Você está na página 1de 83

Livro Eletrônico

Aula 12

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas

Adinoél Sebastião

Adinoél Sebastião

Aula 12

Adinoél Sebastião Aula 12 Sumário Palavras iniciais 3 ! Parte 1 – Teoria 4 ! Sinonímia

Sumário Palavras iniciais

3!

Parte 1 – Teoria

4!

Sinonímia Sinonímia total Sinonímia parcial Sinonímia conceitual

Sinonímia referencial Sinonímia contextual Sinonímia de conotação Antonímia “Heterotónicos” e “heterosemánticos” Heterotónicos Heterosemánticos Lista de palavras “heterosemánticas” Estilo Direito e Estilo Indireto

72720

Parte 2 – Questões de concursos anteriores

4!

5!

5!

6!

6!

7!

7!

8!

9!

9!

11!

14!

20!

27!

Tarefa do aluno: resolver questões

27!

Prova ESFCEX-2017/2018

27!

Prova ESFCEX-2017/2018 – comentada

30!

Prova ESFCEX-2017/2018 – tradução livre do texto

30!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 24 – comentários

32!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 25 – comentários

33!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 26 – comentários

34!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 27 – comentários

35!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 28 – comentários

36!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 29 – comentários

38!

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 30 – comentários

39!

Prova ESFCEX-2017/2018 – gabarito

41!

Tarefa do aluno: resolver questões

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

42!

1

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Prova PM-SP-2016 (oficial)

42!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - comentada

48!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - texto 1 - tradução livre

48!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 55 - comentários

51!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 56 - comentários

52!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 57 - comentários

53!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - texto 2 - tradução livre

54!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 58 - comentários

56!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 59 - comentários

58!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - questão 60 - comentários

61!

Prova PM-SP-2016 (oficial) - gabarito

63!

Parte 3 - Manutenção

64!

Tarefas dos alunos

64!

Tradução livre do espanhol para o português

65!

Texto 1 - Brasil: condecoran a mujer policía que mató a delincuente frente a una escuela

66!

Texto 2 - Conoce a Gina Haspel, la primera mujer en dirigir la CIA

69!

Texto 3 - Sin reforma educativa = retroceso

73!

Texto 4 - Cómics

78!

Texto 5 - Cómics

80!

Palavras finais

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

82!

2

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

PALAVRAS INICIAIS

Adinoél Sebastião Aula 12 P ALAVRAS INICIAIS Olá a todos! Chegamos ao final do nosso curso.

Olá a todos!

Chegamos ao final do nosso curso. No início, muitos não acreditavam que poderiam chegar até aqui. Muitos não acreditavam que conseguiriam entender um texto de Espanhol. Muitos escolheram o Espanhol apenas por escolher.

Agora, depois desse curso, o Espanhol será o diferencial de vocês, pois estarão preparados para acertar todas as questões/itens da prova. E, numa prova concorrida, cada ponto faz diferença.

Como a ESAF não trabalhará com os concursos da Receita Federal, a administração do Estratégia orientou os professores a trabalharem com provas da banca CESPE, pois essa banca é esperada por todos como a elaboradora desses concursos. Nós fizemos isso. Vocês têm no material várias provas dessa banca. Mas, por medida de precaução, até a aula anterior, também colocamos provas das bancas FCC e FGV.

Hoje, para terminar o curso, vamos trazer provas recentes de duas bancas diferentes. Trabalharemos com provas da VUNESP e EsFCEx. E, por que estamos trazendo essas provas? Estamos fazendo isso para vocês terem um material variado (questões de diversas bancas) e qualquer banca que aparecer, vocês estarão preparados para a prova de língua espanhola.

Boa aula.

Professor Adinoél e Professora Elenice

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

3

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

PARTE 1 – TEORIA

Hoje, vamos tratar de “Sinonimia y Antonimia”. Em outras palavras, vamos falar de sinônimos e antônimos. Vocês perceberão que esse assunto é simples e muito parecido com o que temos na língua portuguesa.

SINONÍMIA

Vamos começar falando de Sinonimia (que se chama “sinonímia”, em Português).

De forma resumida, podemos dizer que, na língua portuguesa, sinonímia é a divisão na Semântica que estuda as palavras sinônimas. É importante recordar que a Semântica estuda o significado e a interpretação do significado de uma palavra, de um signo, de uma frase ou de uma expressão em um determinado contexto

Os sinônimos são palavras que possuem significados parecidos e que representam a mesma ideia. Por exemplo, as palavras “correto” e “exato” podem ter o mesmo sentido em determinado contexto. Vejam estas frases:

O

valor está correto.!

O

valor está exato.!

Na língua espanhola, temos a mesma coisa. Vejam por exemplo o que diz o site Wikipedia em relação ao assunto.

Wikipedia La sinonimia es una relación semántica de identidad o semejanza de significados entre determinadas

Wikipedia

La sinonimia es una relación semántica de identidad o semejanza de significados entre determinadas expresiones o palabras (llamadas sinónimos). Por tanto, sinónimos son expresiones o palabras que tienen un significado similar o idéntico entre sí, y pertenecen a la misma categoría gramatical. Por ejemplo, sinónimos de desastre son calamidad, devastación, ruina, catástrofe y cataclismo.

La sinonimia estricta es muy rara en las lenguas, y suele darse por la existencia de formas dialectales coexistentes, o en formas léxicas del mismo significado pero usadas en contextos diferentes. La sinonimia parcial es mucho más frecuente.

Tradução Livre

A sinonímia é uma relação semântica de identidade ou semelhança de significados entre determinadas expressões ou palavras (chamadas sinônimos). Portanto, sinônimos são expressões ou palavras que têm um significado similar ou idêntico entre si, e pertencem à mesma categoria gramatical. Por exemplo, sinônimos de desastre são calamidade, devastação, ruína, catástrofe e cataclismo.

A sinonímia estrita é muito rara nas línguas, e

costuma se dar pela existência de formas dialéticas coexistentes, ou em formas léxicas do mesmo significado, porém usadas em contextos diferentes.

A sinonímia parcial é muito mais frequente.

léxicas do mesmo significado, porém usadas em contextos diferentes. A sinonímia parcial é muito mais frequente.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

4

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Na língua espanhola, podemos dividir a sinonímia nas seguintes classes:

sinonímia total;

sinonímia parcial;

sinonímia conceitual;

sinonímia referencial;

sinonímia contextual;

sinonímia de conotação.

SINONÍMIA TOTAL

A sinonímia total acontece quando duas palavras podem ser trocadas em mesmo contexto, mantendo-se o sentido original.

Exemplos:

ESPAÑOL

TRADUÇÃO LIVRE

Mi

esposo es talentoso.

Mi

marido es talentoso.

Meu esposo é talentoso.

Meu marido é talentoso.

Acima, vocês podem notar que as palavras esposo e marido podem ser trocadas sem mudar o sentido original da informação.

