentes tipos de errores hallados en la traducción, que
a su vez se clasifican según un determinado baremo. Normalmente se halla la nota sumando
los puntos negativos y restándolos al número de puntos positivos que se decide otorgar para
el ejercicio de traducción en cuestión.

El método holísitico se basa en una apreciación global de la traducción. Se utilizan


escalas que describen diferentes grados de competencia traductora. Dentro de estos existen
dos variantes: Los que consideran que la competencia traductora es indivisible y representa
una única escala global; Los que dividen la competencia en varios subcomponentes (calidad
de transmisión de sentido; calidad de expresión lingüística, etc.). Se halla la nota final
sumando las notas parciales de cada subcomponente.

En este capítulo de evaluación de traducciones, presentamos un método de evaluación


que combina el sistema de anotación analítico con el holístico. El motivo de la elección de
este método híbrido a caballo entre una y otra tendencia de evaluación, es que consideramos
que no solo es importante tener en cuenta los errores de traducción cometidos sino también
creemos que es fundamental evaluar el texto desde una perspectiva global. Como bien dice
Waddington, "es más exacto definir estos dos sistemas como dos extremos de un continuo
que presentarlos como una dicotomía".

En un intento por unificar y objetivar estos criterios, un grupo de profesores de traducción


general y traducción especializada (de distintas combinaciones lingüísticas; inglés-español,
alemán-español, italiano-español y francés-español) de la Universidad Pablo de Olavide de
Sevilla han llevado a cabo durante el curso académico 2010-11 un Proyecto de Innovación
Docente titulado “La evaluación de la competencia traductora”.1

En cuanto a las cuestiones metodológicas, el encargo de traducción ha de ser claro y


preciso, el texto origen (TO) será de unas 400 palabras y, a ser posible, autónomo, garantizar
un período de tiempo suficiente para la ejecución del encargo.

Los criterios generales de evaluación son:

Simplicidad en la clasificación de errores. Se determinan dos tipos: graves y menos


graves.

• Error grave. El error puede tener como origen la falta de comprensión del
TO o una equivocada expresión en el TM que dan como resultado una falta
de equivalencia: no mismo sentido, sin sentido, contrasentido o un error
pragmático. También es falta grave la ausencia de traducción. Penalización por
1
Información extraída del Proyecto de Innovación Docente LECT (Universidad Pablo de Olavide)

62
cada error grave: entre 0,75 p. y 1,5 p., dependiendo de la gravedad del destrozo.
Excepcionalmente un error grave puede suponer la pérdida de 2 puntos.
• Error menos grave. No implica una falta de equivalencia con respecto al TO.
Ejemplos típicos de falta menos grave: tiempo verbal inadecuado, falta de
ortografía, falta de puntuación, falta de naturalidad, falta de concordancia,
registro inapropiado, solecismo (error en régimen preposicional, por ejemplo).
Penalización por cada error menos grave: entre 0,25 p. y 0,50 p.

Flexibilidad. El error no tiene un valor fijo absoluto. Se contempla una oscilación en


su penalización, dependiendo de la gravedad del error, que viene determinada por el
grado de desviación del encargo y de destrozo en la equivalencia con respecto al texto
origen (TO).

Evaluación mixta. Evaluación analítica y holística.

• Evaluación analítica: 80 %, es decir, 8 puntos. Valorará los errores del texto meta
(TM).
• Evaluación holística: 20 %, es decir, 2 puntos. Valorará la traducción en su
conjunto. Además de tener en cuenta las deficiencias y aciertos del TM, evaluará
aspectos como la presentación, la adecuación de aspectos textuales (registro,
coherencia, cohesión, aceptabilidad, etc.) así como la captación del contenido
esencial del texto TO.

Valoración del acierto. Se considerarán como aciertos aquellas soluciones que se


estimen adecuadas en pasajes de especial dificultad. Se podrán valorar los aciertos
hasta con 2 puntos positivos.

Este sistema de evaluación se ha llevado a cabo durante el curso académico 2010-11 en


las asignaturas traducción general C-A (francés-español), impartida en el tercer curso, y en
Traducción especializada C-A-C (francés-español-francés), impartida en el cuarto curso, de
la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. A la vista
de los resultados obtenidos, este sistema de notación de traducciones parece hacer coincidir
las calificaciones más bajas con las traducciones que resultan ser de una calidad traductora
peor y las calificaciones más altas con las traducciones que a nuestro juicio bien podrían
pasar por traducciones profesionales de calidad. No obstante, quisiéramos destacar una vez
más la notable dificultad de calificar de forma objetiva la competencia traductora.
En virtud de los resultados obtenidos y de la valoración holística de las traducciones,
consideramos que al igual que se ha tenido en cuenta la extensión del TO como un factor

63
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

determinante para asignar un valor a los errores de traducción (graves o menos graves) que
aparecen en el TM, el valor asignado a cada tipo de error también debería tener en cuenta la
cantidad de zonas de intervención o problemas de traducción que el profesor considere que
hay en un TO.

6.1. Baremos para la corrección de traducciones

Algunos autores han publicado diferentes modelos de baremos de evaluación de


traducciones. Por ejemplo, Amparo Hurtado (1999:120) ofrece un baremo de corrección
y notación para las traducciones que combina también el método analítico con el holístico
ya que dedica un apartado a la valoración global, teniendo en cuenta el nivel comunicativo
del texto.
Por su parte, el método descrito por Christiane Nord (1996) analiza los problemas de
traducción (prágmáticos, culturales y lingüísticos) que presenta el TO y va sumando puntos
positivos por cada problema resuelto.
Kelly (2005:138) propone un método de evaluación basado en el portfolio, en el que es
el estudiante y no el profesor quien decide qué ejemplos reflejan mejor su aprendizaje.
El baremo detallado de evaluación que utilizamos y que proponemos para la corrección
de las traducciones está basado en el modelo propuesto por Amparo Hurtado. Este baremos
se ha ido adaptando atendiendo a las necesidades de los textos propuestos a los alumnos
para traducir y a los errores hallados en las traducciones evaluadas. No se descarta que en el
futuro puedan realizarse mejoras o cambios a este baremo.

Baremo propuesto para la corrección de traducciones

-2 puntos Error muy grave


CSgr Contrasentido grave
FSgr Falso sentido grave
SSgr Sinsentido grave

64
6.1. Baremos para la corrección de traducciones

-1 punto Error grave


A Adición de información innecesaria
Ca Calco léxico, sintáctico o gramatical del término o expresión
original
Enc Inadecuación al encargo de traducción
FS Falso sentido con respecto al TO
SS Sin sentido
NMS No mismo sentido que el TO
CS Contra sentido
Gr Error gramatical
Om Omisión de información importante
SS Sinsentido
TT Inadecuación a la tipología textual
VOC Vocabulario inadecuado ya sea porque pertenecen a otro campo
léxico o porque se ha utilizado en una construcción en la que suele
aparecer otro término
Ref Cult Referencia cultural mal solucionada
-1/2 punto Error leve
Rev Error por falta de revisión final (nombres mal escritos, cifras mal
copiadas, repeticiones de la misma palabra , etc.)
TVb Tiempos verbales mal utilizados o mal coordinados con otros
tiempos verbales
Reg Registro inadecuado
Ort Errores ortográficos (b/v, g/j, h)
Punt Puntuación inadecuada
May/Min Uso incorrecto de mayúsculas y minúsculas
Ac Acentos
Est/Orden Estilo pobre / Orden poco lógico o poco natural de los elementos
de la oración
Prep Preposición mal utilizada
RI Repetición innecesaria (que empobrecen el texto meta)
Conc go /no Concordancia de género y número
Coh. Falta de coherencia
Ortotip. Errores ortotipográficos: símbolos, cursivas, negritas, etc.
Acierto Buenas soluciones a problemas concretos o destacada redacción
fluida y natural del texto meta

65
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

En principio, se parte de un total de 10 puntos y se van restando puntos negativos por


los errores de traducción cometidos. Tanto el valor otorgado a los errores como el número
de puntos de partida, se adaptarán según la extensión del texto y las zonas de intervención
que el profesor detecte que hay en el TO. Normalmente por ejemplo, para un texto general
de unas 350-400 palabras en el que aparecen unos 5 problemas de traducción se partirá de
una puntuación total de 10 puntos positivos y se restarán puntos negativos por cada error
cometido. El valor de los puntos negativos será el que aparece en el baremo. Otra variable a
tener en cuenta para realizar el cálculo de los puntos de partida y del valor de los errores será
el resultado global de las traducciones de todos los estudiantes, es decir, el nivel del conjunto
de la clase.

