Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sumario
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
Comunicaciones 92
2
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
En estos quince años puntoycoma ha cam- tra común materia prima: la literatura gris de
biado la forma, pero no tanto el fondo. A fina- los documentos y actos legislativos de la UE;
les de los ochenta y principios de los noventa, una prosa administrativa peculiar, fruto de
antes del auge de internet, era todavía frecuen- complicados compromisos y equilibrios políti-
te que, después de varias horas rumiando un cos, salpicada de términos, tecnicismos, expre-
texto, el traductor saliera del cubículo para siones y fórmulas a veces abstrusas (la llamada
pedir ayuda o contrastar pareceres en el pasi- «jerga comunitaria») y expuesta muchas veces
llo. El boletín quiso ser una especie de prolon- a interferencias lingüísticas que pueden desa-
gación de esas conversaciones de pasillo (solo fiar la sagacidad detectivesca del más avispado
de las que tenían por objeto cuestiones profe- traductor.
sionales, claro). Aquellas charlas solían ser Al rebasar los límites de la institución com-
productivas, rara vez se quedaba uno peor que probamos que nuestras tribulaciones no eran
estaba, pero tenían un alcance limitado. Se exclusivamente nuestras: problemas y solucio-
organizaron desde el principio reuniones de nes similares a los que nos ocupaban se deba-
terminología en las que se tomaban decisiones tían a diario en las demás instituciones de la
más razonadas y vinculantes, al menos para el UE y en los organismos internacionales, pero
grupo que las había aprobado. Se avanzaba, esta información se encontraba muchas veces
pero no lo suficiente ante la velocidad con la en documentos inaccesibles o de difusión res-
que se reproducía la jerga europea que (a pesar tringida.
de estar en gran medida fosilizada en el lla-
A los dos años del primer número y al
mado acervo comunitario) se ramificaba sin fre-
tiempo que aumentaba hasta los 500 ejempla-
no en la Comisión, en las demás instituciones y
res la tirada en papel, ya a cargo del servicio
en los medios en general. Eran tiempos de
de reprografía de la Comisión en Luxemburgo,
gran actividad política (y por lo tanto discursi-
empezamos a intercambiar información con el
va) en las instituciones europeas.
exterior utilizando distintos medios y soportes:
Sabíamos, o quizá solo intuíamos, que cual- por ejemplo, enviando disquetes por correo
quier método para compartir dudas y hallaz- certificado o recurriendo a fórmulas que hoy
gos contribuía a la consolidación del «discurso nos parecerían igualmente anacrónicas. En
comunitario» en español, tarea para la que definitiva, hacíamos lo que podíamos para
disponemos ahora de más experiencia y de mejorar la comunicación con el exterior. Afor-
mejores medios. Tal vez por haber nacido en tunadamente, la progresiva generalización de
aquella época todavía magmática, puntoycoma internet facilitó enormemente el propósito de
encontró pronto su hueco y su aceptación en- apertura de puntoycoma.
tre los traductores, aunque fuera también obje-
Imaginábamos, fieles a nuestros comienzos,
to de críticas acerbas de quienes consideraban
un pasillo interminable, al que iban a dar miles
que el boletín iba a dar fuera una imagen poco
de puertas en sitios remotos. Esta visión pri-
profesional del traductor comunitario como
maria y quizás idealista del ciberespacio se
ser dubitativo y falible.
acercaba bastante a lo que poco después sería
Poco a poco, de manera natural, puntoycoma una realidad muy productiva, pues sobre este
fue desbordando el ámbito de la Comisión, su principio de cooperación voluntaria se han
institución de origen y todavía hoy su princi- creado cientos de foros y comunidades virtua-
pal apoyo, para dar cabida en la redacción a les en la red, gracias a la generosidad de cola-
compañeros de otras instituciones de la UE con boradores desinteresados. Sobre algunos de
los que compartimos gran parte de los que- estos foros y proyectos dedicados a la traduc-
braderos de cabeza que nos proporciona nues- ción hemos hablado ya en estas páginas.
3
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
Hace ocho años, coincidiendo con la publi- supuesto su muerte segura. Sabemos que la
cación del número 50, quisimos dar prioridad suerte de puntoycoma va ligada al manteni-
a las versiones electrónicas del boletín. Un mi- miento del multilingüismo en las instituciones.
llar de suscriptores, en su mayoría traductores Las solemnes declaraciones políticas en defen-
o profesionales relacionados con la traducción, sa del multilingüismo se sirven recurrente-
reciben hoy la versión en formato pdf y son mente de la frase de Umberto Eco: «la lengua
muchos los que la consultan en la red. De esta de Europa es la traducción», que queda re-
manera hemos conseguido limitar la tirada en donda como preámbulo o conclusión de un
papel a unos 100 ejemplares y tener lectores en discurso; pero no basta con predicar, hay tam-
los cinco continentes, lo que no tiene nada de bién que dar trigo porque la tecnología, que
particular en estos tiempos de comunicación sirve para difundir mejor la información, hace
planetaria e instantánea. también más evidente su ausencia. Garantizar
Sin rehuir ocasionalmente alguna reflexión la comunicación con los ciudadanos en su pro-
de tipo teórico, siempre nos han interesado pia lengua (la razón de ser de los traductores
más los aspectos prácticos de nuestro trabajo de las instituciones europeas) es, a pesar de la
porque la traducción es un oficio (quizás el evidente y creciente complejidad de la gestión
segundo más viejo del mundo) que requiere del multilingüismo en la UE, un compromiso
formación, pero también aprendizaje y prácti- originario y siempre reiterado de las institu-
ca. No somos, por lo tanto, una revista teórica ciones.
(¡la sección que abre nuestro boletín se llama Si la comunicación entre traductores siem-
«cabos sueltos»!), ni una publicación oficial, pre es deseable, en el caso de los traductores al
stricto sensu, ni tampoco una revista «cultural» español lo es más aún, por el carácter interna-
para uso interno. Si internet hubiera existido cional de nuestra lengua, soslayado a menudo
cuando empezamos, quizás habríamos adop- en Europa, pero del que cada vez somos más
tado la forma de una bitácora o blog de redac- conscientes los hispanohablantes y particular-
ción colectiva. mente los profesionales de la traducción. El
El índice analítico global1 que presentamos hecho de que los destinatarios de nuestras tra-
en la edición electrónica de este número puede ducciones sean, prioritariamente, ciudadanos
dar una idea del carácter práctico del boletín: de un Estado miembro de la UE no debe hacer-
ofrece una panorámica de los temas tratados y nos olvidar que el español está presente en
puede consultarse como una base de datos otros foros internacionales. Este boletín, que se
para acceder a los artículos completos a partir creó para sumar esfuerzos y compartir infor-
de los enlaces. mación lingüística, intenta tener en cuenta esta
dimensión internacional del español.
Como dato anecdótico, que puede ilustrar
parte de sus peripecias en la institución, po- Presentamos en este número algunos cam-
dríamos mencionar que puntoycoma ha sobre- bios duraderos, como la nueva cabecera, de la
vivido a dos reestructuraciones del Servicio de grafista Elena Suárez Cueto, y un diseño reno-
Traducción y a un intento de integración, a vado gracias al trabajo de toda la redacción y,
modo de «apéndice español», en un proyecto en particular, de Isabel de Miguel y Pollux
de boletín oficial multilingüe, redactado prin- Hernúñez, coordinador de este número. A
cipalmente en inglés (of course!), que hubiera cuantos amigos se han sumado a la celebración
de este número especial con sus colaboraciones
les expresamos nuestro más sincero agradeci-
1 miento. En particular, es un gran honor para
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
materias.htm>. una publicación como la nuestra contar con las
4
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
CABOS SUELTOS
Workable competition
GRUPO DE COORDINACIÓN
Departamento Español, DG Traducción, Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu
5
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
te y protegerla frente a todo ataque contrario the situation in which there are a number of
al interés público. noncolluding firms in each market area, no
firm occupies a large part of the market, and
En cambio, el término «competencia efecti-
new firms can enter the market on terms
va», utilizado sobre todo en América Latina equal to existing firms.
como equivalente de workable competition, es
preferible reservarlo para la traducción de effec- En conclusión, esta sería nuestra propuesta
tive competition, que designa un concepto más de equivalencias:
amplio y se refiere a una situación de compe-
workable competition competencia viable
tencia normal —no «de mínimos»—, como se competencia suficiente
desprende de su definición en la base termino- effective competition competencia efectiva
lógica IATE:
··
6
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
CAT n.º 1
TÉRMINO EN back donor
TÉRMINO ES donante original
DEFINICIÓN: Institución u organización que dona inicialmente fondos a una organización
o país para la asistencia y la ayuda humanitarias en el ámbito internacional.
REFERENCIA: Término refrendado por los servicios de traducción del Banco Mundial, Co-
misión Europea, Consejo de la UE, Federación Internacional de la Cruz Roja,
Fondo Monetario Internacional y Naciones Unidas.
NOTA: En el contexto de la ayuda humanitaria, es preferible utilizar la traducción
«donante original», consolidada por las Naciones Unidas, frente a otras tra-
ducciones documentadas («donante inicial», «donante financiero» o «donan-
te de apoyo»), menos habituales.
El término «donante original» procede de la medicina y se usa en las ciencias
biomédicas y en la investigación genética.
