Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
la Práctica de la Traducción
Francés-Español
(PRE-TRADUCCIÓN y TRADUCCIÓN)
Sevilla, 2011
Advertencia:
Los textos recogidos en este libro tienen una finalidad única y exclusivamente didáctica y
en todo momento se cita la fuente de referencia de la que han sido extraídos. Mediante los
encargos ficticios de traducción que aquí se exponen, en ningún momento se pretende dar a
entender que las empresas o instituciones mencionadas como “clientes” tienen o han tenido
relación profesional o contractual alguna con la autora de este libro para la solicitud de
traducciones.
1. INTRODUCCIÓN 1
5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN 37
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción . . . . . . . . . . . . . 38
5.2. Técnicas de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
I
ÍNDICE GENERAL
7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN 67
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS . . . . . . . . . . . . . 76
7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main . . . . . 76
7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant . 81
7.1.3. Le soleil el l’Acné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
7.1.4. Pour que le soleil reste un ami! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7.1.5. Des anticorps améliorent la vue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA . . . . . 94
7.2.1. Rosiers sains sans soucis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . 95
7.2.3. Petit manuel du jardinier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.3.1. Tourisme & Handicap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.3.2. La Fontaine aux Perles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . 108
7.3.4. Hôtel Campanile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES . . . . . . . . . . . . . . . 113
7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école . . . . . . . . . . . . . 113
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN . . . 120
7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Les centres
commerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
7.5.2. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
II
ÍNDICE GENERAL
Bibliografía 127
III
Índice de figuras
V
ÍNDICE DE FIGURAS
VI
CAPÍTULO 1
INTRODUCCIÓN
1
Capítulo – 1. INTRODUCCIÓN
1. Introducción
2
la evaluación de la misma. En ocasiones, se incluyen comentarios adicionales necesarios para
la puesta en práctica del ejercicio.
Este libro no pretende en absoluto ser un manual de teoría de la traducción, sino
todo lo contrario. Se trata de ofrecer una serie de materiales y herramientas para que el
alumno desarrolle y aplique las destrezas y técnicas necesarias para adquirir la competencia
traductora a través de la práctica. A lo largo de los ejercicios propuestos se citan y
recomiendan ciertas obras de referencia que consideramos esenciales para la traducción con
el fin de ofrecer un soporte teórico a la práctica de la traducción que aquí proponemos. Por lo
tanto, consideramos fundamental, sobre todo en una fase inicial del proceso de enseñanza-
aprendizaje de la traducción, que la teoría y la práctica vayan de la mano para que el alumno
afiance ciertos conceptos teóricos mediante la práctica.
3
CAPÍTULO 2
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
LA LENGUA MATERNA
Podemos afirmar que los traductores somos profesionales de la lengua. Nos servimos
de ella y de sus reglas para crear textos, por ello debemos conocerla y dominarla a la
perfección. Como traductores no solo tenemos la obligación de aprender y dominar una
lengua extranjera (o varias), sino que es fundamental que el dominio de nuestra lengua
materna sea excelente, ya que en la mayoría de ocasiones, el traductor traduce hacia su
lengua materna. Consideramos importante realizar ejercicios para trabajar y desarrollar la
competencia lingüística en la lengua materna (el español en este caso) sobre todo en una
fase inicial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. El dominio de la lengua
materna garantizará un texto meta, (en adelante, TM) coherente y bien redactado.
En este apartado proponemos algunos ejercicios con los que el alumno podrá desarrollar
entre otras, la capacidad de expresión lingüística y de reformulación en la lengua materna,
la riqueza léxica, la capacidad de análisis textual y de asociación de ideas o la capacidad de
síntesis.
5
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Este ejercicio consiste en parafrasear las siguientes oraciones redactadas en español. Para
ello el alumno tendrá que reproducir el mensaje de cada una de las oraciones propuestas
utilizando sus propias palabras. Se puede pedir al alumno que reformule cada frase de
dos formas diferentes sin cambiar el sentido de la oración original. Para ello, el alumno
podrá realizar los cambios que considere oportunos (adiciones, omisiones de información
no relevantes, división de la oración en dos o más oraciones, combinación de frases cortas,
cambio de la estructura de la frase, pasar de oraciones activas a pasivas y viceversa, etc.). La
única regla es: no cambiar el sentido del texto original.
Evaluación:
Se corrige en clase y los alumnos van ofreciendo sus propuestas. Se comprobará que
el sentido de la oración inicial no haya cambiado y que no se haya omitido información
relevante.
Comentario:
6
2.2. Ejercicio 2. Descripción
Oración 1:
Hoy hemos tomado en consideración una importante batería de iniciativas
relacionadas con la política medioambiental.
Oración 2:
Comenzando por la conservación de la biodiversidad, esta mañana la ministra
Espinosa nos ha informado sobre la situación de nuestro litoral y sobre la
aplicación de nuestra legislación.
Oración 3:
En suma, permitimos una gestión más eficiente de estos instrumentos financieros
y les dotamos de más garantías.
Oración 4:
Y un último acuerdo de carácter cultural, del que les informo con especial
satisfacción, porque esta mañana, como tuve ocasión de adelantar hace unos
días, hemos creado el Premio Nacional Poesía Joven “Miguel Hernández”.
Oración 5:
Este galardón reconocerá cada año la obra publicada por un autor menor de 31
años, la edad a la que murió el poeta de Orihuela.
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
En este caso el alumno tendrá que hacer una descripción de unas 250 palabras sobre
un tema de su elección (tu ciudad favorita, tus vacaciones ideales, tu mascota, tu comida
preferida, música, deporte, etc.) con la única limitación de no poder utilizar los verbos SER,
ESTAR, TENER Y HABER. Se le pide también que ponga un título a su descripción.
7
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
Objetivos didácticos:
Ordenar una serie de acciones que aparecen desordenadas en una lista en el menor
tiempo posible.
Desarrollo de la tarea:
Se muestra una lista con una serie de acciones desordenadas y el alumno tendrá que
ordenarlas en un espacio corto de tiempo. Este ejercicio puede realizarse bien repartiendo a
cada alumno la lista en mediante fotocopias o bien proyectando la lista a toda la clase para
que los alumnos anoten los números de las acciones que correspondan en el orden correcto.
Evaluación:
Propuesta de secuencia 1:
La elaboración de un pastel1
1. Desmoldar
8
2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso
5. Cortar y comer.
Propuesta de secuencia 2:
Un domingo cualquiera:
1. Desayunar.
2. Despertarse.
3. Vestirse.
4. Salir a pasear.
5. Ponerse el pijamas.
6. Volver a casa.
7. Levantarse de la cama.
9. Almorzar.
13. Acostarse.
14. Cenar.
9
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactado
en español. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le
solicita que resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicita
al alumno que una las ideas principales y responda a la pregunta de si estas ideas formarían un
10
2.4. La comprensión lectora
resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuación el alumno
ha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3 palabras que
funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Se entiende por ni-ni aquella persona joven que ni trabaja ni estudia. Acostumbra a estar
en la calle, plazas, bares, con su móvil, su coche, su moto, su cigarrillo, charlando con sus
colegas. Hoy veo con incredulidad cómo algunos partidos políticos -CiU, ERC- están a favor
de generar unas becas-salario para estos ni-ni por un importe que me parece, sinceramente,
escandaloso.
Tengo una hija estudiando en la Universidad y otro en la ESO. Les intentamos educar
en la cultura del esfuerzo, ya que parece que es lo que tiene futuro para ellos y para el país
o nación donde viven. No tienen derecho a ninguna beca porque sus padres trabajan, tienen
que pagar el gimnasio porque no están en el paro pero tampoco trabajan. En definitiva, no
tienen ninguna ayuda por parte de las administraciones públicas. Eso sí, algunos partidos
que actualmente gobiernan y que yo he votado, se plantean becar a aquellos que no han
demostrado ningún esfuerzo ni interés en progresar académicamente ni profesionalmente.
2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?
Razona tu respuesta.
11
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.
Evaluación:
12
2.4. La comprensión lectora
El pasado 5 de septiembre recibimos con pesar la noticia del fallecimiento de José Manuel
Rodríguez Delgado. Tras los lógicos momentos de estupor, se amontonaron en mi mente
gran cantidad de recuerdos que me hicieron recapacitar sobre su figura y su trascendencia
en la neurociencia nacional y mundial. Y ello me lleva a escribir estas palabras a modo de
tributo hacia su figura y obra, porque hemos de sentir la pérdida de un científico español que,
a mi modo de ver, contribuyó significativamente al conocimiento del cerebro y al desarrollo
de la neurociencia.
Tal vez el experimento más conocido de Rodríguez Delgado sea el de prevenir las
embestidas de un toro bravo mediante estimulación eléctrica cerebral a través de electrodos
implantados. El acontecimiento fue recogido por The New York Times, que determinó este
hecho como “la demostración más espectacular llevada a cabo nunca de la modificación de-
liberada del comportamiento animal a través del control externo del cerebro”. Sin embargo,
con ser este de lo más conocido, las características más meritorias de su trabajo presentan
dos aspectos fundamentales. Fue pionero en la implantación de electrodos cerebrales con
el objeto de estimular eléctricamente zonas específicas cerebrales. El tiempo, con infinidad
de ensayos y datos, ha venido a confirmar los riesgos mínimos de la implantación de
electrodos en el cerebro humano y ha puesto de manifiesto su potencialidad técnica. Postuló,
con múltiples ilustraciones más o menos entendidas, que con la estimulación cerebral de
zonas adecuadas se podrían inducir o modificar conductas básicas de manera previsible
13
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
(como la agresividad y el placer). Ahora sabemos que esto es así, y la estimulación cerebral
profunda es una de las más nuevas alternativas terapéuticas en el tratamiento del dolor,
párkinson o depresión. En esto Rodríguez Delgado fue un auténtico pionero y como tal,
duramente criticado. Así ha sucedido sistemáticamente con hombres que han ido por
delante de su época. Uno de sus sueños fue establecer comunicaciones directas entre el ce-
rebro y el ordenador. Ahora esta es una de las áreas de investigación activa más apasionantes.