66
CAPÍTULO 7

ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

A continuación se recogen 21 textos de carácter general con sus correspondientes


encargos de traducción clasificados por temas para trabajar en clase de traducción general o
de introducción a la traducción en la combinación lingüística francés-español.
Hemos tratado de que los textos seleccionados fueran en todo momento, textos reales, es
decir, extraídos directamente de revistas o folletos publicitarios o informativos, publicados
y distribuidos en Francia o en un país francófono. Estos textos no han pasado por ningún
proceso de modificación o adaptación para ser empleados como material didáctico, ya que
consideramos que el uso de textos reales (realia), aumenta y fomenta la motivación del
alumno al ver que las situaciones planteadas en clase podrían ser perfectamente futuros
encargos de traducción a nivel profesional.
Consideramos que es fundamental que el alumno se encuentre motivado ya que de esta
forma no solo su rendimiento y su capacidad de concentración serán mayores sino que esto
se verá reflejado también en la calidad de las traducciones resultantes. Asimismo, si los
texto utilizados han sido extraídos directamente de publicaciones francesas o francófonas de
prestigio el interés del alumno por el texto que ha de traducir aumentará.
Ortega y Echeverría (1996:109) describen y defienden una propuesta de una pedagogía de
la traducción en la que consideran: “la utilización de textos reales que provengan del ámbito
de la traducción profesional como instrumental básico para la catalogación de problemas y
la adquisición de una capacidad traslativa por parte del alumno”.
Hay que aclarar que el uso que se pretende hacer de estos textos es única y exclusiva-

67
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

mente didáctico, y por lo tanto, en ningún momento se pretende insinuar que las empresas
o instituciones que han realizado y publicado estos textos han tenido en absoluto relación
profesional alguna con la autora de este libro. Las situaciones y encargos de traducción han
sido completamente inventados y adaptados para recrear situaciones de traducción ficticias
pero lo más asimiladas posible a la realidad mediante el uso de realia.

Hemos optado por incluir en este capítulo una muestra de varios bloques temáticos de
manera que el alumno pueda ir confeccionando sus propios glosarios terminológicos por
temas y realice prácticas de traducción sobre una temática lo más variada posible antes
de decidir especializarse (en los últimos cursos de sus estudios o una vez que termine su
formación) en un campo en concreto.
De entre el amplio abanico temático disponible, se recogen textos que se podrían ubicar
en los siguientes campos:

Traducción biosanitaria

Traducción botánica o de jardinería

Traducción turística y gastronómica

Traducción de cuentos infantiles

Traducción económica de divulgación

El objetivo de esta recopilación de textos y encargos de traducción es proporcionar tanto


al profesor de traducción como al alumno, un banco de materiales que poder utilizar, el
primero en la práctica de su actividad docente y el segundo, de forma autónoma, para la
realización de traducciones y la adquisición de la competencia traductora.

La fuente de la que se extraen cada uno de los textos está indicada en el encargo de
traducción o en el propio texto original.

68
Los textos recogidos en este apartado y que son objeto de encargos de traducción son los
siguientes:
TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIO
1 Prévenir le Tabagisme
2 Prévenir les accidents de la main
3 Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant
4 Le soleil el l’Acné, les erreurs à éviter
5 Pour que le soleil reste un ami!
6 Des anticorps améliorent la vue

TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS/JARDINERÍA


7 Rosier sains sans soucis
8 Transplanter un buis
9 Taille et bouture de l’hibiscus
10Citron à tout faire.
11Les plus belles roses du quartier

TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y GASTRONÓMICOS


12 Tourisme & Handicap
13 La Fontaine aux Perles
14 Audio Vélo
15 Hôtel Campanile

TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES


16 Piloui aime les glaces
17 Juliette aime l’école

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN


18 Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur
19 Les centres commerciaux touchés de plein fouet
20 Comment acheter l’or
21 Facebook s’impose sur l’Internet

69
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Antes de mostrar los textos objeto de los encargos de traducción, incluimos como
ejemplo la traducción de un texto original junto con un comentario traductológico de las
técnicas de traducción empleadas para la resolución de los problemas de traducción hallados
en el TO.
Encargo de traducción: La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio con
su no 85 de septiembre/octubre de 2010 el “Petit manuel du jardinier”. Se trata de una guía
en formato libro de bolsillo, en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para que
la casa sea un lugar agradable o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducción
al español del texto “Petit pouceron ne deviendra pas grand. . . ”para formar parte de una
publicación con similares características que se comercializará en España y se titulará "El
manual de buen jardinero".

70
71
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN DEL TO
Secretos (1) para tener un bonito jardín
El fin de los pulgones (2)
Contra los pulgones, las mariquitas
Las apariencias engañan (3): detrás de su apariencia amistosa (4), las mariquitas y sus larvas
(5) comen más de 3000 pulgones a lo largo de sus vidas. Cuando (6) son adultas, también
atacan a las babosas y ponen hasta 50 huevos, de los que saldrán (7) larvas hambrientas que
devorarán, cada una, centenares de pulgones.
Método manual
El agua
Para desalojar las colonias de pulgones (8) de las partes leñosas de los rosales, basta con un
chorro de agua y una rápida limpieza con la mano (9). Repita esta acción durante dos o tres
días seguidos. Sería realmente extraño (10) que los pulgones volviesen a atacar las yemas
de sus rosales.
Método vegetal
El ruibarbo
Hay que dejar macerar 500 g de hojas de ruibarbo en 5 l de agua fría durante 24 h Luego,
llevar a ebullición durante 30 min. Colar y pulverizar sobre los pulgones. Esta decocción
contiene un ácido que paraliza a los pulgones y los mata. Es mucho más eficaz que la
mayoría de los productos químicos.
Método físico
El aceite
En ocasiones puntuales puede cubrir los brotes afectados con aceite de mesa (todos sirven).
La cutícula aceitosa que cubre los pulgones los asfixia hasta terminar con ellos (10). Estos
últimos se resecan in situ (11).
Método “químico”
El jabón
Si el ataque es más fuerte, disuelva dos cucharadas soperas (12) de jabón negro en un litro
de agua. Añada una cucharada sopera de alcohol de quemar y pulverice esta mezcla sobre
las partes afectadas. Aplique este tratamiento por la tarde o por la noche (13) y, si es posible,
cuando no se prevean lluvias al día siguiente.
Otros predadores naturales de pulgones
Tijeretas, sírfidos y otros insectos auxiliares (14)
Para atraer a las tijeretas (15), cuelgue de las ramas de los árboles frutales un bote lleno de
heno. No es necesario ir a buscarlos (16): usted tendrá a sus insectos al pie del cañón al
año siguiente. Para los sírfidos, que se pueden confundir con avispas pequeñas (pero que

72
no pican), coloque un cubo lleno de hojas y agua. Los individuos (17) adultos acudirán a
desovar y tendrá a su ejército listo en primavera.

COMENTARIO TRADUCTOLÓGICO
A continuación indicaremos las técnicas de traducción que se han empleado en cada zona de
intervención del TO justificando asimismo su uso:

1. Omisión: Se ha prescindido del adjetivo “petit”, tan frecuentemente empleado en


francés, y cuyo significado en esta oración no implica que los secretos sean de un
tamaño determinado. Consideramos que el uso del adjetivo "petit" en esta oración
del TO es para dar expresividad o incluso predisponer al lector con un sentimiento
de simpatía ante el texto. En este caso, consideramos que la omisión del término
“petit” está justificada. Más adelante veremos un caso de omisión no justificada que
general un error de traducción en el TM. Si empleamos el galicismo y traducimos por
“pequeños secretos” o “secretos pequeños” estamos creando un texto poco natural en
español, que chocaría al lector y estaríamos causando en él un sentimiento de rechazo.
Otra alternativa a la omisión puede ser realizar una creación discursiva y traducir por:
“algunos secretos”, “secretos prácticos”, etc. pero en este segundo caso estaríamos
cambiando levemente el significado del TO al añadir una cualidad de los secretos que
no menciona el TO, aunque por otra parte, podemos deducir que los consejos, secretos
o trucos que nos van a contar van a ser de utilidad y por lo tanto prácticos. Así pues no
estaríamos trasgrediendo el sentido del TO.

2. En este caso se ha recurrido a una creación discursiva. Es evidente que "el fin de los
pulgones" no es la traducción literal de “Petit pouceron ne deviendra pas grand”, sin
embargo el sentido del TO no se pierde, por lo que consideramos que el traductor
puede tomarse estas licencias con el fin de conseguir un TM más natural y sobre todo
al tratarse de un título para atraer al lector.

3. Aquí empleamos la modulación estructural. En lugar de traducir literalmente por “no


se fíe de las apariencias” decidimos emplear la expresión: “las apariencias engañan”.

4. En este caso hemos traducido “bon enfant” por “apariencia amistosa”; empleamos así
la creación discursiva al establecer estas dos expresiones como equivalentes efímeros
para este contexto.

5. Observamos al comparar el TO y el TM que se ha producido la omisión del fragmento


“se comportent comme des ogres”. En este caso la omisión no sería un recurso de

73
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

traducción, sino que se habría producido un error de traducción; el TM no es fiel al TO


en esta oración. Además se pierde la idea contrapuesta entre “bon enfant” y “ogres”
que el TO quiere reflejar.

6. En este caso procedemos a realizar una ampliación lingüística añadiendo la conjunción


temporal “cuando” para hacer más fluida la oración en español.

7. En este caso hay un cambio en la categoría gramatical: en el TO son los huevos los
que darán las larvas y por lo tanto el sujeto de la oración; en el TM el sujeto pasa a ser
“las larvas”. Transposición.

