Você está na página 1de 20

n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

Sumario

Cabos sueltos Tribuna


• Flat rate / lump sum 1 • La traducción literaria y «la otra» 4
ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ CARLOS FORTEA

• Mesures provisoires;
interim measures 2 Reseñas
MÓNICA GARCÍA SORIANO • Terminología y derecho:
complejidad de la comunicación
Colaboraciones multilingüe 15
RAMÓN GARRIDO NOMBELA
• Subprime: cuando las hipotecas
huelen 3 Comunicaciones 19
LUIS GONZÁLEZ

CABOS SUELTOS

Flat rate / lump sum


ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ
Tablón terminológico de la Unidad ES.03
Comisión Europea
Antonio.Perez-Sanchez@ec.europa.eu

F lat rate y lump sum no significan lo mismo,


como podría pensarse al comprobar que
ambos términos suelen traducirse en los textos
jubila y en lugar de percibir la pensión men-
sualmente, recibe de golpe una cantidad glo-
bal), mientras que flat rate es una cantidad, una
comunitarios con la fórmula «a tanto alzado». cuota, un porcentaje, etc. que se fija de manera
Lump sum es una cantidad que se abona de una uniforme e invariable para todos los casos sin
sola vez y no a plazos (por ejemplo, alguien se atender a las circunstancias particulares de

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

cada uno de ellos. Es importante tener en rrollo del Reglamento (CE, Euratom)
cuenta esta diferencia cuando estos dos térmi- nº 1605/2002, hizo bien en precisar la traducción
nos aparecen juntos en un documento, como de lump sums vertiéndolo como «cantidades
ocurre en el Reglamento (CE, Euratom) fijas únicas». Por consiguiente, conviene tener
nº 1605/2002 1 , por el que se aprueba el Regla- presente esta última traducción más precisa.
mento financiero. En efecto, en su artículo Un ejemplo de lump sum serían los 20 000
108 bis, los términos lump sum y flat-rate finan- euros que se le dan de golpe a un investigador
cing se han traducido consecutivamente (letras para la realización de su estudio, ni un euro
b) y c) del apartado 1) como «cantidades a tan- más, ni un euro menos, sean cuales sean sus
to alzado» y «financiación a tanto alzado», con gastos; flat rate financing, sin embargo, puede
la consiguiente confusión en cuanto a la dife- ser un porcentaje de los costes directos para
rencia existente entre estas dos formas de sub- cubrir los costes indirectos, o una escala de
vención. Quien tradujo el Reglamento (CE, unidades en la que se fijen, por ejemplo, las
Euratom) nº 2342/2002 2 , sobre normas de desa- dietas de los participantes en el proyecto o el
importe en euros por página producida. En
1 <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?ur ambos casos se trataría, efectivamente, de sub-
i=CELEX:32002Q1605:ES:HTML>. venciones a tanto alzado, porque el pago no se
2 <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?ur efectúa tras llevar a cabo una cuenta detallada
i=CELEX:32002R2342:ES:HTML>.
de la labor realizada y los gastos afrontados.

·•·

Mesures provisoires; procédure en référé


Interim measures; procedure for interim measures/relief
MÓNICA GARCÍA SORIANO
Comisión Europea
Monica.Garcia-Soriano@ec.europa.eu

E n los textos comunitarios, incluida la juris-


prudencia del Tribunal de Justicia, procé-
dure en référé o procedure for interim measures
cautelares» (art. 730 y ss.). Entre estas se en-
cuentran el embargo preventivo, la interven-
ción y administración judicial, la prohibición y
suele traducirse por «procedimiento sobre suspensión temporales, así como otras que el
medidas provisionales». En efecto, así se tra- juez pueda estimar necesarias para proteger
dujo en su día en el Reglamento de Procedi- ciertos derechos, preservar pruebas o garanti-
miento del Tribunal de Justicia y, posterior- zar el cumplimiento de lo juzgado. Por tanto,
mente, se reprodujo igualmente en el del Tri- la finalidad del procedimiento cautelar es ase-
bunal de Primera Instancia. En mi opinión, sin gurar la tutela judicial efectiva y la ejecución
embargo, esta traducción, ahora perfectamente de una eventual sentencia condenatoria.
consolidada, fue poco técnica, ya que en Dere- Pero, aunque las medidas cautelares son
cho español el concepto correspondiente es el por esencia temporales, no hay que confundir-
proceso cautelar, regulado en la Ley de Enjui- las con las «medidas provisionales», que son
ciamiento Civil en el capítulo titulado «Del las que se adoptan exclusivamente en proce-
procedimiento para la adopción de medidas dimientos matrimoniales y que, a raíz de la

2
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

resolución del litigio, pueden convertirse en Tanto procedure for interim measures/relief en
definitivas. El objetivo de la adopción de me- inglés como procédure en référé en francés son
didas provisionales no es garantizar la futura aplicables en los correspondientes sistemas
ejecución de lo que se disponga en la resolu- judiciales nacionales a todo tipo de procesos,
ción judicial, sino regular con carácter transito- matrimoniales o no. Por ello, fuera de los pro-
rio las relaciones conyugales y paternofiliales y cesos tramitados ante el Tribunal de Justicia
proveer a las necesidades de los implicados en con arreglo a su Reglamento de Procedimien-
un proceso de separación, nulidad o divorcio to, el traductor al español deberá distinguir en
hasta su resolución definitiva (pensión de ali- función del contexto si se trata de medidas
mentos, régimen de visitas, custodia, etc.). cautelares o provisionales.

COLABORACIONES

Subprime: cuando las hipotecas huelen


LUIS GONZÁLEZ
Comisión Europea
Luis.Gonzalez@ec.europa.eu

L a llamada crisis de las hipotecas, además


de mostrar la fragilidad y el peligro de la
economía especulativa, nos ha traído algunas
Esta glosa nos aclara que la palabra que de-
signa en inglés nuestra «ejecución de hipoteca»
es la misma que se emplea para nombrar el
enseñanzas terminológicas. La prensa española juicio en el que esta se decide.
ha divulgado el pseudocalco «subprima» para Seguro que todos los lectores de la prensa
denominar de manera no muy transparente las económica han reparado en el curioso avatar
hipotecas de alto riesgo estadounidenses, lla- de la «hipoteca de alto riesgo», aseptizada pri-
madas allí subprime por oposición a las hipote- mero en el forzado calco «subprima» y trans-
cas prime, concedidas a clientes solventes o «de formada finalmente en «hipoteca basura» 2 .
primera». En cuestión de días la crisis se agu-
No nos hubiera sorprendido encontrar esta
dizó y algunos medios empezaron a hablar de
expresión en un registro informal o jergal, pero
«terremoto (o tsunami) financiero» con epicen-
se ha acumulado tanta «basura» de golpe en
tro en Florida y repercusiones en Europa y
las páginas salmón que parece reveladora de
hasta en China. Fue generalizándose entonces
ciertos antagonismos terminológicos. ¿Qué
la etiqueta «hipotecas basura».
banco se atrevería a promocionar un producto
Llama la atención el esfuerzo explicativo que con semejante etiqueta: «Consiga rápidamente
han hecho algunos periódicos para no servirnos nuestra hipoteca basura…»? Y eso que la aso-
crudos estos anglicismos hipotecarios: ciación, más o menos explícita, de la basura
Las cascadas de foreclosures (juicios hipoteca- con la especulación financiera no es reciente:
rios) en los que salen a subasta las propiedades hace tiempo que existen los junk bonds, que
por impagos de hipotecas se han disparado en
el condado de Miami Dade (El País, 27.8.2007). 1
2 Entre muchas otras referencias, el sitio especializado El
economista dedica un especial a las «hipotecas basura»:
1 <http://www.elpais.com/articulo/economia/sueno/america <http://www.eleconomista.es/especiales/hipotecas-
no/hecho/pesadilla/elpepuint/20070827elpepieco_4/Tes>. basura/>.

3
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

ostentan indiscutiblemente esta devaluada e indicar el riesgo de insolvencia de los hipoteca-


inequívoca calificación tanto en inglés como en dos o, si se prefiere, su «pobre historial crediti-
español («bonos basura»), aunque quienes los cio», ha pasado más bien a apuntar a la falta de
comercializan prefieran hablar de high-yield escrúpulos de los hipotecadores y de los gesto-
bond. Las «hipotecas de alto riesgo» se han con- res de fondos que negocian con esas hipotecas.
vertido en basura porque han dejado de ser La prueba de que algunos se han sentido aludi-
rentables, como también lo han hecho las ope- dos por esta crítica «moral» la tenemos en cier-
raciones de titulización asociadas a las subprime, tas declaraciones de arrepentimiento de altos
conocidas ahora genéricamente como «créditos ejecutivos y gestores de fondos que han recono-
basura». Parece que en inglés va extendiéndo- cido que la situación se ha producido por haber
se la denominación junk mortgage porque el tirado demasiado de la cuerda.
problema ha adquirido tales dimensiones que Sea como fuere, la etiqueta «hipoteca basu-
no puede ya esconderse tras eufemismos: ra» ha conquistado su lugar en el registro di-
On a day when another mortgage lender, vulgativo e informal de la prensa y nadie ne-
American Home Mortgage, teetered toward gará que, aunque tengamos que prescindir de
liquidation, Standard & Poor's said half the ella en un registro formal, es mucho más clara
U.S. corporate bond market was officially
que la opaca «subprima»: en todo caso, mejor
speculative grade (Liz Moyer, «Junking The
poner «hipoteca de alto riesgo», añadiendo
Bond Market», en Forbes.com).
quizás la primera vez subprime en cursiva y
Es decir, parece que la crisis ha hecho que la entre paréntesis, que introducir este neologis-
«basura», aunque intrínseca a este tipo de hipo- mo innecesario.
teca, haya cambiado ligeramente de sitio: de

TRIBUNA
Con esta conferencia, pronunciada por el profesor Fortea en el mes de septiembre en la Dirección General de
Traducción de la Comisión Europea, se inaugura una nueva sección de puntoycoma titulada «Tribuna», que dará
cabida a contribuciones especiales del ámbito de la traducción y de la terminología.