14
CAPÍTULO 3
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
LA LENGUA EXTRANJERA
Igual que hiciéramos en el capítulo anterior, proponemos ahora una serie de ejercicios
para trabajar la competencia lingüística en la lengua extranjera (el francés en este caso) para
garantizar una correcta comprensión del texto original (en adelante TO), de esta manera
garantizaremos que el mensaje del TO se ha transmitido a la lengua meta con total fidelidad.
En este apartado proponemos cuatro tipos de ejercicios con los que el alumno podrá
desarrollar entre otras competencias, la riqueza léxica, la comprensión lectora en la lengua
meta, la expresión escrita, la capacidad de memoria, la capacidad de asociación (la relación
entre las ideas) y de estructuración y análisis textual.
Objetivos didácticos:
15
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Desarrollo de la tarea:
El alumno tendrá que buscar y unir los equivalentes en español de ciertas expresiones
francesas. No podrá hacer uso del diccionario. Pueden proyectarse las expresiones en la
pizarra, distribuir el ejercicio en papel o bien realizarlo a través de la plataforma virtual (si
se dispone de un aula de informática).
Evaluación:
16
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?
Lee detenidamente el siguiente texto y a continuación responde a las preguntas sin volver
a mirar el texto.
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.
Evaluación:
Dialogue 1
-Bonjour Madame, qu’est-ce que vous aimez à la télévision ?
-Je ne regarde pas la télé, en fait.
-Jamais ?
1
Este texto ha sido extraído del manual Édito Méthode de français niveau B2 de la Editorial Didier, Paris
2006 pág. 201.
17
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
-Rarement. Je regarde des films, je suis assez sélective. Ce que je n’ai pas eu le
temps de voir au ciné, quand ça passe à la télé.
-Et quelle sorte de films ?
-Oh, toutes sortes de films, je ne suis pas difficile. Je regarde d’abord qui a réalisé
le film, qui sont les acteurs.
-Vous regardez des films de science-fiction ?
-Ah non, j’ai horreur de la science-fiction.
-Des westerns?
-Ah non, pas du tout. Ni des polars. J’aime pas spécialement. Les comédies, les
drames, les adaptations d’oevres littéraires, ça oui. Ça dépend de mon humeur.
-Merci.
Dialogue 2
-S’il vous plait, vous regardez le sport à la télé ?
-Ah oui, surtout le rugby. Il véhicule plein de valeurs, hein ! à la télé aussi. Je
me suis abonné à Canal +. Chapeau la télé !
-Oui, mais regarder tout seul un match, c’est un peu triste, no ? Il reste tout seul
sur le canapé.
-Ah c’est tout un rituel j’ai tout de même été bercé par ça. J’ai joué au rugby
jusqu’à 20 ans. J’achetais Midi Olympique tous les lundis.
-Moi je préfère passer une soirée entre copines ou m’ouvrir l’esprit en regardant
un documentaire.
-Ça tombe bien, parce que moi je préfère regarder tout seul. Je peux me
concentrer.
Dialogue 3
-Bonjour, une petite question: Quelles sont vos émissions préférées à la
télévision ?
-J’aime beaucoup La nouvelle Star ou Le loft des personnalités.
-Pour quoi ?
-Ça me fait marrer. J’adore voir les gents se disputer, se retrouver dans des
situations ridicules. C’est encore mieux quand ce sont des gents connus. J’ai vu
l’autre jour qu’en Angleterre, on organise des match de catch entre personnalités.
Ça doit être sportif ! J’ai hâte que ça arrive en France.
18
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?
1. La femme interviewée regarde la télé tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votre
réponse.
3. Elle déteste les films de science-fiction, mais elle adore les westerns. Vrai ou faux.
Raisonnez votre réponse.
Dialogue 2
2. Il aime bien regarder la télé avec des copains, c’est plus amusant. Vrai ou faux.
Raisonnez votre réponse.
Dialogue 3
1. La dernière personne interviewée aime tous les films policiers. Vrai ou faux. Raisonnez
votre réponse.
2. Actuellement on peut voir à la télé une série B des années 50 presque tous les jours. V
rai ou faux. Raisonnez votre réponse.
19
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Texto 22
J’ai entendu un truc incroyable à la radio. C’est l’histoire d’un jeune homme, qui
voulait aller voir sa petite amie à Sydney, en Australie, pour les vacances de Noël
et qui s’est retrouvé à Sidney, aux États-Unis. Il avait réservé son vol sur Internet
sous prétexte que c’était moins cher que dans une agence de voyage.
Le 20 décembre, il est donc parti, tout content et quelques heures plus tard, quand
l’avion a atterri à Portland, et qu’il a vu des montagnes partout, il a commencé à
s’inquiéter. Après avoir passé plusieurs heures dans l’aéroport, il a embarqué dans
un autre avion pour continuer sa route, sans rien oser demander à personne. La
plus part des passagers portaient des chauds vêtements d’hiver qui ne laissaient
pas penser qu’ils partaient en vacances d’été. Lui, qui n’avait dans sa valise que
des vêtements d’été, il regardait la neige au dessous de lui avec des sueurs froides.
D’une part, il était sûr d’avoir acheté un billet pour Sydney, d’autre part, tout lui
faisait penser qu’il avait dû faire une erreur.
Une fois arrivé à l’escale suivante, et avant prendre le dernier vol qui devait
finalement l’emmener jusqu’à Sidney, il a décidé de téléphoner à sa fiancée et à
sa famille. À ce moment-là, il avait déjà la certitude qu’il s’était trompé. Il leur a
expliqué la situation et tout le monde s’est cotisé pour l’aider à s’offrir un nouveau
billet à destination de Sydney Australie, avec un “ y ” et non pas Sidney États-Unis
avec un “ i ”.
Après diverses escales, il a enfin retrouvé sa fiancée dans l’été austral. Faute d’avoir
fait attention à l’orthographe, ce jeune homme aura fait le plus long voyage entre
Francfort et Sydney.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
20
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica
Objetivos didácticos:
Ser conscientes de que la documentación previa es una de las fases más importantes del
proceso de traducción. Un buen proceso de documentación y una buena preparación
del tema del que trata el texto objeto de traducción pueden ayudarnos a resolver
muchos problemas de traducción que aparentemente (en una primera lectura del texto)
pueden suponer un obstáculo.
Desarrollo de la tarea:
Los alumnos se dividen en grupos y se reparten las frases a cada grupo. En primer lugar,
se pide a los alumnos que ordenen de forma lógica las frases en francés. A continuación, se
realiza la traducción al español de dichas frases.
Evaluación:
Se pone en común la versión en español de las frases. Se comprueba que el orden de las
frases sea el correcto y se corrige la traducción.
21
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
En primer lugar se realizará este ejercicio con un texto conocido por todos (por ejemplo,
un cuento popular infantil) y posteriormente se repetirá el ejercicio con un texto al que los
alumnos se enfrentan por primera vez (por ejemplo, una noticia de actualidad extraída de un
periódico).
En el desarrollo del primer ejercicio veremos que a los alumnos le resulta mucho más
fácil ordenar una secuencia de frases aparentemente inconexas cuando poseen conocimiento
de la historia, del contexto, ya que tienen los esquemas mentales para adelantarse a los
hechos que se van a ir sucediendo (la historia que han de ordenar).
En el segundo ejercicio veremos que es necesario un mayor análisis semántico y léxico de
las oraciones para tratar de establecer una relación lógica entre las oraciones mostradas ya
que en esta ocasión no pueden recurrir a sus conocimientos previos sobre el tema puesto que
es la primera vez que se enfrentan al texto y no están familiarizados con él.
A continuación mostramos los textos ordenados para tener una referencia del orden
correcto de los mismo. Se recomienda fotocopiar estos textos y recortar los párrafos de
manera que una vez repartidos todos los fragmentos del texto, el alumno los ordene.
22
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica
parlaient d’affaires, il s’était levé doucement et s’était glissé sous l’escabelle de son père,
pour les écouter sans être vu.
Il se leva de bon matin, et alla au bord d’un ruisseau, où il emplit ses poches de petits
cailloux blancs, et ensuite revint à la maison.
On partit, et le petit Poucet ne découvrit rien de tout ce qu’il savait à ses frères. Ils allèrent
dans une forêt fort épaisse, où à dix pas de distance on ne se voyait pas l’un l’autre.
Le Bûcheron se mit à couper du bois et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des
fagots. Le père et la mère, les voyant occupés à travailler, s’éloignèrent d’eux insensiblement,
et puis s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné. Lorsque ces enfants se virent
seuls, ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force.
Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par où il reviendrait à la maison, car en
marchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dans
ses poches. Il leur dit donc :
“Ne craignez point, mes frères; mon père et ma mère nous ont laissés ici, mais je vous
ramènerai bien au logis: suivez-moi seulement. ”
Ils le suivirent, et il les mena jusqu’à leur maison, par le même chemin qu’ils étaient
venus dans la forêt.
23
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Texto 2. 4
La tuberculose recule pour la première fois dans le monde, a annoncé, mardi 11 oc-
tobre, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), qui a toutefois appelé les Etats
à investir davantage dans la lutte contre les formes de la maladie résistantes aux
médicaments.