8. En este caso lado hemos realizado una amplificación añadiendo “de pulgones” y al
mismo tiempo aclarando qué insectos pueblan esas colonias.

9. Seguimos en misma oración; no diremos que hemos aplicado una técnica de traducción
propiamente dicha o clasificada, sino que más bien hemos reformulado el TO para
conseguir un TM más natural y gramaticalmente más coherente.

10. Observamos en este caso que hemos realizado una ampliación lingüística con respecto
a la expresión “à terme” del TO.

11. En esta ocasión recurrimos a un equivalente acuñado de la expresión “su place”.

12. Al traducir la expresión “cuillerées à soupe” por “cucharadas soperas” estamos


empleando una transposición, ya que realizamos un cambio en la categoría gramatical
del término “soupe”. En este caso, la transposición es obligada, ya que la expresión
correcta en español es “cucharada sopera”; aventurarse a dar otra solución no sería
correcto en este caso.

13. En este caso el término “soir” está culturalmente cargado en francés. No podemos
limitarnos a traducir simplemente por “tarde” o por “noche” sino que hay que recoger
todo su sentido. Por lo tanto consideramos que debemos recurrir a la adaptación y
emplear un equivalente cultural. Al no tener en español un solo término que recoja
todo el sentido de la palabra “soir” tenemos que recurrir a una expresión más extensa
en el TM haciendo uso a su vez de la ampliación lingüística: “por la tarde o por la
noche”.

14. En este caso al igual que en el punto (8) hemos recurrido a una amplificación.

15. Observamos que en el TO se recurre a un término derivado de la denominación


científica en latín de este insecto: forfícula auricularia. En francés este término culto

74
se emplea en la lengua común de forma frecuente alternando el uso de “forficule” y
“perce oreille” de forma indistinta. Sin embargo en español únicamente empleamos el
término "tijereta", por lo que el TM sufre una variación lingüística con respecto al TO.

16. Realizar una traducción literal de esta oración en español resultaría poco natural y
seguramente carente de sentido; por lo que consideramos que en estos casos hay que
recurrir a la creación discursiva para obtener un resultado coherente y manteniendo el
sentido del TO.

17. Recurrimos de nuevo a la amplificación.

75
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main

La Fédération française des sociétés d’assurances, (sindicato francés que agrupa a más
248 empresas aseguradoras en Francia) lanza normalmente campañas de concienciación
ciudadana para prevenir ciertos riesgos o accidentes que suelen afectar a la población en
general. Te soclitan la traducción al español de varios folletos entre ellos “Prévenir le
Tabagisme” (7.1 y 7.2) y “Prévenir les accidents de la main” (7.3 y 7.4) para publicarlos
en español en su página web www.ffsa.fr con el fin de llegar a la población hispanohablante
que reside en Francia.

76
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.1: Prévenir le tabagisme 1

77
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.2: Prévenir le tabagisme 2


78
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.3: Prévenir les accidents de la main 1

79
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.4: Prévenir les accidents de la main 2

80
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant

Con motivo de la alarma social que están provocando las recientes informaciones en los
medios de comunicación, los Ministerios de Sanidad y de Educación de España pretenden
lanzar una campaña de información sobre la gripe A dirigida a los padres con hijos en edad
escolar con el fin de tranquilizarles y darle las pautas a seguir para prevenir y combatir la
enfermedad. Para ello, te solicitan la traducción (francés-español) de un folleto ya publicado
por el Ministère de l’Éducation Nationale (Ministerio de Educación de Francia) (7.5, 7.6,
7.7 y 7.8). Te piden que adaptes al contexto de España todos los referenctes culturales que
aparezcan en el folleto.
No es necesario realizar la maquetación del folleto según el original, será el departamento
de marketing y publicidad del Ministerio quien se encargue de su maquetación definitiva.

81
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Vous informer sur


la grippe A/H1N1
e très
nière :

atures, et la scolarité
de votre enfant
ptômes,

es de
e dès En cohérence avec le dispositif gouver-
nemental, le ministère de l’éducation
nationale dispose d’un plan de prévention
sez ou
et de lutte contre la pandémie grippale. Il
mobilise ses équipes sur tout le territoire
oolique afin de limiter les risques sanitaires et
d’assurer une continuité du service public
d’enseignement.
Ce dépliant vous présente dans ses grandes
lignes le plan ministériel. Les informations
seront régulièrement actualisées, vous
pouvez les consulter sur :
www.education.gouv.fr

Figura 7.5: Vous informer sur la grippe A 1


7/08/09 11:05:48

82
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Dès maintenant, Si nécessaire,


des mesures de la fermeture
prévention d’établissements
• Les élèves sont sensibilisés En fonction de l’évolution de la pandémie, • Qui ren
les écoles et établissements scolaires fermeture
Dès le mois de mai 2009, l’Institut national de peuvent être éventuellement fermés
prévention et d’éducation pour la santé (INPES), Le chef d’
localement ou nationalement.
partenaire du ministère de l’Éducation nationale, sera l’inte
a diffusé dans chaque école, collège et lycée une • Que se passe-t-il si plusieurs enfants Les sites
affiche rappelant les règles d’hygiène à respecter. présentent des symptômes grippaux en égalemen
Chaque élève suivra dans les premiers jours de la classe ? d’établisse
rentrée une séquence d’information sur les gestes
et comportements qui limitent la transmission de Le directeur d’école ou le chef d’établissement • Combie
la grippe. en informe les autorités sanitaires locales. En peut-elle
attendant leur prise en charge médicale, il fait
placer les élèves concernés dans un lieu écarté L’école ou
• Les personnels sont mobilisés
des activités collectives et prévient leurs parents. fermé aus
Les responsables des écoles et des établissements Il avertit également l’ensemble de la communauté contenir l
scolaires se sont préparés à gérer les cas groupés éducative (parents, élèves, personnels) de la familles et
de grippe A/H1N1 qui surviendraient dans le cadre situation et des mesures mises en œuvre pour
scolaire. Les professionnels de la santé exerçant éviter la propagation du virus. • En cas
à l’Éducation nationale (médecins, infirmières pourquoi
etc.) sont également prêts à intervenir pour • Pourquoi fermer des écoles, collèges ou place des
accompagner les élèves et leurs familles. lycées ? Aucun mo
• Une campagne de vaccination est prévue Les épidémies de grippe saisonnière montrent place, pré
que le taux d’enfants atteints est toujours plus d’enfants
Une campagne de vaccination aura lieu à partir élevé que celui des adultes. Afin de protéger fermeture
de cet automne. Vous serez informé le moment les enfants, leurs familles et tous les membres difficultés
venu de son organisation. de la communauté éducative et de limiter la la diffusion
propagation du virus, il peut donc être décidé
de fermer tout ou partie des écoles et des • Quand l
établissements scolaires, dans des zones pourront-
touchées par la pandémie. Les enfan
retourner d
• Qui décide de fermer et de rouvrir des de contag
écoles et établissements scolaires ? jours aprè
Ce sont les préfets, représentants locaux du en l’absen
Gouvernement, qui décident de fermer et de
rouvrir les écoles et établissements scolaires,
en fonction de la situation sanitaire et de son
évolution. Ces décisions seront prises avec les
représentants de l’éducation nationale et en
liaison avec les collectivités locales.

Figura 7.6: Vous informer sur la grippe A 2


Grippe_A.indd 3-4

83
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Pour tous,
la continuité
pédagogique
démie, • Qui renseigne les familles lors de la En cas de fermeture nationale des écoles
es fermeture d’un établissement ? et des établissements scolaires, le
s ministère de l’Éducation nationale a prévu
Le chef d’établissement ou le directeur d’école que certains enseignements pourront
sera l’interlocuteur des parents et des élèves. être assurés d’une manière différente. Les
s Les sites Internet des rectorats recenseront moyens de communication actuels seront
en également les fermetures et réouvertures utilisés (téléphone, Internet, télévision,
d’établissements scolaires. radio).
sement • Combien de temps une fermeture • Pour les écoles, diffusion de programmes
les. En peut-elle durer ? d’éducation
e, il fait
écarté L’école ou l’établissement scolaire pourra être des programmes d’éducation seront diffusés
parents. fermé aussi longtemps que nécessaire pour à la télévision et à la radio. Une permanence
munauté contenir la diffusion du virus et protéger les administrative pourra être organisée localement
s) de la familles et les membres du personnel. et vous en serez informé.
re pour
• En cas de fermeture d’établissements, • Pour les collèges et lycées, permanences
pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en d’enseignants référents
s ou place des modes de garde alternatifs ?
Des enseignants référents assureront des
Aucun mode de garde alternatif n’est mis en permanences dans l’établissement. Ils seront
ontrent place, précisément pour éviter le regroupement des correspondants pour les élèves, et des relais
urs plus d’enfants qui favorise la diffusion du virus. La entre eux et les enseignants restés à leur domicile
otéger fermeture des écoles, bien qu’elle engendre des pour le suivi et l’aide aux devoirs.
embres difficultés d’organisation pour les familles, ralentit
miter la la diffusion de la pandémie. • Pour tous les niveaux, diffusion de
décidé modules pédagogiques
et des • Quand les enfants et adultes grippés
Pour assurer la continuité de l’accès aux programmes
zones pourront-ils retourner dans l’établissement ?
d’enseignement, le ministère permettra aux
Les enfants et les adultes grippés pourront élèves de mobiliser leurs connaissances. Des
retourner dans l’établissement à la fin de la période modules pédagogiques seront diffusés sur
es de contagiosité. Celle-ci est d’une durée de 7 France Culture et France 5. Au total 264 heures
jours après l’apparition des premiers symptômes d’émissions télévisées et 288 heures d’émissions
aux du en l’absence de traitement antiviral. radiophoniques sont préparées, pour tous les
r et de niveaux d’enseignement (école, collège et lycée).
olaires, Les élèves pourront aussi travailler sur Internet
de son grâce à “L’académie en ligne”, le site de
vec les ressources gratuites proposé par le ministère
e et en (www.academie-en-ligne.fr).