CONTEXTO: En el caso de la Federación Internacional o de las Sociedades Nacionales de
la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, estas organizaciones reciben fondos de
ECHO (Dirección General de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea)
que se destinan a programas de asistencia y ayuda humanitaria en todo el
mundo. Para la Cruz Roja, ECHO es un «donante original».
CONTEXTO (EN): Back Donor: When funds are passed on from one organisation to another,
the original donor is sometimes called the ˝back donor˝.
REF CONTEXTO (EN): Glossary, Mango's Guide to Financial Management for NGOS:
<http://www.mango.org.uk/guide/introduction/glossary.aspx>
COLABORACIONES
7
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
8
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
A pesar de que la preposición «a» aparece a Y», que es, en mi opinión, el que se debería
sola en un gran número de ocasiones, hay haber utilizado en los ejemplos siguientes. Es
otras tantas en que aparece en correlación con el mismo criterio que expresa el Termcat y que
otra preposición. Es el caso del binomio «de X vemos recogido en el siguiente cuadro:
9
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
En penúltimo lugar se encuentra la sigla este conjunto: P2P. En este caso la «dispersión»
mixta B2E, que traduciríamos como «de em- de las equivalencias es mayor aún que en los
presa a empleado» o «entre [la] empresa y [el] anteriores. Hemos encontrado, en los distintos
empleado». Siguiendo a J. A. Millán: glosarios y páginas de internet, las propuestas:
B2E es la sigla de business to employee (empre-
«entre colegas», «entre iguales», «igual a
sa a empleado). Se refiere a los procedimien- igual», «entre pares», «red punto a punto»,
tos de recursos humanos a través de la inter- «compañero a compañero». Siguiendo, una
net. Normalmente se aplica a intranets en vez más, a Fernández Calvo, recordemos que
que los empleados de una compañía pueden peer-to-peer significa «comunicación bilateral
conocer iniciativas de esta hacia sus trabaja- exclusiva entre dos personas a través de inter-
dores, o conocer lo que está pasando en zo- net para el intercambio de información en ge-
nas diferentes de la empresa. En estos tiem- neral y de ficheros en particular. Napster es un
pos de valoración (teórica) del capital humano ejemplo de aplicación con este fin».
—que así es como se llama ahora a los em-
pleados— se ha puesto de moda. Aunque este término suele utilizarse con
profusión entre adolescentes y jóvenes que
Hemos dejado para el final las siglas más intercambian videojuegos, música o películas,
problemáticas: B2B y C2C. En mi opinión, y en considero que los vocablos «colegas» y «com-
contra de lo que prefiere el Termcat, está más pañeros» alejarían la equivalencia de estándar
que claro que los intercambios de información aplicable a registros menos coloquiales y juve-
entre consumidores y entre empresas suelen
niles. Nos decantamos, por tanto, siguiendo el
ser bidireccionales. La relación entre las em-
patrón explicado más arriba, por la traducción
presas es, a menudo, de malla u horizontal,
«entre iguales», habida cuenta de que «de
aunque también lo suele ser vertical. En cual-
igual a igual» es menos coherente con la natu-
quier caso, el enorme flujo de información que
raleza bidireccional del término, más largo y
se envían las firmas a través de las TIC en la
más ambiguo.
actualidad justifica más que de sobra la equi-
valencia «entre empresas» por encima de la Por lo tanto, resumiendo la propuesta que
traducción «de empresa a empresa», más lar- realizamos podríamos decir que la traducción
ga, farragosa, ambigua y «pegada» al original. de las siglas mixtas (que incluyen cifras y nú-
meros) debería atenerse a este esquema:
Otro tanto sucede con C2C. Resulta curioso
que a pesar de definir la locución «de consu- administration de administración
A2C / G2C
midor a consumidor» como «l'intercanvi to consumer a consumidor
d'informació o de serveis entre consumidors de empresa
B2E business to employee
a empleado
que es duu a terme sense intervenció
de empresa
d'empreses, per mitjà de portals o de llocs B2C business to consumer
a consumidor
web», el Termcat se inclina por el modelo «de consumer de consumidor
C2A
X a Y», y no contempla la opción «entre con- to administration a administración
sumidores», con evidentes ventajas sobre la C2B consumer to business
de consumidor
anterior. Fernández Calvo (1999) admite las a empresa
business de empresa
dos equivalencias y define el término como B2A
to administration a administración
«relaciones de intercambio entre dos consumi-
C2C consumer to consumer entre consumidores
dores a través de la red».
B2B business to business entre empresas
Para acabar con este capítulo en que anali-
P2P peer to peer entre iguales
zamos la traducción de siglas que introducen
letras y números nos referiremos al término
más de moda de todos cuantos pertenecen a
10
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Diríamos, pues, que en los casos en que nos sustantivos a otros sustantivos y convertir así
encontremos una sigla mixta que siga el esque- un nombre en un adjetivo. La ausencia de pre-
ma X2Y utilizaremos prioritariamente la equiva- posición en esta construcción inglesa hace que,
lencia «de X a Y» (y no «X a Y») cuando X no sea a la hora de traducir, al profesional «se le olvi-
igual a Y. Si el contexto es favorable a ello tam- de» colocar la necesaria preposición castellana
bién podemos usar «entre [el/la] X y [el/la] Y». o bien utiliza una preposición equivocada. Nos
Además, usaremos la equivalencia «entre + n. vamos a centrar aquí en el primer caso, la omi-
plural siempre y cuando se cumpla que X=Y». sión indebida de las preposiciones en la tra-
Consideramos necesario establecer un es- ducción del lenguaje informático.
quema básico de equivalencias que huya, en la En ocasiones esta omisión arbitraria es muy
medida de lo posible, del calco y de la falta de patente y fácil de corregir. El Termcat, en su
idiomaticidad y que sirva para aunar criterios. guía para la localización de productos infor-
Desgraciadamente, no se puede acudir a fuen- máticos, da algunos ejemplos de lo que los
tes sancionadoras de normativa, como el DRAE, programas informáticos dicen y de lo que de-
que no han establecido recomendación alguna bieran decir:
sobre términos de cuño tan reciente como los • Dicen: cambiar definición base de datos,
estudiados. en lugar de «cambiar la definición de la
De hecho, y a modo de ejemplo sobre las base de datos»
lagunas que deja la Academia al albedrío del • Dicen: barra título, en lugar de «barra de
traductor, consideremos que el DRAE no con- título».
templa la existencia de locuciones con la pre-
Aunque la guía del Termcat para la locali-
posición «a» tan comunes como «a motas», «a
zación de software es un elemento muy útil,
pintas» o «a lunares». ¿Qué hacer, pues, ante el
también resulta muy escueta y apenas profun-
mutismo de la Academia ante los recientísimos
diza en las muchas lagunas a las que se enfren-
términos informáticos? El diccionario de uso
ta el traductor del lenguaje informático. La
de María Moliner recomienda utilizar con cui-
traducción o no de preposiciones allí donde el
dado las locuciones en que se incluya la prepo-
original no las lleva es una de esas dudas para
sición «a». Hacerlo «siempre y cuando estén
los traductores-localizadores de software.
consagradas por el uso» y «no estén condena-
das explícitamente por la Academia», aunque En nuestra opinión consideramos incorrecto
sí lo estén por algún lingüista purista. omitir la preposición «de» delante del titulillo
de una ventana que haga referencia a la función
Considero, por tanto, que si no establece-
que desarrolla el programa en cuestión. Por lo
mos unas normas de uso preacadémicas (o sea,
tanto diremos «El icono de conexión a la red» y
mientras la Academia actúa) corremos el ries-
«la ventana de búsqueda», y nunca «el icono
go de que se imponga un calco que es clara-
conexión a la red» o «la ventana búsqueda».
mente evitable. Y para cuando la Academia se
decida a actuar el uso ya habrá fosilizado las Ahora bien, cuando en vez de referirnos a la
construcciones preposicionales menos idiomá- función genérica que se desarrolla al pulsar un
ticas. determinado comando nos referimos al nom-
bre propio de la función, podremos omitir la
2. Omisión de las preposiciones en la preposición «de», pero deberemos recordar
poner ese nombre propio en mayúscula. Vea-
traducción
mos unos ejemplos: «El icono Red», «La ven-
Tal y como hemos explicado ya en el primer tana Buscar», «El cuadro de diálogo Guardar
capítulo, resulta común en inglés anteponer como».