SINONÍMIA PARCIAL

A sinonímia parcial acontece quando duas palavras podem ser trocadas em um contexto, porém não em outros.

Exemplos:

ESPAÑOL ! Hoy Pedro ha venido alterado del trabajo. ! TRADUÇÃO LIVRE ! Hoje Pedro

ESPAÑOL!

Hoy Pedro ha venido alterado del trabajo.!

TRADUÇÃO LIVRE!

Hoje Pedro há vindo alterado do trabalho.!

Hemos alterado el orden de los ejercicios.!

Temos alterado a ordem dos exercícios.!

No primeiro exemplo, a palavra alterado (alterado) tem o sentido de nervioso (nervoso). Assim, também estaria correto dizer:

Hoy Pedro ha venido nervioso del trabajo.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

5

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

No segundo exemplo, a palavra alterado (alterado) tem o sentido de modificado (modificado). Assim, estaria correto dizer:

Hemos modificado el orden de los ejercicios.

Notem que dentro dos contextos acima, a palavra alterado ora pode ter como sinônimo a palavra nervioso, ora pode ter como sinônimo a palavra modificado. No entanto, dentro dos contextos acima as palavras nervioso e modificado não podem ser trocadas uma pela outra nos contextos acima.

Assim, as palavras nervioso e modificado são sinônimos parciais da palavra alterado. É de se notar que no primeiro exemplo não é possível substituir a palavra alterado por modificado, sem mudar o significado o sentido do contexto. Também não é possível, no segundo exemplo, substituir a palavra alterado por nervioso, sem mudar o significado do contexto.

SINONÍMIA CONCEITUAL

A sinonímia conceitual acontece quando temos palavras relacionadas que remetem ao mesmo referente e significam exatamente o mesmo.

Exemplos:

asno – borrico (asno - burrico) marido - esposo (marido - esposo) alberca - piscina (alverca - piscina) odontólogo - dentista (odontólogo - dentista)

SINONÍMIA REFERENCIAL

A sinonímia referencial acontece quando as palavras relacionadas remetem ao mesmo referente, mas não significam o mesmo, não apresentam exatamente as mesmas

extensões significativas.

Exemplos:

limonada – bebida (limonada - bebida) mesa - mueble (mesa - móvel)

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

6

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

SINONÍMIA CONTEXTUAL

A sinonímia contextual acontece quando as palavras relacionadas podem ser trocadas

somente em determinados contextos.

Exemplos:

ESPAÑOL

TRADUÇÃO LIVRE

Las legumbres son pesadas (indigestas).

Este trabajo es pesado (duro, arduo).

Os legumes são pesados (indigestos).

Paulo é muito pesado (lento).

Este trabalho é pesado (duro, árduo).

Paolo es muy pesado (cansino).

SINONÍMIA DE CONOTAÇÃO

A sinonímia de conotação acontece quando os termos relacionados estão carregados de

valores subjetivos, tanto que se perde o significado objetivo.

Exemplo:

ESPAÑOL

TRADUÇÃO LIVRE

Juan es un monstruo de la informática (genio, hábil).

Juan é um monstro da informática (gênio, hábil).

Juan é um monstro da informática (gênio, hábil). Chaves es un burro em Matemáticas. Chaves
Juan é um monstro da informática (gênio, hábil). Chaves es un burro em Matemáticas. Chaves

Chaves es un burro em Matemáticas.

Chaves

(ignorante).

é

um

burro

em

Matemática.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

7

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

ANTONÍMIA

A antonímia acontece quando as palavras possuem significado opostos entre si. Também chamamos essas palavras como antônimos.

Exemplos:

alegría - tristeza (alegria - tristeza) pequeño - grande (pequeno - grande) gordo - flaco (gordo - magro) seco - mojado (seco - molhado) amor - odio (amor - ódio) claro - oscuro (claro - escuro) activo - inactivo (ativo - inativo) fácil - difícil (fácil - difícil) verdad - mentira (verdade - mentira) eliminar - añadir (eliminar - acrescentar) largo - corto (largo - curto)

ESPAÑOL

TRADUÇÃO LIVRE

La habitación está mojada.

La habitación está seca.

Esta cuestión es fácil.

Esta cuestión es difícil.

O

quarto está molhado.

O

quarto está seco.

Esta questão é fácil.

Esta questão é difícil.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

8

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

“HETEROTÓNICOSE HETEROSEMÁNTICOS

Para começarmos a falar de heterotónicos e heterosemánticos, precisamos conhecer o significado da palavra “hetero”.

A palavra “hetero” significa diferente, desigual.

Assim conhecendo o significado da palavra “hetero”, podemos deduzir que palavra heterotónico significa som diferente e que a palavra heterosemánticos significa semântica diferente.

HETEROTÓNICOS

No Português e no Espanhol temos palavras iguais ou semelhantes na escrita, porém que possuem a sílaba tônica em posições diferentes. Isso é o que se chama de heterotónicos (o som é diferente). Exemplo:

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

ariscrata

aristocrata

No exemplo acima, a escrita das palavras é semelhante. No entanto, a posição da sílaba tônica no Espanhol está na antepenúltima sílaba (é esdrújula) e a posição da sílaba tônica no Português está na penúltima sílaba (é paroxítona).

Outros exemplos:

ESPAÑOL PORTUGUÊS aristócrata aristocrata

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

aristócrata

aristocrata

ESPAÑOL PORTUGUÊS aristócrata aristocrata
ESPAÑOL PORTUGUÊS aristócrata aristocrata acróbata acrobata alcohol álcool alguien alguém
ESPAÑOL PORTUGUÊS aristócrata aristocrata acróbata acrobata alcohol álcool alguien alguém

acróbata

acrobata

alcohol

álcool

alguien

alguém

anécdota

anedota

atmósfera

atmosfera

cóndor

condor

demócrata

democrata

edén

éden

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

9

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

imbécil lila imbecil lilás nitrógeno océano teléfono nitrogênio oceano telefone

imbécil

lila

imbecil

lilás

nitrógeno

océano

teléfono

nitrogênio

oceano

telefone

Quando as palavras são acentuadas numa ou na outra língua fica fácil perceber a palavra heterotónica. Mas, há palavras que somente falando é que se percebe a diferença de posição da sílaba tônica na palavra, pois não possuem acentos. Nas provas escritas, acreditamos que na elaboração de um item a banca não coloque palavras heterotónicas sem acentos para serem diferenciadas.

Também acreditamos que não adianta decorarmos listas e mais listas de palavras heterotónicas, pois isso seria perder tempo com algo que pode não cair na prova. O que aconselhamos é trabalhar bastante a leitura e tradução dos textos que propomos como tarefa. Essa tarefa fará com que vocês se acostumem com as palavras. Assim, de forma inconsciente vocês estarão memorizando palavras e trabalhando a velocidade de leitura e tradução.