Figura 7.7: Vous informer sur la grippe A 3


7/08/09 11:05:48

84
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Rappel
Vo
la
La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire très
contagieuse, s’effectue de la même manière que celle de la grippe saisonnière :
• dans l’air par l’intermédiaire de la toux, de l’éternuement ou des postillons,

et
• par le contact rapproché avec une personne malade,
• par le contact avec des objets touchés, donc contaminés, par une personne malade.
Comment reconnaître la grippe A/H1N1?
Les symptômes sont identiques à ceux de la grippe saisonnière : fièvre supérieure à 38°, ou courbatures,

de
ou grande fatigue notamment, et toux ou difficultés respiratoires. Si vous ressentez ces symptômes,
appelez votre médecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas d’urgence.

Les gestes pour se protéger


Le respect de certaines règles d’hygiène élémentaire limite les risques de
contamination. Vous devez les appliquer vous-mêmes et les apprendre dès
maintenant à vos enfants.

1 Se couvrir la bouche et le nez avec un mouchoir en papier quand vous toussez ou


éternuez ; le jeter ensuite dans une poubelle fermée et se laver soigneusement les mains.

2 Se laver les mains régulièrement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique
(vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu’à trente.

3 Éviter tout contact avec une personne malade.

Pour en savoir plus


Le site interministériel de préparation à un risque de pandémie grippale
www.pandemie-grippale.gouv.fr
Pandémie grippale : guide pratique de la vie quotidienne
www.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie
Le site du ministère de l’Éducation nationale
www.education.gouv.fr
Le site du ministère de la Santé et des sports
www.sante-sports.gouv.fr
Le site de l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santé
www.inpes.fr
Par téléphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe
[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]

Figura 7.8: Vous informer sur la grippe A 4


Grippe_A.indd 1-2

85
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1.3. Le soleil el l’Acné

Este artículo titulado “Le soleil el l’Acné, les erreurs à eviter” fue publicado en la revista
francesa S&B. El departamento de marketing de la publicación española Salud & Bienestar1 ,
la cual se nutre de los artículos que han recibido una mayor aceptación por parte de los
lectores franceses de la revista de periodicidad trimestral S&B publicada en Francia, te
solicita la traducción (francés-español) de los artículos que conformarán el próximo número
de Salud & Bienestar entre los que se encuentra el texto 7.9. Los lectores de esta revista
son en su mayoría mujeres de entre 15 y 35 años interesadas en la belleza, la moda y los
complementos.

1
Tanto el nombre de la revista como la información que se ofrece sobre ella son ficticios.

86
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

les erreurs a-

Lacné releve du médecín peuvent étre utilisés au soleil sous


peine d'irritations ear ils sont photo-
derinatologue. C'est lui sensíbilisants, c'est-á-dire qu'ils aug-
qui prescrí] i~'traiiement mentent la sensíbilíté' de la peau aux
a suivre. Cependant, si rayonnernenjs.Uv. D'autres, au
eontraire, sont fort bien tolérés: e'est
certaines qúéstíons ponc- le eas de l'érythromycine (un anti-
tuelles se présentent., _ bíotíque local.de.l a classe dearnacroe,
lides). Pour ne pas faire d'impaír,
le pharmacienpeut vous
demandez conseil aupres de votre
répondre utilement. médecín ou de votre pharmacien.
Apres une amélioration de courte Traiter la peau, c'est bien. Mais
durée, lesoleíl entraíne une nou- o~ aimerait aussi pouvoir
velle poussée d'acné. Pourquoi se maquiller. Comment ehoisir
eette reerudeseenee des lésjons? ses eosmétiques ?
Les eomédons résultant de l'obs- Les produits de toilette comme
truetíon du canal des glandes qui les produits de maquillage doivent
sécretent le sébum semblent di s- étre le plus neutre possible: sans par-
paraitre au soleil car, avec le proces- fum, non cornédogenes et toujours
sus du bronzage, la peau s'épaissit. hypoallergéníques, Ainsi, pour se
Parallelernent, les lésions inflam- laver le visage, il vaut mieux prendre
matoires s'assechent, Mais lorsque ;" un pain de toilette sans savon. Quant ;
l'exposition solaire s'acheve, tous les aux eosmétiques, ils doivent etre non
comédons, qui étaient en phase de gras et.le fond de teint, matifiant et
repos, vont réapparaítre brutalement eouvrant- ce n'est pas la peine en
au retour des vacanees. effet de briller davantage! Inutile
Peut-on prévenir ee désagrément ? en fin de multiplier les applieations
C'est meme une nécessité. La prévention sans protection efficace. Et ce conseil est va- de produits, car les mélanges ne sont pas tou-
consiste appliquer un écran total partout oü
á lable durant toutes les années oü la peau est jours heureux sur une peau aussi sensible que
la peau est le síege d'une acné et risque d'étre acnéique. Ille reste tant que les marques rosées, la pea u aenéique. A cet effet, il existe des
exposée au soleil. Mais attentíon á ne pas qui témoignent d'une acné réeemment guérie, cremes la fois teintées et traitantes, spécíale-
á

mettre n'importe que! produit solaire. Ce der- sont présentes, car ces demíeres peuvent lais- ment prévues pour les peaux grasses, que
nier doit offrir une excellente protection (in- ser des traces pigmentées inesthétiques en cas votre pharmacien saura vous conseiller. -
dice 20 au mínímum), étre non comédogene d'exposition solaire. En revanehe, sous cou- Propos recueillis par
et hypoallergénique, Quand l'utiliser? Chaque vert d'un écran total, on peut profiter norma- le Dr Charlotte Kantehan auprés de
Ioisque vous risquezd'étre exposé au soleil. lement de ses vacances sans trop de risques ! Erie Lamouhet, phannacien, a Marseille.
AttentioIi., mérne un' temps nuageux laisse Est-il important de poursuivre son traite-
passer les UV ! Il faut done renouveler l'applí- ment tout au long de l'été et peut-on
cation au moins une fois dans la joumée car utiliser son produit antiacnéique habituel?
Avec le soleil, faítes tres attention
les filtres peuvent s'élíminer avec la sueur. n est vivement recommandé de pour- aux traitements suívís pour
Boutons ou bronzage, n'y a-t-il pas d'autre suivre son traitement antiacnéique, mérne
alternative? si, en apparence, les boutons semblent avoir soigner votré acné, mais également
Certes, il est fortement déconseillé de disparu. Vous avez néanmoins raison de vous aux produíts de nettoyage,
s'exposer au soleil ... ou dans les cabines UV,
á méfier car certains produits antiacnéiques ne
de protection, et de maquillage.
44

Figura 7.9: Le soleil et l’acné, les erreurs à eviter

87
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1.4. Pour que le soleil reste un ami!

La Association pour la Recherche sur le Cancer publica este folleto en el que se dan
consejos sobre cómo prevenir la acción nociva del sol en la piel además de dar información
sobre distintos cánceres de piel. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.10, 7.11,
7.12 y 7.13 que conforman dicho folleto, con el fin de distribuirlo en las farmacias en España
en colaboración con la Asociación Española contra el Cáncer.

Figura 7.10: Pour que le soleil reste un ami!1

88
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.11: Pour que le soleil reste un ami!2

89
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.12: Pour que le soleil reste un ami!3

90
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Figura 7.13: Pour que le soleil reste un ami!4

91
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.1.5. Des anticorps améliorent la vue

El departamento de traducción de la revista francesa La Recherche te encarga la


traducción al español del siguiente artículo para ser publicado en España en su versión en
español titulada Mundo Científico. El TM irá dirigido a un público general, no experto en la
materia, pero interesado en asuntos científicos de relativa actualidad.