11
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
En los términos largos, con muchos com- extraídos del glosario de ciberléxico compara-
plementos, la falta de la preposición pasa, a tivo de Telefónica:
menudo, desapercibida. Veamos dos ejemplos
INGLÉS CASTELLANO
IAB (Internet Architecture Board) Comité (m) de arquitectura de internet
IANA (Internet Assigned Number Authority) Agencia (f) de asignación de números internet
IAP (Internet Access Provider) proveedor (m) de acceso a internet
ICAAN (Internet Corporation for Assigned Names and corporación (f) de asignación de números y nombres
Numbers) internet
Fijémonos cómo en las siglas más largas, En estos casos, mal que bien, el lector puede
IANA e ICAAN, la preposición «de» cae en la entender el significado del término, aunque la
expresión «de internet». Sin embargo, en el omisión de la preposición por calco del origi-
primer y el tercer caso, siglas más cortas y sus- nal puede dar lugar a traducciones ininteligi-
tantivos con menos complementos, se mantie- bles o confusas. Así lo señala Belda (2004), refi-
nen las preposiciones «de» y «a» en «de inter- riéndose al término IRC [de internet relay chat]:
net» y «a internet» respectivamente. Parece frequently translated in Spanish as «charla
que el traductor ha querido acortar las equiva- interactiva Internet» […] This Spanish ver-
lencias excesivamente largas obtenidas cerce- sion would correspond in English to «Inter-
nando la preposición final. net interactive chat». But it could have been
Sin embargo, no podemos decir que la caída more appropriately translated as «charla por
turnos a través de internet», from «Relay
indebida de preposiciones sea un fenómeno
Chat». In this case, the problem lies in the
atribuible solo a sustantivos que tienen más de
omission of the second preposition that
dos complementos, sean estos adjetivos o sus- should be placed between the second and
tantivos. También en sustantivos con un solo third nouns in Spanish […]
complemento sucede esta omisión indebida. Es
Queda claro, por tanto, que no hay que de-
más, en un mismo glosario podemos encontrar
inopinadamente que algunas expresiones man- jarse llevar por la sintaxis inglesa y que, de
momento, es posible fijar normativamente el
tienen las preposiciones y otras las omiten ar-
uso de preposiciones relacionales. No existe
bitraria e indebidamente. Por ejemplo, en el
reputado glosario ORCA, donde encontramos IP razón gramatical alguna por la cual las prepo-
siciones —y con ellas algunos artículos— de-
(Internet protocol) como «protocolo internet».
ban omitirse en el lenguaje de la informática.
Pero volvamos al glosario de Telefónica pa-
El segundo de los problemas que nos plan-
ra confirmar la arbitrariedad en la traducción o
no de las preposiciones: teábamos al iniciar este capítulo, la traducción
vacilante o incorrecta de las preposiciones que
Internet address dirección (f) Internet no existen en el original inglés, es, también,
Internet Explorer explorador de internet (m) muy común. Las traducciones incorrectas de
Internet number número (m) Internet preposiciones no explícitas en el original pue-
den deberse a dos factores: primero, la falta de
No hay razón semántica alguna por la que comprensión del término informático objeto de
«dirección Internet» y «número Internet» no la traducción y, segundo, la falta de competen-
deban llevar la preposición «de», mientras que cia lingüística.
«explorador de internet» sí que la incluye. Poco podemos hacer aquí para mejorar el
conocimiento profundo de los términos especí-
12
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
ficos, más que recomendar una buena labor 3. Calcos semánticos: «bajo» y «sobre»
previa de documentación antes de abordar una
Según la RAE, la preposición bajo «denota de-
traducción de índole técnica. Sin embargo,
pendencia, subordinación o sometimiento».
ante la falta de competencia lingüística, sí que
Pone como ejemplo la Academia las frases:
podemos recomendar el uso de diccionarios de
preposiciones para mejorar la traducción de Nació bajo el signo de Capricornio
términos que incluyan una preposición. En Bajo tutela
Bajo pena de muerte
este tipo de diccionarios podemos encontrar
muchos verbos cuyo uso se presta a duda y, a Este adverbio también denota localización
continuación, la preposición que rige cada uno dentro de un conjunto, como en: «Está clasifi-
de estos verbos. En otros diccionarios más cado bajo la etiqueta de “varios“». Sin embar-
completos encontraremos, no solo un listado go, tal y como advierte Blanco (1997):
con verbos y sus preposiciones normativas, la utilización de esta palabra se ve en los tex-
sino también listas de sustantivos y adjetivos tos informáticos influenciada por el mucho
acompañados por la preposición correcta. Fer- mayor campo de la palabra inglesa under. Es-
nández López (1999) ofrece un exhaustivo te calco semántico suele utilizarse para hacer
compendio de este tipo. referencia al programa o sistema operativo
específico bajo el cual se está trabajando.
A modo de resumen, y sin ánimo de estudio
exhaustivo, recogemos aquí algunas de las cons- Este uso incorrecto de «bajo» no queda, por
trucciones preposicionales más usadas y, a me- tanto, admitido por la RAE, por muy laxa que
nudo, peor traducidas en textos informáticos: sea la interpretación de las definiciones antes
- aplicar Ø citadas.
- coalición, comisión o plataforma para / de A continuación aparecen una serie de ejem-
- operativo para plos de este uso incorrecto de la preposición
- proveedor de «bajo» entresacados de algunas páginas de
- información de / sobre internet sobre informática:
- investigación en / de - Prototipo de Libro Electrónico desarrollado
Como equivalentes al verbo inglés to map en Modula-3 bajo el Sistema Operativo Li-
tenemos toda una serie de construcciones pre- nux
positivas sugeridas por Álvarez (2000) en su - El aviso de seguridad de CERT CA-96.11 re-
glosario para sortear el anglicismo «mapear», comienda que se evite la colocación de
que empieza a hacerse ubicuo y que tiene en cualquier intérprete bajo cgi-bin.
su contra una escasa especificidad. Los sinó- - Servicios de video en demanda bajo forma-
nimos propuestos a continuación dejan menos to MPEG 1 y MPEG 2
espacio a la ambigüedad y resultan más ceñi- - Instalación bajo Debian GNU/Linux2
dos a los distintos significados que puede
Resulta claro que, en todos los ejemplos an-
adoptar el verbo to map:
teriores, las preposiciones más adecuadas son
- asociar (con) aquellas que denotan medio o modo: «con» o
- traducir (en) «mediante».
- disponer (sobre)
- representar (como)
- asignar (a) 2 <http://es.tldp.org/Tutoriales/ADA-Glade/html/#AEN
- proyectar (en)
98#AEN98>.
13
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
Siguiendo a Blanco destacamos como curio- En los ejemplos de arriba deberíamos decir,
so que la preposición «sobre» se utilice exac- pues, «programa que hay que instalar», o
tamente con el mismo sentido en que se usa «programa por instalar»; «unidad que hay que
«bajo» en el contexto que acabamos de expli- utilizar» y «archivo que hay que descargar» o
car. Huelga decir que, con este sentido, «so- «archivo por descargar».
bre» es igualmente incorrecto. Veamos algunos El uso indiscriminado de estas construccio-
ejemplos. nes produce un efecto sobrecargado y empala-
Para instalar los programas de acceso sobre goso que redunda en detrimento del texto.
Windows 98 puede utilizar el paquete para Puesto que la RAE no regula detalladamente el
Win 98, o utilizar el acceso telefónico a redes uso de estas construcciones debemos guiarnos
de Windows 95/98. por los criterios de los lingüistas que, como
AppServ es un software que nos permite ins- Gómez Torrego, señalan:
talar sobre Windows Apache, PHP, MYSQL y Solo el buen juicio podrá guiar a los hablan-
phpMyAdmin (interfaz gráfica para adminis- tes y escritores en el uso de estas construc-
trar MYSQL) de forma conjunta. ciones de origen francés y también influidas
por el inglés, sin caer ni en la pedantería, ni
4. Construcción a + infinitivo en lo chocante o disonante.
14
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
15
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
16
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
pida sufrida por el sector de la traducción tras (1999) y Common Sense Advisory, Inc. (2004),
la revolución internética y el uso de programas se efectúa un resumen de la facturación mun-
especializados: sirva de ejemplo el hecho de dial de la traducción que arroja unas cifras que
que ninguna haga referencia al uso potencial se acercan a los 10.250 millones de euros en el
de programas de traducción asistida, una año 2005 (a Europa le correspondería una cuo-
norma de facto en el mundo actual de la tra- ta ligeramente superior a un tercio de este to-
ducción. A este respecto debe recordarse que tal). En el informe de Allied Business Intelli-
el traductor ha pasado de la máquina de escri- gence, Inc. del año 2004, se proyecta una cifra
bir tradicional —ni siquiera la eléctrica— a los de negocio mundial para el 2006 de 12.639 mi-
programas de tratamiento de texto y maqueta- llones de dólares (9.800 euros aproximadamen-
ción más sofisticados. Si bien la traducción te) en su versión más conservadora, y de
actual mantiene los postulados traductológicos 16.182 millones de dólares (unos 12.600 millo-
básicos de épocas anteriores, este sector avan- nes de euros) en su versión más optimista.
za a gran velocidad en cuanto a tecnología, Si a estos datos les añadimos los cálculos
formatos y números de palabras. Todo esto también presentes en el informe de la EUATC
obliga a la participación de diversos traducto- (2005) de que el sector de la traducción daba
res en un único proyecto, en el que se compar- trabajo directamente a unas 110.000 personas1
ten conocimientos, programas, técnicas, ges- (excluidos Rusia y otros 7 países europeos),
tión y otros aspectos colaterales a la traducción podremos hacernos una idea bastante precisa
propiamente dicha, entre los que sobresalen la de la magnitud del mercado europeo de la
revisión y la corrección de esas traducciones. traducción. Curiosamente, con una cifra de
Las mencionadas normas tenían un carácter negocio tan significativa y con la importancia
sincrónico para cubrir las necesidades específi- implícita que encierra la traducción para otros
cas de la realidad de ese momento en la tra- sectores, que precisan de ella como escaparate
ducción profesional; sin embargo, no existía internacional de sus productos aunque la con-
nada que cubriera esas necesidades en lapsos sideren un bien de consumo, y no una necesidad
más prolongados según fuera evolucionando real, no existe ninguna regulación específica
la profesión. Por esta razón, la nueva norma del sector. Esta situación se agrava incluso más
EN-15038 favorece un planteamiento diacróni- con la enorme fragmentación que aqueja a la
co y es lo suficientemente abierta para acomo- oferta de este sector. Toda esta desregulación
darse a cambios futuros en el desarrollo de la lleva a numerosos reinos de Taifas en los que
profesión. cada uno hace la guerra por su cuenta, sin nin-
El estudio del mercado español de la tra- gún tipo de unión.