La traducción literaria y «la otra»


CARLOS FORTEA
Universidad de Salamanca
fortea@usal.es

E n el panorama de la traducción literaria en


español, mencionar el nombre de Miguel
Sáenz es como mencionar al paradigma mismo
otra» a la que me permitiré, antes de que incu-
rramos en riesgos de confusión y que esto pa-
rezca un sainete de principios del XX, qué
del traductor literario: polivalente, multipre- horror, definir cuanto antes.
miado, multilingüe… capaz lo mismo de tra- La otra… ¿quién es la otra? La mención
ducir novela moderna que literatura infantil y misma parece tener algo de vergonzante, como
juvenil, lo mismo teatro que poesía. si no quisiéramos referirnos a ella o como si
Pues bien, la primera vez que yo tuve oca- estuviéramos hurgando entre los guiones de
sión de escuchar en persona a Miguel Sáenz, cine de Cifesa, la productora por excelencia
en la primavera de 1985, fue hablando él de «la ―lo de excelencia es un decir― de los años

4
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

cuarenta y cincuenta en España. Decimos «la representantes en el Parlamento, plasmadas en


otra», que es una denominación necesariamen- unas actas literales que eran la apoteosis de la
te referencial, y ya estamos abriendo el com- interculturalidad. Recuerdo, cómo no, recibir
plicado cajón de los puntos de vista, tan im- mis textos plagados de correcciones porque, por
portantes para un traductor. ejemplo, había una comisión en el Parlamento
Asumámoslo: si un traductor literario se re- que no se llamaba «de Asuntos Sociales y Em-
fiere a «la otra», está hablando, sencillamente, pleo» sino «de Asuntos Sociales y de Empleo».
de la traducción que no es literaria. Pero a la Perdonad si tal vez el ejemplo se ha quedado
vez, y esto es importante, no se está refiriendo caduco entretanto.
a un género de traducción que él no practica- Recuerdo todo eso, o la primera vez que oí
ría, arrugando altanero la nariz, ni siquiera a hablar de EURODICAUTOM, que entonces me
ese que no practica, encogiéndose de hombros. parecía una cosa de resonancias vagamente
No: se está refiriendo, en muchas ocasiones, a nucleares y radiactivas y luego descubrí que,
ese otro género que sí practica, en muchas oca- en efecto, era la bomba.
siones del que vive. Pero estábamos hablando de Miguel Sáenz;
O, cuando menos, a aquel que sin duda ha decía que la primera vez que tuve la ocasión de
practicado. Mi historia personal bien podría escucharle en persona fue en un ciclo de confe-
dar ejemplo de lo que digo, y si la cuento aquí rencias en el Instituto Alemán de Madrid, que
es porque la creo representativa: entre los años llevaba por título «La traducción de Sachtexte»,
1986 y 1996, el año de mi entrada como profe- o textos informativos, y recuerdo que quedé
sor en la Universidad de Salamanca, yo mismo gratamente sorprendido por varias cosas: en
desarrollé mi profesión montando unas veces primer lugar, yo había ido hasta allí por ser él
el veloz caballo árabe de la literaria y otras, la quien era, y estaba intrigado por el hecho de
mayoría, el recio percherón de «la otra». Es que se llamara para impartir tal ciclo de ponen-
más, tuve el honor de compartir con la mayo- cias a alguien bien conocido precisamente por
ría de vosotros ―en este punto me permitiréis su dedicación a las «bellas letras»; al llegar allí,
que os tutee― el primer empujón de la traduc- me encontré con que el ponente nos saludaba a
ción comunitaria. En esos años 86 y 87 en que los allí presentes con una declaración de princi-
muchos veníais a vivir a Bruselas o Luxembur- pios: «los textos informativos», recuerdo que
go, formando parte del primer grupo de fun- dijo, «son para el traductor textos como todos
cionarios europeos de nacionalidad española, los demás, y merecen de él el mismo respeto, la
yo fui uno de los muchos free-lance que desde misma dedicación e incluso» ―recuerdo muy
Madrid colaboraban con vuestro trabajo a tra- bien esta expresión― «el mismo amor».
vés de empresas adjudicatarias. La declaración me impresionó. Desconocía
Quiero decir con esto que recuerdo muy bien entonces que, en su trayectoria, Miguel Sáenz
aquellos voluminosos expedientes con material había sido funcionario internacional, concreta-
de apoyo, de portadillas enmarcadas por dos mente en Naciones Unidas, y que por tanto
bandas verticales rojas, que unas veces estaban había dedicado muchos años y mucha dedica-
llenos de dibujos de peces con nombres latinos ción a esa traducción sin entorchados que hoy
y versión oficial al castellano ―muchos oímos estamos llamando «la otra». Es importante re-
entonces hablar por vez primera del fletán―, y calcar que los premios y aplausos recibidos pos-
otras de normas DIN de farragosa no ya tra- teriormente no han cambiado su actitud ante
ducción, sino interpretación. Recuerdo las grue- ella; no más lejos que el año pasado, escribía:
sas carpetas de documentos que era preciso leer Con frecuencia, en Ginebra, en Viena o en
para traducir las intervenciones de nuestros Nueva York, algún traductor recién llegado

5
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

me ha confesado que lo que le gustaría sería por definir qué hacemos con los textos ensayís-
traducir literatura [...] Yo le contestaba inva- ticos. Algunos son fáciles de atribuir: biografí-
riablemente que si podía traducir documentos as y memorias parecen incluir en sus presu-
de la Comisión de Derechos Humanos o reso-
puestos la intención estética a priori que pode-
luciones del Consejo de Seguridad, podría
mos atribuir a la literatura. Los textos sobre
traducir también a Shakespeare [...]. Las cua-
lidades necesarias eran las mismas: rigor, hon- física termonuclear parecen, en principio, tran-
radez, conocimiento profundo de la lengua y sitar otras rutas mucho más objetivables.
una curiosidad incansable para averiguar lo Pero, ¿qué pasa, por ejemplo, con los textos
que no supiera. De paso, procuraba conven- de historia? Los vibrantes relatos épicos que
cerlo de que también un frío documento pue-
describen la batalla de las Navas de Tolosa,
de ser literatura, y el placer de hacer que sue-
con el rey Sancho el Fuerte rompiendo las ca-
ne bien en español, una legítima aspiración.
denas que rodean la tienda del emir para col-
Por cierto, añado yo, que el título del artícu- garlas en su escudo, cuando son traducidos a
lo en el que esto escribía era todo un poema,
otra lengua, ¿son traducción literaria, o de la
bastante heterodoxo: «Bajo la advocación de
otra? El catálogo de una exposición de Picasso,
San Google».
con sus textos introductorios que analizan la
Quiero con esta digresión dejar bien sentado obra del pintor, narran su biografía y la valo-
desde el principio que para el verdadero tra- ran, ¿qué clase de textos son?
ductor la actitud ante el texto es una, el propio
Podríamos recurrir a una trampa verbal na-
texto es uno, todos los textos son iguales. Lo
da infrecuente: puesto que son textos atribui-
único que cambia son los requerimientos que
bles a una disciplina científica, se trata de tex-
nos plantea cada uno de ellos, la índole del de-
tos de especialidad, así que no son literarios.
safío concreto al que tenemos que hacer frente.
Pero sabemos que eso es falso. Eso, que fun-
Ya solo por eso cabría terminar aquí y em-
ciona muy bien y permite llegar a consensos
pezar a extraer conclusiones, pero delimitare-
mos algo más el terreno. Hace unos minutos cuando estamos hablando de termodinámica o
hemos definido la traducción no literaria con de citometría de flujo, es harto dudoso, en ge-
una frase tan descarada y carente de complejos neral, en los ensayos de humanidades.
como que la traducción no literaria es la que Propongamos pues que la afirmación sea
no es literaria, así que no será malo que trate- válida cuando se trata de textos del ámbito
mos de definir qué es una traducción literaria, científico, entendiendo por tal aquello que no
asunto en apariencia carente de problemas, es humanidades: los textos biosanitarios, de
pero que en la práctica no resulta tan fácil de física, de química, matemáticas, etc. Y nos en-
deslindar como podría pensarse. contraremos con que ese maravilloso texto
Este es un debate eterno, al que tradicio- titulado Historia de mi labor científica que escri-
nalmente se ha tratado de dar respuesta por la bió don Santiago Ramón y Cajal tampoco se
vía del gusto literario, que yo considero una deja encuadrar en esta categoría.
vía muerta. No se trata de definir qué tiene Pido disculpas por el proceso, un tanto
calidad literaria y qué no, porque la calidad premioso, lo sé, de aproximación concéntrica
literaria es a su vez indefinible, sino de esta- al lugar al que quiero llegar, pero creo que
blecer qué podemos consensuar como un tipo para los traductores ―y esto es algo que nor-
de texto al que su autor se ha acercado con malmente los teóricos no entienden― es más
intención literaria. Esto incluiría de entrada importante el camino recorrido para llegar a
todos los textos de ficción, todos los textos algo que el lugar al que se llega, que es lo que
dramáticos, todos los textos líricos, y quedaría normalmente los teóricos estudian. Para decir-