Des anticorps améliorent la vue

Un traitement à base d’anticorps permet d’améliorer nettement la vue de personnes


rendues presque aveugles par une dégénérescence maculaire liée à l’âge.
Première cause de cécité chez les plus personnes de 55 ans, la forme la plus grave
de dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA) n’est peut-être plus une maladie
inéluctable de l’oeil, si l’on en croit les résultats d’un nouveau médicament, le
Lucentis R
.
Une étude conduite sur 716 personnes atteintes de DMLA néovasculaire montre
qu’après un an de traitement la vue de près de 40 % des patients s’est améliorée
d’au moins trois lignes sur le tableau d’acuité visuelle. Cela n’a été le cas que chez
6 % des patients ayant reçu un traitement classique.
En France, 300 000 personnes environ sont atteintes d’une cécité quasi complète,
caractéristique du stade tardif de DMLA. Dans la plupart des cas, cette perte de
vision est due à une DMLA à évolution rapide, dite néovasculaire, qui se caractérise
par l’apparition de vaisseaux sanguins sous la zone centrale la plus sensible de la
rétine, la macula. Outre leur prolifération anarchique, ces vaisseaux peu étanches
créent de petites hémorragies qui dégradent le fonctionnement rétinien. “ Le
principal traitement, indique Jean-François Girmens, ophtalmologiste à l’hôpital
des Quinze-Vingts, à Paris, est alors d’injecter un produit photoréactif dans le sang.
Il s’accumule dans les vaisseaux anormaux et les obstrue sous l’effet d’un laser.
Mais cette thérapie photodynamique ne fait que ralentir le processus. Elle n’est en
outre applicable qu’à 30 à 40 % des patients. ”

92
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS

Produit par la société de biotechnologies américaine Genentech, le Lucentis R


a
un mode de fonctionnement différent. Il s’agit d’un fragment d’anticorps. Injecté
dans l’oeil, il se lie à une molécule à l’origine de la prolifération des vaisseaux, le
facteur de croissance endothélial vasculaire (VEGF), et neutralise localement son
action. La rétine peut donc se rétablir, si la DMLA n’est pas trop avancée.
Déjà commercialisé aux États-Unis et en Suisse, le Lucentis R
suscite néanmoins
des réserves. Des injections mensuelles à l’intérieur de l’oeil l’exposent en effet à
un risque d’infections. En outre, chaque dose coûte environ 1 600 euros. “ Ce tarif
est cependant à mettre en balance avec les 1 500 euros que coûte en France une
séance trimestrielle de thérapie photodynamique, sans compter les dépenses liées
à la perte d’autonomie qu’entraîne la maladie ”, remarque l’ophtalmologiste qui
explore l’utilisation d’autres anti-VEGF, moins coûteux.
(398 mots) (www.larecherche.fr/content/recherche/article?id=
8039 Fecha de consulta: 20-10-2010)

93
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE


JARDINERÍA

7.2.1. Rosiers sains sans soucis

Este artículo titulado Rosiers sains sans soucis (7.14) aparece en el no 187 de 2010 de la
revista francesa L’info Métropole cuya página web es rennes-metropole.fr.
Denis Aubel, su director, te solicita la traducción al español de varios artículos, entre
ellos el titulado Rosiers sains sans soucis, para su publicación en un número especial. Este
número va a distribuirse en España.

Figura 7.14: Rosier sains sans souci

94
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA

7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus

La revista francesa Jardin pratique ha publicado estos textos (7.15 y 7.16) en su no 174 de
mayo/junio de 2010. El departamento de marketing de dicha revista te solicita la traducción
al español de estos textos para incluirlos en un número plurilingüe que verá la luz de forma
paralela en Francia, España y Reino Unido a principios de enero del año próximo.

Courrier

Thmsplanter un buis

~ J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
anfa
E 5 m de haut comme les motte en sectionnant les lement transportable qui
atransplantation Buxus balearica, la trans­ racines a environ 0,75 cm assurera la reprise. Apres

L des buis se fait


generalement
sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis com­
mun nain utilise pour rea­
plantation sera plus reus­
sie si vous I'executer en
automne. La condition sine
qua non etant de bien arro­
ser apres la transplanta­
du tronc et a laisser en pla­
ce jusqu'a la transplanta­
tion 6 a 12 mois plus tard.
Ceci permet a la motte, qui
reste enracinee par Ie fond,
la transplantation, n'hesi­
tez pas a pailler, surtout
I'automne pour proteger
les jeunes racines du gel.
Vous pouvez aussi, que
liser les petites bordures tion. Pour les grands arbres, d'etre moins traumatisee vous agissiez au printemps
basses Buxus sempervi­ certains preconisent Ie cer­ mais surtout de former sur ou en automne, faire une
renssuffrudicosaou d'un nage.1I s'agit de former en ses parois laterales, un nou­ taille legere qui stimulera Ie
arbre pouvant atteindre septembre une grosse veau chevelu racinaire faci­ developpement racinaire.

Figura 7.15: Transplanter un buis


Taille et bouture de l'hiliiscus

~ Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes


pour tenter des boutures des branches?

J. ca
meritent d'etre raccourcies
recisons, d'abord, ou supprimees de celles

P que nous parle­


rons ici de la taille
de I' Hibiscus
syriacus et non de celie de
I' Hibiscus rosa sinensis qui
qu'il ne faut pas toucher.
Sur les grosses sections
couvrez d'un mastic cica­
trisant pour eviter une infec­
tion. Quant aux boutures
n'est autre que la plante en talon qui sont delicates,
tropicale aux grandes fleurs elles se font a I'etouffee
de couleurs vives qui ne avec des rameaux lateraux
supporte pas des tempe­ de15 cm preleves en juin ou
ratures inferieures a + 12° C juillet, soit bien apres la
et qui en consequence n'est
cultivee en France qu'a I'in­ II,.It
L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus
chaud, mleux II Ie port..
taBle de printemps. Sup­
primez les feuilles laterales
terieur. voire en senre, excep­ te effectivement une bon- temps. Vous devez donc en ne conservant que Ie
95
tionnellement en pleine ne taille en sortie d'hiver agir en sortie d'hiver. Mais toupet terminal. Trempez
terre. Mais revenons avotre (contrairement aux arbustes attention: ces arbustes Ie talon dans de I'hormone
Hibiscus syriacus qui, lui de printemps qui eux doi­ n'ont pas besoin de taille de bouturage. Piquez en
est parfaitement rustique et. vent etre tailles juste apres pour fleurir. Vous devez pot (tourbe, sable et ter­
Thmsplanter un buis

~ J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
Capítulo
anfa – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
5 m de haut comme les motte en sectionnant les lement transportable qui
E
atransplantation Buxus balearica, la trans­ racines a environ 0,75 cm assurera la reprise. Apres

L des buis se fait


generalement
sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis com­
mun nain utilise pour rea­
plantation sera plus reus­
sie si vous I'executer en
automne. La condition sine
qua non etant de bien arro­
ser apres la transplanta­
du tronc et a laisser en pla­
ce jusqu'a la transplanta­
tion 6 a 12 mois plus tard.
Ceci permet a la motte, qui
reste enracinee par Ie fond,
la transplantation, n'hesi­
tez pas a pailler, surtout
I'automne pour proteger
les jeunes racines du gel.
Vous pouvez aussi, que
liser les petites bordures tion. Pour les grands arbres, d'etre moins traumatisee vous agissiez au printemps
basses Buxus sempervi­ certains preconisent Ie cer­ mais surtout de former sur ou en automne, faire une
renssuffrudicosaou d'un nage.1I s'agit de former en ses parois laterales, un nou­ taille legere qui stimulera Ie
arbre pouvant atteindre septembre une grosse veau chevelu racinaire faci­ developpement racinaire.

Taille et bouture de l'hiliiscus

~ Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes


pour tenter des boutures des branches?

J. ca
meritent d'etre raccourcies
recisons, d'abord, ou supprimees de celles

P que nous parle­


rons ici de la taille
de I' Hibiscus
syriacus et non de celie de
I' Hibiscus rosa sinensis qui
qu'il ne faut pas toucher.
Sur les grosses sections
couvrez d'un mastic cica­
trisant pour eviter une infec­
tion. Quant aux boutures
n'est autre que la plante en talon qui sont delicates,
tropicale aux grandes fleurs elles se font a I'etouffee
de couleurs vives qui ne avec des rameaux lateraux
supporte pas des tempe­ de15 cm preleves en juin ou
ratures inferieures a + 12° C juillet, soit bien apres la
et qui en consequence n'est
cultivee en France qu'a I'in­ II,.It
L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus
chaud, mleux II Ie port..
taBle de printemps. Sup­
primez les feuilles laterales
terieur. voire en senre, excep­ te effectivement une bon- temps. Vous devez donc en ne conservant que Ie
tionnellement en pleine ne taille en sortie d'hiver agir en sortie d'hiver. Mais toupet terminal. Trempez
terre. Mais revenons avotre (contrairement aux arbustes attention: ces arbustes Ie talon dans de I'hormone
Hibiscus syriacus qui, lui de printemps qui eux doi­ n'ont pas besoin de taille de bouturage. Piquez en
est parfaitement rustique et. vent etre tailles juste apres pour fleurir. Vous devez pot (tourbe, sable et ter­
tolerant des temperatures leur floraison, soit en fin de vous contenter de suppri­ reau). Couvrez d'une poche
inferieures a - 15°C, peut printemps. Les fleurs des mer les tiges en surnombre, plastique transparente. Gar­
etre installe dans la plupart hibiscus, comme celles de mortes, mal orientees ou dez Ia terre humide mais pas
de nos jardins aconditions la plupart des arbustes qui mal placees. Attendez de trempee. Hivernez sous
de lui choisir une place bien fleurissent I'ete apparais­ voir les bourgeons de chassis froid et repiquez au
ensoleillee. L'hibiscus ne sent sur les tiges de I'annee feuilles presque eclore, cela printemps suivant. Atten­
necessite pas de soins par­ c'est-a-dire celles qui vont vous permettra de reperer dez deux ans avant d'ins­
ticuliers. Toutefois, il meri- pousser a partir de ce prin­ plus facilement les tiges qui taller en place definitive.