ducción efectuado por la Asociación de Em- Ante esta fragmentación no es desdeñable
presas de Traducción (ACT) establece un cre- un patrón que marque las prácticas y procesos
cimiento medio anual del 6 % (ACT, 2004), lo más habituales de la traducción. La madurez
que indica, sin duda, que se trata de un sector del sector así lo exige, y así lo corrobora Cor-
con la debida madurez. Además, si ahonda- pas (2006, 47):
mos en las cifras, la EUATC sitúa el crecimiento
medio del sector europeo de la traducción en-
tre el 5 y el 7,5 % en el período que cubre des-
de el año 2005 al 2010 (EUATC, 2005). 1 Nótese que esta cifra excluye a los puestos de traducto-
res en plantilla de empresas no relacionadas directa-
En este mismo estudio de la EUATC, a partir
mente con la traducción, que se calcula aproximada-
de los datos que proporcionan los informes del mente en 24.000 trabajadores, si se toman como base
sector de Allied Business Intelligence, Inc. los datos del estudio europeo de la EUATC (2005).
17
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
It is out of sheer necessity that the translation que llevaron a esas decisiones, a los dilemas
industry is starting to mature. Precisely, an que el traductor tuvo que resolver. Lo que es
extremely important sign of maturity is the susceptible de escrutinio es el producto aca-
creation and adoption of translation quality bado, el resultado de una práctica traslaticia,
standards. más que la práctica propiamente dicha. Di-
cho de otro modo, lo que se contempla es la
La publicación de la norma europea de ca-
traducción como producto y no el traducir
lidad para servicios de traducción EN-15038 como proceso.
puede ayudar a paliar las mencionadas cues-
tiones2. Obviamente, no va a ser la piedra filo- En un campo tan subjetivo como es la tra-
sofal de los problemas de la traducción, pero sí ducción, esta distinción se antoja fundamental,
puede servir como referencia de buenas prácti- ya que la norma no pretende cubrir el resulta-
cas en el sector. Decíamos anteriormente que el do final en sí, sino los pasos que dan lugar a él,
sector se sentía lo suficientemente maduro como confirma Corpas (2006, 47):
para acometer otras empresas, y fruto de ello We will be mainly concerned about transla-
es la elaboración de la norma, que, si bien fue tion (as a professional activity) and transla-
una iniciativa de la EUATC, ha incluido en el tions (as the final product).
seno de sus comités a todos los agentes del Esta diferencia encierra la idea de calidad
sector: empresas, traductores, universidades, que hay detrás de cualquier norma: si los pa-
productores de programas relacionados con el sos tomados en cada procedimiento son co-
sector, asociaciones profesionales, etc. El hecho rrectos, el resultado final debería ser correcto.
de que la norma se haya concebido y redacta- Pero algo que parece tan obvio, no siempre se
do desde dentro del propio sector es garantía cumple en la traducción… De hecho, la calidad
plena de que incluye esos procedimientos que es algo bastante intangible en este sector a cau-
todos los traductores vienen poniendo en prác- sa de la subjetividad presente en la oferta y en
tica desde tiempos inmemoriales, pero adap- la demanda, ya que puede haber tantas calida-
tados también a una realidad actual, y proba- des como clientes (Arevalillo, 2006):
blemente futura. Sin duda, es un paso en la
No obstante, a la diferencia explicada más
dirección correcta; insuficiente aún, pero que
arriba entre procesos y productos, habría que
abre la puerta a otras iniciativas que la puedan
añadir que hay tantas calidades como el clien-
complementar en el futuro por el bien del sec- te final considere: aunque los clientes deseen
tor. una calidad integral, hay quienes se centran
Para entender bien esta norma hay que es- sobre todo en una calidad lingüística; otros,
tablecer la distinción entre proceso y producto. en una calidad ortotipográfica; otros, en una
Se trata de dos conceptos que a menudo se calidad funcional, y así cuantas calidades el
cliente quiera asumir.
confunden en traductología, y ambos presen-
tan su diferencia, ya que el segundo es el resul- Pero esa subjetividad tiene un compañero
tado del primero. Hatim y Mason (1995: 13) de viaje que complica más las cosas: la evalua-
captan esta diferencia y su importancia: ción de la calidad, ya que requiere el empleo
Los lectores tienen ante sí un producto aca-
de medios objetivos para valorar un producto
bado, el resultado de un proceso de toma de sometido a lo subjetivo. Por ello, cada una de
decisiones; no tienen, pues, acceso a las vías esas calidades requeridas por los distintos clien-
tes tiene su extensión en su valoración, como
corrobora Corpas (2006, 47-48):
2 Este artículo no tiene como fin mencionar el contenido
detallado de la norma, para lo que se recomienda con-
sultar Arevalillo (2005).
18
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Evaluating the quality of a translation pre- una de las herramientas esenciales para armo-
supposes a theory of translation. Thus differ- nizar los esfuerzos de todos los intervinientes,
ent views of translation lead to different con- cada vez más multidisciplinares.
cepts of translational quality, and hence dif-
ferent ways of assessing it. Asimismo, la nueva norma viene a sustituir
a todas las otras normas existentes, pensadas
para una necesidad del momento. La EN-15038
Conclusiones
pretende ser tan atemporal como sea posible
En el sector europeo de la traducción, la cali- de modo que pueda ajustarse a los cambios,
dad es uno de los caballos de batalla más habi- sobre todo tecnológicos, que se vienen suce-
tuales, pero curiosamente en paralelo con un diendo en el sector, casi en progresión geomé-
gran desconocimiento de las normas de cali- trica.
dad. En el estudio de los compradores de tra-
Finalmente, para un sector tan necesitado
ducciones de la EUATC (2005) se menciona que
de regulación, la norma puede contribuir a un
el principal factor para cambiar de proveedor
mayor reconocimiento profesional y a una
de traducción son los problemas de calidad
mayor visibilidad, ya que, con independencia
(68 %), muy por encima de los plazos incum-
de que sea una norma certificable o no, viene a
plidos (40 %) y las tarifas (38 %), los otros dos
recoger las actividades cotidianas de los tra-
factores clave. Paradójicamente el estudio
ductores y, por encima de todo, la madurez de
también establece que el 96 % de los clientes
un sector que lucha contra viento y marea en
encuestados desconoce la existencia de normas
busca de un mayor reconocimiento de su pro-
aplicables a la traducción, un dato también
fesión, tan necesaria en el panorama mundial
evidente en el estudio de mercado de la ACT
interconectado por internet.
(2005).
Este hecho pone de manifiesto el enorme Bibliografía
desconocimiento que los demás sectores tienen
ACT (2005) Estudio de situación del mercado español de
respecto a la traducción, así como de los proce-
servicios profesionales de traducción (2004).
sos que conlleva. En este artículo ya se ha
ALLIED BUSINESS INTELLIGENCE, INC. (1999) Language
mencionado la consideración de la traducción
Translation World Market Assessment, EE.UU.
como un bien de consumo, en el que, sobre todo
actualmente, es el cliente quien pone el precio, ALLIED BUSINESS INTELLIGENCE, INC. (2002) Language
Translation, Localization and Globalization: World
y por lo general ese precio, tan a la baja en
Market Forecasts, Industry Drivers and eSolutions,
nuestros días, no suele reflejar todos los proce-
EE.UU.
sos individuales y de grupo que encierra el
AREVALILLO DOVAL, J. J. (2005) «The EN-15038
proceso de traducción. De ahí que una de las
European Quality Standard for Translation Ser-
tareas acuciantes del sector de la traducción
vices: What’s Behind It?» The Globalization In-
europeo radique en dar a conocer todos esos sider n.º 4:
procesos que garantizan un servicio de cali- <http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/0
dad. 4/the_en15038_eur.html>. [Consulta: 25.11.2005].
Para tal fin, no cabe ninguna duda de que la AREVALILLO DOVAL, J. J. (2006) «La norma europea
norma de traducción puede ser un importante de calidad para servicios de traducción EN-
escaparate, ya que recoge los procesos presen- 15038: por fin una realidad», Panace@ n.º 20:
tes desde la llegada de una nueva traducción a <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/
su entrega al cliente final, además de incluir en n23_tribuna_Arevalillo.pdf> [Consulta: 20.6.2006].
el proceso otras tareas adicionales fundamen- COMMON SENSE ADVISORY, INC. (2004) Global Busi-
tales y declarar la gestión de proyectos como ness Confidence Survey - Translation, EE.UU.
19
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
CORPAS PASTOR, G. (2006) «Translation Quality HATIM, B. / MASON, I. (1995). Teoría de la traducción:
Standards in Europe: An Overview», 47-57 una aproximación al discurso (traducción de Dis-
en: E. MIYARES BERMÚDEZ / L. RUIZ MIYARES course and the Translator por SALVADOR PEÑA),
(eds.) Linguistics in the Twenty First Century. Barcelona, Ariel.