6
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

lo en los términos de la teoría, para el traduc- con rigor, que es en este momento lo que me
tor es más importante el proceso que el producto. interesa. Estamos normalmente tan acostum-
Sigamos adelante. Hasta el momento hemos brados a trabajar sobre la base de un saber
dejado reducidos los textos no literarios prácti- mostrenco, de algo que todos creemos conocer
camente a aquellos que consideramos así por- de antemano, que en realidad eludimos la re-
que somos incapaces de entenderlos de forma flexión, para llegar a conclusiones aparentes y
natural, sin unos altísimos conocimientos es- conformarnos con ellas.
pecializados. Lo que quiere decir que la defini- Sin embargo, como la búsqueda de conclu-
ción parte de un error de perspectiva. Tal vez siones rigurosas parece habernos llevado por
un matemático encuentra elevados valores dos veces a un callejón sin salida ―hasta aho-
estéticos en la teoría de juegos. ra, lo único que hemos podido establecer es
Por consiguiente, primera conclusión apa- que la traducción no literaria es la que no es
rentemente absurda, todo texto tiene la capa- literaria, y que no sabemos cuál es literaria―,
cidad de ser literario. La capacidad intrínseca. vamos a aceptar el territorio de los sobreen-
Dependerá de la voluntad estética de su autor, tendidos para avanzar un poco más. Vamos a
es decir, de lo que antes habíamos calificado de aceptar, como hipótesis de partida, que todos
intención. sabemos lo que es una traducción literaria.
Vamos a dejar de lado los márgenes y los casos
Sin embargo, no es difícil objetar que la sa-
límite para quedarnos con el gran cuerpo cen-
biduría popular está llena de textos sobre las
tral de lo literario.
buenas intenciones. No hay forma de saber
qué texto merece el nombre de literario, porque Vamos a contemplar semejante hipótesis,
es algo que no depende de una sola premisa, pero vamos a hacerlo, ya que, según parece,
sino al menos de una tripleta de voluntades desde las alturas no se ve nada, descendiendo
humanas: la intención del autor, su capacidad a lo concreto. Siempre me ha gustado mover-
de llevar a cabo su intención, y la valoración me entre las brumas de lo concreto, como uno
que el lector hace de hasta qué punto esa in- de esos detectives londinenses de las novelas
tención se ha logrado o malogrado. victorianas. Voy a citar un texto en busca de
apellidos, y luego, simplemente, voy a ponér-
Esa es la razón de que la asociación de tra-
selos. Dice así:
ductores a la que yo pertenezco en España no
lleve el rimbombante nombre de Asociación de Tras la incisión dérmica, el tejido subcutáneo
Traductores Literarios, sino el mucho más muestra un grosor de uno a dos centímetros.
[...] En la cavidad abdominal se encuentra un
humilde de Asociación de Traductores de Li-
poco de líquido amarillento, las asas del in-
bros. Puesto que no había forma humana de
testino grueso están claramente hinchadas
ponernos de acuerdo en la definición del sujeto
por contener gases. [...] En el área de los ló-
de nuestro trabajo, optamos por llegar a con- bulos pulmonares inferiores se aprecia un
sensos en la definición del objeto resultante. notable adensamiento del tejido, sin especial
Esta decisión de los propios afectados debe- formación de focos. [...]. En el cuerno derecho
ría hacer pensar a quienes reflexionan sobre el del hioides se ha producido una hemorragia
trabajo que ellos hacen. Las cosas no son nunca de gran tamaño. [...] En la vesícula biliar se
encuentra poca bilis, verde y filamentosa. La
tan evidentes como parecen.
mucosa es delicada. El riñón izquierdo mues-
Desde luego me ha hecho reflexionar a mí, tra una cápsula grasa adecuada, la cápsula
de cara al día de hoy, porque resulta bastante fibrosa se deja retirar con facilidad. [...] El
difícil hablar de «la otra» cuando no se sabe cuello del útero está abierto. La matriz pre-
quién es «la una». O mejor dicho, no cuando senta una contextura pastosa. En la pared in-
no se sabe, sino cuando no se puede definir terior de la matriz se aprecia un huevo huero

7
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

[...]. Se constatan distintas hemorragias bajo zar por ponerse bajo la advocación de San
la bóveda craneal. La duramadre se abomba Google, buscar más fuentes de documentación
al retirarse la bóveda. La consistencia cere- porque, en aquel momento, eso aún no valía, y
bral es la adecuada, ambos oídos medios es-
buscar finalmente una fuente médica de carne
tán secos. No se aprecian anomalías en la de-
y hueso ―me refiero al médico, que en los
limitación de las sustancias blanca y gris [...].
casos de autopsias siempre hay que precisar―
Perdón por la extensión de la cita, que no es que diera el visto bueno a los resultados.
más que un resumen apresurado de un dicta-
Sería fácil decir: «Bueno, y ¿qué son 2 500
men forense de 2 500 palabras. Es una traduc-
palabras en toda una novela?» Pero no es tan
ción, concretamente mía, iba a decir que igual
sencillo. Normalmente, esos pasajes suelen ser
a muchas que los aquí presentes habrán hecho,
el comienzo de un aluvión de referencias cru-
pero no sé si la Unión Europea tiene compe-
zadas, de variaciones sobre el mismo tema. Por
tencias en materia de autopsias... Sea como
ejemplo, en esta novela hay, además de esas
fuere, es evidentemente un texto jurídico, un
referencias, al menos otra autopsia y no pocas
protocolo de autopsia adjunto al expediente de
consideraciones al respecto.
la investigación de un asesinato.
Y es que, si desde el punto de vista estilísti-
No, es un texto médico, dirá enseguida al-
co es el autor el que marca la pauta, desde el
guien, y nos pondremos a discutir si la medicina
punto de vista del contenido de una ficción el
forense es más medicina o más forense, y no
que establece los patrones a seguir es el perso-
llegaremos a ninguna conclusión... salvo, quizá,
naje. Cualquiera que haya intentado alguna
a avanzar en nuestra conciencia de que las fron-
vez escribir una novela de corte realista se
teras distan mucho de ser algo nítido. En nuestro
habrá dado cuenta de que su protagonista se
territorio no hay barreras a rayas rojas y blancas,
dedica a algo y, dada la ineludible presencia
sino líneas imaginarias trazadas en el aire.
en nuestras vidas del trabajo al que nos dedi-
De todos modos daría igual, porque, stricto camos, es preciso contar en algún momento,
sensu, este texto no es ni médico ni legal. Es con algún conocimiento de causa, cómo se
una traducción literaria. Está extractado de las hace aquello a lo que se dedica y, en absoluto
páginas 20 a 27 de la novela El caso Arbogast, menos importante, cómo se dice aquello a lo que
escrita en alemán por Thomas Hettche el año se dedica. En aplicación de esa exigencia, po-
2001 y traducida al español en 2002. Me apre- demos encontrarnos explicando las consecuen-
suro a decir que no es una novela policíaca cias de la hiperinflación en Alemania, como en
―la cuestión de los géneros llamados menores la novela de Arthur R. Solmssen Una princesa
la trataremos más adelante― para salir al paso en Berlín, o diseñando una operación de inge-
de la interpretación de que podamos estar niería financiera que sea verosímil si la lee un
hablando de un texto que basa su ficción en banquero, una descripción de una armadura
una previa documentación de algún tipo, re- que resulte aceptable para el responsable de la
curso muy socorrido en todas las épocas. No, armería del Palacio Real o un duelo a florete
El caso Arbogast era una novela sin apellidos, que un maestro de esgrima pueda aceptar sin
basada en hechos reales, que obtuvo eco en los grandes objeciones.
medios denominados «serios». Y podemos, por tanto, tener que traducir
Es una traducción literaria, y sin embargo, esas especialidades laborales. O podemos ac-
reclama del traductor una no pequeña incur- ceder a una aplicación de la Common Law bri-
sión en un territorio que, teóricamente, no le es tánica en la abundante literatura anglosajona
propio. Traducir estas 2 500 palabras supuso, de pleitos y picapleitos. Ejemplo interesante,
en su momento, parafraseando a Sáenz, empe- porque reúne unas cuantas necesidades: el