No entanto, se estivéssemos na banca e fôssemos incumbidos de montar uma questão

na banca e fôssemos incumbidos de montar uma questão sobre esse assunto, faríamos uma questão como

sobre esse assunto, faríamos uma questão como a que segue:

"Cuando el célebre cantante, compositor y productor musical Stevie Wonder tomó la ”

palabra en Marrakech hace un año, felicitó

En la frase anterior, la palabra "célebre" es heterotónica.

( ) CERTO ( ) ERRADO

Pensem um pouquinho.

Complicado? Difícil?

Notaram o que nós falamos sobre estudar listas e listas? Não adianta decorar listas e listas de palavras. Nós temos é que entender o que é um heterotónico.

Como já dissemos, o heterotónico é quando a posição da sílaba tônica numa palavra de escrita igual ou parecida no Espanhol e no Português estão em posições diferentes.

No item proposto acima, para quem já conhece a palavra “célebre” em Português fica fácil responder. Em Português, essa palavra é proparoxítona, ou seja, é acentuada por possuir a sílaba tônica na antepenúltima sílaba.

No item o texto está em Espanhol e traz a escrita da palavra “célebre” (em Espanhol) exatamente igual à escrita do Português. Em qual sílaba vocês acham que está a sílaba tônica no Espanhol? Acertou quem disse: está no acento agudo.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

10

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Apenas para deixar mais claro ainda:

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

lebre

lebre

Então, a resposta é ERRADO. Não temos um caso de heterotónico no item, pois as palavras possuem o acento tônico (sílaba tônica) na mesma posição (antepenúltima sílaba) tanto no Espanhol como no Português.

HETEROSEMÁNTICOS

No Português e no Espanhol temos palavras iguais ou semelhantes na escrita e na pronúncia, porém com significados totalmente diferentes. Isso é o que se chama de heterosemánticos ou como é conhecido popularmente: “falsos amigos”.

Aqui repetimos o que dissemos a respeito das palavras heterotónicas. Podemos até decorar listas e mais listas. Mas é perder tempo. Se nós tivéssemos apenas a disciplina de Espanhol para estudar para o concurso, talvez até valesse a pena decorar listas de palavras heterotónicas e de palavras heterosemánticas.

No entanto, temos outras matérias por estudar. Então, nada melhor do que trabalhar com os textos da tarefa de leitura e tradução.

trabalhar com os textos da tarefa de leitura e tradução. Professor, eu não deveria decorar listas

Professor, eu não deveria decorar listas dessas palavras? E, se cair na prova?

Nós podemos perceber daqui muitos de vocês angustiados. Muitos estão pensando que estamos malucos em não recomendar “ficar decorando” listas de palavras heterotónicas e de palavras heterosemánticas.

Vamos falar um pouco mais sobre isso.

O histórico da banca mostra que ela monta as questões ou os itens a partir de textos. Esses textos são retirados de jornais ou revistas da internet. Esses textos geralmente são atuais girando sua publicação em torno de 40 a 60 dias antes da prova. Esses textos na imensa maioria das vezes versam sobre um assunto ligado ao cargo do concurso.

Pensem

Não seria lógico a banca trazer um texto não ligado ao concurso apenas para

criar uma questão, um item ou uma alternativa com palavras heterotónicas ou

heterosemánticas desconhecidas para “ferrar” o candidato.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

11

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Se ela fizer isso, apenas um ou dois candidatos saberão o que essas palavras significam. No entanto, quem disse que esses candidatos conseguirão passar no concurso. Além do Espanhol, há outras disciplinas a estudar.

Entenderam o que tentamos dizer? Estudar Espanhol ou qualquer disciplina é importante. No entanto, temos que saber o que estudar.

Quando colocamos que vocês não precisam ficar decorando listas de palavras é porque vocês já têm a tarefa de leitura e tradução (com textos relacionados ao concurso) que faz com que vocês aprendam inconscientemente várias e várias palavras.

Acreditamos que todos já estão com várias palavras na cabeça: sin embargo, aunque, asimismo, hecho, mil millones, etc. Essas e outras palavras vocês não conheciam até outro dia, mas agora de tanto vê-las nos textos vocês já batem o olho e as reconhecem.

Voltando à aula e repetindo o início desse assunto.

No Português e no Espanhol temos palavras iguais ou semelhantes na escrita e na pronúncia, porém com significados totalmente diferentes. Isso é o que se chama de heterosemánticos ou como é conhecido popularmente: “falsos amigos”.

Vamos a exemplos:

ESPAÑOL Abonar (= adubar). PORTUGUÊS Abonar = dar abono, gratificação. Abono (= adubo). Acudir (=comparecer).

ESPAÑOL

Abonar (= adubar).

PORTUGUÊS

Abonar = dar abono, gratificação.

Abono (= adubo).

Acudir (=comparecer).

Cena (=jantar).

Copa (=taça).

Gafanhoto (=lagosta).

Oficina (=escritório, gabinete).

Presunto (=suspeito, suposto).

Rato (=um instante).

Ronda (=rodada).

Rojo (=vermelho).

Vaga (=folgada).

Venta (=venda).

Abono = gratificação.

Acudir = socorrer.

Cena = ação de um filme.

Copa = cômoda da casa.

Gafanhoto = inseto.

Oficina = lugar de consertos.

Presunto = alimento.

Rato = animal.

Ronda = patrulhar.

Roxo.

Vaga = estacionamento.

Venta = do verbo ventar.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

12

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Vaso (=copo).

Vaso = de plantar flores.

Zurdo (=canhoto)

Surdo = não escuta.

Também não acreditamos muito numa questão de heterosemánticos na prova. No entanto, se estivéssemos na banca e fôssemos incumbidos de montar uma questão sobre esse assunto, faríamos uma questão como a que segue:

"Y no cabe duda que China ofrece serios retos lingüísticos y culturales.”

En la frase anterior, la palabra "retos" es heterosemántica.

( ) CERTO

(

) ERRADO

Pensem um pouquinho.

Nós aprendemos que heterosemánticos é quando temos uma palavra no Espanhol e no Português com escritas iguais ou semelhantes, mas com significados totalmente diferentes.

A palavra “reto” em Português significa sem curva, que não está torto. Mas, a palavra “reto” em Espanhol tem o mesmo significado?

Vamos fazer rapidamente a tradução livre da frase do item acima:

E não cabe dúvida que a China oferece sérios retos linguísticos e culturais.

Vocês acham que ficou bom? Vocês acham que ficou sonoro a palavra “retos” na tradução que fizemos acima? Parece que não.

Pensem assim, se vocês fizerem a tradução do texto e uma palavra não se encaixar, como

é o caso da palavra “retos” na frase do item acima, desconfiem que essa palavra não

possui o mesmo significado no Espanhol e no Português. Se elas não possuem o mesmo

significado temos o caso de heterosemántico.

A resposta para o item acima é CERTO. A palavra “reto” em Português quer dizer sem

curva, que não é torto. A palavra equivalente para “reto” em Espanhol é “recto”.