Cambridge: Cambridge Scholars Press/Santiago MATA PASTOR, M. (2005) «Localización y traducción
de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. de contenido Web», 187-252 en D. REINEKE (ed.)
EUATC (2005) European Survey of Translation Purchasers. Traducción y localización: mercado, gestión y tecno-
EUATC (2005) The European Translation Industry: logías, Las Palmas de Gran Canaria, Anroart
Facing the Future. Ediciones.
··
20
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
español iniciar una frase con el artículo indefi- estas: «Une fiche bibliographique figure à la fin
nido. No ocurre así en francés o en inglés, de l'ouvrage», traducida por «Una ficha bi-
donde en el conflicto entre, por un lado, situar bliográfica figura al final de la obra»; o esta:
el sujeto al principio de la frase y el predicado «Un remboursement dépassant le montant fixé
a continuación, y, por otro lado, partir de la ci-dessus peut être accordé aux fonctionnaires
información conocida, con lo cual el sujeto, si affectés dans un pays situé hors du territoire
fuera información desconocida, no se podría des Communautés [...]», traducida por «Un
colocar al inicio, se resuelve situando el sujeto reembolso que sobrepase el importe fijado más
al principio. En otras palabras, en estas len- arriba podrá ser concedido a los funcionarios
guas predomina el criterio sintáctico sobre el destinados en un país situado fuera del territo-
informativo. rio de las Comunidades […]»
Pues bien, en el español comunitario es rela- En los tratados encontramos también ejem-
tivamente frecuente encontrar frases como plos de esta peculiaridad, como estos:
En otros casos, por el contrario, se resuelve pias del español, como vemos en el caso si-
el problema siguiendo unas pautas más pro- guiente:
Podríamos preguntarnos a qué se debe esta lidad» en el sentido de que tiende a imponerse
peculiar construcción. A mi entender, juega siempre la traducción más literal, lo cual, dicho
aquí un mecanismo habitual del español co- sea sin sarcasmo, no es necesariamente malo:
munitario: la tendencia a la literalidad. En ge- por ese camino se puede llegar a soluciones
neral, podría hablarse de una «ley de la litera- excelentes o detestables. Es más, en el contexto
21
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
en que nos movemos, incluso puede argumen- gún su criterio. Ahora bien, creo que hay un
tarse que es preferible una traducción literal a límite a la literalidad. En ningún caso deberían
una libre, ya que lo que se pretende, sobre to- infringirse convenciones, explícitas o implíci-
do, es mantener un paralelismo entre las len- tas, de la lengua. Si lo hacemos y expresamos
guas y evitar las confusiones, y las posibles los conceptos de una manera muy alejada de la
impugnaciones jurídicas, a las que podría dar habitual, contribuimos a dar al español comu-
lugar una traducción más creativa. Se explica nitario un tono de jerga ritual que el ciudada-
así una cierta fascinación por el texto original, no percibe como algo remoto y esotérico, cosa
especialmente en textos de gran importancia que, desde el punto de vista político, especial-
política, en otros, de menor importancia, el mente en el clima actual, no es deseable en
traductor se siente más libre para resolver se- modo alguno.
··
22
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Los contenidos aprobados coincidían, pero un perfil laboral polivalente que podía hacerse
solo parcialmente, con la oferta de la ETI: tra- cargo de la organización, gestión y elaboración
ducción y traductología, traducción especiali- de actividades como las siguientes:
zada, idiomas pasivos, idioma activo, áreas de • Traducción hacia el español y el catalán
especialización, tratamiento informático multi- • Supervisión y edición de textos en español y
lingüe, derecho, economía. Estos contenidos, en catalán
distribuidos en dos ciclos, requieren por parte • Elaboración de la terminología necesaria pa-
del alumno la superación de 240 créditos. ra el organismo o empresa
• Normalización de toda la documentación
En el plan de estudios de la Universidad
• Dinamización de las lenguas (fundamental-
Pompeu Fabra, a diferencia de la Escuela de mente la catalana, aunque no en exclusiva)
Ginebra, se ponía énfasis en la traducción co- dentro de cada organismo
mo mediación y en la formación del estudiante • Redacción de textos especializados
como mediador (inter)lingüístico y comunica- • Redacción de planes de normalización lin-
tivo. Este era el perfil que mostraba la idiosin- güística, normalmente adecuados a la políti-
crasia de nuestros estudios de traducción. El ca lingüística catalana, aunque no excluyen-
contexto bilingüe en el que se ofrecía este pro- do otras posibles políticas lingüísticas en el
seno de una empresa u organismo
grama permitía a los estudiantes optar por una
• Elaboración y gestión de bases de datos do-
de las dos lenguas A, el español o el catalán, o
cumentales, terminológicos y textuales
por ambas al mismo tiempo. El carácter de
• Diseño e implementación de centros de auto-
mediador del estudiante que deseábamos con- aprendizaje de lenguas y elaboración de ma-
vertir en profesional permitía ofrecer un pro- teriales de autoaprendizaje
grama que, además de traducción, incluía ter- • Organización de cursos y seminarios de for-
minología, supervisión y edición de textos, mación lingüística general, sobre tema espe-
documentación y organización de formación cializado, sobre tarea especializada.
lingüística. Pensábamos que los futuros egre- Para nosotros, en aquel momento, no cabía
sados podrían encontrar así más posibilidades la menor duda de que este perfil idiosincrásico
en el mercado laboral: podrían llevar a cabo de los estudios de traducción e interpretación
distintas tareas dentro de un organismo com- de la Universidad Pompeu Fabra ofrecía un
plejo. El plan de normalización de la lengua plus en relación a otros programas del resto de
catalana emprendido por la Generalitat de las Universidades españolas, más centrados en
Catalunya en 1980 con la primera Ley de la traducción, y para los que la terminología y
Normalización había abierto el mercado de las otras actividades estaban solo al servicio de la
lenguas y la comunicación con una nueva figu- traducción y no iban más allá, es decir, no se
ra: la de mediador, figura necesaria en las em- enseñaban como actividades autónomas, nece-
presas y organismos que querían encuadrarse sarias en la gestión y organización de las len-
en el plan de normalización de la lengua cata- guas en todo organismo complejo.
lana. Pero el tiempo hace que sean otras las per-
A causa de este enfoque, y contando como sonas que organicen las cosas y otros los in-
precedente el Master en Lingüística Aplicada: tereses a privilegiar, y así, en 1998 la Facultad
Gestión de Servicios Lingüísticos, que había- de Traducción e Interpretación de la UPF dio
mos abierto en la Universidad de Barcelona en un giro de 180 grados en los estudios, y optó
1990, el plan de estudios de la UPF explotaba al por la misma oferta que hacían las demás fa-
máximo la oferta obligatoria de créditos no cultades de traducción.
troncales con obligatorios de la Universidad y Hoy en día de aquel programa solo queda
opcionales para así dar al futuro profesional un título: el diploma de mediador, que, en el
23
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
··
24
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
··
25
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
to núcleo de lenguas que recibe un trato privi- minología, lo que hace crecer cada vez más la
legiado. brecha existente entre las lenguas del primer
Cuando una institución comunitaria como grupo y el resto de las lenguas.
el Tribunal de Cuentas Europeo elabora un En las instituciones europeas las «reestruc-
informe sobre los gastos de traducción de las turaciones» y «redespliegues» del personal
principales instituciones europeas sobre la dedicado a la traducción y los «redimensio-
falacia de que existen tres «lenguas de proce- namientos» de unidades de traducción están a
dimiento» —lo que induce a pensar que traba- la orden del día, con maneras más o menos
jar fuera de esas lenguas en la fase de proce- suaves, pero no por ello con resultados menos
dimiento es superfluo—, sin que nadie se in- dramáticos e irreparables desde una perspecti-
mute, o cuando altos cargos europeos contri- va lingüística.
buyen a propalar la también falsa idea de que A estas alturas sorprende el supuesto
en las instituciones de la UE existe un número pragmatismo y erróneo espíritu constructivo
reducido de lenguas de trabajo y el resto serían con el que se hacen y se dejan hacer estos pla-
simplemente «lenguas oficiales», podemos nes, y se echa de menos una reflexión sobre
decir que se ha perdido completamente el nor- sus consecuencias a largo plazo. No estaría de
te y que el barco está a la deriva. más, por ejemplo, estudiar los posibles efectos
Lo que está ocurriendo en las instituciones de estas políticas en términos de adhesión de
europeas no es un hecho aislado: una simple los ciudadanos españoles al proyecto europeo
ojeada a sitios de internet de organismos de la y reflexionar sobre la posible situación de la
órbita de Naciones Unidas y de otras organi- lengua a nivel internacional a medio y largo
zaciones internacionales permite llegar rápi- plazo si no se invierten estas tendencias y se
damente a la conclusión de que en todas partes corrigen estas derivas.
cuecen habas. Aunar sus fuerzas y organizarse para lograr
En la práctica esta situación está dando lu- que la lengua española no se escore irremisi-
gar, no solo a la limitación de la traducción en blemente hacia el ámbito de lo privado y de lo
general, sino que, combinada con el discurso personal, sino que también se refleje en el ámbi-
economicista en boga, están amenazados ser- to público internacional, tal es el reto que tienen
vicios y actividades sin rentabilidad tangible e por delante los países de lengua española.