8
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

sistema jurídico es distinto, en idiosincrasia y género, el tema que la define importa más que
en concreción; su terminología es muy diferen- el estilo, sus convenciones se superponen a
te, y está huérfana de las referencias al Dere- todo, y muchas veces lo que marca ese género
cho Romano que tan útiles nos resultan a los es, precisamente, una especificidad temática
que traducimos, por ejemplo, del alemán; sus acentuada en grado sumo. Aquí sí tenemos
soluciones, por ingeniosas que sean, no pro- sobre todo problemas terminológicos. Ponga-
vienen del mismo mundo que las nuestras; a mos otro ejemplo. Cito:
veces, incluso son contradictorias con él. La guindaleza estaba fijada en el centro de la
¿Qué traductor es el más idóneo para esto? verga y desde allí seguía hasta su extremo
Cuando se piensa en el perfil del traductor litera- derecho, atada en media docena de puntos,
rio, estamos acostumbrados a imaginar a un desde los estrobos hasta el penol, con estopo-
individuo formado en Humanidades, abundante res, tiras de filástica hiladas.
lector, dueño de una cultura enciclopédica, pero La cita aparece en la página 94 de la novela de
cuando decimos enciclopédica estamos pensan- Patrick O’Brian Capitán de mar y guerra, la prime-
do, instintivamente, en una enciclopedia ―me ra de las dieciséis novelas subtituladas «Aventu-
permitirán que utilice una expresión un poco ras de la Armada inglesa» que tradujo nuestra
antigua―, especializada en Filosofía y Letras. compañera Aleida Lama Montes de Oca. La serie
Probablemente ese perfil es real, y el traduc- tiene cuatro títulos más, pero el traductor es Mi-
tor que aspira a literario cumple esos requisitos. guel Antón, no sé si porque la compañera Mon-
En cambio, nunca se ha preguntado qué pasaría tes de Oca terminó incapacitada por la tarea de
cuando se encontrara con un texto como el que traducir nada menos que 7 000 páginas de ma-
hemos imaginado hace unos instantes: un texto niobras náuticas en barcos de vela.
indudablemente de ficción, indiscutiblemente Porque la cita que hemos utilizado es extra-
literario, pero con unos requisitos técnicos que ordinariamente representativa de las novelas a
le exigen una especialización que no posee. las que pertenece. No es un momento erudito,
Una especialización propia de la otra tra- un prurito de demostración de conocimientos
ducción. Tal vez el ejemplo de la autopsia que por parte del autor, sino una frase más, extraí-
he mencionado antes ha podido dar la falsa da al azar de casi cualquiera de las páginas de
impresión de que los problemas que se nos casi cualquiera de las novelas de la serie, con la
plantean son principalmente terminológicos, y posible excepción de las primeras quince pági-
por tanto puntuales: nada más lejos de mi in- nas de cada volumen. En cuanto los barcos se
tención. El problema planteado al literario que hacen a la mar, comienza el despliegue no solo
se ve inmerso en un campo de especialidad no de velas, sino de conocimientos navales. Antes
es la especialidad misma, sino la necesidad de de embarcarse, y nunca mejor dicho, en tal
meterse en la piel de un personaje que vive esa empresa, es preciso saber muy bien dónde
especialidad como natural. Durante el tiempo buscar, adónde acudir, adónde recurrir.
en que uno traduce a un autor formado en Y lo mismo sucede con casi cualquiera de los
leyes no solo tiene que tratar de ser ese autor denominados géneros menores. La propia ra-
para tener su voz: también tiene que tratar, al zón de ser de las mil variedades de novela ne-
menos durante ese tiempo, de ser tan jurista gra y policíaca reside en un despliegue de cono-
como él. Algo que probablemente hiciera me- cimientos técnicos de variedad difícil de abar-
jor un traductor jurado. car. Unas veces forenses, ya sea en el sentido
Aludía hace un rato a la literatura de géne- médico o en el jurídico del término; otros, cri-
ro, porque puede que sea en ella donde más se minalísticos en sentido estricto (oír hablar de las
acentúan estas necesidades. En la literatura de crestas papilares a un experto en huellas dacti-

9
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

lares es una experiencia digna de ser recorda- género plantea serios problemas de traduc-
da); otros, de nuevas tecnologías, cuando la ción, aunque no lleguemos a saber de qué tra-
acción recoge la persecución por la red de un ducción son esos problemas.
hacker o la descripción de un diseño avanzado De todos modos, dice un viejo refrán, y con
de seguridad informática. En todos estos casos, razón, que los problemas eternos nunca cam-
el tecnicismo se convierte en esencia, en alma bian. Como muestra de ello, completaremos
del relato. Su importancia alcanza tal amplitud nuestro recorrido por la traducción de las litera-
como para convertirlo en razón de ser del mis- turas con apellidos por una variedad no menos
mo. Autores tan conocidos como Arturo Pérez- consagrada por el tiempo y el uso: el género béli-
Reverte han jugado a aplicar esta fórmula en co. Como ya hemos hablado bastante de cuestio-
títulos como La tabla de Flandes, donde el cono- nes temáticas y terminológicas, no vamos a per-
cimiento más que aficionado del ajedrez repre- dernos aquí en shrapnells, balas dum-dum, bom-
senta un papel fundamental, o El club Dumas, bas laffite, de piña o de palo, sino en problemas
donde el protagonismo recae en la alta bibliofi- mucho más... no ya propios, sino específicos de
lia. Sus traductores a otras lenguas han debido nuestro trabajo, mucho más trascendentes.
pasar sin duda alguna ratos muy entretenidos.
Y es que con el bélico ocurre algo más inte-
Y volvemos a hacernos la pregunta: ¿Dónde resante para un traductor que lo que llevamos
queda la parte de literaria y la de «la otra» visto hasta ahora, especialmente cuando se
cuando nos enfrentamos a un desafío de este traduce de la lengua de trabajo de algunos de
tipo? El perfil del traductor, ese que creíamos nosotros: el alemán.
ver tan claro, fluctúa de nuevo ante nuestros Permitidme una breve incoherencia: he di-
ojos. Ahora resulta que ya no nos vale, o no es cho que no íbamos a hablar de bombas de pi-
suficiente, con un humanista con habilidades ña, pero supongamos que lo hacemos; si yo
dramatúrgicas o camaleónicas. Hace falta algo pregunto: ¿qué es una bomba de este tipo?, la
más. El perfil del traductor que estamos bus- respuesta será algo así como: es un tipo de
cando se asemeja más al de un experto en ges- bomba arrojadiza manualmente, formada por
tión de recursos documentales. un cuerpo fragmentable en pequeños trozos,
Sin duda todo esto resulta muy familiar a cuyo aspecto recuerda al de una piña (de ahí el
los aquí presentes. Pero, igual que sería un nombre), y una cabeza enroscable que contiene
error pensar que el traductor literario es una el fulminante. Es decir, responderemos a la
especie de pensador que mordisquea el extre- pregunta con una definición. En cambio, si
mo de una pluma de ganso, también lo sería pregunto: ¿qué es una división panzer?, la res-
pensar que si estos problemas que plantea la puesta no será una definición, sino una traduc-
literatura de género son tales es porque son ción: una división panzer es una división blin-
menos propios de la literatura, porque la con- dada o acorazada.
dición literaria de estos libros es discutible. Evidente, dirían algunos, y sin embargo no lo
No vamos a entrar en un debate acerca de es en absoluto, debido a un problema intrínseco
esto, no porque no haya argumentos a favor y de nuestra traducción: cuando empieza la Se-
en contra, sino porque no viene al caso en este gunda Guerra Mundial, las personas encargadas
momento. Ya establecimos antes lo que consi- de informar de ella a los españoles se encuen-
derábamos traducción literaria, y lo que aquí tran, y esto no lo sabremos nunca con certeza, o
nos importa ahora es ver cuáles son los pro- bien cortos de alemán, o sobrados de ansias de
blemas de traducción que se nos plantean en exotismo. Sea como fuere, el resultado es que las
cada género y en cada formato. Y hemos visto noticias que llegan a España están llenas de tér-
suficientemente que la literatura llamada de minos de grandilocuente sonoridad: el impara-

10
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

ble avance de la Wehrmacht, la arrolladora po- Sven Hassel― que emplean estos términos con
tencia de las divisiones panzer del general Gude- una naturalidad que pone en un brete al profe-
rian, la hazaña de los U-Boote alemanes al entrar sional respecto al momento en que debe tradu-
en la bahía de Scapa Flow, el terror que inspira- cirlos o mantener el toque exótico. No vamos a
ban los uniformes negros de las Waffen-SS. incidir aquí en las soluciones, cada uno tomará
Si quieren conocer mi opinión personal, las que considere más adecuadas.
probablemente se trató más de una voluntaria En cambio, el problema conceptual me pa-
explosión de exotismo que de ignorancia, te- rece mucho más relevante y viene interesán-
niendo en cuenta que las denominaciones del dome desde hace mucho, y es el siguiente:
régimen español de la época mostraban un dada una situación de mala traducción consa-
llamativo y nada ignorante paralelismo con las grada, ¿es tarea y misión del traductor asentar
del régimen alemán: Caudillo es la directa tra- ese vicio profesional, o corregirlo?
ducción de Führer, el Imperio del que hablaba la Me diréis que qué tiene que ver esto con lo
propaganda franquista traduce sin ambages el que hoy nos ocupa, pero precisamente sí tiene
alemán Reich, y algunas de las denominaciones que ver en tanto que se encuentra, una vez más,
jerárquicas paramilitares ―jefes de bandera, en la encrucijada de las dos hipotéticas traduc-
de escuadra, etc.― también encuentran su pa- ciones que estamos manejando, porque las so-
ralelo en el original alemán. Probablemente, a luciones de la una y la otra se condicionan mu-
los ojos de los traductores o corresponsales de tuamente, y con más amplitud de la que cabría
la prensa española, las denominaciones exóti- pensar. Si la literaria se ve obligada a denomi-
cas estaban revestidas de una épica mayor. nar las cosas dentro de un género específico, la
Una épica de la que de por sí carecían por «otra» tiene que hacerlo en todo el campo de la
completo. Pocos españoles saben que la sonora historiografía y su vertiente divulgativa: la
Wehrmacht, emblema del militarismo alemán, prensa. Un error consagrado en los medios de
se traduce por el inocente nombre de Fuerzas comunicación se vuelve hoy en día más inamo-
de defensa, o como mucho Fuerzas armadas, los vible que en cualquier otro ámbito.
U-Boote no son más que submarinos e incluso He dicho antes que me interesaba especial-
la expresión Waffen-SS pretendía tan solo aña- mente la vertiente teórica del asunto. Los tra-
dir una nueva arma ―que es lo que significa ductores estamos demasiado acostumbrados a
Waffen― a las tradicionales de infantería, caba- aceptar con paciencia que las cosas son como
llería y artillería. son, lo que es tanto como decir que aceptamos
Sea como fuere, el hecho es que esos términos nuestro oficio con una indiferencia considera-
lo impregnaron todo: la prensa, la historiografía, ble. Ningún profesional se plantea asumir que
la literatura. La propia expresión Tercer Reich un error es perpetuo e incorregible, ningún
quedó completamente desvinculada de su ori- médico cree que hay que seguir sangrando los
gen, como continuación del Sacro Imperio Ro- malos humores de los pacientes, ningún histo-
mano Germánico y de la época guillermina ―el riador cree que hay que mantener las mentiras
Primer y el Segundo Imperio, primer y segundo de un pasado desbordado por el conocimiento.
Reich―, para asimilarse de manera automática e ¿Por qué entonces nosotros seguimos llaman-
indisoluble a la Alemania de Hitler. do absurdamente panzer a lo que sabemos que
no es más que un tanque?
Esto pone al traductor ante dos clases de
problemas, uno técnico y otro conceptual: el He aquí cómo de pronto lo que parece una
técnico son las dificultades originadas por unos discusión sobre las concomitancias se vuelve
textos bélicos ―desde las novelas de alto nivel una cuestión de responsabilidades comparti-
de Erich Maria Remarque a los best-sellers de das. La traducción da forma al mundo, porque