Jardin pratique 60 Numero 174, mai-juin 2010

Figura 7.16: Taille et bouture de l’hibiscus

96
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA

7.2.3. Petit manuel du jardinier

La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio con su no 85 de septiembre/oc-


tubre de 2010 el "Petit manuel du jardinier". Se trata de una guía en formato libro de bolsillo,
en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para que la casa sea un lugar agradable
o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.17
y 7.18 que aparecen a continuación que formarán parte de una publicación con similares
características que se comercializará en España y se titulará "El manual de buen jardinero".

97
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.17: Citron à tout faire


98
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA

Figura 7.18: Les plus belles roses du quartier

99
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

7.3.1. Tourisme & Handicap

En España, el Ministerio de turismo pretende llevar a cabo esta iniciativa conjunta del
Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi (Ministerio de economía y empleo
francés) y otras asociaciones de destacar la calidad de aquellos establecimientos que se han
adaptado a las personas con discapacidades.
Para ello te solicitan la traducción al español de este folleto explicativo (7.19 y 7.20)
con el fin de, posteriormente, conocer en detalle la iniciativa francesa y redactar un folleto
informativo similar adaptado al sector del turismo español.

100
200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 1

Les documents de référence


Coordonnées :
Le guide de savoir-faire
« Tourisme et Handicap » Direction du Tourisme :
Edité par ODIT France (Observation, 23 place de Catalogne 75014 Paris.
Développement et Ingénierie Touristiques Tél. : 01 70 39 93 00
France), il apporte aux professionnels une
Fax : 01 70 39 93 42
connaissance et des conseils pragmatiques sur
www.tourisme.gouv.fr
les besoins particuliers des
clientèles en situation de handi-
cap.
En particulier, il intègre les
critères d’accessibilité du label
Tourisme & Handicap. accessibilité loisirs vacances ensemble auto-
Ce guide est en vente à la
documentation française. nomie tourisme confort accueil accessibilité
Association Tourisme et Handicaps :
www.ladocumentationfrancaise.fr 43 rue Marx Dormoy 75018 Paris loisirsLevacances
label ensemble autonomie touris-
Tél. : 01 44 11 10 41
Le référentiel AFNOR Fax : 01 45 55 99 60 me confort Tourisme
accueil accessibilité loisirs
Le référentiel AFNOR (AC X 35-501) décrit les exigences Mèl. tourisme.handicaps@club-internet.fr
relatives aux équipements et services que doivent www.tourisme-handicaps.org vacances et Handicap
ensemble autonomie tourisme
mettre en oeuvre les professionnels désireux de se voir
attribuer le label Tourisme et Handicap (en savoir plus
enjeu
confort accueilunaccessibilité loisirs vacances
sur www.afnor.org/accessibilite) pour l’industrie
Diffusé par : ensemble autonomie
des vacances tourisme confort
touristique
Le site www.franceguide.com en toute
accueil accessibilité loisirs vacances ensem-
rubrique Tourisme
française
& Handicaps.
accessibilité
ble autonomie tourisme confort accueil

Figura 7.19: Tourisme & Handicap 1


Retrouvez en ligne
la liste des sites accessibilité loisirs vacances ensemble auto-
labellisés sur
le site internet
nomie tourisme confort accueil accessibilité
de Maison de
la France
loisirs vacances ensemble autonomie touris-
me confort accueil accessibilité loisirs
vacances ensemble autonomie tourisme
Imp. CHAMPAGNAC, Aurillac. Pour la protection de l’environnement, imprimé sur du papier 100% recyclé avec des encres végétales. Ne pas jeter sur la voie publique

confort accueil accessibilité loisirs vacances


ensemble autonomie tourisme confort

101
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

accueil accessibilité loisirs vacances ensem


200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 2

102
Le label Un label pour qui ? Un label comment ?
Tourisme et Handicap
Pour les professionnels du tourisme La demande
C’est une marque de qualité de l’accueil créée
Avoir le label, c’est se doter d’un avantage concurrentiel C’est une démarche volontaire.
par le ministère chargé du Tourisme
et développer une offre touristique innovante Tout professionnel du tourisme ou prestataire de service
pour des clientèles en situation de handicap.
pour des consommateurs que l’on souhaite fidéliser. doit s’adresser au délégué régional au Tourisme
Le label identifie l’accessibilité des lieux
C’est assurer la promotion, en France et à l’étranger, qui lui indique la mission ou l’organisme chargé
de vacances, de loisirs ou de culture,
de son établissement et bénéficier des relais mis de la mise en œuvre de la procédure, en particulier
pour les personnes ayant besoin d’adaptations
en place par Maison de la France et les délégations les comités régionaux du tourisme et les comités
pour les principales déficiences (motrice, visuelle,
régionales au Tourisme, les comités régionaux départementaux du tourisme.
auditive, mentale).
du tourisme, les comités départementaux du tourisme,
Il résulte d’un partenariat entre le ministère les offices de tourisme et syndicats d’initiatives. L’évaluation du site
chargé du Tourisme, les professionnels du tourisme Un diagnostic de l’établissement est réalisé par un binôme
et les associations représentant les personnes Pour les touristes en situation de handicap d’évaluateurs formés spécifiquement et chargés
handicapées. d’apprécier l’accessibilité pour quatre principaux types
C’est leur donner ainsi qu’à leur entourage,
À ce titre, l’Association Tourisme et Handicaps une information fiable sur l’accessibilité des lieux de handicaps selon des critères nationaux.
(ATH) est chargée d’assurer la coordination nationale de vacances et de loisirs, visualisée par un pictogramme
du dispositif. correspondant aux quatre principaux types
La commission régionale
de handicaps (moteur, visuel, auditif, mental). Composée de professionnels du tourisme et d’associations
représentant les personnes handicapées, elle émet
un avis sur la « labellisation » des équipements,
en tenant compte de situations particulières. L’objectif
Un label pourquoi ? n’est pas de déterminer des situations idéales mais
d’identifier des prestations offrant le plus d’autonomie
Pour identifier les adaptations aux principaux
possible (accompagnements substitutifs…).
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

types de handicaps (moteur, visuel, auditif, mental), C’est leur assurer un accueil et une utilisation
réalisées par les opérateurs de tourisme des services proposés, avec un maximum d’autonomie L’attribution du label
au niveau des sites, des équipements, des activités dans un environnement sécurisant.
de tourisme, de culture ou de loisirs. La commission nationale assure l’uniformité de l’application
La personne handicapée est un touriste à part entière des dispositions du label et statue sur proposition
Pour développer l’offre touristique française, et peut donc venir seul, en famille ou avec des amis. de la commission régionale.
accessible, innovante et réellement ouverte à tous,
face à un monde du tourisme en constante évolution. Le label peut être accordé pour 5 ans pour un, deux,

Figura 7.20: Tourisme & Handicap 2


C’est un confort supplémentaire pour toutes trois ou quatre handicaps (moteur, visuel, auditif, mental).
Pour promouvoir les produits des professionnels les clientèles notamment pour celle des seniors
du tourisme qui favorisent l’accueil des personnes Le prestataire signe avec l’Association Tourisme
de plus en plus nombreuse.
handicapées sur les lieux de vacances et et Handicaps la charte d’engagement du labellisé.
L’offre touristique ainsi réellement ouverte à tous, Cette charte est un contrat d’obligations garantissant
leur intégration parmi les clientèles traditionnelles.
couvre tout le champ des prestations, en particulier l’accueil et la préservation de l’accessibilité permanente
Pour répondre à la prise en compte des attentes les hébergements (hôtels, campings, gîtes…), du site. En cas de non-respect des obligations définies
et des besoins des personnes handicapées inscrites la restauration, les sites de loisirs (parcs d’attraction, dans cette charte d’engagement du labellisé, le label
dans la loi du 11 février 2005. salles de spectacles…), les sites touristiques (musées, peut être retiré.
monuments, sites naturels…), les lieux d’information
L’Association Tourisme et Handicaps propose au prestataire
touristique (offices de tourisme…).
la location d’une plaque signalétique à apposer sur son site.
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

7.3.2. La Fontaine aux Perles

Rachel Gesbert, chef del prestigioso restaurante La Fontaine aux Perles de Rennes, te
solicita la traducción de su folleto al español con el fin de que sea distribuida tanto en el
propio restaurante como en las oficinas de turismo de la ciudad para llegar a un público más
amplio e internacional.