Selon le rapport annuel de l’OMS sur la tuberculose (en anglais), 8,8 millions de
personnes ont contracté le bacille l’an dernier, contre 9,4 millions l’année précéden-
te. Le nombre de morts est aussi descendu à 1,4 million, le plus bas niveau depuis
dix ans, après avoir atteint un sommet à 1,8 million en 2003.
“La tuberculose tue moins et moins de gens contractent la maladie. C’est un progrès
majeur. Mais il ne faut pas relâcher les efforts”, a commenté le secrétaire général
de l’ONU, Ban Ki-moon. “Des millions de gens continuent à contracter la mala-
die chaque année et trop de gens en meurent. Je plaide pour des efforts sérieux et
soutenus en faveur de la prévention et des soins contre la tuberculose, surtout en
direction des plus pauvres et des plus vulnérables de la planète”, a ajouté M. Ban.
La lutte contre la maladie nécessiterait en effet un milliard de dollars supplémen-
taires en 2012, selon le rapport. Les efforts de lutte contre la tuberculose multi-
résistante sont particulièrement sous-financés. En 2010, 46 000 personnes dans le
monde ont été traitées pour des cas de tuberculose multirésistante, soit 16 % seu-
lement du total de la population atteinte. Ces patients sont victimes d’une bactérie
qui ne répond pas au traitement habituel de six mois et doivent être soignés pendant
deux ans à l’aide de médicaments moins puissants et plus chers.
Au cours de la décennie écoulée, les progrès les plus notables ont été réalisés au
Kenya et en Tanzanie, où les cas de tuberculose ont reculé après s’être envolés
parallèlement à l’épidémie de sida. Des avancées majeures ont été accomplies au
Brésil et en Chine, où le nombre de morts est passé d’environ 200 000 à 50 000 par
an en l’espace de vingt ans. Dans le même temps, la prévalence de la maladie est
passée dans ce pays de 215 à 108 cas pour 100 000 habitants.
4
Texto extraído del diario digital Le Monde de 11 octubre 2011.
24
3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactado
en francés. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le solicita
que resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicita al
alumno que una las ideas principales y responda a la siguiente pregunta de si estas ideas
formarían un resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuación
el alumno ha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3
palabras que funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Le décret
J.O. n 265 du 16 novembre 2006
Chaque année, la consommation de tabac entraîne 66 000 décès et le tabagisme
passif provoque 5 000 morts. Face à ce constat, une mesure de renforcement
de l’interdiction de fumer dans les lieux affectés à un usage collectif a été prise
en 2006. Le décret n◦ 2006-1386 du 15 novembre 2006, qui fixe les conditions
d’application de l’interdiction de fumer, a prévu une mise en oeuvre en deux
temps : Depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans tous les lieux
fermés et couverts accueillant du public ou qui constituent des lieux de travail,
dans les établissements de santé, dans l’ensemble des transports en commun, et
dans toute l’enceinte (y compris les endroits ouverts telles les cours d’écoles) des
écoles, collèges et lycées publics et privés, ainsi que des établissements destinés
à l’accueil, à la formation ou à l’hébergement des mineurs. Cette interdiction est
rappelée par une signalisation apparente.
En ce qui concerne les lieux “ de convivialité ” (débits de boissons, hôtels,
restaurants, débits de tabac, casinos, cercles de jeux et discothèques), la date
d’application de la mesure a été fixée au 1er janvier 2008 afin de permettre à
ces catégories d’établissements de s’adapter économiquement aux nouvelles règles.
25
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?
Razona tu respuesta.
26
CAPÍTULO 4
En traducción, cuando hablamos del contexto en el que se inserta el TO, nos referimos
no sólo al contexto lingüístico sino también al contexto situacional. Según Amparo Hurtado
(2001:635):
Asimismo, Hatim y Mason (1995:54) citan la teoría del contexto de Malinowski y dicen
que en su opinión, el contexto cultural, que abarca factores muy variados, desde lo ritual
(muy importante en las sociedades tradicionales) hasta los aspectos más triviales de la vida
cotidiana, era crucial para interpretar un mensaje. Es lo que Malinowski llamó contexto
situacional, es decir, “situacionar” el texto poniéndolo en relación con su entorno tanto verbal
como no verbal, refiriéndose a la totalidad de la cultura que rodea al acto de producir y recibir
un texto. Por lo tanto, a la hora de traducir un texto, hay que tener muy en cuenta su contexto
y realizar un detenido análisis de todos los agentes y elementos que intervienen en él:
27
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
Autor del TO
Lector del TO
Contenido del TO
Finalidad del TO
Cliente
Encargo de traducción
Finalidad del TM
Lector del TM
Christiane Nord, habla de la importancia del encargo de traducción (Nord, 1997: 59-60)
y afirma que toda traducción debe ir acompañada de un encargo de traducción que defina
las condiciones bajo las cuales el TM cumpla su función particular. El traductor necesita
comparar los elementos del TO y el TM definidos en el encargo de traducción para detectar
las divergencias entre ellos. Añade que el encargo de traducción deberá proporcionar,
explícita o implícitamente, la siguiente información para ambos textos (TO y TM):
Intención comunicativa.
Destinatario(s).
Por su parte, Christopher Waddington (1999:226) afirma que“el encargo debe especificar
todos los detalles necesarios para que el alumno/traductor tenga una idea clara del
destinatario, la fecha de publicación y el tipo de publicación donde su traducción va a
aparecer. También hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto del
TO como el del TL [Texto de llegada o texto meta, TM]. El traductor debe tenerlos muy en
cuenta a la hora de realizar su traducción”.
28
4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción
Podríamos continuar citando ejemplos de pasajes en los que los traductólogos defienden
la premisa sin encargo no hay traducción. El encargo es la llave que abre el proceso de
traducción y nos marca las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvando
todas las dificultades.
Proponemos a continuación una serie de ejercicios prácticos para que el alumno
reflexione sober la importancia del contexto en traducción y se habitúe a trabajar teniendo
siempre claro cuál es el encargo de traducción. Es fundamental tener claro que sin encargo
no hay traducción.
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Traduce las siguientes frases y a continuación indica cuál sería el contexto de cada una
de ellas. Crea un encargo de traducción para estas oraciones (suponiendo que forman parte
de un texto autónomo).
1. Cet emplacement est réservé pour une personne en fauteuil roulant. Placer le
fauteuil roulant contre la barre de maintien ou le dossier et serrer le frein.
2. Le traducteur s’interdit toute forme de publicité de nature à induire en erreur
et, notamment, de se prévaloir de titres, diplômes et compétences qu’il ne
possède pas.
3. L’intensité lumineuse d’une journée sur les pistes de ski est la même que celle
d’un jour de juillet. Profitez en, mais n’oubliez pas votre crème solaire.
4. Dans le souci d’assurer une finalité professionnalisante aux études, cette
Licence vise à perfectionner les étudiants dans deux langues étrangères, dont
obligatoirement l’anglais, et à leur apporter un complément indispensable en
connaissances de l’environnement socioéconomique du commerce international
29
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
Evaluación:
Se corrige la traducción de cada frase y el contexto creado. Los alumnos van proponiendo
las soluciones de traducción así como los contextos de traducción que han creado con el
objetivo de hacer una puesta en común en clase y de que los alumnos aprendan de los errores
y aciertos de los demás compañeros.
Como propuesta de variante de este ejercicio para realizarlo en clase, se puede pedir a
los alumnos que busquen en Internet (si se dispone de ordenador) oraciones completas y con
sentido en francés, a continuación se les indica que las pasen a su compañero. Este ha de
traducir las frases al español y crear un contexto para ellas. Este ejercicio puede realizarse
con y sin diccionario.
Objetivos didácticos:
Buscar equivalencias de los términos haciendo uso de los conocimientos previos o del
diccionario.
Desarrollo de la tarea:
30
4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto
conozcan el título de los textos ni sepan qué tema tratan para que no estén influenciados
a la hora de elegir los equivalentes en español. De esta forma se pondrá más de relieve la
dificultad de traducir un texto (o una expresión en este caso) sin ayuda del contexto.
Evaluación:
Se ponen en común las traducciones de los dos listados de términos y se llega a una
propuesta de traducción (fuera de contexto) para cada término. Se vuelve a dividir la clase
en 2 grupos y se reparten los textos 4.1 (“Votre enfant a de la fièvre?”) y 4.2 (“Vous avez de
la fièvre?”) de los que se han extraído los términos o expresiones. Se repartirá el texto 4.1 al
grupo que tenía el listado B y el 4.2 al que buscó las equivalencias del listado A. Por parejas,
los alumnos comprueban si la traducción ofrecida anteriormente para el listado de términos
sería la adecuada teniendo ahora delante el texto completo. No tardaremos en darnos cuenta
de que aunque dispongamos del texto completo para comprobar la propuesta de traducción
de los términos, no podremos valorar la validez o no de la traducción hasta no tener un
encargo de traducción para nuestro texto. Las decisiones de traducción se toman teniendo en
cuenta todos los agentes y elementos que intervienen en el contexto de traducción.
Lista A
Température
signe
Organisme
Coup de chaleur
Troubles
Conseils pratiques
Maux de tête
Appareil
Tisane
Bouillon
Délais
Sauf avis contraire
31
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
Lista B
Soulager
Chez un enfant
Couvert
Réaction naturelle
Mal supportée
Inconfort
Personne ayant la garde
Couches superflues
S’évacuer
Bouillon
Découvrir
Pièce
32
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
En este caso los alumnos han de traducir el texto 4.1 “Votre enfant a de la fièvre?”
empleado en el ejercicio anterior y a continuación crear un contexto y un encargo de
traducción (Autor TO, Lector TO, cliente, finalidad de la traducción, Lector TM) para dicho
texto. Se reparte el texto a los alumnos y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos)
para traducirlo de forma individual. Una vez lo hayan traducido, los alumnos han de inventar
un encargo de traducción para el mismo.