inmediata, tales como las actividades de ter-
··
26
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
por los derechos humanos. En 2006 ha llegado nando a medida que los traductores vamos
a estar integrada por 150 países, siete territo- encontrando los términos, pero la actualiza-
rios y aproximadamente 300 Miembros Afilia- ción de la base de datos en línea se produce en
dos, que representan al sector privado, a insti- tiempo real, por lo que seguiremos comple-
tuciones docentes, a asociaciones de turismo y tándola y ampliándola día tras día.
a autoridades turísticas locales. Además, TourisTerm contiene un glosario
La nueva base de datos que en estos días de metadatos de las estadísticas de turismo, en
aparecerá en internet con el nombre de Tou- español, francés e inglés, con definiciones de
risTerm pretende difundir la terminología conceptos que pueden interesar a especialistas
propia de la organización, así como la termino- en la materia.
logía relacionada con el turismo en general y Después del tiempo que llevamos batallan-
actividades afines. El turismo no es un campo do para lograr que TourisTerm sea accesible al
fácil de delimitar y por ello los registros que se público, es una suerte, y quizás un buen pre-
encuentran en TourisTerm pueden pertenecer sagio, que nuestra «salida a bolsa» coincida
a campos tan variados como el comercio, el con la edición del número 100 de puntoycoma.
marketing, el transporte aéreo o los deportes. Esperamos que les resulte útil y agradecere-
Además de las traducciones en los cinco idio- mos todas las aportaciones que se sirvan en-
mas de trabajo de la organización (árabe, es- viarnos para mejorar una base de datos en con-
pañol, francés, inglés y ruso), algunos registros tinuo crecimiento.
contienen definiciones, enlaces a referencias en
TourisTerm puede consultarse en:
línea y otros datos de interés. Las fichas no
<http://www.unwto.org/tra/index _s.htm>.
siempre están completas, ya que se van relle-
··
27
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
Al aplicar la prueba todos los nombres co- 3b Durante el amanecer suele hacer mucho frío
munes del español quedan clasificados en cua-
4a El alba en Madrid tiene lugar antes que en
tro grupos: Lisboa
Respuestas SÍ-SÍ: corresponde al caso de los 4b * Durante el alba suele hacer mucho frío
nombres que denotan eventos, es decir, fenó- 5a * La madrugada en Madrid tiene lugar an-
menos cuyo acaecimiento puede ubicarse en el tes que en Lisboa
tiempo o en el espacio (prueba 1) y, además, 5b Durante la madrugada suele hacer mucho
que tienen duración (prueba 2). Se trata de los frío.
denominados nombres eventivos. Ejemplos: bata-
Resulta, pues, que «amanecer» es nombre
lla, reunión, demolición, etc.
eventivo, «alba» es nombre resultativo y «ma-
Respuestas SÍ-NO: corresponde al caso de drugada» es nombre durativo, por lo que no
nombres que denotan sucesos, es decir, fenó- hay aquí ningún sinónimo.
menos cuyo acaecimiento puede ubicarse en el
A la luz de lo expuesto veamos las defini-
tiempo o en el espacio (prueba 1) pero que no
ciones que da el DRAE para estas tres voces.
tienen duración (prueba 2), es decir, son ins-
tantáneos. Se trata de los denominados nom- amanecer (verbo) = «empezar a aparecer la
bres resultativos. Ejemplos: disparo, atropello, luz del día»
amanecer (nombre) = «tiempo durante el cual
rotura, etc.
amanece»
Respuestas NO-NO: corresponde al caso de alba = «primera luz del día antes de salir el
nombres cuyo referente no tiene relación algu- sol»
na con el tiempo. Proponemos denominarlos
Estas definiciones son correctas, pues deno-
nombres intemporales. Ejemplos: libro, caballo,
tan un evento en el caso de «amanecer» (tiene
esperanza, etc.
lugar y duración) y un suceso en el caso de «al-
Respuestas NO-SÍ: corresponde al caso de ba» (evento instantáneo: tiene lugar pero no
nombres que denotan periodos de tiempo, es duración). En cambio, la definición de «madru-
decir, fenómenos que tienen duración (prueba gada»:
2) pero que no pueden ubicarse en el tiempo ni
madrugada = «el alba, el amanecer»
en el espacio (prueba 1). A este grupo pertene-
cen nombres como hora, día, semana, mes, año, es doblemente errónea, ya que, por una parte,
etc. y otros tales como curso, embarazo, enferme- identifica «alba» con «amanecer»; y, por otra,
dad, niñez, soltería, verano, etc. Proponemos de- identifica «madrugada» con ambas cosas. La
nominarlos nombres durativos. definición correcta de «madrugada» sería esta:
Pues bien, si aplicamos estas pruebas a las madrugada = «periodo de tiempo que dura el
tres palabras de nuestro interés, encontramos amanecer»
lo siguiente: puesto que se trata de un periodo de tiempo,
3a El amanecer en Madrid tiene lugar antes es decir, algo que no tiene lugar pero que tiene
que en Lisboa duración.
··
28
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
29
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
entender las manifestaciones orales de sus 6 «“Tirar la toalla“ es una palabra que no en-
hablantes y sin poder expresarse con fluidez tra en mi diccionario». (Lo dijo un político
en ella. Pero no se puede traducir sus textos importante. Pero «tirar la toalla» no es una
escritos sin comprenderlos. palabra. Son tres).
Esta comprensión, imprescindible, tampoco 7 «El aborto se ha convertido en el método
es suficiente. Es necesario también, y sobre tradicional de anticoncepción». (El aborto
todo, un buen conocimiento de la lengua hacia no es un método de anti-, sino de ex- o des-
la que se traduce, hasta el punto de poder re- concepción. No impide la concepción, sino
construir en ella el contenido del texto original el nacimiento de lo concebido).
con la menor pérdida posible. 8 «Varios manuscritos, entre ellos doce incu-
No podría ser buen traductor ninguno de nables, fueron robados en la Universidad de
los autores de los textos siguientes, cuyo co- La Plata». (Los «incunables» no pueden ser
mentario va entre paréntesis: manuscritos).
1 «La Andalucía del tiempo de Lorca tenía 9 «En círculos académicos se baraja el nombre
mayor virginidad». (La virginidad no pue- del ex presidente del Congreso para des-
de ser mayor ni menor. No admite grados). empeñar tal cometido». (¿Cómo se puede
2 «[…] seguía atrayendo a sus pacientes, que barajar un nombre solo?).
iban a que les inyectase extracto de testícu- 10 «Intercambiar insultos está al alcance de
los de cabra, o se los trasplantase». (Esto lo cualquiera». (Quizá esté al alcance de cual-
escribió un científico de gran renombre. Pe- quiera dirigir insultos a otro; pero inter-
ro las cabras no tienen testículos, atributo cambiarlos, no; pues no riñen dos, si uno no
exclusivo de los chivos). quiere).
3 «Debe recordarse que los pájaros insectívo- A los traductores no les están permitidas
ros están prohibidos por la ley […] Y se cas- esas pequeñas, pero frecuentes, erosiones a la
tiga con multa de hasta 10.000 pesetas a los gramática, al uso establecido, a la norma vi-
que vendan pájaros fritos, cojan sus nidos, gente, en las que, según Ortega, consiste el
huevos o crías». (Texto de un periodista no escribir bien. Para ser buen traductor es nece-
tan prestigioso. Pero ni los pájaros insectí- sario usar las palabras con el significado que
voros están prohibidos por la ley, ni, des- tienen, en la forma que les corresponde, con el
pués de fritos, hacen nidos, ni ponen hue- género, número y concordancia establecidos
vos, ni tienen crías). por la norma, y sin incurrir en contrasentidos.
4 «[…] ha diezmado en un cincuenta por El traductor está obligado a cuidar y enri-
ciento la población de cangrejos autócto- quecer su lengua, que no es una simple herra-
nos». (Diezmar en un cincuenta por ciento mienta que cada uno puede manejar a su anto-
sería un abuso notable). jo. La lengua es un instrumento precioso y
5 «Bretón asegura que lo vio rodeado de dos delicado, que se deteriora con el mal uso. Y el
polis». (¿Cómo se arreglarían dos para ro- deterioro causado a la lengua perjudica a sus
dear a uno?). demás usuarios.
··
30
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
31
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
cuando todos los que hemos dedicado tiempo Si a alguien le ha interesado esta breve re-
a traducir textos más o menos jurídicos somos seña, recomiendo la consulta de la obra dirigi-
bien conscientes de la imprecisión inherente a da por M.ª Teresa Turell (ed.), Lingüística foren-
este lenguaje. E igualmente lo son los especia- se, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplica-
listas en derecho. Por el contrario, la labor del ciones. Barcelona: Publicacions de l’Institut
Instituto de Lingüística Aplicada de la men- Universitari de Lingüística Aplicada, 2005. En
cionada Universidad parece muy interesante él se da cuenta de las distintas vertientes de
en la perspectiva interdisciplinaria. esta disciplina.