Já a palavra “reto” em Espanhol quer dizer “desafio”. Ela vem do verbo “retar” que quer

dizer “desafiar”.

Agora que sabemos o significado da palavra “reto” em Espanhol, vejam como fica a tradução da frase do item acima:

E não cabe dúvida que a China oferece sérios desafios linguísticos e culturais.

China oferece sérios desafios linguísticos e culturais. Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

13

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Se vocês souberem os conceitos de heterotónico e heterosemántico e cair uma questão na prova sobre isso, usem o raciocínio que fizemos acima para explicar esses assuntos e vocês não terão dificuldades para acertar a questão.

LISTA DE PALAVRAS HETEROSEMÁNTICAS

abono gratificación obrigado gracias abrigo refugio aquecer calentar aceitar aceptar

abono

gratificación

obrigado

gracias

abrigo

refugio

aquecer

calentar

aceitar

aceptar

acordar

despertar, acordar

acostar

arrimar

adubar

abonar

adubo

abono

afetar

afectar

agasalho

abrigo (prenda de vestir)

agrião

berro

alargar

ensanchar

albornoz

chilaba

aleijado

lisiado

aleijar

lesionar, lisiar

aliás

además

alinhar

alinear

aquilo

aquello

alça

tirante

Palavras em espanhol

Significado em português

Palavras em português

Significado em espanhol

abono

adubo

abrigado

agasalhado

abrigo

casaco, sobretudo

acaecer

acontecer

aceitar

lubrificar (com óleo)

acordar(se)

lembrar, concordar

acostar(se)

deitar-se

adobar

preparar, temperar

adobo

tempero

afeitar(se)

tirar a barba

agasajo

acolhimento

agrión

cinamomo

alargar

alongar

albornoz

roupão

alejado

afastado

alejar

afastar, distanciar

alias

alcunha, apelido

aliñar

temperar

alquilo

alugo

alza

subida

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

14

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

año

ano

ânus

ano

año ano ânus ano
apagar apellido apresado arrestar asignar asignatura aula azar balcón balón barata bárbaro barro batata
apagar
apellido
apresado
arrestar
asignar
asignatura
aula
azar
balcón
balón
barata
bárbaro
barro
batata
beca
berro
billete
billetera
bocadillo
bolsa
bolso
borracha
borrar
billetera bocadillo bolsa bolso borracha borrar desligar (luz) apagar borrar sobrenome apelido
billetera bocadillo bolsa bolso borracha borrar desligar (luz) apagar borrar sobrenome apelido
desligar (luz) apagar borrar sobrenome apelido apodo aprisionado apressado apresurado
desligar (luz) apagar borrar sobrenome apelido apodo aprisionado apressado apresurado

desligar (luz)

apagar

borrar

sobrenome

apelido

apodo

aprisionado

apressado

apresurado

prender, deter

arrastar

arrastrar

atribuir

assinar

firmar

disciplina, matéria

assinatura

firma

sala de aula

aula

clase

acaso

azar

mala suerte

varanda

balcão

mostrador

bola

balão

globo

barata (preço)

barata

cucaracha

muito bom, fantástico

bárbaro

feroz, inhumano

lama

bairro

barrio

batata doce

batata

patata, papa

bolsa de estudo

beca

toga

agrião

berro

grito, berrido

nota (banco)

bilhete

entrada, tique

carteira (dinheiro)

bilheteria

taquilla

sanduíche

bocadinho

bocado

sacola

bolsa

cartera, bolso

bolsa

bolso

bolsillo

bêbada

borracha

goma

apagar

borrar

emborronar

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

15

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

brincar

pular, saltar

brincar

jugar

brincar pular, saltar brincar jugar
brinco buzo cacho cachorro cadera calzada cana cartón celos cena cerca chata chulo coche cola
brinco
buzo
cacho
cachorro
cadera
calzada
cana
cartón
celos
cena
cerca
chata
chulo
coche
cola
colada
colar
comedor
comisaría
concertar
copa
copo
costa
colar comedor comisaría concertar copa copo costa salto, pulo brinco pendiente mergulhador buço
colar comedor comisaría concertar copa copo costa salto, pulo brinco pendiente mergulhador buço
salto, pulo brinco pendiente mergulhador buço bigotillo pedaço cacho racimo filhote de
salto, pulo brinco pendiente mergulhador buço bigotillo pedaço cacho racimo filhote de

salto, pulo

brinco

pendiente

mergulhador

buço

bigotillo

pedaço

cacho

racimo

filhote de mamífero

cachorro

perro

anca, quadril

cadeira

silla

pista

calçada

acera, vereda

cabelo branco

cana

caña

papelão

cartão

tarjeta

ciúmes

selos

sellos

jantar

cena

escena

perto

cerca

valla

chato, plano

chata

pesada, aburrida

bonito, proxeneta

chulo

vulgar, grosero

carro

coche

carruaje, carroza

fila, rabo

cola

pegamento

lavar a roupa

colada (part.)

pegada (part.)

coar

colar

pegar

sala de jantar

comedor

comilón

delegacia

comissária

azafata

combinar, marcar

consertar

arreglar

taça

copa

despensa

floco

copo

vaso

costa

costas

espalda

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

16

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

clavo

prego

cravo

clavel

clavo prego cravo clavel
crianza cueca cuello dependiente desechable desenvolver desgrasado despido dirección doce embarazada enamorado
crianza
cueca
cuello
dependiente
desechable
desenvolver
desgrasado
despido
dirección
doce
embarazada
enamorado
encuesta
escoba
escritorio
esposas
experto
exquisito
fantasía
faro
fechar
firma
flaco
experto exquisito fantasía faro fechar firma flaco criação, educação criança niño dança (arg,
experto exquisito fantasía faro fechar firma flaco criação, educação criança niño dança (arg,
criação, educação criança niño dança (arg, bol, chile) cueca calzoncillo pescoço coelho
criação, educação criança niño dança (arg, bol, chile) cueca calzoncillo pescoço coelho

criação, educação

criança

niño

dança (arg, bol, chile)

cueca

calzoncillo

pescoço

coelho

conejo

balconista, vendedor

dependente

que depende

descartável

desejável

deseable

desembrulhar

desenvolver

desarrollar

desengordurado

desgraçado

desgraciado

demissão

despido

desnudo

endereço, direção

direção

dirección

doze

doce

dulce

grávida

embaraçada

avergonzada

apaixonado

namorado

novio

enquete

encosta

ladera

vassoura

escova

cepillo

escrivaninha

escritório

oficina

algemas

esposas

esposas

experto, especialista

esperto

astuto, ingenioso

saboroso, delicioso

esquisito

raro

imaginação

fantasia

disfraz

farol

faro

olfato (animales)