11
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

lo denomina. Da contenido ideológico al mun- clásico, a uno le puede pasar de todo. Uno pue-
do, porque lo adjetiva. Lo que parece un ino- de encontrarse, por ejemplo, dentro de una no-
cente género más resulta ser un vehículo polí- vela, con una entrada de este jaez del dicciona-
tico... lo que a su vez podría llevarnos a pre- rio musical de Koch, de 1802, sobre un instru-
guntarnos por la presunta inocencia de los mento intitulado trompeta marina, y cito:
otros géneros mencionados. Esta es una época Este antiguo y sencillo instrumento de arco
en la que el contrabando ideológico se ha con- consiste en tres finas tablillas de siete pies de
vertido en una plaga. Más de un libro merece- largo, que por abajo, donde el instrumento se
ría el calificativo de hacker, porque no intenta apoya en el suelo, tienen entre seis y siete pul-
la simple y honesta difusión de ideas, sino la gadas de ancho, pero por arriba apenas dos, y
mucho más sutil contaminación... están encoladas en forma de triángulo, de ma-
nera que el cuerpo, que tiene arriba una especie
Estoy seguro de que también esto resulta de clavijero, se estrecha de abajo arriba.
familiar a quienes me escuchan, sumergidos
La cita, que aparece en la novela del muy
como estáis en un ente político complejo don-
famoso E.T.A. Hoffmann titulada Opiniones del
de el compromiso marca la norma, un sitio
gato Murr, publicada en 1819 y que tuve el pla-
donde las cosas, más que en ninguna otra par-
cer de traducir en 1997, es solamente una de
te, se llaman como conviene que se llamen.
muchas que podrían darnos la impresión de
Pero estoy infringiendo las normas de la di- que con los clásicos ocurre lo mismo que con la
plomacia, al opinar sobre asuntos internos. literatura de género: problemas denominati-
Volvamos a lo nuestro, al inocente oficio de la vos, cuestiones temáticas, detalles históricos,
traducción. etc. Pero, dejando aparte que San Google se
Todos los fuegos el fuego, decía Julio Cor- revela mucho menos eficaz al prestarnos ayu-
tázar, y seguro que no le habría parecido mal da sobre acontecimientos del pasado ―he di-
decir: todas las traducciones, la traducción... cho alguna vez que Internet es el reino de los
Pero a estas alturas de mis palabras, a alguno vivos―, lo importante aquí no es tanto eso
de los oyentes le habrá surgido ya la duda ra- como todo lo que no es eso, y que yo resumiría
zonable de si todas las concomitancias entre en el siguiente cambio de perspectiva: si hasta
las dos traducciones ―seguiremos llamándo- ahora nos hemos tenido que meter en la piel
las la una y la otra― que estamos manejando de diversos personajes para abordar sus diver-
pretenden sugerir que realmente no hay dife- sos oficios, donde ahora nos metemos es direc-
rencia entre traducir libros y traducir cualquier tamente en la piel del autor.
otro tipo de documento. Y seguramente sería Porque aquí siempre hay un autor. Es uno
falaz decir que eso es así. de los elementos diferenciadores más claros.
Sí hay diferencias. Lo digo a modo de de- Los textos informativos acostumbran a ser anó-
claración de principios y lo digo de forma ta- nimos, vienen separados por completo de toda
jante para que nadie piense que trato de eludir relación personal, lo que permite una neutrali-
el problema de fondo. Sí hay diferencias, y dad en su traslación que deriva de su propio
probablemente residen en cosas mucho menos anonimato. El texto que no parece emanar de
tangibles que los problemas temáticos y termi- un autor no parece contener opinión, no parece
nológicos, pero no por eso menos reales y me- tener más aspiraciones que las de decir lo que
nos condicionantes de la vida del traductor. dice. Y en un texto literario también importa lo
Desde luego que, si uno aborda la traducción que no se dice, y la naturalidad con que se dice.
de un clásico, va a seguir encontrándose con Esto puede parecer un sofisma, pero os ase-
dificultades como las que hemos visto hasta guro que no lo es: en un texto literario, el autor
ahora; dicho de manera coloquial: en un texto se dirige de igual a igual a un público del que

12
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

espera, o que comparta sus puntos de vista, o ga en el grado pretendido, pero eso no le resta
al menos hacérselos llegar, un público al que un ápice a la pretensión. Que persiga la inten-
supone capaz de entenderlo. Cuando Hoff- ción ideológica no quiere decir que alcance el
mann habla de música a un nivel que exige eco deseado, pero es su seña de identidad.
conocimientos musicales, cuando habla de Donde hay intención hay autorialidad, y
pintura o de porcelana, no lo hace por transmi- donde hay autorialidad hay ideología; ya hemos
tir especiales conocimientos, lo hace sencilla- rozado este territorio antes, pero ahora no po-
mente porque la música, la pintura y la porce- demos eludirlo. Los textos de «la otra» traduc-
lana rodeaban de manera natural a los pocos ción son transparentes: una directiva es una di-
lectores de la época, pertenecientes en su tota- rectiva, quiere ser entendida, quiere ser aplicada
lidad a la burguesía o la aristocracia. Cuando conforme a su tenor literal. No hay espacio en
Günter Grass habla de historia, no pretende ella para la sugerencia ni, a ser posible, para la
enseñarla, sino que piensa que está tratando interpretación; se intenta precisamente evitar el
con el lector sobre una base de conocimientos malentendido. El texto literario, en cambio, es
compartidos. Toda pretensión instructiva des- casi siempre deliberadamente ambiguo, y a ve-
aparece. Y por tanto la forma se hace también ces, y eso es lo peor, ni siquiera deliberadamente,
indiferente a esos objetivos, que suelen ser los sino inconscientemente ambiguo. Cualquier tra-
propios del texto informativo. ductor literario que haya traducido autores vivos
El cambio de perspectiva es importante, y se haya puesto en contacto con ellos ha tenido
también para nosotros, porque si Hoffmann la experiencia de ver que alguna de sus pregun-
pronuncia una larga perorata sobre las virtu- tas descubría al autor facetas de su texto en las
des musicales de la sinfonía como género, que ni él mismo había pensado, porque la tra-
simplemente como tema de conversación entre ducción es una lectura hasta tal punto indiscreta,
sus personajes, a nosotros no debe importar- que a veces levanta alguna oculta prevención de
nos en absoluto que el pobre lector no se ente- quien la produce.
re, incluso si la razón por la que no se entera es Los ejemplos se multiplicarían. Yo pregunté
que el paso del tiempo ha hecho, paradójica- a Max Frisch en una ocasión por el sentido que
mente, que sea mucho más inculto que el lec- había tras las palabras: «Don Juan es un espa-
tor original en estas materias. ñol: un anarquista», esperando obtener una
Es decir, el texto literario traducido infringe perorata sobre nuestro presuntamente indómi-
de manera consciente una de las reglas de oro to y anárquico carácter, y el resultado no fue
de la traducción no literaria, que es su conside- en absoluto nada tan obvio, sino una especie
ración como acto de comunicación informativo. de disculpa: la frase obedecía a un automatis-
La información aquí no es relevante, o si lo es, mo de la escritura, en realidad no había queri-
lo es solo de manera subsidiaria. Lo que impor- do decir nada en particular. Preguntado otro
ta aquí es transmitir un mundo de sensaciones, autor, Wilhelm Muster, por otro pasaje de una
fundamentalmente por medio de una específica novela suya, me respondía que en realidad no
forma ―eso que llamamos estilo―, y de llevar había pensado que contuviera un doble senti-
así al lector adonde lo queremos llevar. do: debía resolverlo como mejor quisiera.
Digo adonde lo queremos llevar, porque el Claro que no siempre el autor es tan inocente
texto literario se rige ante todo por la intención. como se muestra: Juan José del Solar narraba
Esto lo diferencia de forma capital del informa- una conversación con el premio Nobel Elías
tivo, en tanto en cuanto tal intención es un de- Canetti, a cuenta de algunos aforismos particu-
siderátum: que el texto literario persiga la in- larmente oscuros. En su calidad de traductor,
tención de lo bello no quiere decir que la consi- Del Solar pedía algunas aclaraciones, a las que