Evaluación:
Comentarios:
Es importante insistir en que primero ha de hacerse la traducción y una vez realizada, hay
que crear un encargo de traducción. El objetivo de realizar este ejercicio en este orden y no al
contrario, es que el alumno tome conciencia de la dificultad (y en ocasiones imposibilidad)
que supone realizar una traducción sin tener un encargo predefinido. El profesor ha de insistir
que a la hora de crear el encargo de traducción, éste debe ser lo más real posible para
tratar de asimilar esta actividad a una situación profesional de traducción. Es interesante
que esta actividad se realice en un aula de informática o que los alumnos traigan a clase sus
ordenadores portátiles (si hay conexión wifi a Internet) o bien diccionarios monolingües y
bilingües.
33
34
if.
:il
V01RE ENFANl A DE LA FltVRE c"
C
QUELQUES CONSElLS ASUlVRE :J
les mesures simples pour le soulager POUR rUTlUSATlON DU MEDICAMENT: ""
La fievre est definie par une elevation de la temperature au-dessus de 38 DC,
-f."
en ['absence d'actlvite physique intense, chez un enfant normalement couvert,
1:J
dans une temperature ambiante temperee ; ce n'est qu'a partir de 38,5 DC
extremement frequente et sans gravite par elle-meme. Mais quand elle persiste,
Ne pas associer plusieurs medicaments
elle peut etre mal supportee et creer un tHat d'inconfort (diminution de l'activite,
contre la fievre (sauf avis contraire de votre medecin)
~
w
de l'appetit...) contre lequel il faut lutter.
Consulter votre medecin en cas de fievre
Cette fiche vous indique les mesures simples a suivre. Elles doivent etre connues
~
persistante sous traitement.
••':;I__
.r.
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
sanofi aventis
VOUS AVEZ DE LA F,i:VRE Boire frequemment pour compenser la deshydratation provoquee
par la fievre
Quelques conseils pratiques a suivre Buvez de preference des tisanes legerement sucrees,
La fievre n'est pas une maladie en soi, mais une manifestation signalant Eviter de trop vous couvrir L
une reaction de ['organisme,le plus souvent face a une infection. Enlevez les couches superflues de vetements ou couverture. ~
,.:..
La chaleur peut ainsi s'evacuer plus facilement du corps.
'£
OUELS SONT LES SVMPTOMES DE LA FlEV~E ? Penser 11 aerer les pieces
~
L'organisme, quand il est en bonne sante, est capable de maintenir une temperature
..J
interne a peu pres constante, entre 36°C et 37,2 0c.
~
La fievre se definit par une temperature corporelle plus elevee que la norma Ie.
2
On parle en general de fievre lorsque la temperature interne depasse 38°C.
OUELOUES CONSE,LS ASU,VRE
La fievre est souvent accompagnee par d'autres signes dus ala maladie qui la provoque,
8
POUR rU11USAliON DU MEDICAMENl : ~
c<
surtout lors d'une infection: une sensation de froid, des frissons plus ou moins intenses,
voire des claquements de dents. Selon la cause de la fievre, d'autres troubles peuvent
~
se manifester com me des douleurs articulaires, des nausees, des maux de tete.
Respecter la prescription de votre medecin et ses conseils '"
~
~
- Respecter les doses et les delais entre les prises ;:
OUELLES SONT LES CAUSES DE l,A "lEV~~ ? - Continuer Ie traitement tant que dure l'inconfort dO a la fievre
Le plus souvent, la fievre est provoquee par une infection virale, bacterienne ou parasitaire. :r
(J
La fievre peut egalement avoir d'autres causes: un coup de chaleur, une insolation, Ne pas associer plusieurs medicaments ~
des troubles du systeme immunitaire, une reaction a certains medicaments. contre la fievre(sauf avis contraire de votre medecin) [F,
"".
o
ONSEILS P~Al'OUES A SUIVRE EN \.AS DE FlEVRE Consulter votre medecin en cas de fievre
sanoFI aventis
35
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas
CAPÍTULO 5
INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
37
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Como podemos observar, ambas autoras coinciden, aunque en ocasiones con una
denominación distinta, a la hora de describir las subcompetencias en las que se clasifica
la competencia traductora; así, la competencia instrumental de Kelly coincide con la
competencia profesional de Hurtado y la temática y cultural con la extralingüística.
38
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción
Problemas pragmáticos: son los que surgen al contrastar la descripción de los factores
externos del texto origen con los del texto término, como la divergencia de los
conocimientos culturales en los receptores originales y de llegada, distancia de lugar
y tiempo entre la comunicación origen y término, y diferencias de función entre los
textos de partida y de llegada. Este tipo de problema surge en cada traducción.
39
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
alcance, de los aparatos técnicos que puede utilizar, entre otros. Dependen también de
cuándo y cómo debe entregar la traducción (ibidem).
-Desde el punto de vista del autor, teniendo que respetar la fidelidad al TO. No es
lo mismo traducir una novela (en la que hay que trasponer el punto de vista del
autor a la otra lengua) que traducir un certificado de nacimiento en el que el autor
del texto (el responsable del Registro Civil) no es relevante para el traductor.
-Desde la perspectiva del lector. Hay veces que un texto que aparentemente
es muy complicado porque presenta una terminología especializada, no lo es
tanto porque va dirigido a especialistas en la materia y el traductor no tiene que
cambiar la perspectiva a la hora de trasladar el sentido.
1
Término especializado específico del campo léxico en cuestión.Por ejemplo bisturí en el lenguaje médico.
2
término que en el lenguaje especializado adquiere un significado distinto al que tiene en el lenguaje común.
Por ejemplo despacho=documento o comunicación en el lenguaje jurídico.
40
5.2. Técnicas de traducción
Así, Amparo Hurtado (2001:268) los llama técnicas de traducción y las define como:
“el procedimiento visible en el resultado de la traducción que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora”. Las técnicas de traducción tienen que ver con el resultado concreto
al que se llega al proponer una solución de traducción. Según Hurtado (2001:268) “las
técnicas de traducción no son ni buenas ni malas. Se utiliza una u otra dependiendo del
tipo de texto, del tipo de traducción (científica, jurídica, etc.), de la modalidad (escrita, oral,
a vista, etc.), de la finalidad de la traducción y del método elegido (comunicativo, libre, literal
o filológico)”.
41
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
42
5.2. Técnicas de traducción
43
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
44
5.2. Técnicas de traducción
45
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Asimismo, Tijeras et al. (2010: 122) en su artículo “La importancia de los glosarios
terminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológico sobre
las enfermedades de la patata” nos ofrecen unas pautas generales para la creación de una
metodología didáctica en la enseñanza de la traducción especializada y para la extracción de
terminología especializada para la creación y alimentación de glosarios terminológicos.
Recomendamos que desde los primeros cursos de traducción, el alumno vaya creando
sus propios glosarios terminológicos para que una vez concluida su formación en la
universidad, pueda hacer uso de ellos (a la vez que los va ampliando y mejorando) durante
el ejercicio profesional de la traducción.
46
5.4. Ejercicio 1. Documentación
Una vez hemos sentado las bases teóricas que consideramos básicas para comenzar a
adquirir y desarrollar la competencia traductora, proponemos cinco ejercicios de iniciación a
la traducción. En estos ejercicios los alumnos tendrán que documentarse, traducir los textos
propuestos y reflexionar sobre los problemas de traducción hallados en los mismos, así como
saber aplicar las técnicas de traducción adecuadas y justificar su uso.
Objetivos didácticos:
Para la realización de esta tarea de documentación podemos utilizar cualquier texto, por
ejemplo uno que posteriormente vaya a ser objeto de traducción, así cuando vayamos a
proceder a la traducción del mismo, ya tendremos parte del trabajo de documentación hecho.
El alumno tendrá que leer el texto detenidamente y subrayar los términos o expresiones
que desconozca o le supongan alguna dificultad de comprensión o de traducción. Una
vez detectadas las dificultades terminológicas se extraerán los términos o expresiones
desconocidas y se colocarán en la columna de la izquierda de una tabla (creada en Word,
Excel o en cualquier otro programa). El número de columnas dependerá de los campos que
se quieran registrar. Estaremos creando así un glosario terminológico. Lo ideal es hacerlo por
temas de conocimiento, por ejemplo: glosario de términos médicos, jurídicos, económicos,
turísticos, etc.
47
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Este ejercicio puede realizarse también con textos redactados en español que versen sobre
la misma temática y tipología textual que el texto original en francés que ha de traducirse
(textos paralelos). De esta forma, aunque la labor de documentación se lleva a cabo en
una sola lengua, el alumno se familiariza con la terminología a la vez que profundiza
su conocimiento sobre el tema en cuestión. Una segunda fase de este ejercicio consitiría
en realizar el proceso de documentación a partir de un texto en redactado en francés. En
este segundo caso, aparte de adquirir un mayor conocimiento sobre el tema, el objetivo es
localizar el equivalente o la solución de traducción (en español) del término que planteaba la
dificultad.
Lo ideal es que este ejercicio se realice con todos y cada uno de los textos que se vayan
a traducir tanto en clase como en casa. A medida que se vayan realizando más prácticas de
traducción sobre un tema determinado, el glosario terminológico personal irá alimentándose
con los nuevos términos extraídos y será cada vez un recurso más completo y útil para el
traductor.
48
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
Objetivos didácticos:
Conocer las distintas técnicas de traducción que pueden emplearse para la resolución
de problemas de traducción.