datar

fechar

cerrar

assinatura

firma

empresa

magro

fraco

débil, flojo

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

17

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

frente

testa

frente

delante

frente testa frente delante
funda gallo garrafa halagar hinchada largo leyendas lienzo lista luego mala neto niño oficina oso
funda
gallo
garrafa
halagar
hinchada
largo
leyendas
lienzo
lista
luego
mala
neto
niño
oficina
oso
padre
palco
pareja
pasta
pegar
pelo
pipa
polvo
oso padre palco pareja pasta pegar pelo pipa polvo fronha funda honda galo galho rama, gajo
oso padre palco pareja pasta pegar pelo pipa polvo fronha funda honda galo galho rama, gajo
fronha funda honda galo galho rama, gajo garrafão, botijão garrafa botella elogiar
fronha funda honda galo galho rama, gajo garrafão, botijão garrafa botella elogiar

fronha

funda

honda

galo

galho

rama, gajo

garrafão, botijão

garrafa

botella

elogiar

alagar

inundar

torcedores

inchada

dilatada, hinchada

comprido

largo

ancho

lendas

legendas

subtítulos (películas)

tela

lenço

pañuelo

pronta, esperta

lista

catálogo

depois

logo

de inmediato

má, ruim

mala

maleta

líquido (quantidade)

neto

nieto

menino

ninho

nido

escritório

oficina

taller

urso

osso

hueso

pai, padre

padre

cura, párroco

camarote

palco

escenario

casal

parelha

yunta de animales

massa

pasta

carpeta

bater

pegar

agarrar, tomar, coger

cabelo

pelo

por el

cachimbo

pipa

la cometa

pó, poeira

polvo

pulpo

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

18

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

prestar

emprestar

prestar

servir

prestar emprestar prestar servir
presunto pronto puente rasgo rato reparar rojo rubio salada seta sitio sobremesa sótano suceso taller
presunto
pronto
puente
rasgo
rato
reparar
rojo
rubio
salada
seta
sitio
sobremesa
sótano
suceso
taller
tapa
taza
tirar
todavía
traído
trampa
vaga
vaso
tapa taza tirar todavía traído trampa vaga vaso suposto presunto jamón rápido pronto listo
tapa taza tirar todavía traído trampa vaga vaso suposto presunto jamón rápido pronto listo
suposto presunto jamón rápido pronto listo ponte poente poniente traço (do rosto)
suposto presunto jamón rápido pronto listo ponte poente poniente traço (do rosto)

suposto

presunto

jamón

rápido

pronto

listo

ponte

poente

poniente

traço (do rosto)

rasgo

desgarro, corte

momento, instante

rato

ratón

consertar, compor

reparar

darse cuenta de

vermelho

roxo

morado

loiro

ruivo

pelirrojo

salgada

salada

ensalada

cogumelo (silvestre)

seta

flecha, saeta

lugar, página web

sítio

finca

tempo à mesa depois da refeição

sobremesa

postre

porão

sótão

desván

acontecimento

sucesso

éxito

oficina

talher

cubierto

petisco, tampa

tapa

bofetada

xícara

taça

copa

atirar, jogar

tirar

quitar

ainda

todavia

no obstante

trazido

traído

traicionado

armadilha

trampa

excremento

preguiçosa

vaga

vacante

copo

vaso

taza, maceta

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

19

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

zurdo

canhoto

surdo

sordo

Fonte: http://www.bomespanhol.com.br/gramatica/ortografia/heterossemanticos

ESTILO DIREITO E ESTILO INDIRETO

Agora, vou trazer para você informações sobre o estilo direto e sobre o estilo indireto. Isso também pode ser chamado de discurso direto e discurso indireto. Na língua espanhola seria o "estilo directo" e "estilo indirecto".

O texto no estilo direto consiste em transmitir uma mensagem original de forma literal.

Em outras palavras, o texto transmite palavra por palavra o que foi dito por alguém. Nesse

caso, o texto geralmente aparece entre aspas. Esse estilo de texto aparece muito nos textos dos jornais. Sendo assim, vocês poderão se deparar com esse estilo de texto na futura prova de vocês. Vamos a exemplos:

"Lo que estamos tratando de hacer es cambiar la medicina: de reactiva y transaccional a proactiva y preventiva", señaló a la BBC. "La corriente sale y rompe el agua, generando iones de hidróxido que son corrosivos", explicó Jeff Karp, ingeniero biomédico del hospital Brigham and Women de Boston. “La molécula tiene los principales componentes que participan en la respuesta inmune que inducen estos ácaros. El propósito es ver si con esa molécula se puede hacer un suero, o diseñar una vacuna que pueda ir fortaleciendo la respuesta inmune contra estos alérgenos en los seres humanos”, expresó Puerta en conversación con Caracol Radio.

Notem acima que as orações entre aspas são reproduções da fala de alguém. Geralmente, esse estilo é introduzido por um verbo declarativo: afirmar, comentar, contar, decir, explicar, indicar, manifestar, señalar, etc.

O estilo indireto é quando reproduzimos o conteúdo de uma mensagem com nossas

próprias palavras, ou seja, ele é usado para transmitir as palavras pronunciadas

anteriormente por alguém.

Nesse estilo a mensagem se introduz geralmente com um verbo seguido da conjunção “que”. Vamos a exemplos:

El presidente afirmó que todas las personas tenían derecho a una vivienda digna. El presidente reclamó que todas las personas tenían derecho a una vivienda digna.

Os verbos que que servem para fazer declarações ou expressar uma opinião frequentemente introduzem enunciados no estilo indireto. Vejam exemplos:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

20

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Él dice… (Ele disse

)

Él afirma… (Ele afirma

 

)

Él exige… (Ele exige Él cuenta… (Ele conta

)

)

Él explica… (Ele explica Él cree… (Ele acredita

)

)

Él pretende

(Ele pretende

)

Él informa… (Ele informa

)

Él responde

(Ele responde

)

A respeito do estilo direto e indireto o que pode cair na prova é uma questão pedindo

para você identificar em qual estilo está determinada frase, oração, texto. Isso é bem

simples pelo que vimos juntos até agora.

No entanto, a banca pode apresentar um texto no estilo direto e pedir para que você identifique nas alternativas qual seria o estilo indireto desse texto. Isso já aconteceu nas provas.

Então, como você transforma um texto em estilo direto em um texto no estilo indireto?

Bem, para isso é preciso fazer algumas alterações no texto. Então, preste atenção no que vou trazer adiante.

Estilo direito para estilo indireto - altera pronomes

A primeira coisa a verificar são os pronomes. Por exemplo, quando eu falo algo,

explicitamente ou implicitamente utilizado o pronome pessoal em primeira pessoa,

assim:

(Eu) gosto de estudar espanhol.

Essa frase acima está no estilo direto. Agora, quando alguém vai dizer que eu gosto de estudar espanhol, vai dizer mais ou menos isso:

Adinoél disse que gosta de estudar espanhol. Ele disse que gosta de estudar espanhol

Notaram que houve a troca do pronome pessoal em primeira pessoa para um pronome pessoa em terceira pessoa. Essa troca já dá uma ideia de estilo indireto, pois não sou eu que estou dando a informação, mas alguém é que está repassando a informação que eu havia dada anteriormente.