··
32
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
mente sobre materias diversas sin ninguna se aplica básicamente entre las lenguas oficia-
relación entre sí. Pero en la Administración les correspondientes, por lo que los traducto-
española los traductores tienen que estar espe- res solo manejan dos lenguas.
cializados... en todos los temas. Además, en En la Administración del Estado paradóji-
algunas empresas públicas los traductores (o el camente no existen criterios comunes en la
traductor) tienen que saber varios idiomas, definición de esta actividad: ni en cuanto a la
todos correctamente, por supuesto, como su consideración profesional, ni en el nivel eco-
propia lengua nativa. Y no solo eso, sino que nómico, ni en la cantidad de idiomas, ni en la
también tienen que estar dispuestos a realizar asignación de funciones. De manera que, don-
interpretaciones si es necesario1. Se acude de hay equipos o grupos más o menos nume-
igualmente al Departamento de Traducción (o rosos de traductores, estos pueden estar distri-
mejor dicho, al traductor, porque es raro que buidos por idiomas o ser utilizados indistin-
esta actividad cuente con área propia y se en- tamente cualquiera de ellos para dos o tres
cuentre en la estructura corporativa) para ase- idiomas. Cuando hay un solo traductor en
soramiento lingüístico, en la redacción de do- plantilla, tiene que hacer de todo: traducción,
cumentos, correspondencia especializada, du- interpretación, documentación, terminología,
das idiomáticas o terminológicas, etc. archivo, etc. Y en varios casos todo por un
Por todo ello, los traductores se convierten sueldo medio de administrativo.
en «gestores de recursos lingüísticos», ya que Curiosamente, también la situación de los
su labor no se circunscribe únicamente a tra- traductores varía de unos ministerios a otros.
ducir textos, sino que abarca una amplia gama Así, la Administración reconoció un cuerpo de
de actividades: traducción, interpretación, traductores en el Ministerio de Asuntos Exte-
terminología, documentación, revisión de tex- riores en 1990, integrándolos en el Grupo A;
tos, corrección, asesoramiento lingüístico, in- pero no consideró al resto del colectivo que se
vestigación, formación, organización de archi- encuentra en los demás ministerios, y que
vo, etc. constituyen mayoría, los cuales están clasifica-
Es importante conocer bien los idiomas con dos en los niveles más dispares: del Grupo A
los que se trabaja, por eso en los organismos al D, y del Nivel 1 al 5. También se da la cir-
Internacionales o en los estamentos de la cunstancia de que la situación puede variar en
Unión Europea se suele trabajar con dos idio- un mismo ministerio, como ha sucedido en
mas, efectuando los traductores traducción Justicia, donde los traductores que estaban en
directa por norma. la Secretaría General Técnica tenían asignado
En las comunidades autónomas españolas el Grupo A y solo se dedicaban a traducción,
hay instituciones propias (gobiernos, parla- en la Sección de Traducción tenían el Grupo B,
mentos, consejerías, boletines oficiales...) y en la Audiencia Nacional el Nivel 3, y en los
estamentos relacionados con la Administra- Juzgados el Nivel 3, además de tener que tra-
ción estatal (gobiernos civiles, delegaciones, ducir e interpretar. Y todos eran titulados su-
diputaciones). Según mis referencias, en las periores. Afortunadamente en ese Ministerio
Comunidades con doble idioma la traducción se han corregido las diferencias, pero en otros
ministerios o empresas públicas los traducto-
res siguen estando en niveles inferiores al que
1 En cuanto a esto, queda excluido el Ministerio de les corresponde.
Asuntos Exteriores, que en 1990 separó la traducción
Paradójicamente, los anuncios del sector
de la interpretación, creándose el Cuerpo de Traducto-
res exclusivamente para este Ministerio, ignorando al privado solicitan para cualquier puesto de tra-
resto de los traductores de la Administración. ductor licenciados en Traducción e Interpreta-
33
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
ción o estudios equivalentes, y se supone que dos los profesionales de la traducción y las
las agencias de traducción tienden a recurrir a propias universidades. Otra incongruencia es
traductores con la debida formación y especia- que frente a la licenciatura de Traducción e
lización. Sin embargo, aún queda una porción Interpretación, y con cursos de postgrado en
residual importante de intrusismo y sigue muy Traducción Jurídica, siga expidiéndose un títu-
extendida en la sociedad y en el medio empre- lo del Ministerio de Asuntos Exteriores que se
sarial la idea de que cualquiera con conoci- consigue mediante un examen libre, el cual
mientos de otro idioma puede traducir cual- supone cobrar tarifas más altas que los titula-
quier cosa, lo que repercute inexorablemente dos, una costumbre obsoleta que data de un
en el valor económico del trabajo. tiempo en que no había estudios universitarios
Es, pues, necesario regular, ordenar, norma- y que en la actualidad carece de sentido.
lizar la profesión, más aún cuando se imparten La falta de coordinación entre los traducto-
estudios superiores de traducción e interpreta- res titulados ha propiciado este tipo de incon-
ción en la Universidad española desde hace gruencias, así como la ausencia de un Colegio
más de quince años. Esto es algo pendiente en Profesional que pueda defender los derechos
España y en lo que hemos de implicarnos to- de este colectivo.
··
Algo de historia: los noventa y el finés diversas universidades finlandesas, con el ob-
jetivo de que los traductores invitados enseña-
E n 2005 la Dirección General de Traducción
(DGT) de la Comisión Europea reanudó el
programa «Traductor Invitado», conocido en-
ran nuestros métodos y herramientas de traba-
jo y, al mismo tiempo, mejoraran considera-
blemente sus conocimientos de lengua finesa
tre nosotros por su sigla inglesa VTS (de Visit-
en el contexto de inmersión lingüística total en
ing Translator Scheme), que ya había funciona-
que vivían, distinto del de los tradicionales
do a mediados de los noventa con motivo de la
cursos de idiomas. Aquel primer VTS dio buen
adhesión de Austria, Finlandia y Suecia.
resultado, pero se interrumpió algo más tarde
El Servicio de Traducción (SdT), que así se tras haber cumplido sus objetivos.
denominaba la DGT a la sazón, necesitaba for-
mar a traductores que pudiesen trabajar a par-
La ampliación de 2004, la fase piloto del
tir del finés e ideó un programa complementa-
VTS-2 en 2005 y el programa de 2006
rio de los cursos a los que aquellos habían asis-
tido en Bruselas o Luxemburgo. El programa se Con la ampliación de la Unión a 25 Estados
realizaba por medio de visitas pedagógicas miembros en 2004, los problemas de disponibi-
individuales de varias semanas de duración a lidad de traductores que pudiesen traducir no
34
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
solo a partir de otras nueve lenguas (checo, nia, Estonia, Grecia, España, Francia, Italia,
eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Po-
lituano, maltés y polaco), sino también hacia lonia, Portugal, Eslovenia, Finlandia, Suecia, el
aquellas, resultaron ser tan importantes o más Reino Unido, Bulgaria y Rumanía.
que con la anterior ampliación.
A mediados de 2003 empezaron a funcionar La formación y el papel del traductor
las antenas o delegaciones de la DGT en los paí- como embajador
ses en vías de adhesión y, desde entonces, se El VTS abarca dos grandes capítulos de activi-
pensó en reanudar un VTS adaptado a la nueva dades: la propia formación profesional y una
situación. Por diversas razones técnicas y de labor de representación en los Estados miem-
organización, la decisión por la que se aproba- bros, y más concretamente, al tratarse de la
ba la fase piloto de la segunda edición del VTS DGT, en todos los aspectos relativos a la políti-
no se adoptó hasta finales de 2004, pero inme- ca de multilingüismo.
diatamente después, a principios de 2005, la
La inmersión de los traductores invitados
Unidad de Formación de la DGT se puso manos
en un entorno universitario o institucional del
a la obra para hacerla realidad. Una de las no-
país cuya lengua están estudiando contribuye
vedades introducidas es que se daba la posibi-
a que consoliden y amplíen sus conocimientos
lidad a los traductores de participar en el pro-
no solo lingüísticos sino también culturales y
grama dentro de instituciones u organismos
de diversos ámbitos como el Derecho, la políti-
públicos relacionados con la traducción.
ca, la historia o la administración pública del
En los nuevos Estados miembros el interés Estado en cuestión. En definitiva, no se trata
por el VTS era enorme, y de ello nos daban de una mera formación lingüística, sino de un
cuenta las antenas en sus informes mensuales; proyecto de formación profesional mucho más
asimismo, dentro de los departamentos lin- amplio y completo.
güísticos de la DGT, no faltaban candidatos
Los traductores invitados tienen además la
para participar en la fase piloto en esos Esta-
ocasión de enseñar cuáles son las bases jurídi-
dos, a los que se añadió a Bulgaria y Rumanía
cas del multilingüismo, nuestros métodos y
con vistas a preparar la ampliación de 2007.
nuestras herramientas de trabajo. Según hemos
De las candidaturas presentadas, se selec- podido comprobar gracias a sus informes de
cionó a diez personas para participar en la fase fin de misión, este capítulo docente es objeto
piloto: dos en Estonia, una en Hungría, una en de una valoración muy alta de los traductores
Letonia, cuatro en Lituania, una en Malta, y la invitados, que en su mayoría carecían de expe-
última en Bulgaria. De estos diez programas, riencia a ese respecto. El hecho de tener que
nueve se realizaron en universidades y uno en reflexionar sobre nuestro oficio de traductores
una institución pública. y de exponerlo ante un auditorio compuesto
Al regreso de los traductores invitados, y de jóvenes estudiantes, pero también de tra-
vistos sus informes, la DGT decidió ampliar el ductores en ejercicio y profesores, es algo a lo
programa a todos los Estados miembros e in- que conceden una gran importancia. Los tra-
cluir de nuevo a Bulgaria y Rumanía. ductores invitados tienen también la oportuni-
A finales de 2006 contamos ya con la expe- dad de trabajar sobre sus propios textos, o so-
riencia de 43 misiones (término con el que de- bre textos que conocen bien, verlos con otros
signamos los desplazamientos por motivos ojos e incluso realizar una crítica constructiva
oficiales y profesionales) a universidades e sobre sus propias prestaciones, como alguno
instituciones de: la República Checa, Alema- de ellos nos ha dicho.