13
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

el escritor respondió iracundo: «No puedo con- samente al texto. Claro que es así. Precisamen-
testarle a las preguntas que me está haciendo. Si te por eso, las pocas ventanas por las que el
se lo explico, el texto se vuelve banal». aire del exterior ventila el escrúpulo se vuel-
La ocultación consciente, pues, en manos de ven tanto más atractivas. La inevitable autoria-
un intermediario. Qué peligro... porque el in- lidad deviene bienvenida autorialidad.
termediario, creo que es inevitable que así sea, Es posible que alguno de los presentes esté
cobra repentina conciencia de su propia im- pensando que hay al menos un tipo de texto de
portancia y exagera su propio papel. Si uno los que se traducen en esta casa que comparten
tiene que traducir un texto de notable oscuri- todas estas características: los textos directa-
dad interpretativa, tendrá, lo quiera o no, que mente políticos, los discursos, las intervencio-
interpretarlo para descifrarlo, porque desgra- nes parlamentarias. Tienen un autor, una inten-
ciadamente a nosotros se nos exige poner algo ción formal y, sin duda alguna, una intención
en el papel, un texto concreto, unas palabras política. Podría ser cierto stricto sensu, pero pro-
determinadas. Si ha de interpretarlo y no sabe bablemente la realidad descafeína bastante las
muy bien con qué coordenadas, de interpretar- posibilidades. Si la literatura es el ámbito de la
lo a rescribirlo no hay más que un paso. libertad, la política es el ámbito de la cautela. El
Y ese paso se da. Me interesa decir que se político lo sabe, y el traductor también. El autor
da de manera inevitable, ni siquiera volunta- mide sus palabras, y el traductor no se permite
ria. Hay que traducir ese texto, esa es nuestra interpretación alguna. Una vez más, la diferen-
misión. Hay que deshacer esa ambigüedad, cia es mayor que la similitud.
poner ese adjetivo en el grado en que uno lo Es preciso adoptar la personalidad del autor
ve, optar por una de las acepciones de ese ver- para escribir como él y, sobre todo, para escri-
bo. Hay que elegir. bir aquello que él quiere que escribamos... tal
Lo que pasa es que uno no elige de manera como nosotros lo vemos. Como un niño que
inocente. En el momento en que hay opción hay, sale a pasear con sus padres, nos dejamos lle-
una vez más, ideología. No es lo mismo decir var de la mano, pero tironeamos en un sentido
que tal casa es «triste» que decir que es «sinies- u otro, hacia el escaparate en el que algo ha
tra», y a lo mejor el adjetivo original permite llamado nuestra atención o hacia el parque de
ambas posibilidades. No es lo mismo traducir verdes colores.
Führer por «líder» que por «caudillo». Y sin embargo, somos más conscientes que el
El traductor literario vive en ese mundo de niño. Nos dejamos llevar de la mano, sí, pero
decisiones, y vive con desigual comodidad, tratando siempre de que el camino recorrido
según sea su carácter. Un traductor al que co- responda a aquello que percibimos en el origi-
nocí hace años decía que le gustaba traducir nal, que no son contenidos sino, repito, formas e
autores muertos porque no tenía que pregun- intenciones, expresas o no. De la misma mane-
tarles nada y jamás discutían sus decisiones. ra, también somos conscientes de que nuestra
Para quienes vivimos acostumbrados a ser traducción va a insertarse como tal traducción
marionetas movidas por los hilos de un penta- en un sistema literario, el nuestro, que está des-
grama que preexiste a nuestro trabajo, el mun- tinado a complementar y fertilizar. De alguna
do de la decisión es un mundo particularmente manera, intentamos que nuestra traducción sea
atractivo. De un atractivo perverso. tan ajena como propia, que responda a la tradi-
Resistiré la tentación de defender a los tra- ción del país del que viene, pero se inserte a la
ductores literarios. No voy a compensar lo vez en la tradición del nuestro.
dicho con pías afirmaciones del tipo de que la No me resisto, precisamente al llegar a este
mayoría de los literarios se atienen escrupulo- punto, a hacer un breve excurso sobre los moti-

14
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

vos del traductor. Normalmente, lo que lleva a traducciones iguales, por eso todos queremos
alguien a traducir es un afán de comunicación. retraducir a los grandes. No importa cuántas
La magia de los idiomas, el descubrimiento de veces haya sido traducido un autor, siempre
que uno puede aprender a entender otro mun- habrá un traductor que quiera hacerlo suyo, que
do, y comunicar lo que uno entiende de ese es lo que, en realidad, mueve a traducir.
mundo. En el caso de los traductores literarios, No quisiera poner fin a mis palabras sin re-
hay otra cosa más que no tiene que ver con los gresar al punto en que empecé: el mismo res-
idiomas: el traductor quiere vivir otras vidas, peto, la misma dedicación, el mismo amor.
las mismas que vive el escritor. Quiere escapar Esto define nuestra visión de profesionales. Si
a la rutina. Quiere aportar su voz a un caudal acaso, si es que forzosamente ha de haber un
de voces. Quiere hablar con otras voces, y que «acaso», lo será la índole de ese amor: mi im-
esas voces sean siempre nuevas. presión, a caballo entre ambos mundos, es que
Y quiere apoderarse del alma de los textos, a veces me he entregado a un amor posible, y
arrebatarlos a sus autores y hacerlos propios. La otras a otro imposible. Que a veces he buscado
relación que el traductor establece con la obra es un asidero y a veces el vacío. No siempre he
de una singular intimidad. Yo añadiría que de sabido dónde estaba en cada momento. He
una arbitraria y violenta intimidad, que no pasado horas impagables inmerso en comple-
siempre acepta bien el espacio compartido del jos recursos jurídicos, y horas aburridísimas
que emana. El impulso que lleva hacia el autor embarcado en novelas que no respondieron a
puede ser un impulso de admiración, pero cuan- mis expectativas. En cada una de esas ocasio-
to mayor sea esa admiración, tanto más codicia nes siempre supe cuál era «la otra» desde mi
despierta el texto. El deseo nos hace alargar la personal punto de vista, luego esos contornos
mano hacia la máscara, pero el traductor no se borraban. El paso de los años ha inclinado la
quiere ponerse una máscara objetivable, sino la báscula, tal vez. Lo único que he llegado a sa-
que él elija, la que en algún sitio del rostro dupli- ber con certeza, y vuelvo a citar a Miguel
cado lleve su propia marca. Por eso no hay dos Sáenz, es que traducir es un placer de dioses.

RESEÑAS

Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe


RAMÓN GARRIDO NOMBELA
Universidad Pontificia Comillas
rgarrido@chs.upcomillas.es

M. TERESA CABRÉ, CARME BACH Y JAUME MARTÍ (eds.) IULATERM: la Escuela Internacional de Vera-
Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multi- no de Terminología y el Simposio Internacio-
lingüe
nal de Terminología. Se trata de la quinta pu-
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra, Barcelona, 2006. blicación de la serie Actividades, que ha venido
ISBN: 978-84-96742-00-0 tratando diversos aspectos de la terminología
en relación con otras disciplinas y ámbitos

E ste libro recoge las comunicaciones, po-


nencias y mesas redondas organizadas con
ocasión de las V Actividades de Verano del
científicos. En este caso, la cuestión central era
la relación entre esta materia y el Derecho,
aunque no todas las intervenciones se centra-

15
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

ron específicamente en ella. Por ejemplo, en la la que se engarzan consideraciones jurídicas,