A mesma coisa acontece na língua espanhola. Veja essa frase:

(Yo) Estoy caminando por el parque.

(Eu) estou caminhando pelo parque.

A frase está no estilo direto. Agora, se alguém vai passar a informação acima para outra pessoa diria:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

21

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Él dijo que estaba caminando por el parque.

Ele disse que estava caminhando pelo parque.

Agora, a frase está no estilo indireto.

Estilo direito para estilo indireto - altera pessoa do verbo

Acredito que você notou algo importante quando mudamos o pronome pessoal de primeira pessoa para terceira pessoa.

Se não notou, anote para não esquecer. Se eu mudo o pronome de primeira pessoa para terceira pessoa, eu também devo mudar o verbo. Veja que isso aconteceu nos exemplos acima:

(Yo) Estoy caminando por el parque. Él dijo que estaba caminando por el parque.

Nos exemplos acima, a forma verbal "estoy" está na primeira pessoa do singular e a forma verbal "estaba" está na terceira pessoa do singular.

Então, quando você for fazer a transformação de uma frase que está no estilo direto para uma frase no estilo indireto, você tem que mudar os pronomes e mudar o verbo.

Falando em verbos, mais uma coisa importante, em alguns casos os tempos dos verbos da oração que está no estilo direto deverão ser alterados quando passamos essa oração para o estilo indireto. Veja como devemos alterar os tempos verbais:

Estilo Directo

Estilo Indirecto

presente de indicativo

pretérito imperfecto indicativo

pretérito indefinido/pretérito perfecto simple de indicativo

pretérito perfecto cumpuesto de indicativo

pretérito pluscuamperfecto de indicativo

pretérito imperfecto de indicativo

pretérito imperfecto de indicativo

pretérito pluscuamperfecto de indicativo

futuro simple de indicativo

condicional simple de indicativo

condicional simple de indicativo

futuro compuesto de indicativo

condicional cumpuesto de indicativo

condicional cumpuesto

imperativo

presente de subjuntivo

pretérito imperfecto de subjuntivo

pretérito perfecto de subjuntivo

pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

Veja alguns exemplos:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

22

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Estilo Directo

Estilo Indirecto

María fue muy amable conmigo. (pretérito indefinido)

Él contó que María había sido muy amable con él. (pretérito pluscuamperfecto)

Algún día, seré actor de televisión. (futuro simple)

Él afirmó que algún día sería actor de televisión. (condicional simple)

Ainda, na passagem do estilo direto para o estilo indireto é preciso adaptar situações temporais (tempo) e referências locais (espaço). Por exemplo:

Estilo Directo

Estilo Indirecto

Hoy (hoje)

Aquel día (aquele dia)

Ahora (agora)

Entonces (então)

Ayer (ontem)

El día anterior (no dia anterior)

Mañana (amanhã)

Al día siguiente (no dia seguinte)

Aquí (aqui)

Allí (ali)

Este (este)

Aquello (aquele)

Esta (esta)

Aquella (aquela)

Adiante, vamos trazer uma questão de concurso mostrando como pode ser cobrado esse tema na prova.

A prova é do concurso CLDF-2018, cargo Inspetor de Polícia. Acompanhe os comentários que fiz sobre a questão.

Texto e questão da prova

!
!

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

23

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

!

!
!

Comentários sobre a questão da prova

O

enunciado da questão informa que o último parágrafo do texto está em Discurso Direto

e

quer saber qual das alternativas é a transcrição desse parágrafo no Discurso Indireto.

Antes de irmos para as alternativas precisamos recordar alguns detalhes que podem transformar um texto em discurso direto para um texto em discurso indireto:

1. adapta-se os pronomes de 1a. pessoa para pronomes de 3a. pessoa;

2. adapta-se referências locais e temporais como, por exemplo, troca-se o "aquí" (aqui)

por "allí" (ali);

3. adapta-se os tempos verbais como, por exemplo:

 

Discurso Direto

Discurso Indireto

presente de indicativo

 

pretérito imperfecto indicativo

 

pretérito indefinido/pretérito perfecto simple de indicativo

pretérito

pluscuamperfecto

de

pretérito

perfecto

cumpuesto

de

indicativo

indicativo

   

pretérito imperfecto de indicativo

 

pretérito imperfecto de indicativo

pretérito

pluscuamperfecto

de

 

indicativo

futuro simple de indicativo

 

condicional simple de indicativo

 

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

24

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

condicional simple de indicativo

 

futuro compuesto de indicativo

 

condicional cumpuesto de indicativo

condicional cumpuesto

imperativo

 

presente de subjuntivo

pretérito imperfecto de subjuntivo

pretérito perfecto de subjuntivo

pretérito

pluscuamperfecto

de

subjuntivo

Depois dessas recordações, vamos olhar para o último parágrafo do texto e marcar os seus verbos conjugados.

Han pasado

cuatro trimestres desde el final de la última recesión económica en Brasil,

pero el crecimiento del país

la caída que

considerada la más lenta hasta el momento, la economía, a estas alturas, ya 4,2% por encima del mínimo.

es experimentó
es
experimentó

meramente del 2.2% puntos porcentuales por encima de

estaba
estaba

en el cuarto trimestre de 2016. En la recuperación de 1998,

en

Agora, vamos transformar os verbos que estão no discurso direto para o discurso indireto:

 

Estilo Directo (estilo direto)

Estilo Indirecto (estilo indireto)

han pasado

habían pasado

(pretérito perfecto compuesto e indicativo)

(pretérito pluscuamperfecto de indicativo)

es

era

(presente de indicativo)

(pretérito imperfecto indicativo)

exprimentó

había experimentado

(pretérito indefinio/perfecto simple de indicativo)

(pretérito pluscuamperfecto de indicativo)

estaba

(pretérito imperfecto de indicativo)

estaba

(pretérito imperfecto de indicativo)

Baseados no que fizemos acima, vamos ver se conseguimos encontrar a resposta correta, analisando cada alternativa.

(A) Los economistas evaluaron que

han pasado

cuatro trimestres desde el final de la

última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país

es
es

meramente del 2.2%

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

25

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

en el cuarto trimestre de

2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el momento, la

puntos porcentuales por encima de la caída que

experimentó

economía, a estas alturas, ya

estaba
estaba

en 4,2% por encima del mínimo.

Eliminamos a alternativa “A”, pois há verbos não transformados para o estilo indireto (marcados em vermelho).

(B)

Los economistas evaluaron que

habían pasado

cuatro trimestres desde el final de la

última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país

en el cuarto

trimestre de 2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el

puntos porcentuales por encima de la caída que

es había experimentado

es

es había experimentado
había experimentado
había experimentado

había experimentado

meramente del 2.2%

momento, la economía, a estas alturas, ya

en 4,2% por encima del mínimo.por encima de la caída que es había experimentado meramente del 2.2% momento, la economía, a

Eliminamos a alternativa “B”, pois há verbo não transformado para o estilo indireto (marcado em vermelho).

