José Gaos, La filosofía en la universidad. Ejemplos y complementos
En La filosofía en la universidad. Ejemplos y complementos, libro de 1958, Gaos presenta ciertas normas a seguir para ofrecer textos filosóficos en castellano, estas giran alrededor de la traducción, comprendiendo sus introducciones y notas. Las normas que propone son de manera resumida y concreta las siguientes: 1. Las traducciones se hacen de acuerdo con su fin, dicho fin se encuentra en la característica propia de la obra que se traduce. En el caso de las obras filosóficas solo se tiene que reproducir fielmente el pensamiento contenido. Apegándose únicamente a la gramática de la lengua y no al uso literario que se le pueda dar a la lengua. 2. En la traducción de obra filosófica tiene importancia la traducción correcta de términos técnicos de acuerdo con su contexto. 3. Reproducir a fidelidad la sintaxis original. 4. Tomar en cuenta las traducciones anteriores. 5. En cuanto a las introducciones de las traducciones se deben presentar en obras destinadas a gente ya iniciada, tratando por tema únicamente la justificación traducción misma 6. Mientras que, en las obras de enseñanza, se deben acompañar de biografías, bibliografía, y un resumen y análisis del contenido de la obra en general del autor, acompañada de la justificación de su importancia filosófica actual o de enseñanza (hace una descripción extensa de las características que deben tener cada una de ellas, para ahorrar líneas digamos que deben de estar pensadas para la enseñanza, como presentación de información indispensable a saber para el neófito). 7. Distingue el comentario general del texto y explicación del texto, la primera es dar a entender un texto y la segunda dar una comprensión más extensa y una valoración del libro. 8. Distinción entre comentario magistral y elemental, el primero dirigido a investigadores y cocedores. El segundo a estudiantes y gran público. El primero es repetición y explicación, el segundo abona a la comprensión histórica, interpretación y crítica. Por último, ellos no se pueden cruzar. 9. Las notas a las traducciones se verán motivadas por el punto anterior, siendo el carácter elemental el que definirá las notas en textos de colección, respondiendo a las preguntas: qué anotar, con qué anotar y cómo anotar. 10. De ahí que algunas de las normas para las notas sean, en términos generales: proporcionar conocimientos culturales en que se inscribe el texto, hacer sencillas las dificultades literales que comprenden la fraseología, la terminología y el discurso del texto, hacer sencillas las dificultades reales o los trasfondos históricos-culturales del texto. Para hacer comentarios reales y literales se debe de ir a toda la obra del autor.