El alumno tendrá que traducir los textos y a continuación responder a las preguntas que
aparecen al final de cada uno de ellos. Se procederá a la corrección de la traducción. Cada
alumno expondrá su propuesta de traducción para los distintos problemas de traducción
hallados en el TO. El profesor irá poniendo de relieve qué técnica de traducción se ha
empleado en cada zona de intervención para solucionar dichos problemas.
Comentario:
Se proponen 2 textos, uno general y otro especializado, para que el alumno reflexione
sobre las dificultades que suponen uno y otro texto para el traductor.
De forma paralela a las sesiones prácticas, se impartirán clases teóricas en las que se
expliquen conceptos traductológicos tales como la diferencia entre problema y dificultad de
traducción, el método, estrategias y técnicas de traducción, etc. De esta manera el alumno irá
asimilando la teoría a la vez que la va poniendo en práctica con los ejercicios de traducción
realizados y corregidos en clase.
49
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Traduce los siguientes textos (texto 1 y texto 2) y a continuación responde por escrito
a las siguientes preguntas que aparecen al final.
Encargo de traducción del texto 1: El diario francés Le Point te solicita la traducción al
español de este texto para ser publicado en una versión en español de su página web en la
que aparecerán las noticias más destacadas de los últimos dos años.
Texto 1
Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la grippe A
Les vaccins contre la grippe saisonnière pourraient offrir une protection relative
contre la grippe A(H1N1), ont déclaré mardi des chercheurs mexicains, à rebours
des études déjà publiées sur le sujet. Ces scientifiques ont observé une probabilité
nettement moins élevée de contracter la grippe A(H1N1) ou d’y succomber chez
des personnes déjà vaccinées contre la grippe saisonnière, par rapport à celles
n’ayant pas été vaccinées du tout.
"Ces résultats sont à considérer prudemment et n’indiquent en aucun cas que
le vaccin contre la grippe saisonnière devrait remplacer le vaccin contre la
grippe pandémique A(H1N1) 2009", écrivent dans le British Medical Journal
les chercheurs de l’Institut national de la santé publique de Cuernavaca. Mais
ils estiment que cela pourrait réconforter les personnes déjà vaccinées contre
les grippes saisonnières, alors que les campagnes de vaccination contre le virus
A(H1N1) débutent seulement. L’étude a porté sur 80 personnes atteintes de la
grippe A(H1N1) et 180 ayant d’autres maladies. Selon les chercheurs, 29 %
des personnes non vaccinées ont contracté la grippe A(H1N1), contre 13 % des
personnes vaccinées contre la grippe saisonnière.
Aucun des patients vaccinés n’est mort, mais 35 % des malades de la grippe
A(H1N1) qui sont morts n’avaient pas été vaccinés. "La vaccination saisonnière
pourrait protéger contre les formes les plus graves de la maladie", ont-ils ainsi
conclu. La plupart des études parues jusqu’à lors montraient que les vaccinations
habituelles ne protégeaient pas ou peu contre le nouveau virus, éloigné des formes
classiques de la grippe. Des chercheurs canadiens ont même suggéré que des
personnes vaccinées contre la grippe saisonnière étaient davantage exposées au
H1N1, mais l’Organisation mondiale de la santé a mis ces conclusions en doute.
(LePoint.fr Publié le 07/10/2009)
50
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
Encargo de traducción del texto 2: P. Morice, médico del Departamento de Cirugía del
Institut Gustave Roussy de Francia, y uno de los autores del texto, te solicita la traducción
al español de este artículo científico para su presentación en español como ponencia en un
congreso científico sobre el cáncer de cuello de útero que tendrá lugar en Navarra en enero
de 2012.
Texto 2:
Recommandations de la Société française d’urologie gynécologique, de la
Société française de chirurgie pelvienne et du Collège national des gynécolo-
gues et obstétriciens français sur la prise en charge des cancers invasifs du col
utérin pendant la grossesse
Résumé
Objectif. Le cancer du col utérin est une des pathologies malignes les plus fréquem-
ment diagnostiquées au cours de la grossesse mais sa prise en charge reste difficile
et discutée. Un groupe de travail a été créé en 2007 en France afin de proposer des
recommandations nationales de prise en charge des cancers invasifs diagnostiqués
en pergravidique. C’est ce travail, concernant les cancers du col utérin, qui est pré-
senté.
Matériels et méthodes. Ces recommandations sont fondées sur l’analyse de la litté-
rature réalisée par les membres du groupe de travail.
Résultats. La prise en charge des cancers du col utérin en pergravidique dépend de
cinq facteurs: du stade de la maladie (et de la taille tumorale), du statut ganglionnai-
re, du type histologique, du terme de la grossesse et des souhaits de la patiente pour
continuer la grossesse. Chez les patientes ayant une tumeur de stade précoce (IB1)
diagnostiquées au cours des deux premiers trimestres il y a une place importante
à la préservation de la grossesse en attendant la maturité foetale (sous réserve de
l’absence d’extension ganglionnaire). La voie d’accouchement recommandée (une
fois que la maturité foetale est atteinte) est la césarienne. Les différentes modalités
de prise en charge seront détaillées en fonction des principaux facteurs pronosti-
ques.
Discussion et conclusions. La prise en charge thérapeutique des cancers invasifs
diagnostiqués au cours de la grossesse est complexe et nécessite une réflexion plu-
ridisciplinaire intégrant gynécologues oncologues, oncologues médicaux, radiothé-
rapeutes, obstétriciens, néonatologistes, radiologues et pathologistes. Le choix du
couple fait aussi partie des éléments décisionnels importants dans cette situation.
51
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Cette réflexion doit donc être réalisée au sein d’équipes habituées. Étant donné
la relative rareté des cancers invasifs diagnostiqués au cours de la grossesse,
les propositions de prise en charge thérapeutique dans cette situation devraient
être structurées en RCP spécialisées dans quelques centres en France et les cas
référencés dans une base de données nationale.
La découverte du cancer du col utérin au cours de la grossesse est une situation rare,
néanmoins cette tumeur maligne est l’un des cancers le plus souvent diagnostiqué
au cours de la grossesse (avec les hémopathies, le cancer du sein et le mélanome).
Cette situation n’est donc pas exceptionnelle, mais sa fréquence même est très
difficile à évaluer. Néanmoins, l’incidence de la découverte des lésions préinvasives
(voire invasives) du col au cours de la grossesse va probablement augmenter du fait
de la préconisation par le Groupe technique national du dépistage du cancer du col
de la réalisation d’un frottis systématique en début de grossesse chez les patientes
n’ayant pas eu de dépistage dans les trois années auparavant.
Concernant la prise en charge de ces lésions, l’analyse des données de la littérature
est relativement difficile car les séries sont courtes et par ailleurs, dans certaines
d’entre elles, les dysplasies et les cancers invasifs sont inclus. De plus, les patientes
traitées en cours de grossesse et en post partum immédiat sont parfois mélangées.
Il n’y a aucun référentiel actuellement disponible concernant la prise en charge du
traitement des cancers invasifs du col utérin pendant la grossesse.
Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963.
“Self assessment is that carried out by students themselves of their own work
and progress. (. . . ) It is also a difficult skill to acquire, (. . . ). Self assessment
can be made easier if short questionnaires or scripts encouraging reflection are
provided by the teacher.”
52
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
al profesor para ser corregidas o ponerse en común en clase de manera que los demás
estudiantes aprendan de las respuestas de sus compañeros.
Responde a las siguientes cuestiones:
2. ¿Qué texto te ha resultado más difícil de traducir? ¿Por qué? Indica las principales
dificultades con las que te has encontrado.
53
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Se reparte el texto 5.1 (Étude Biblique) a los alumnos, se les pide que creen un encargo
de traducción y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos) para traducirlo.
Evaluación:
Se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos de traducción
creados y a continuación se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas de
traducción que haya en el texto y aplicando las técnicas de traducción estudiadas.
54
5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción
55
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Encargo de traducción:
El texto 5.2 (Croisade contre l’avortement) que aparece a continuación fue publicado en
la revista francesa Marianne en abril del pasado año 2009 en medio de la polémica sobre la
ley del aborto en España.
Te solicitan la traducción al español de una edición reducida de esta revista, en la que se
encuentra este artículo, para ser publicada en español en las páginas internas del periódico El
País. La maquetación del mismo correrá a cargo del departamento de edición del periódico.
Evaluación:
56
,t , u u ~
DU
PAR NOTRE (ORRESPONDANH, DIANE (AMBON
~ Allemagne.
Espagne.
5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción
Mauvaise passe
Avec la crise, la prostitutio
en Allemagne depuis 200
Croisade contre
I'avortement
Objetivos didácticos:
Desarrollo de la tarea:
Encargo de traducción:
Evaluación:
58
5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción
59
CAPÍTULO 6
LA EVALUACIÓN DE LAS
TRADUCCIONES
La evaluación en la traducción es uno de los mayores conflictos a los que se tiene que
enfrentar el docente. Ésta es una parte imprescindible dentro del proceso de enseñanza-
aprendizaje que responde a una doble exigencia: en primer lugar, exigencia por parte de
las instituciones que demandan que los alumnos reciban una calificación para la superación
de la asignatura; y en segundo lugar por parte del formador que se plantea el reto de formar
con éxito a futuros profesionales.
61
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
a cabo mediante un estudio de los diferentes tipos de errores hallados en la traducción, que
a su vez se clasifican según un determinado baremo. Normalmente se halla la nota sumando
los puntos negativos y restándolos al número de puntos positivos que se decide otorgar para
el ejercicio de traducción en cuestión.