(C)

Los economistas evaluaron que

habían pasado

cuatro trimestres desde el final de la

última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país

en el cuarto

trimestre de 2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el

puntos porcentuales por encima de la caída que

era había experimentado

era

era había experimentado
había experimentado
había experimentado

había experimentado

meramente del 2.2%

momento, la economía, a esas alturas, ya

estaba
estaba

en 4,2% por encima del mínimo.

Alternativa correta. Todos os verbos foram transformados para o estilo indireto, baseados no último parágrafo do texto.

(D)

Los economistas evaluaron que

han pasado

cuatro trimestres desde el final de la

última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país

en el cuarto

trimestre de 2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el

puntos porcentuales por encima de la caída que

era había experimentado

era

era había experimentado
había experimentado
había experimentado

había experimentado

meramente del 2.2%

momento, la economía, a estas alturas, ya

en 4,2% por encima del mínimo.por encima de la caída que era había experimentado meramente del 2.2% momento, la economía, a

Eliminamos a alternativa “D”, pois há verbo não transformado para o estilo indireto (marcado em vermelho).

(E) Los economistas evaluaron que

habían pasado

cuatro trimestres desde el final de la

última recesión económica en Brasil, pero el crecimiento del país

puntos porcentuales por encima de la caída que

2016. En la recuperación de 1998, considerada la más lenta hasta el momento, la

economía, a esas alturas, ya

era experimentó
era
experimentó

meramente del 2.2%

en el cuarto trimestre de

estaba
estaba

en 4,2% por encima del mínimo.

Eliminamos a alternativa “E”, pois há verbo não transformado para o estilo indireto (marcado em vermelho).

Gabarito: letra "C".

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

26

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

PARTE 2 – QUESTÕES DE CONCURSOS ANTERIORES

Aula 12 P ARTE 2 – Q UESTÕES DE CONCURSOS ANTERIORES T AREFA DO ALUNO :

TAREFA DO ALUNO: RESOLVER QUESTÕES

A tarefa do aluno será resolver questões da prova de Espanhol do Concurso Público ESFCEX-2017/2018 (CONCURSO DE CONHECIMENTOS ADMISSÃO – 2017 ao CFO/QC - 2018). Essa prova foi composta de 7 (sete) questões.

PROVA ESFCEX-2017/2018

foi composta de 7 (sete) questões. P ROVA ESFCEX-2017/2018 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com
foi composta de 7 (sete) questões. P ROVA ESFCEX-2017/2018 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com
foi composta de 7 (sete) questões. P ROVA ESFCEX-2017/2018 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com
foi composta de 7 (sete) questões. P ROVA ESFCEX-2017/2018 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

27

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 28
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 28
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 28
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 28
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 28

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

28

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 29
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 29
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 29
Adinoél Sebastião Aula 12 Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br 29

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

29

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

PROVA ESFCEX-2017/2018 – COMENTADA

Prova ESFCEX-2017/2018 – tradução livre do texto

Prova ESFCEX-2017/2018 – tradução livre do texto Considere o texto para resolver os itens 24 a

Considere o texto para resolver os itens 24 a 30.

do texto Considere o texto para resolver os itens 24 a 30. As feridas psicológicas dos

As feridas psicológicas dos refugiados

os itens 24 a 30. As feridas psicológicas dos refugiados Não podem dormir ininterruptamente. Narram flashbacks

Não podem dormir ininterruptamente. Narram flashbacks, que às vezes também ocorrem de dia. Alguns se sentem perseguidos, inclusive vítimas de complôs inexistentes. Sofrem de ansiedade, depressão leve ou estresse. Outros padecem apatia e cansaço crônico. Não confiam. Manifestam sintomas somáticos, como inchaços na pele, dores de cabeça e de estômago. Quando não podem mais, têm explosões de raiva incontrolada que, na grande maioria dos casos, acabam com atos de autolesão, é dizer, contra eles mesmos. Há quem há tentado se suicidar. O desejo da sonhada Europa, em parte frustrado, sua difícil fuga de guerras e perseguições, e as condições de chegada ao velho continente, influenciam. As atrocidades que hão experimentado, ou as que hão assistido em seus países de origem ou de trânsito, também. São os imigrantes e refugiados com transtornos mentais, um coletivo que, nos últimos anos, há ido aumentando na Europa, onde muitos, demasiados, não recebem uma atenção médica adequada, pois ainda o debate está verde e os recursos de pessoal – tantos operadores como pesquisadores – e os fundos econômicos diminuem.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

30

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Adinoél Sebastião Aula 12 O fenômeno segue alguns padrões similares nos principais países europeus em primeira

O fenômeno segue alguns padrões similares nos principais países europeus em primeira linha na recepção de migrantes e refugiados. Por causa da prolongação dos conflitos bélicos no norte da África – em particular, na Líbia – e no Oriente Médio – Síria, Iraque e Afeganistão –, e da amplificação do fenômeno das redes que lucram com o tráfico de pessoas, os imigrantes e refugiados chegam cada vez mais traumatizados. Nos países de origem sofrem as sequelas de guerras – incluindo torturas e violências sexuais reiteradas –, enquanto que nos de trânsito – onde se sofre de amontoamentos em campos de refugiados ou inclusive escravidão, como o caso líbio – são vítimas vulneráveis das redes de tráfico.

líbio – são vítimas vulneráveis das redes de tráfico. Embora não haja um consenso definitivo sobre

Embora não haja um consenso definitivo sobre os aspectos mais específicos de um fenômeno ainda em curso, o que há detectado a maioria dos especialistas europeus é que uma das patologias mais recorrentes entre os afetados é precisamente o transtorno de estresse pós-traumático, assim como a manifestação de sintomas relacionados com a depressão.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

31

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 24 – comentários

12 Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 24 – comentários Antes de resolvermos a questão, algumas palavras sobre

Antes de resolvermos a questão, algumas palavras sobre o modo de construção da questão. Notem que no enunciado da questão temos uma lacuna a ser preenchida. A lacuna deve ser preenchida com a continuação de uma afirmação referente ao texto. No entanto, existe uma vírgula após a lacuna deixando em uma única oração a afirmação que se quer conhecer e a pergunta “decida qual é a alternativa correta”.

Mas vamos ao que interessa. Nós temos uma afirmação referente ao texto a ser completada por uma das alternativas. A tradução livre da afirmação é esta:

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na Europa são causados por

Agora, vamos completar a afirmação com as opções das alternativas.

Alternativa A.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na Europa são causados pelas atrocidades vividas, assistidas em seus países, ou nos países de trânsito.

Essa alternativa está de acordo com o texto.

Alternativa B.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na Europa são causados por logo não obter um posto de trabalho e escolas para seus filhos.

O texto não menciona nada sobre escolas para os filhos.