103
104
La Fontaine LaFontaine
auxperles %duJ¡c(j~ auxperles
Manoir de la Poterie Membre des Tables Gourmandes du Pays Rennais,
96, rue de la Poterie des Tables el Saveurs de Brelagne,
35200 RENNES Mailre cuisinier de France,
Membre d'honneur des Jeunes reslauraleurs d'Europe,
Té!. 02 99 53 90 90 Référencé par les guides nalionaux :
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Fax 02 99 53 47 77 Michelin, Gaullmillau, Le Bottin Gourmand,


Champerard, Le Pudlo France.
Restaurant
gastronomique

Figura 7.21: La Fontaine aux Perles 1


.~L
.
.,,:b·
Jt'
'. '-\1':":'

www.lafontaineauxperles.com
restaurant@lafontaineauxperles.com

:'0,
Atmosphere
L'invitation au luxe, au calme et la volupté Un délicieux moment de détente
s'applique a chacun des espaces de ce ou seuls vos sens sont sollicités.
lieu unique dans une ambiance étudiée,
raffinée et contemporaine.

Demandes partioulieres
Rachel Gesbert se fera un plaisir de répondre en
dehors des heures de service a un besoin de
personnalisation d'un événement particulier. Salons
privatifs, soirées a thémes, repas d'affaire ou de famille,
. confidentialité et discrétion sont bien sur assurées.

Epicuriens, amateurs confirmés,


experts ou simples curieux,

Figura 7.22: La Fontaine aux Perles 2


Rachel Gesbert vous pro pose
parmi sa carte des vins (plus
Ambiance de 500 références dont 25 en
Quiétude champagne) une sélection de
sa superbe cave.

105
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Laissez-vous porter par le naturel et


la générosité de ces assiettes, infinies
combinaisons de saveurs aux multiples
couleurs, de textures et de perfurns.

Raffinement
Savoir-faire
Chaque jour, Chaque plat
Rachel Gesbert est un chef d'oeuvre
sublime les produits mené savoureusement.
de notre terroir :
légumes, gibier, pieces
du boucher, poissons
du littoral, coquillages
et crustacés ,,

Figura 7.23: La Fontaine aux Perles 3

106
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

f{jJ0IfJAaiJ¡ dJtU1I clte/


--.Des I'áge de 15 ans, Rachel est au travail avec
~i';W~fWrr;" des idées bien arrétées : il sera cuisinier, avec
pour point de départ, une formation de 3 ans
a « L'Aubergade » de Chateaugiron, sous la
férule de Claude Trémorin, son pere spirituel.

Apres plusieurs expériences dans divers établissements, Rachel


revient au pays, mérne s'il ne s'est jamais trop éloigné, pour créer
sa « Fontaine aux perles », c'est le titre d'un roman de Paul Féval,
écrit a la Bouexere (village natal de Rachel), dans les murs du
manoir de la Poterie, dans les faubourgs remáis.

Par sa culture traditionnelle, Rachel respecte tous les bons produits


du terroir, et il a le choix avec tous les trésors de la Bretaqne.

Figura 7.24: La Fontaine aux Perles 4

107
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre

El ayuntamiento de Rennes, Francia, te solicita la traducción al español de este artículo


que aparece en la página web de Le mensuel de Rennes para incluirlo en su página web con
el fin de promocionar la ciudad y atraer a un público más numeroso e internacional.

Figura 7.25: Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre

Audio-vélo : découvrir la ville en roue libre

Mis en place en juin par l’Office de tourisme et Keolis, le service Audio-vélo


permet de découvrir le patrimoine rennais autrement. L’opération dure jusqu’au
30 septembre.
“N’hésitez pas à appuyer fort sur les touches ”, explique Nathalie, à la boutique de
l’Office de tourisme de Rennes. L’audioguide, une sorte de grande télécommande,
est encore capricieux. Un détail. L’intérêt du dispositif est ailleurs. Il permet aux
touristes de découvrir la ville de façon ludique et en complète autonomie. En
famille, en couple, en solitaire. A pied et même, depuis la fin du mois de juin,
en vélo.

108
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

Keolis Rennes, qui gère le service VéloStar et l’Office de tourisme (OT) se sont
associés pour créer l’Audio-vélo. L’idée ? Conjuguer simplement le plaisir de
se déplacer en bicyclette et la découverte d’une partie du patrimoine rennais.
“ Quand VéloStar a été créé il y a un an, on avait organisé des sorties avec un
guide touristique ” explique Anne-Laure Dufour, agent commercial de Keolis. “
Le public l’avait très bien reçu " se souvient-t-elle. Devant le succès, l’entreprise
a donc proposé une collaboration à l’Office de tourisme. " Nos intérêts étaient
convergents ” affirme Pascale Le Du, en charge de la communication à l’OT. “
Nous avons toujours eu la volonté de diversifier les visites et de renouveler les
propos ”, poursuit-elle.
Visite ludique
Plus ludique qu’une visite classique avec un guide touristique, l’audioguide offre
une grande souplesse aux visiteurs. “Mais ce n’est pas parce que c’est ludique
que ce n’est pas sérieux ”, tient à souligner Pascale Le Du. Un circuit de huit
étapes a été établi par l’OT et l’entreprise Keolis s’est chargée de repérer le
meilleur itinéraire pour les cyclistes. Sur la feuille de route, on trouve la chapelle
Saint-Yves, la cathédrale Notre-Dame, la place des Lices, l’hôtel de Blossac,
le parlement de Bretagne, l’hôtel de ville, le lycée Emile-Zola et les Champs
libres. A chaque étape, il faut appuyer (fort) sur les touches de l’audioguide. Et
l’utiliser comme un téléphone. Interviews, musique, commentaires. . . Le contenu
permet de comprendre l’histoire des maisons à pans de bois, les fonctions du
parlement, la signification des quatre statues qui ornent son grand toit ou, plus
loin, le déroulement du procès d’Alfred Dreyfus dans la salle des fêtes du lycée
Emile-Zola, en 1899. Le parcours dure environ 1 h 15.
Au mois de juillet, l’Office de tourisme a enregistré 70 locations d’audioguides.
Seulement quatre ou cinq avec le vélo. “L’essentiel du patrimoine rennais est très
concentré. C’est vrai que Rennes se visite facilement à pied, mais ça peut plaire à
ceux qui sont accros de vélo ”, explique Pascale Le Du. Comme aux Rennais, qui
souhaite redécouvrir leur ville de manière différente.
Renseignements et location à l’Office de tourisme. Tarif : 3,5 e/4,5 e, hors
location du vélo.
http://www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html
(Fecha de consulta: 10-10-2010)

109
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.3.4. Hôtel Campanile

La dirección del Hotel & Restaurant Campanile te solicita la traducción al español de


su folleto informativo (7.26 y 7.27) con el fin de publicarlo en formato trilingüe y así poder
acceder también a aquellos clientes y huéspedes españoles que no hablen ni francés ni inglés.

110
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

Figura 7.26: Hôtel Campanile 1

111
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.27: Hôtel Campanile 2

112
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école

La editorial francesa Fleurus Presse (www.fleuruspresse.fr), especializada en la edición


de materiales educativos, publica la revista de cuentos infantiles Abricot, dirigida a niños de 3
a 5 años. La editorial española Combel (www.combeleditorial.com) ha firmado un convenio
con Freurus Presse para traducir al español y al francés algunas de sus publicaciones. Te
solicitan la traducción al español de los cuentos: “Piloui aime les glaces” y “Juliette aime
l’école”.

113
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

~ • P_ilouiaime les glaces


I

Piloui est a la plage avec ses parents. 11veut une glace, mais
il ne sait pas quel parfum choisir. La marchande propase :
- Banane, fraise, cassis, melon ...
Soudain, Piloui s' écrie : - Je sais : chocolat!

Figura 7.28: Piloui aime les glaces 1

114
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

Piloui est si occupé El lécher sa glace qu'il se prend les pieds


dans la laisse d'un chien. Piloui tombe par terre et il éclate
en sanglots. Papa s'inquiete : - Tu t'es fait mal?
- C' est pire, sanglote Piloui, j' ai fait tomber ma glace!

La glace n'est pas perdue pour tout le monde. En une bouchée,


le chien l'avale! La dame du chien est tres ennuyée.
Elle propose El Piloui de lui acheter une autre glace avec deux
boules! Piloui retrouve le sourire, il dit : - O' accord !

Figura 7.29: Piloui aime les glaces 2

115
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

La marchande lui demande : - Quel parfum veux-tu?


Piloui répond : - Bon, je vais reprendre chocolat et heu ...
La vendeuse propose : - Banane, melon, pistache, citron.
Piloui ne sait toujours paso Alors Papa essaie de l'aider :
- Caramel, vanille, cerise, noisette .. :

Soudain, Piloui a une idée. 11s' exclame:


- Stop, je sais! je vais prendre chocolat et. ..
chocolat! Miam!