• Error grave. El error puede tener como origen la falta de comprensión del
TO o una equivocada expresión en el TM que dan como resultado una falta
de equivalencia: no mismo sentido, sin sentido, contrasentido o un error
pragmático. También es falta grave la ausencia de traducción. Penalización por
1
Información extraída del Proyecto de Innovación Docente LECT (Universidad Pablo de Olavide)
62
cada error grave: entre 0,75 p. y 1,5 p., dependiendo de la gravedad del destrozo.
Excepcionalmente un error grave puede suponer la pérdida de 2 puntos.
• Error menos grave. No implica una falta de equivalencia con respecto al TO.
Ejemplos típicos de falta menos grave: tiempo verbal inadecuado, falta de
ortografía, falta de puntuación, falta de naturalidad, falta de concordancia,
registro inapropiado, solecismo (error en régimen preposicional, por ejemplo).
Penalización por cada error menos grave: entre 0,25 p. y 0,50 p.
• Evaluación analítica: 80 %, es decir, 8 puntos. Valorará los errores del texto meta
(TM).
• Evaluación holística: 20 %, es decir, 2 puntos. Valorará la traducción en su
conjunto. Además de tener en cuenta las deficiencias y aciertos del TM, evaluará
aspectos como la presentación, la adecuación de aspectos textuales (registro,
coherencia, cohesión, aceptabilidad, etc.) así como la captación del contenido
esencial del texto TO.
63
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
determinante para asignar un valor a los errores de traducción (graves o menos graves) que
aparecen en el TM, el valor asignado a cada tipo de error también debería tener en cuenta la
cantidad de zonas de intervención o problemas de traducción que el profesor considere que
hay en un TO.
64
6.1. Baremos para la corrección de traducciones
65
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
66
CAPÍTULO 7
ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
67
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
mente didáctico, y por lo tanto, en ningún momento se pretende insinuar que las empresas
o instituciones que han realizado y publicado estos textos han tenido en absoluto relación
profesional alguna con la autora de este libro. Las situaciones y encargos de traducción han
sido completamente inventados y adaptados para recrear situaciones de traducción ficticias
pero lo más asimiladas posible a la realidad mediante el uso de realia.
Hemos optado por incluir en este capítulo una muestra de varios bloques temáticos de
manera que el alumno pueda ir confeccionando sus propios glosarios terminológicos por
temas y realice prácticas de traducción sobre una temática lo más variada posible antes
de decidir especializarse (en los últimos cursos de sus estudios o una vez que termine su
formación) en un campo en concreto.
De entre el amplio abanico temático disponible, se recogen textos que se podrían ubicar
en los siguientes campos:
Traducción biosanitaria
La fuente de la que se extraen cada uno de los textos está indicada en el encargo de
traducción o en el propio texto original.
68
Los textos recogidos en este apartado y que son objeto de encargos de traducción son los
siguientes:
TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIO
1 Prévenir le Tabagisme
2 Prévenir les accidents de la main
3 Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant
4 Le soleil el l’Acné, les erreurs à éviter
5 Pour que le soleil reste un ami!
6 Des anticorps améliorent la vue
69
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Antes de mostrar los textos objeto de los encargos de traducción, incluimos como
ejemplo la traducción de un texto original junto con un comentario traductológico de las
técnicas de traducción empleadas para la resolución de los problemas de traducción hallados
en el TO.
Encargo de traducción: La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio con
su no 85 de septiembre/octubre de 2010 el “Petit manuel du jardinier”. Se trata de una guía
en formato libro de bolsillo, en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para que
la casa sea un lugar agradable o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducción
al español del texto “Petit pouceron ne deviendra pas grand. . . ”para formar parte de una
publicación con similares características que se comercializará en España y se titulará "El
manual de buen jardinero".
70
71
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL TO
Secretos (1) para tener un bonito jardín
El fin de los pulgones (2)
Contra los pulgones, las mariquitas
Las apariencias engañan (3): detrás de su apariencia amistosa (4), las mariquitas y sus larvas
(5) comen más de 3000 pulgones a lo largo de sus vidas. Cuando (6) son adultas, también
atacan a las babosas y ponen hasta 50 huevos, de los que saldrán (7) larvas hambrientas que
devorarán, cada una, centenares de pulgones.
Método manual
El agua
Para desalojar las colonias de pulgones (8) de las partes leñosas de los rosales, basta con un
chorro de agua y una rápida limpieza con la mano (9). Repita esta acción durante dos o tres
días seguidos. Sería realmente extraño (10) que los pulgones volviesen a atacar las yemas
de sus rosales.
Método vegetal
El ruibarbo
Hay que dejar macerar 500 g de hojas de ruibarbo en 5 l de agua fría durante 24 h Luego,
llevar a ebullición durante 30 min. Colar y pulverizar sobre los pulgones. Esta decocción
contiene un ácido que paraliza a los pulgones y los mata. Es mucho más eficaz que la
mayoría de los productos químicos.
Método físico
El aceite
En ocasiones puntuales puede cubrir los brotes afectados con aceite de mesa (todos sirven).
La cutícula aceitosa que cubre los pulgones los asfixia hasta terminar con ellos (10). Estos
últimos se resecan in situ (11).
Método “químico”
El jabón
Si el ataque es más fuerte, disuelva dos cucharadas soperas (12) de jabón negro en un litro
de agua. Añada una cucharada sopera de alcohol de quemar y pulverice esta mezcla sobre
las partes afectadas. Aplique este tratamiento por la tarde o por la noche (13) y, si es posible,
cuando no se prevean lluvias al día siguiente.
Otros predadores naturales de pulgones
Tijeretas, sírfidos y otros insectos auxiliares (14)
Para atraer a las tijeretas (15), cuelgue de las ramas de los árboles frutales un bote lleno de
heno. No es necesario ir a buscarlos (16): usted tendrá a sus insectos al pie del cañón al
año siguiente. Para los sírfidos, que se pueden confundir con avispas pequeñas (pero que
72
no pican), coloque un cubo lleno de hojas y agua. Los individuos (17) adultos acudirán a
desovar y tendrá a su ejército listo en primavera.
COMENTARIO TRADUCTOLÓGICO
A continuación indicaremos las técnicas de traducción que se han empleado en cada zona de
intervención del TO justificando asimismo su uso:
2. En este caso se ha recurrido a una creación discursiva. Es evidente que "el fin de los
pulgones" no es la traducción literal de “Petit pouceron ne deviendra pas grand”, sin
embargo el sentido del TO no se pierde, por lo que consideramos que el traductor
puede tomarse estas licencias con el fin de conseguir un TM más natural y sobre todo
al tratarse de un título para atraer al lector.
4. En este caso hemos traducido “bon enfant” por “apariencia amistosa”; empleamos así
la creación discursiva al establecer estas dos expresiones como equivalentes efímeros
para este contexto.
73
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7. En este caso hay un cambio en la categoría gramatical: en el TO son los huevos los
que darán las larvas y por lo tanto el sujeto de la oración; en el TM el sujeto pasa a ser
“las larvas”. Transposición.
8. En este caso lado hemos realizado una amplificación añadiendo “de pulgones” y al
mismo tiempo aclarando qué insectos pueblan esas colonias.
9. Seguimos en misma oración; no diremos que hemos aplicado una técnica de traducción
propiamente dicha o clasificada, sino que más bien hemos reformulado el TO para
conseguir un TM más natural y gramaticalmente más coherente.
10. Observamos en este caso que hemos realizado una ampliación lingüística con respecto
a la expresión “à terme” del TO.
13. En este caso el término “soir” está culturalmente cargado en francés. No podemos
limitarnos a traducir simplemente por “tarde” o por “noche” sino que hay que recoger
todo su sentido. Por lo tanto consideramos que debemos recurrir a la adaptación y
emplear un equivalente cultural. Al no tener en español un solo término que recoja
todo el sentido de la palabra “soir” tenemos que recurrir a una expresión más extensa
en el TM haciendo uso a su vez de la ampliación lingüística: “por la tarde o por la
noche”.
14. En este caso al igual que en el punto (8) hemos recurrido a una amplificación.
74
se emplea en la lengua común de forma frecuente alternando el uso de “forficule” y
“perce oreille” de forma indistinta. Sin embargo en español únicamente empleamos el
término "tijereta", por lo que el TM sufre una variación lingüística con respecto al TO.
16. Realizar una traducción literal de esta oración en español resultaría poco natural y
seguramente carente de sentido; por lo que consideramos que en estos casos hay que
recurrir a la creación discursiva para obtener un resultado coherente y manteniendo el
sentido del TO.
75
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
La Fédération française des sociétés d’assurances, (sindicato francés que agrupa a más
248 empresas aseguradoras en Francia) lanza normalmente campañas de concienciación
ciudadana para prevenir ciertos riesgos o accidentes que suelen afectar a la población en
general. Te soclitan la traducción al español de varios folletos entre ellos “Prévenir le
Tabagisme” (7.1 y 7.2) y “Prévenir les accidents de la main” (7.3 y 7.4) para publicarlos
en español en su página web www.ffsa.fr con el fin de llegar a la población hispanohablante
que reside en Francia.
76
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
77
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
79
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
80
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Con motivo de la alarma social que están provocando las recientes informaciones en los
medios de comunicación, los Ministerios de Sanidad y de Educación de España pretenden
lanzar una campaña de información sobre la gripe A dirigida a los padres con hijos en edad
escolar con el fin de tranquilizarles y darle las pautas a seguir para prevenir y combatir la
enfermedad. Para ello, te solicitan la traducción (francés-español) de un folleto ya publicado
por el Ministère de l’Éducation Nationale (Ministerio de Educación de Francia) (7.5, 7.6,
7.7 y 7.8). Te piden que adaptes al contexto de España todos los referenctes culturales que
aparezcan en el folleto.
No es necesario realizar la maquetación del folleto según el original, será el departamento
de marketing y publicidad del Ministerio quien se encargue de su maquetación definitiva.
