Você está na página 1de 1

MALLARMÉ

BRISA MARINA

Traducción libre del francés de Gabriel Restrepo


De poeta a poeta

¡Ah que la carne es triste! ¡Yo que leí todos los libros
proclamo la fuga! ¡Afuera y abajo! ¡Las aves son allá libres
de elevarse entre la espuma y los cielos alados!
Nada, ni los caros jardines en los ojos reflejados
retendrá este corazón en el mar ya sumergido.
¡Oh noches! Ni la claridad de las hojas, desierta
sobre el papel que defiende su alba yerta
ni la imagen de la madres con el niño embebido.
¡Partiré! Vapor con desplegada veladura,
ancla elevada hacia la exótica y sublime natura!
Un tedio por crueles esperas desolado
aún cree en el adios definitivo del hado
y quizás los mástiles que invocan tempestades
sean aquellos restos esparcidos por vientos huracanados,
perdidos, sin mástiles, ni felices islas, abismo líquido de las edades,
pero, ah corazón, escucha el clamor de los marinos ahogados.

Você também pode gostar