obra aparece la conferencia inaugural de Luis terminológicas y de traducción.
González a la que me referiré posteriormente y Greenstein, coautora de Les bases du droit
que gira en torno a lo que se puede denominar anglais (ed. de 1993, Ophrys, París), obra a ca-
«el conflicto neológico» y sus repercusiones ballo entre el diccionario bilingüe y el repaso
para terminólogos, aunque especialmente, creo «panorámico» del sistema jurídico inglés y que
yo, para traductores. siempre he encontrado muy práctica, analiza el
La terminología es posiblemente una disci- ámbito de las denotaciones y connotaciones en
plina auxiliar de la traducción, que a su vez es la terminología jurídica, y su ponencia es pro-
disciplina auxiliar de un fenómeno más o me- bablemente la de más interés para traductores.
nos difuso, cual es la comunicación. No es el Subraya la autora lo importante de aplicar lo
lugar para tratar el tema, pero se entiende po- que denomina metodología in vitro / in vivo a la
co que, a la vista de la reforma de los planes de hora de determinar significados y usos en tér-
estudio en su adaptación al «Espacio Euro- minos cuyos campos de aplicación no coinci-
peo», el Ministerio de Educación acumule en el den (en este caso, entre el inglés y el francés),
mismo saco la traducción y las filologías, y por más que parezcan análogos (p. 41, por
mucho menos la traducción y las bellas artes, ejemplo); es decir, un análisis lexicográfico y
aunque en este caso el maridaje me resulta documental de los términos. En este sentido,
mucho más poético. La traducción es eminen- son interesantes los estudios léxicos de denota-
temente comunicativa y, en el terreno comuni- ción / connotación que la autora lleva a cabo
cativo, la terminología constituye una herra- sobre términos tan problemáticos y aparente-
mienta de especial utilidad sobre todo para las mente inocentes como disclose (p. 31), secret
organizaciones internacionales y, seguramente, (pp. 33-41) y, probablemente la «perla» de esta
los países y organismos públicos nacionales ponencia, el término reasonable, uno de los, a
que trabajan con varias lenguas. Tengo la im- mi juicio, peor traducidos dentro del lenguaje
presión, que no deja de ser intuitiva, de que la jurídico inglés pese a su aparente inocuidad.
terminología va de la mano de la traducción y Aunque no dedica demasiado espacio a la
la comunicación institucional, y es ahí donde problemática de un concepto que califica de
florece, porque es palmario que en las institu- étranger desde la perspectiva del Derecho francés
ciones en las que la traducción es primordial, (o quizá mejor, del «Derecho en francés»), como
la terminología le presta un apoyo muy valio- podría serlo asimismo desde el lenguaje jurídico
so. De hecho, Canadá, y su experimento lin- español, Greenstein no deja pasar la oportuni-
güístico-conceptual en el terreno del Derecho dad de citar diez ejemplos de un mismo texto
(en realidad, dista mucho de ser un experi- legal en los que el empleo de reasonable en inglés
mento, porque son ya muchos años de coexis- se traduce en francés de diez formas que evitan
tencia de dos lenguajes jurídicos de orígenes la traducción directa por raisonnable, lo que da
distintos en un Derecho común), ofrecen una idea de la panoplia de recursos de nuestros cole-
fuente constante de divergencias y convergen- gas traductores canadienses, que por otra parte
cias en lo que a la traducción y la terminología parecen obsesionados por evitar el uso siquiera
jurídica se refiere. en una ocasión del adjetivo de marras.
Pese a ser intuitiva, la afirmación anterior Llevo algún tiempo analizando precisamen-
puede sustentarse en algunas de las interven- te el empleo del criterio de razonabilidad en
ciones que aparecen en la obra que nos ocupa. español, que de momento es muy escaso, si
Por ejemplo, la de Rosalind Greenstein, de la hacemos abstracción del Derecho comunitario,
Universidad de París I Panthéon-Sorbonne, en en el cual surge con más frecuencia, quizá por

16
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

el origen de los textos. En general, lo razonable Google» de una expresión, porque, para empe-
no ha sido un criterio al que el legislador haya zar, las repeticiones son muy numerosas), no
acudido de forma frecuente en la legislación equivale a otra cosa que a afirmar que existe,
española, prefiriéndose por el contrario el em- aunque ese dato no nos informa por sí solo de
pleo del criterio de racionalidad. Pero es dudoso quién y cómo lo usa; luego, de forma colectiva
que se puedan equiparar lo razonable y lo ra- (sin duda) y razonada, hay que analizar si debe-
cional, aunque la raíz de ambos sea la «razón». ría usarse en ciertos contextos.
Mientras que en el primero entra en juego un En definitiva, el debate terminológico, y tra-
criterio de oportunidad, muchas veces política, ductor, pues este es inherente a aquel, es siem-
el segundo representa un mecanismo de racio- pre estimulante, pero, a fin de cuentas, exige
cinio puro. Sin embargo, se utilizan en ámbitos que alguien dé por validado uno o varios usos
muy análogos (el criterio in vivo de Greens- para los contextos concretos: las cuestiones no
tein): por ejemplo, en Derecho penal español se pueden dejarse abiertas de manera indefinida.
procesa a alguien si existen «indicios raciona-
Es muy evidente que el idioma evoluciona y
les de criminalidad», mientras que en Derecho
que, como en todo, no siempre evoluciona co-
penal inglés el jurado está obligado a absolver
mo todos querríamos, entre otras razones por-
al reo a menos que su culpabilidad se estime
que no todos querríamos que evolucionase
evidente beyond any reasonable doubt. ¿Es razo-
igual. Tomaremos el ejemplo del término «pri-
nable o racional esta duda?
vacidad» a modo de ilustración, por su filia-
La aversión de los autores de la versión fran- ción neológica, y porque sigue existiendo una
cesa de la Ley de protección de datos persona- corriente solvente de opinión que no hace uso
les de Canadá de 1985 a emplear el concepto del término (o no lo hacía). Recurro al DRAE,
reasonable (actitud que sin duda muestra un aunque en el ámbito de la terminología jurídi-
esfuerzo denodado por apartarse del poderoso ca no me parezca la fuente más autorizada:
influjo de la lengua inglesa) da precisamente
Intimidad.
pie a reflexionar sobre la actitud de los traduc-
2. Zona espiritual íntima y reservada de una
tores ante los términos ajenos a su lengua, po-
persona o de un grupo, especialmente de una
lémica que probablemente no pueda zanjarse
familia.
en modo alguno, aunque las actitudes estén
cambiando, como sugiere Luis González en la Privacidad.
conferencia inaugural (pp. 267-280). Aunque no 1. Ámbito de la vida privada que se tiene de-
recho a proteger de cualquier intromisión.
termino de compartir el concepto «asamblea-
rio» de la traducción y, sobre todo, de la revi- Es preciso tratar de averiguar de forma feha-
sión que se trasluce de su intervención, es evi- ciente si el vocablo se ha introducido en nuestra
dente que ya pocos aceptan la idea jerárquica legislación, cosa que me parece que no ha ocu-
de la revisión (aunque hay traductores que acu- rrido. Sin duda, ha adquirido carta de naturaleza
san un sentido «patrimonial» respecto a sus en el lenguaje general y lo encontraremos en la
textos que les hace inflamarse como teas ante prensa. Pero la distinción que hace el DRAE es
cualquier intervención de un revisor sobre cuando menos discutible. ¿Afecta la intimidad
ellos). Internet ha cambiado el modo de traducir solo a las «familias» (concepto bastante difícil de
y los datos se acumulan en la red en espera de definir hoy día si no es de forma muy lata)? ¿No
su clasificación y expurgo (que es lo que los tiene el individuo derecho a la intimidad? Lo tie-
traductores bisoños no saben hacer). Encontrar ne, entre otras cosas porque lo reconoce la Cons-
un uso concreto en la red de un término, por titución, y además se lo reconoce la Ley Orgánica
mucha frecuencia que podamos aducir (es muy de 1999 de protección de datos de carácter per-
peligroso afirmar que hay «5 000 entradas en sonal, cuyo artículo 1 reza lo siguiente:

17
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

La presente Ley Orgánica tiene por objeto lizar de forma más extensa la cuestión de la
garantizar y proteger, en lo que concierne al redacción legal y la vaguedad del lenguaje
tratamiento de los datos personales, las liber- jurídico, que son aspectos centrales que produ-
tades públicas y los derechos fundamentales cen más de un quebradero de cabeza a los tra-
de las personas físicas, y especialmente de su
ductores (por no hablar de los ciudadanos) 1 .
honor e intimidad personal y familiar.
En la mesa redonda recogida al final del vo-
También habría que determinar si la juris-
lumen, dedicada al tema «lenguaje jurídico y
prudencia reconoce un «derecho a la privaci-
traducción», se tocan aspectos relativos a la
dad». ¿Era necesario el neologismo? ¿Abarca
enseñanza de la traducción, en este caso espe-
un campo semántico distinto del de «intimi-
cializada, que seguramente son de menor inte-
dad»? ¿Para qué se creó? Seguramente para
rés para los lectores primarios de puntoycoma
traducir privacy.
(traductores de las instituciones) que para los
Hay terrenos en los cuales la viveza del léxi- que nos dedicamos a la enseñanza de la mate-
co se manifiesta de forma más palpable; el fi- ria. Me sorprende un poco la insistencia en una
nanciero resulta particularmente escurridizo, falsa dicotomía que a mi juicio está plenamen-
con innumerables neologismos, muchos de te superada, la supuestamente existente entre
ellos metafóricos, que terminan desapareciendo «la posición de los juristas», para los cuales los
o arraigando en el idioma conforme a modas y textos jurídicos solo los pueden traducir los
circunstancias diversas. Recuerdo a la magnífi- «doctos en leyes», y los «traductores» que de-
ca traductora Araceli García Ríos preocupada fienden su capacidad para hacer lo propio con
con la traducción de netting y la necesidad de la calidad suficiente (intervención de Nativi-
resolverla con un giro explicativo referente a las dad Gallardo, p. 190, que contiene, por otro
«posiciones netas». Recuerdo también haber lado, afirmaciones muy sensatas). No me pare-
sugerido la posibilidad de resolver la cuestión ce realista hablar de «oposición» de bandos
con un «netear», reconozco que algo pedestre, genéricos: no creo que haya «juristas» que
pero que tal vez habría agilizado la comunica- mantienen posturas monolíticas, como tampo-
ción y transmitido el mensaje si se hubiera asen- co creo que lo hagan los traductores. ¿Qué tipo
tado en el léxico especializado. de traductores? ¿Los más experimentados, los
Volviendo a la obra, hay otras ponencias de noveles? Finalmente, la seguridad que se ma-
mucho interés, aunque a mi modo de ver dejan nifiesta sobre la capacidad de las universida-
con ganas de que los autores hubieran profun- des con los actuales planes de estudio de for-
dizado más en las propuestas iniciales. Me mar «traductores especializados» (p. 236) me
interesaba mucho a priori la de la profesora suscita ciertas reservas sobre las que no creo
M.ª Teresa Castiñeira titulada «Precisión del pertinente extenderme en este momento.
lenguaje y principio de legalidad», porque la En definitiva, se trata de una obra muy inte-
intersección entre el lenguaje jurídico ―y su resante y digna de consulta, aunque más para
indeterminación― y la traducción es sin duda el mundo académico que para el de la traduc-
un terreno fructífero de investigación y prácti- ción profesional.
ca. Aparte de un descuido formal pero que
debería subsanarse para futuras ediciones (en
1 De todos modos, estimo que la expresión «prohibida la
la introducción parece deducirse que la
venta ambulante» es lo suficientemente explícita te-
«prohibición de venta ambulante» es de carác-
niendo en cuenta que las normas se interpretan en fun-
ter penal, cuando sin duda la autora sabe que ción de la realidad social, entre otros criterios del Có-
es administrativa), estimo que habría que ana- digo Civil.