81
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
atures, et la scolarité
de votre enfant
ptômes,
es de
e dès En cohérence avec le dispositif gouver-
nemental, le ministère de l’éducation
nationale dispose d’un plan de prévention
sez ou
et de lutte contre la pandémie grippale. Il
mobilise ses équipes sur tout le territoire
oolique afin de limiter les risques sanitaires et
d’assurer une continuité du service public
d’enseignement.
Ce dépliant vous présente dans ses grandes
lignes le plan ministériel. Les informations
seront régulièrement actualisées, vous
pouvez les consulter sur :
www.education.gouv.fr
82
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
83
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Pour tous,
la continuité
pédagogique
démie, • Qui renseigne les familles lors de la En cas de fermeture nationale des écoles
es fermeture d’un établissement ? et des établissements scolaires, le
s ministère de l’Éducation nationale a prévu
Le chef d’établissement ou le directeur d’école que certains enseignements pourront
sera l’interlocuteur des parents et des élèves. être assurés d’une manière différente. Les
s Les sites Internet des rectorats recenseront moyens de communication actuels seront
en également les fermetures et réouvertures utilisés (téléphone, Internet, télévision,
d’établissements scolaires. radio).
sement • Combien de temps une fermeture • Pour les écoles, diffusion de programmes
les. En peut-elle durer ? d’éducation
e, il fait
écarté L’école ou l’établissement scolaire pourra être des programmes d’éducation seront diffusés
parents. fermé aussi longtemps que nécessaire pour à la télévision et à la radio. Une permanence
munauté contenir la diffusion du virus et protéger les administrative pourra être organisée localement
s) de la familles et les membres du personnel. et vous en serez informé.
re pour
• En cas de fermeture d’établissements, • Pour les collèges et lycées, permanences
pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en d’enseignants référents
s ou place des modes de garde alternatifs ?
Des enseignants référents assureront des
Aucun mode de garde alternatif n’est mis en permanences dans l’établissement. Ils seront
ontrent place, précisément pour éviter le regroupement des correspondants pour les élèves, et des relais
urs plus d’enfants qui favorise la diffusion du virus. La entre eux et les enseignants restés à leur domicile
otéger fermeture des écoles, bien qu’elle engendre des pour le suivi et l’aide aux devoirs.
embres difficultés d’organisation pour les familles, ralentit
miter la la diffusion de la pandémie. • Pour tous les niveaux, diffusion de
décidé modules pédagogiques
et des • Quand les enfants et adultes grippés
Pour assurer la continuité de l’accès aux programmes
zones pourront-ils retourner dans l’établissement ?
d’enseignement, le ministère permettra aux
Les enfants et les adultes grippés pourront élèves de mobiliser leurs connaissances. Des
retourner dans l’établissement à la fin de la période modules pédagogiques seront diffusés sur
es de contagiosité. Celle-ci est d’une durée de 7 France Culture et France 5. Au total 264 heures
jours après l’apparition des premiers symptômes d’émissions télévisées et 288 heures d’émissions
aux du en l’absence de traitement antiviral. radiophoniques sont préparées, pour tous les
r et de niveaux d’enseignement (école, collège et lycée).
olaires, Les élèves pourront aussi travailler sur Internet
de son grâce à “L’académie en ligne”, le site de
vec les ressources gratuites proposé par le ministère
e et en (www.academie-en-ligne.fr).
84
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Rappel
Vo
la
La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire très
contagieuse, s’effectue de la même manière que celle de la grippe saisonnière :
• dans l’air par l’intermédiaire de la toux, de l’éternuement ou des postillons,
et
• par le contact rapproché avec une personne malade,
• par le contact avec des objets touchés, donc contaminés, par une personne malade.
Comment reconnaître la grippe A/H1N1?
Les symptômes sont identiques à ceux de la grippe saisonnière : fièvre supérieure à 38°, ou courbatures,
de
ou grande fatigue notamment, et toux ou difficultés respiratoires. Si vous ressentez ces symptômes,
appelez votre médecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas d’urgence.
2 Se laver les mains régulièrement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique
(vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu’à trente.
85
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Este artículo titulado “Le soleil el l’Acné, les erreurs à eviter” fue publicado en la revista
francesa S&B. El departamento de marketing de la publicación española Salud & Bienestar1 ,
la cual se nutre de los artículos que han recibido una mayor aceptación por parte de los
lectores franceses de la revista de periodicidad trimestral S&B publicada en Francia, te
solicita la traducción (francés-español) de los artículos que conformarán el próximo número
de Salud & Bienestar entre los que se encuentra el texto 7.9. Los lectores de esta revista
son en su mayoría mujeres de entre 15 y 35 años interesadas en la belleza, la moda y los
complementos.
1
Tanto el nombre de la revista como la información que se ofrece sobre ella son ficticios.
86
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
les erreurs a-
mettre n'importe que! produit solaire. Ce der- sont présentes, car ces demíeres peuvent lais- ment prévues pour les peaux grasses, que
nier doit offrir une excellente protection (in- ser des traces pigmentées inesthétiques en cas votre pharmacien saura vous conseiller. -
dice 20 au mínímum), étre non comédogene d'exposition solaire. En revanehe, sous cou- Propos recueillis par
et hypoallergénique, Quand l'utiliser? Chaque vert d'un écran total, on peut profiter norma- le Dr Charlotte Kantehan auprés de
Ioisque vous risquezd'étre exposé au soleil. lement de ses vacances sans trop de risques ! Erie Lamouhet, phannacien, a Marseille.
AttentioIi., mérne un' temps nuageux laisse Est-il important de poursuivre son traite-
passer les UV ! Il faut done renouveler l'applí- ment tout au long de l'été et peut-on
cation au moins une fois dans la joumée car utiliser son produit antiacnéique habituel?
Avec le soleil, faítes tres attention
les filtres peuvent s'élíminer avec la sueur. n est vivement recommandé de pour- aux traitements suívís pour
Boutons ou bronzage, n'y a-t-il pas d'autre suivre son traitement antiacnéique, mérne
alternative? si, en apparence, les boutons semblent avoir soigner votré acné, mais également
Certes, il est fortement déconseillé de disparu. Vous avez néanmoins raison de vous aux produíts de nettoyage,
s'exposer au soleil ... ou dans les cabines UV,
á méfier car certains produits antiacnéiques ne
de protection, et de maquillage.
44
87
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
La Association pour la Recherche sur le Cancer publica este folleto en el que se dan
consejos sobre cómo prevenir la acción nociva del sol en la piel además de dar información
sobre distintos cánceres de piel. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.10, 7.11,
7.12 y 7.13 que conforman dicho folleto, con el fin de distribuirlo en las farmacias en España
en colaboración con la Asociación Española contra el Cáncer.
88
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
89
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
90
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
91
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
92
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
93
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Este artículo titulado Rosiers sains sans soucis (7.14) aparece en el no 187 de 2010 de la
revista francesa L’info Métropole cuya página web es rennes-metropole.fr.
Denis Aubel, su director, te solicita la traducción al español de varios artículos, entre
ellos el titulado Rosiers sains sans soucis, para su publicación en un número especial. Este
número va a distribuirse en España.
94
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA
La revista francesa Jardin pratique ha publicado estos textos (7.15 y 7.16) en su no 174 de
mayo/junio de 2010. El departamento de marketing de dicha revista te solicita la traducción
al español de estos textos para incluirlos en un número plurilingüe que verá la luz de forma
paralela en Francia, España y Reino Unido a principios de enero del año próximo.
Courrier
Thmsplanter un buis
~ J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
anfa
E 5 m de haut comme les motte en sectionnant les lement transportable qui
atransplantation Buxus balearica, la trans racines a environ 0,75 cm assurera la reprise. Apres
J. ca
meritent d'etre raccourcies
recisons, d'abord, ou supprimees de celles
~ J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
Capítulo
anfa – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
5 m de haut comme les motte en sectionnant les lement transportable qui
E
atransplantation Buxus balearica, la trans racines a environ 0,75 cm assurera la reprise. Apres
J. ca
meritent d'etre raccourcies
recisons, d'abord, ou supprimees de celles
96
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA
97
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
99
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
En España, el Ministerio de turismo pretende llevar a cabo esta iniciativa conjunta del
Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi (Ministerio de economía y empleo
francés) y otras asociaciones de destacar la calidad de aquellos establecimientos que se han
adaptado a las personas con discapacidades.
Para ello te solicitan la traducción al español de este folleto explicativo (7.19 y 7.20)
con el fin de, posteriormente, conocer en detalle la iniciativa francesa y redactar un folleto
informativo similar adaptado al sector del turismo español.
100
200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 1
101
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
102
Le label Un label pour qui ? Un label comment ?
Tourisme et Handicap
Pour les professionnels du tourisme La demande
C’est une marque de qualité de l’accueil créée
Avoir le label, c’est se doter d’un avantage concurrentiel C’est une démarche volontaire.
par le ministère chargé du Tourisme
et développer une offre touristique innovante Tout professionnel du tourisme ou prestataire de service
pour des clientèles en situation de handicap.
pour des consommateurs que l’on souhaite fidéliser. doit s’adresser au délégué régional au Tourisme
Le label identifie l’accessibilité des lieux
C’est assurer la promotion, en France et à l’étranger, qui lui indique la mission ou l’organisme chargé
de vacances, de loisirs ou de culture,
de son établissement et bénéficier des relais mis de la mise en œuvre de la procédure, en particulier
pour les personnes ayant besoin d’adaptations
en place par Maison de la France et les délégations les comités régionaux du tourisme et les comités
pour les principales déficiences (motrice, visuelle,
régionales au Tourisme, les comités régionaux départementaux du tourisme.
auditive, mentale).
du tourisme, les comités départementaux du tourisme,
Il résulte d’un partenariat entre le ministère les offices de tourisme et syndicats d’initiatives. L’évaluation du site
chargé du Tourisme, les professionnels du tourisme Un diagnostic de l’établissement est réalisé par un binôme
et les associations représentant les personnes Pour les touristes en situation de handicap d’évaluateurs formés spécifiquement et chargés
handicapées. d’apprécier l’accessibilité pour quatre principaux types
C’est leur donner ainsi qu’à leur entourage,
À ce titre, l’Association Tourisme et Handicaps une information fiable sur l’accessibilité des lieux de handicaps selon des critères nationaux.