Figura 7.30: Piloui aime les glaces 3

116
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

""

o'"
0-""
""",
,N

~~
"'-
NO
U)

~\l\\ette
(lime
""N
o-W
0-'"
O'"
0:E
Z~
u)"-
U)W
- U)

\'éco\e

N° 258 BIS- SEPTEMBRE2010 - 3,90€

Figura 7.31: Juliette aime l’école 1

117
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

-
C' est la rentrée !
Juliette arrive
a l'école en tenant fort ~ .
la main de sa maman.
Elle a un.peu peur ...
Elle n' a pas envie de voir
. la maitresse, elle préférerait
rester avec Maman.

Juliette et sa maltresse
D ans la c1asse,une dame
s'approche de Juliette.
Elle tient une petite marionnette.
~
]
La marionnette dit a Juliette:
:o
~
« Bonjour, comment t'appelles-tu?» i
Juliette dit son prénom.
« Moi, je suis Poussine.
Elle, e'est Sandra, ta maitressc, »
Sandra dit a son tour:
«Bonjour, Juliette. Viens,
je vais te montrer ce que ~
(;

tu vas faire aujourd'hui. » o


@

Figura 7.32: Juliette aime l’école 2

118
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES

uliette choisit la peinture a doigts.


] Sandra lui donne un grand papier
blanc et Juliette met dessus du jaune,
un peu de bleu, du vert, et plein de
rouge! C' est beau !

P lus tard, les enfants


se rassemblent et
se mettent a chanter:
« J'ai un gros nez rouge,
deux traits sous les yeux ... »
Sandra les accompagne a
la guitare. Juliette chante
de tout son cceur,
ea lui plait beaucoup !
C'est sur, quand elle sera
grande, elle jouera de la
guitare, comme Sandra!
Fin de l' épisode

Figura 7.33: Juliette aime l’école 3

119
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE


DIVULGACIÓN

7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Les


centres commerciaux touchés de plein fouet

La publicación francesa Le Monde desea traducir una serie de artículos con el fin de
publicar una versión en español de su número especial Bilan économie 2010 dedicado a la
crisis económica actual. Está previsto que este número salga a la venta a finales del mes de
junio no sólo en Francia sino también en España y que sea distribuido con el diario El País
con el que Le Monde ha firmado un convenio.
Te solicitan la traducción de francés a español de los textos 7.34:“Les compagnies
aériennes s’associent dans la douleur ” y 7.35: “ Les centres commerciaux touchés de plein
fouet”.

120
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN

Figura 7.34: Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur

121
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.35: Les centres commerciaux touchés de plein fouet

122
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN

7.5.2. Comment acheter l’or

La revista francesa Temps Libre, te solicita la traducción al español de este artículo (7.36)
publicado en enero de 2010 en su no 47 para lanzar un número especial en varios idiomas
(entre ellos el español) que recoja las noticias más relevantes del año 2010.

123
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN

Figura 7.36: Comment acheter l’or

124
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN

7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet

Este texto (7.37) fue publicado en enero de 2010 en un número especial de Le Monde
sobre la situación económica mundial. Te solicitan la traducción al español de este texto para
ser publicado en España en una publicación de tirada nacional que quiere hacer un número
especial dedicado a las nuevas tecnologías y a la economía.

Figura 7.37: Facebook s’impose sur Internet

125
Bibliografía

Referencias sobre Teoría de la traducción

[·] FIJO LEÓN, M.I. La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción


e interpretación: El caso de la Universidad Pablo de Olavide. en Panacea. Vol IX,
no 26, 2007 (Págs. 194-198).

[·] HATIM, B. & MASON, I. Teoría de la Traducción: una aproximación al discurso.


Ariel Lenguas Modernas, Barcelona, 1995.

[·] HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductolo-


gía. Cátedra, Madrid, 2001.

[·] HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Edelsa, Madrid, 2003.

[·] KELLY, D. A Handbook for translator trainers. St Jerome Publishing , Manchester,


2005.

[·] KELLY, D. “La competencia cultural en la formación del traductor.” en ORTEGA,


E (ed.) El Giro Cultural de la Traducción. Reflexionles teóricas y aplicaciones
didácticas. Peter Lang, 105-107.

[·] LOBATO PATRICIO, J. Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de


la traducción francés-español. (Pretraducción y traducción) Bubok, Málaga, 2010.

[·] NAVARRO, F (Ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito


hispanofrancés. ECU Editorial Club Universitario, Alicante, 2000.

127
Bibliografía

[·] NORD, C. (1996) "El error en traducción: categorías y evaluación" en Hurtado A.


La enseñanza de la traducción Castellón, Universitat Jaume I (91-108)
[·] NORD, C. Translating as a purposeful activity. St Jerome Publishing, Manchester,
1997.

[·] NORD, C. Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam & Atlanta, 1998.

[·] ORTEGA ARJONILLA, E. & ECHEVERRÍA, E. Enseñanza de lenguas, traduc-


ción e interpretación (francés-español). Universidad de Málaga, Málaga, 1996.

[·] SANZ MORENO, A. Cómo diseñar actividades de comprensión lectora. Blitz,


serie amarilla, Gobierno de Navarra, 2003.

[·] TRICÁS, M. Manual de Traducción Francés-Castellano. Editorial Gedisa,


Barcelona, 2003.

[·] TIJERAS, E., LOBATO, J. & CAPRARA, G. “La importancia de los glosarios
terminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológico
sobre las enfermedades de la patata.” en La traducción en contextos especializados.
Propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada 2010.

[·] VANHECKE, K. & LOBATO, J. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación


consecutiva: una propuesta didáctica. Editorial Comares, Granada, 2009.

[·] VÁZQUEZ AYORA, G. Introducción a la traductología Georgetowm University,


USA 1977.

[·] VINAY, JP & DARBELNET, J. stylistique comparée du français et de l’anglais Les


Éditions Didier, Paris, 1958.

[·] WADDINGTON, C. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de


traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia de Comillas, Madrid
1999.

Referencias sobre el material utilizado

[·] Abricot. no 258Bis. Editado por Fleurus Presse, septiembre 2010.

[·] Association Comme La Plume Au Vent www.clpav.fr 10/11/2010

128
Bibliografía

[·] Audio-vélo : découvrir la ville en roue libre. Le mensuel de Rennes 29 jui-


llet 2010 www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html
1/11/2010

[·] Becas-salario o premio al esfuerzo. Félix Luis Madrid Berzosa. ElPaís.com


1/11/2010

[·] Bilan Économie 2010. Le Monde. Enero, 2010.

[·] Comment acheter l’or. Temps Libre, no 47, enero 2010.

[·] Compréhension Orale B1 B2 CLE International, Francia, 2008.

[·] Des anticorps améliorent la vue, La Recherche. www.larecherche.fr/


content/recherche/article?id=8039 10/1/2010

[·] Édito Méthode de français niveau B2. Editorial Didier, Paris 2006.

[·] Hotel & Restaurant Campanile

[·] Le décret J.O. n 265 du 16 novembre 2006. Tabac.gouv.fr. www.tabac.gouv.fr/


rubrique.php?id_rubrique=9 10/10/2010

[·] Le Monde. http://www.lemonde.fr 13/10/2011

[·] Le Point. http://www.lepoint.fr 10/10/2011

[·] Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963. http://www.


sciencedirect.com/science/journal/12979589 25/03/2011

[·] Le Parc de Bagatelle. www.paris.fr/portail/Parcs/Portal.lut?


page=equipment&template=equipment.template.popup&document_
equipment_id=1808&tab=1 25/03/2010

[·] Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la


grippe A. www.lepoint.fr/grippe-a-h1n1/2009-10-07/
le-vaccin-anti-grippe-saisonniere-protegerait-en-partie-de-la/
2024/0/383492 20/10/2010

[·] Marianne no 58 du 28 mars au 3 avril.

129
Bibliografía

[·] Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi. Le label Tourisme et Handicap.

[·] Petit manuel du jardinier. Détente Jardin no 85 de septiembre/octubre 2010.

[·] Pour que le soleil reste un ami! folleto publicado por La Association pour la
Recherche sur le Cancer de Francia.

[·] “Prévenir le Tabagisme” folleto publicado por La Fédération française des sociétés
d’assurances de Francia, 2010.

[·] “Prévenir les accidents de la main” folleto publicado por La Fédération française
des sociétés d’assurances de Francia, 2010.

[·] Rosier sains sans soucis. L’info Métropole no 187, 2010. www.
rennes-metropole.fr

[·] Transplanter un buis. Jardin pratique no 174 de mayo/junio de 2010.

[·] Taille et bouture de l’hibiscus. Jardin pratique no 174 de mayo/junio de 2010.

[·] Une étudiante de 20 ans, chef de la police d’une ville mexicaine. Le


Monde 20 octubre 2010. veilleur.blog.lemonde.fr/2010/10/20/
une-etudiante-de-20-ans-chef-de-la-police-dune-ville-mexicaine
25/10/2010

[·] Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant. Ministère
de l’Education Nationale (Francia). media.education.gouv.fr/file/Info_
grippe/27/4/Info-grippe-A-H1N1_94274.pdf 01/11/2010

130

Você também pode gostar