Alternativa C.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

32

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na Europa são causados por não se acostumar com a língua e alimentação que recebem no velho continente.

O texto não menciona nada sobre alimentação.

Alternativa D.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na Europa são causados por não obter uma habitação para se abrigar e sobreviver as baixas temperaturas.

O texto não menciona nada sobre baixas temperaturas.

Alternativa E.

Os ataques de ira e tentativas de suicídio que sofrem os migrantes e refugiados na Europa são causados pelos ataques de perseguições que sofrem e por ser vítimas de complôs.

O texto fala em complôs inexistentes. Logo, os refugiados não vítimas de complô.

Como podemos verificar acima, somente a primeira alternativa está de acordo com as informações do texto.

Resposta: letra A.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 25 – comentários
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 25 – comentários
A . Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 25 – comentários O enunciado da questão pede se encontrar

O enunciado da questão pede se encontrar a resposta (alternativa) que está de acordo

com o texto.

A alternativa A afirma que, de acordo com o texto, as redes de tráfico são as únicas

responsáveis pelas feridas psicológicas nos migrantes e refugiados. Isso está errado. Não

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

33

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

há informações no texto que as feridas psicológicas dos migrantes e refugiados sejam causadas unicamente pelas redes de tráfico.

A alternativa B afirma que, de acordo com o texto, os especialistas europeus ainda não

hão detectado a patologia recorrente entre os refugiados. Isso está errado. O último

parágrafo afirma o contrário do que diz a alternativa.

A alternativa C afirma que, de acordo com o texto, os migrantes e refugiados recebem

todo tipo de auxílio médico nos países europeus. Isso está errado. Não informação no texto que indique que os migrantes e refugiados recebem todo tipo de auxílio médico nos países europeus.

A alternativa D afirma que, de acordo com o texto, o desejo da sonhada chegada ao velho

continente, e as condições de chegada, em parte é frustrado. Essa afirmação está correta. Ela vai ao encontro das linhas 8, 9 e 10 do texto. Vejam:

Ela vai ao encontro das linhas 8, 9 e 10 do texto. Vejam: A alternativa E

A alternativa E afirma que, de acordo com o texto, as mulheres jovens e crianças não são

vítimas em seus países e tampouco nos países de tráfico. Isso está errado. Não há nada

no texto que indique que as mulheres jovens e as crianças não sejam vítimas.

Resposta: letra D.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 26 – comentários
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 26 – comentários
D . Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 26 – comentários Antes de resolvermos a questão, algumas palavras

Antes de resolvermos a questão, algumas palavras sobre o modo de construção da questão. Notem que no enunciado da questão temos uma lacuna a ser preenchida. A lacuna deve ser preenchida com o equivalente em Português da expressão em Espanhol “está verde”. O problema é que após a lacuna temos uma vírgula. Deveria ser um ponto final, pois do modo que está o enunciado fica meio sem sentido.

Superado esse “tropeço” da banca vamos analisar a questão.

Aqui, temos uma questão em que a leitura de todo o texto é desnecessária para encontrarmos a resposta. Na verdade, precisamos ler apenas uma parte do texto e o melhor de tudo é que a banca já indicou no enunciado que devemos ler a linha 14.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

34

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Para termos mais segurança em nossa resposta, vamos olhar para o período todo em que se encontra a expressão “está verde”. Fazendo isso, teremos uma melhor compreensão do contexto em que essa expressão está inserida.

do contexto em que essa expressão está inserida. No caso em análise, o período começa na

No caso em análise, o período começa na linha 11 (Son los inmigrantes) e termina na linha 15 (escasean). Adiante, vamos traduzir esse período para entendermos o contexto.

São os imigrantes e refugiados com transtornos mentais, um coletivo que, nos últimos anos, há ido aumentando na Europa, onde muitos, demasiados, não recebem uma atenção médica adequada, pois ainda ao debate está verde e os recursos de pessoal – tantos operadores como pesquisadores – e os fundos econômicos escasseam.

Na tradução verificamos que aquilo que se quer dizer é que há um debate “verde” sobre as questões apontadas, ou seja, um debate que ainda está nascendo, um debate que ainda está começando, um debate que é prematuro.

Assim, concluímos que a expressão em Espanhol “está verde” equivale em Português a “está prematuro”.

Resposta: letra C.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 27 – comentários
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 27 – comentários
C . Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 27 – comentários Como informamos em nossas aulas, mesmo que

Como informamos em nossas aulas, mesmo que a banca traga um texto e indique que o texto deve ser levado em consideração para resolver determinados itens/questões, em muitos casos não precisamos do texto para resolver o item/questão. Esse é o caso desse item.

Notem que o enunciado do item pede para marcar a resposta correta em relação ao uso da língua (espanhola) em relação a determinadas palavras. Na verdade, o item traz as palavras “algunos”, “como”, “contra”, “sobre”, “aunque” e quer saber a qual classe de palavras elas pertencem.

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

35

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

Aqui, podemos analisar todas as palavras de uma só vez e marcar a resposta. Ou, podemos analisar palavra por palavra. Vamos optar pela segunda opção.

A palavra “algunos” é um pronome. Logo, não é adjetivo. Assim, eliminamos as

alternativas B e D.

A palavra “como” pode ser preposição ou conjunção ou advérbio. Mas nunca pode ser

verbo. Logo, eliminamos a alternativa A.

Como já eliminamos as alternativas B, D e A, sobraram apenas as alternativas C e E. Assim, para continuar a análise, precisamos olhar apenas para as alternativas C e E.

A palavra “contra”, segundo as alternativas C e E seria uma preposição. Então, aqui não

fazemos nada.

A palavra “sobre”, segundo a alternativa C seria um advérbio e segundo a alternativa E

seria uma preposição. Todos sabemos que “sobre” é preposição. Assim, eliminamos a

alternativa C e a resposta correta é a letra E.

Vejamos:

algunos” = “pronombre

como” = “conjunción

contra” = “preposición

sobre” = “preposición

aunque” = “conjunción

Resposta = letra E.

Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 28 – comentários
Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 28 – comentários
E . Prova ESFCEX-2017/2018 – questão 28 – comentários A questão pede para marcar a alternativa

A questão pede para marcar a alternativa onde a “eufonía” do artigo determinante está

corretamente empregado.

A “eufonía” é o resultado da combinação de elementos acústicos na pronúncia das

palavras que torna o som agradável evitando a cacofonia. A cacofonia é a combinação de palavras que cria um som desagradável ou cria uma expressão ambígua.

Existem três regras de “eufonía” na língua espanhola, vamos a elas.

Antes de substantivo feminino no singular que começa por “A” ou “HA” tônico deve-se utilizar o artigo masculino determinado ou determinante “EL”. Exemplos:

Espanhol p/ Receita Federal (Auditor Fiscal) Com videoaulas www.estrategiaconcursos.com.br

36

82

Adinoél Sebastião

Aula 12

el agua (a água);

el alma (a alma);