(ATH) est chargée d’assurer la coordination nationale de vacances et de loisirs, visualisée par un pictogramme
du dispositif. correspondant aux quatre principaux types
La commission régionale
de handicaps (moteur, visuel, auditif, mental). Composée de professionnels du tourisme et d’associations
représentant les personnes handicapées, elle émet
un avis sur la « labellisation » des équipements,
en tenant compte de situations particulières. L’objectif
Un label pourquoi ? n’est pas de déterminer des situations idéales mais
d’identifier des prestations offrant le plus d’autonomie
Pour identifier les adaptations aux principaux
possible (accompagnements substitutifs…).
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
types de handicaps (moteur, visuel, auditif, mental), C’est leur assurer un accueil et une utilisation
réalisées par les opérateurs de tourisme des services proposés, avec un maximum d’autonomie L’attribution du label
au niveau des sites, des équipements, des activités dans un environnement sécurisant.
de tourisme, de culture ou de loisirs. La commission nationale assure l’uniformité de l’application
La personne handicapée est un touriste à part entière des dispositions du label et statue sur proposition
Pour développer l’offre touristique française, et peut donc venir seul, en famille ou avec des amis. de la commission régionale.
accessible, innovante et réellement ouverte à tous,
face à un monde du tourisme en constante évolution. Le label peut être accordé pour 5 ans pour un, deux,
Rachel Gesbert, chef del prestigioso restaurante La Fontaine aux Perles de Rennes, te
solicita la traducción de su folleto al español con el fin de que sea distribuida tanto en el
propio restaurante como en las oficinas de turismo de la ciudad para llegar a un público más
amplio e internacional.
103
104
La Fontaine LaFontaine
auxperles %duJ¡c(j~ auxperles
Manoir de la Poterie Membre des Tables Gourmandes du Pays Rennais,
96, rue de la Poterie des Tables el Saveurs de Brelagne,
35200 RENNES Mailre cuisinier de France,
Membre d'honneur des Jeunes reslauraleurs d'Europe,
Té!. 02 99 53 90 90 Référencé par les guides nalionaux :
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
www.lafontaineauxperles.com
restaurant@lafontaineauxperles.com
:'0,
Atmosphere
L'invitation au luxe, au calme et la volupté Un délicieux moment de détente
s'applique a chacun des espaces de ce ou seuls vos sens sont sollicités.
lieu unique dans une ambiance étudiée,
raffinée et contemporaine.
Demandes partioulieres
Rachel Gesbert se fera un plaisir de répondre en
dehors des heures de service a un besoin de
personnalisation d'un événement particulier. Salons
privatifs, soirées a thémes, repas d'affaire ou de famille,
. confidentialité et discrétion sont bien sur assurées.
105
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Raffinement
Savoir-faire
Chaque jour, Chaque plat
Rachel Gesbert est un chef d'oeuvre
sublime les produits mené savoureusement.
de notre terroir :
légumes, gibier, pieces
du boucher, poissons
du littoral, coquillages
et crustacés ,,
106
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
107
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
108
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Keolis Rennes, qui gère le service VéloStar et l’Office de tourisme (OT) se sont
associés pour créer l’Audio-vélo. L’idée ? Conjuguer simplement le plaisir de
se déplacer en bicyclette et la découverte d’une partie du patrimoine rennais.
“ Quand VéloStar a été créé il y a un an, on avait organisé des sorties avec un
guide touristique ” explique Anne-Laure Dufour, agent commercial de Keolis. “
Le public l’avait très bien reçu " se souvient-t-elle. Devant le succès, l’entreprise
a donc proposé une collaboration à l’Office de tourisme. " Nos intérêts étaient
convergents ” affirme Pascale Le Du, en charge de la communication à l’OT. “
Nous avons toujours eu la volonté de diversifier les visites et de renouveler les
propos ”, poursuit-elle.
Visite ludique
Plus ludique qu’une visite classique avec un guide touristique, l’audioguide offre
une grande souplesse aux visiteurs. “Mais ce n’est pas parce que c’est ludique
que ce n’est pas sérieux ”, tient à souligner Pascale Le Du. Un circuit de huit
étapes a été établi par l’OT et l’entreprise Keolis s’est chargée de repérer le
meilleur itinéraire pour les cyclistes. Sur la feuille de route, on trouve la chapelle
Saint-Yves, la cathédrale Notre-Dame, la place des Lices, l’hôtel de Blossac,
le parlement de Bretagne, l’hôtel de ville, le lycée Emile-Zola et les Champs
libres. A chaque étape, il faut appuyer (fort) sur les touches de l’audioguide. Et
l’utiliser comme un téléphone. Interviews, musique, commentaires. . . Le contenu
permet de comprendre l’histoire des maisons à pans de bois, les fonctions du
parlement, la signification des quatre statues qui ornent son grand toit ou, plus
loin, le déroulement du procès d’Alfred Dreyfus dans la salle des fêtes du lycée
Emile-Zola, en 1899. Le parcours dure environ 1 h 15.
Au mois de juillet, l’Office de tourisme a enregistré 70 locations d’audioguides.
Seulement quatre ou cinq avec le vélo. “L’essentiel du patrimoine rennais est très
concentré. C’est vrai que Rennes se visite facilement à pied, mais ça peut plaire à
ceux qui sont accros de vélo ”, explique Pascale Le Du. Comme aux Rennais, qui
souhaite redécouvrir leur ville de manière différente.
Renseignements et location à l’Office de tourisme. Tarif : 3,5 e/4,5 e, hors
location du vélo.
http://www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html
(Fecha de consulta: 10-10-2010)
109
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
110
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
111
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
112
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
113
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Piloui est a la plage avec ses parents. 11veut une glace, mais
il ne sait pas quel parfum choisir. La marchande propase :
- Banane, fraise, cassis, melon ...
Soudain, Piloui s' écrie : - Je sais : chocolat!
114
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
115
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
116
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
""
o'"
0-""
""",
,N
~~
"'-
NO
U)
~\l\\ette
(lime
""N
o-W
0-'"
O'"
0:E
Z~
u)"-
U)W
- U)
\'éco\e
117
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
-
C' est la rentrée !
Juliette arrive
a l'école en tenant fort ~ .
la main de sa maman.
Elle a un.peu peur ...
Elle n' a pas envie de voir
. la maitresse, elle préférerait
rester avec Maman.
Juliette et sa maltresse
D ans la c1asse,une dame
s'approche de Juliette.
Elle tient une petite marionnette.
~
]
La marionnette dit a Juliette:
:o
~
« Bonjour, comment t'appelles-tu?» i
Juliette dit son prénom.
« Moi, je suis Poussine.
Elle, e'est Sandra, ta maitressc, »
Sandra dit a son tour:
«Bonjour, Juliette. Viens,
je vais te montrer ce que ~
(;
118
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
119
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
La publicación francesa Le Monde desea traducir una serie de artículos con el fin de
publicar una versión en español de su número especial Bilan économie 2010 dedicado a la
crisis económica actual. Está previsto que este número salga a la venta a finales del mes de
junio no sólo en Francia sino también en España y que sea distribuido con el diario El País
con el que Le Monde ha firmado un convenio.
Te solicitan la traducción de francés a español de los textos 7.34:“Les compagnies
aériennes s’associent dans la douleur ” y 7.35: “ Les centres commerciaux touchés de plein
fouet”.
120
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN
121
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
122
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN
La revista francesa Temps Libre, te solicita la traducción al español de este artículo (7.36)
publicado en enero de 2010 en su no 47 para lanzar un número especial en varios idiomas
(entre ellos el español) que recoja las noticias más relevantes del año 2010.
123
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
124
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN
Este texto (7.37) fue publicado en enero de 2010 en un número especial de Le Monde
sobre la situación económica mundial. Te solicitan la traducción al español de este texto para
ser publicado en España en una publicación de tirada nacional que quiere hacer un número
especial dedicado a las nuevas tecnologías y a la economía.
125
Bibliografía
127
Bibliografía
[·] NORD, C. Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam & Atlanta, 1998.
[·] TIJERAS, E., LOBATO, J. & CAPRARA, G. “La importancia de los glosarios
terminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológico
sobre las enfermedades de la patata.” en La traducción en contextos especializados.
Propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada 2010.
128
Bibliografía
[·] Édito Méthode de français niveau B2. Editorial Didier, Paris 2006.
129
Bibliografía
[·] Pour que le soleil reste un ami! folleto publicado por La Association pour la
Recherche sur le Cancer de Francia.
[·] “Prévenir le Tabagisme” folleto publicado por La Fédération française des sociétés
d’assurances de Francia, 2010.
[·] “Prévenir les accidents de la main” folleto publicado por La Fédération française
des sociétés d’assurances de Francia, 2010.
[·] Rosier sains sans soucis. L’info Métropole no 187, 2010. www.
rennes-metropole.fr
[·] Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant. Ministère
de l’Education Nationale (Francia). media.education.gouv.fr/file/Info_
grippe/27/4/Info-grippe-A-H1N1_94274.pdf 01/11/2010
130