18
n° 104 agosto/septiembre/octubre de 2007

COMUNICACIONES
II Espacios Terminológicos de TERMCAT: Neologia Tercer Congreso Internacional de Traducción e Inter-
terminològica: el tractament dels manlleus pretación en los Servicios Públicos. Investigación y
Barcelona, 7 de noviembre de 2007 Práctica en T&ISP: desafíos y alianzas
Organiza: Institut d'Estudis Catalans Alcalá de Henares, 24 - 25 de abril de 2008
Organiza: Grupo FITISPos (Formación e Investigación en
El primer bloque de los II Espacios Terminológicos estará Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de
dedicado al tratamiento que se ha dado a los préstamos la Universidad de Alcalá
en el ámbito lingüístico catalán desde una perspectiva
histórica y normativa. En un segundo bloque se analizará El objetivo principal de la tercera edición de este congreso
el tratamiento de préstamos procedentes de algunas de es continuar con la labor de diálogo e intercambio de expe-
las lenguas que no utilizan el alfabeto latino y que ac- riencias y proyectos llevada a cabo en los congreso de 2002
tualmente están experimentando una mayor difusión (el y 2005 entre la comunidad profesional y académica, las
árabe, el chino, el japonés y las lenguas asiáticas de la autoridades educativas competentes y las instituciones
familia del sánscrito). El tercer bloque permitirá conocer públicas y privadas, así como con estudiantes y público
el enfoque que hacen de esta cuestión otras dos lenguas: interesado en la comunicación intercultural en general y en
el italiano, por su proximidad geográfica y social, y el la traducción e interpretación en particular como fuente de
gaélico irlandés, que presenta algunos paralelismos con diálogo en la nueva realidad social que se está configuran-
la situación del catalán. El último bloque de la jornada do a nivel mundial. El tema central del congreso es «Inves-
pondrá énfasis en aspectos de uso y se centrará en el tigación y práctica en T&ISP: desafíos y alianzas.
análisis de un aspecto clave como es la implantación Más información:
social de las nuevas propuestas terminológicas, a menu- <http://www2.uah.es/traduccion/activiades_y_congresos/
do concurrentes con un préstamo. organizacion.html>
Más información: ____________________________________________________________________________
<http://www.termcat.cat/espaisterminologics/espais_ter
minologics_2007.htm> China pide a Cataluña la terminología para los Juegos
____________________________________________________________________________ Olímpicos de 2008
Segundas Jornadas del Español para Mediadores Lin- TERMCAT acaba de firmar un acuerdo con el Comité
güísticos Nacional Chino de Terminología Científica y Técnica
Forlì, 12 - 14 de diciembre de 2007 para la cesión de terminología olímpica con motivo de la
Organiza: SITLEC - Dipartimento di Studi Interdisciplinari su próxima celebración de los Juegos Olímpicos de Pekín en
Traduzione, Lingue e Culture, Universidad de Forlì-Bolonia 2008. TERMCAT estableció toda la terminología olímpica
con motivo de los Juegos de Barcelona de 1992 en catalán,
En una sociedad cada vez más internacionalizada, la me-
y la presentó junto con las formas en castellano, francés e
diación lingüística y cultural se ha convertido en un ins-
inglés.
trumento fundamental para la comprensión, el diálogo y la
Más información:
convivencia. Para responder a esta necesidad, cada vez son
más las universidades que ofrecen una licenciatura en <http://www.termcat.cat/notespremsa/2007/06_18.pdf>
____________________________________________________________________________
Mediación Lingüística y Cultural. En estas Segundas Jor-
nadas de Estudio se abordarán bases lingüísticas, aspectos La Real Academia Española creará, con la ayuda del
didácticos y herramientas de la mediación intercultural. Banco Santander, el Corpus del Español del Siglo XXI
Más información:
<http://www.disitlec.unibo.it/SITLEC/Bacheca/Eventi/200 La preparación del Corpus del Español del Siglo XXI, un
7/12/Mediacion_2007.htm> proyecto de la RAE en colaboración con las 21 institucio-
____________________________________________________________________________
nes que forman la Asociación de Academias de la Lengua
II Edición de las Jornadas de Euskara Jurídico: Congre- Española, contará con el mecenazgo del Banco Santander.
so sobre Nomografía y Corredacción Legislativa El trabajo servirá como fuente para proyectos académicos
Bilbao, 13 - 14 de diciembre de 2007 y proporcionará materiales básicos para la investigación
Organizan: Instituto de Estudios Vascos de la Universidad lexicográfica y gramatical del español.
de Deusto e Instituto Vasco de Administración Pública Al crear el Corpus del Español del Siglo XXI, la RAE
ampliará el banco de datos léxicos iniciado en 1996 con la
Entre las ponencias programadas figuran «La experiencia elaboración del Corpus de Referencia del Español Actual
del Grupo de Estudios de Técnica Legislativa (CREA) ―que cuenta actualmente con más de 150 millo-
(GRETEL)», a cargo de Pablo Salvador Coderch, y «La nes de formas léxicas procedentes de textos fechados a
experiencia del Grupo de Investigación sobre Euskera partir de 1975― y del Corpus Diacrónico del Español
Jurídico de la Universidad de Deusto», a cargo de Andrés (CORDE), con cerca de 300 millones de formas desde los
Urrutia Badiola. Asimismo, se ha previsto un taller titu- orígenes del idioma hasta 1974.
lado «La elaboración y preparación de textos jurídicos en Más información:
euskara mediante la traducción». <http://asale.org/ASALE/ConAALEBD?IDDOC=57&menu=3>
Más información: e-oregi@ej-gv.es

19
agosto/septiembre/octubre de 2007 n° 104

TourisTerm ya está en Internet Diccionari de telecomunicacions

En el número 100 de puntoycoma se anunció la presenta- Este diccionario, elaborado por especialistas de la Uni-
ción en Internet de TourisTerm, la base de datos termino- versitat Politècnica de Catalunya (UPC), Enciclopèdia
lógica de la Organización Mundial del Turismo (OMT). Catalana y TERMCAT, recoge y explica la terminología y
Sin embargo, por problemas técnicos el proyecto se de- los conceptos del ámbito de las telecomunicaciones en
4 214 términos catalanes, con sus equivalentes en caste-
moró durante varios meses. Desde el 20 de septiembre
llano e inglés.
pasado, TourisTerm ya puede consultarse en las siguien-
Enciclopèdia Catalana, TERMCAT, Centre de Termino-
tes direcciones:
logia, Barcelona, 2007, 568 pp.
<http://www.unwto.org/trad/index.php> (inglés) ISBN 978-84-412-1459-0; 978-84-393-7408-4
<http://www.unwto.org/trad/index_s.php> (español) ____________________________________________________________________________
<http://www.unwto.org/trad/index_f.php> (francés).
Número especial del boletín portugués a folha
Esta base de datos contiene terminología sobre turismo y
sobre el trabajo de la OMT en árabe, español, francés, Nuestros compañeros portugueses han publicado un
inglés y ruso. La aplicación se encuentra aún en fase de número especial de su boletín a folha (http://ec.europa.eu/
pruebas, a la espera de que se pueda mejorar. translation/bulletins/folha/folha25.pdf) con información
Más información: muy interesante sobre la lengua portuguesa en las insti-
Maite Fernández Estañán, Sección de Traducción, Orga- tuciones europeas. En este número se incluye una sencilla
nización Mundial del Turismo (mfernandez@unwto.org) aplicación para la traducción del español al portugués
___________________________________________________ («Sangria», <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/
sangria_pt.dot>), de la que ya hablamos en el número 100.
En el próximo número de puntoycoma presentaremos más
detenidamente el contenido del boletín portugués.

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traducción o terminología.
Colaboraciones: opiniones, debates y propuestas firmadas por nuestros lectores y por los miembros de la redacción
cuando intervienen a título personal.
Tribuna: contribuciones especiales del ámbito de la traducción y de la terminología.
Buzón: foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinión sobre temas ya tratados.
Reseñas: crítica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma.
Comunicaciones: información sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traducción.
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

·•·

puntoycoma ISSN 1830-5415 REDACCIÓN


CORRESPONDENCIA Bruselas
Luis González Isabel Carbajal, Luis González, Pollux Hernúñez, Miguel Á. Navarrete,
Comisión Europea María Valdivieso y José Luis Vega
G-1 1/16
B-1049 Bruselas Secretaría: Isabel de Miguel
Tel. (32) (0)2 295 69 74 Luxemburgo
luis.gonzalez@ec.europa.eu Josep Bonet, Victoria Carande, Alberto Rivas, Carmen Torregrosa,
SUSCRIPCIONES Xavier Valeri y Miquel Vidal
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu
Con la colaboración de Tina Salvà y May Sánchez Abulí

20

Você também pode gostar