35
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
··
36
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
37
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
marcado; mientras que en las dos últimas apa- El uso del femenino inclusivo en español no
rece claramente marcado y excluye a los varo- se restringe, claro está, al ámbito de la sanidad,
nes en la frase 3, y a las mujeres en la frase 4. y por eso me extraña más aún que los gramáti-
Por si alguien pudiera pensar que la mera cos lo hayan pasado hasta ahora por alto. ¿O
interpretación connotativa de un puñado de no resulta obvio para cualquier hablante que la
frases sueltas es un criterio demasiado subjeti- Confederación Española de Organizaciones de
vo, no estará de más, creo, aportar también Amas de Casa, Consumidores y Usuarios
algunas pruebas objetivas. La primera, bien (CEACCU) está integrada también por amos de
clara: la página internética oficial de la Asocia- casa, consumidoras y usuarias? En este ejem-
ción Nacional de Enfermeras de Panamá plo, el femenino amas de casa tiene, es evidente,
(ANEP)2 contiene una fotografía de su junta el mismo carácter inclusivo y no marcado que
directiva, integrada por ocho enfermeras y un los masculinos consumidores y usuarios. E igual
enfermero, Victor Phillips, que desempeña el podríamos decir de otros términos como floris-
cargo de vicepresidente segundo. ta, secretaria de dirección, señora de la limpieza,
maestra de jardín de infancia, azafata de congresos
Lo apuntado para las enfermeras puede
o cajera de supermercado. Ante una frase como
hacerse extensivo también, como es lógico, a
«entra en ese hipermercado y dale este papel a
todas las especialidades de enfermería. Entre
la primera cajera que veas», todo hispanoha-
los vocales de la Asociación Andaluza de Ma-
blante entregaría sin dudar el papel al ocupan-
tronas (AAM), por ejemplo, figura el matrón
te de la primera caja, aunque fuera un varón.
onubense Manuel Prieto Santana3. Y cualquier
El hecho de que cajera de supermercado sea
hablante entiende sin problemas que la Aso-
una ocupación bien reciente demuestra, por
ciación Argentina de Instrumentadoras Qui-
cierto, que la asignación de carácter inclusivo
rúrgicas (AADI) está abierta, por supuesto, a los
al femenino sigue siendo un recurso vigente de
instrumentadores (en España los llamamos
nuestra lengua, y no una antigualla de siglos
instrumentistas, pero para el caso es lo mismo),
pasados. Si a ello unimos la feminización cre-
de igual manera que todos entendemos que la
ciente de las carreras universitarias (en España
Asociación Española de Farmacéuticos Analis-
el porcentaje de alumnas matriculadas supera
tas (AEFA) está abierta a las farmacéuticas ana-
ya el 70 % en las facultades de traducción, me-
listas.
dicina, farmacia o biblioteconomía, por no
Y puede hacerse extensivo asimismo a hablar de los estudios de enfermería y de edu-
cualquier otro colectivo integrado de forma cación infantil, donde la tasa de feminización
abrumadora por mujeres. En oncología, por es del 85 % y del 94 %, respectivamente)4, no
ejemplo, es habitual referirse, en sentido gené- parece descabellado imaginar, de aquí a unos
rico, a «las pacientes con cáncer de mama», años, que femeninos como traductora puedan
pese a que todo médico sabe que en uno de empezar a usarse con carácter inclusivo.
cada cien casos, aproximadamente, el cáncer
Me interesa destacar, en cualquier caso,
de mama afecta también a los varones.
que, al igual que sucede con el masculino in-
clusivo, el conflicto ocasional entre economía
del lenguaje, corrección política y precisión
suscita en la práctica muchas dudas en rela-
2 <http://www.anep.org.pa/> [fecha de consulta:
8.10.2006].
3 <www.federacion-matronas.org/matronas/asociaciones 4 Datos correspondientes al curso universitario 2004-
/i/75/56/asociacion-andaluza-de-matronas-aam> [fecha 2005; fuente: Instituto Nacional de Estadística
de consulta: 8.10.2006]. <www.ine.es> [fecha de consulta: 8.10.2006].
38
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
ción con el uso del femenino inclusivo. No es ningún tratado de gramática he visto contem-
raro, por ejemplo, dar con hablantes que perci- plada esta cuestión, pero mi experiencia per-
ben sexismo en el uso del femenino enfermeras sonal me inclina a asumir un valor mínimo
para englobar también a los varones, o que aproximado del 85-90 % de predominio feme-
consideran incorrecto hablar de «las partici- nino para que el género femenino asuma en la
pantes en el estudio» en referencia a un estu- práctica carácter inclusivo. Lo cuál constituye,
dio clínico sobre nuevos antineoplásicos para por cierto, una nueva prueba de que el género
el cáncer de mama en el que tomaron parte no es, como aducen muchos lingüistas, asunto
más de tres mil mujeres y apenas una treintena meramente gramatical, sino que en él intervie-
de hombres. nen también importantes factores biopsicoso-
Fuera y dentro de la medicina, a los traduc- ciales. De ahí que no parezca factible abordar
tores y redactores especializados nos urge, el fenómeno del sexismo lingüístico sin ser
creo, que los lingüistas tomen consciencia del plenamente conscientes de ello.
asunto, lo estudien a fondo y establezcan nor- No hay espacio para profundizar más, ni es
mas claras. Necesitamos saber, ante todo, qué este seguramente el lugar para ello —ni yo,
hemos de hacer en español con el femenino por supuesto, la persona adecuada para hacer-
inclusivo: ¿lo eliminamos?, ¿lo mantenemos?, lo—, pero si estas tres cuartillas escritas a vue-
¿lo potenciamos? Y, de conservarlo, ¿a partir latecla sirven para abrir el debate del femenino
de qué umbral de frecuencia? Porque es obvio inclusivo, hasta hoy sin trillar, ya habré dado
que, en nuestra lengua, el uso inclusivo o no por bien aprovechada mi pequeña aportación
marcado de los dos grandes géneros gramati- a la celebración del centésimo puntoycoma, que
cales no es en absoluto simétrico, sino que está muchos números más cumpla.
claramente desplazado hacia el masculino. En
··
39
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
··
40
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
sea de paso, think tank significa «cerebro» en “Tanks” is what these new machines are
inglés coloquial americano). generally called, and the name has the evi-
dent official advantage of being quite undescrip-
En aquellos laboratorios de ideas se deva-
tive.
naban los sesos algunas lumbreras civiles y
militares como el doctor Spencer ya mencio- Se iniciaba así la guerra mecanizada y la pa-
nado; el futuro premio Nobel William Shoc- labra «tanque» adquiría una nueva acepción,
kley, coinventor del transistor (acrónimo de la que le dio el teniente coronel Ernest Swin-
transfer resistor), pionero de Silicon Valley y ton, en cuya idea se basó el proyecto. Su carro
padre de la revolución informática del último de combate tuvo sin duda un gran impacto en
cuarto del siglo XX; o el general Henry H. Ar- el imaginario colectivo de la época, ya que la
nold, fundador en 1948 de la sociedad RAND Academia introdujo la novedad en la siguiente
Corporation, el primer think tank civil en el edición de su Diccionario (1925), en un lugar
sentido actual del término (se diría que el preferente de la entrada «tanque»:
acrónimo RAND —research and development— (del ingl. tank) m. Automóvil de guerra blin-
apunta, con medio siglo de antelación, al título dado y artillado, que, moviéndose sobre una
de nuestro Programa Marco). llanta flexible o cadena giratoria, puede an-
dar por terrenos muy escabrosos.
Cisternas para Mesopotamia Pero, dadas las circunstancias, el tanque
Pero si el concepto de think tank se asocia pro- podía haberse llamado igualmente «cisterna»,
piamente con la Segunda Guerra Mundial, ya «nave terrestre» o, sobre todo, «acorazado te-
en la primera existieron laboratorios de ideas rrestre». En efecto, la idea de Swinton cayó en
avant la lettre, como el Inventions Committee terreno abonado ya por la narración Los acora-
británico. En uno de ellos, el Landships Commit- zados terrestres (The Land Ironclads), publicada
tee, creado por Winston Churchill en 1915, se en 1903 por H. G. Wells, en la que combaten
desarrolló en secreto una máquina de guerra blindados muy parecidos a las «cisternas para
blindada capaz de cruzar las líneas de trinche- Mesopotamia» de la batalla del Somme.
ras y alambradas y destruir las ametralladoras
del enemigo; su nombre codificado era Water Ambulancias imperiales
Carrier for Mesopotamia. Aparentemente, los Es poco probable que Napoleón tuviera un
técnicos e ingenieros trabajaban en la construc- laboratorio de ideas, al menos tal como lo
ción de grandes cisternas móviles para la gue- entendía el general Arnold; pero no por ello
rra en el desierto contra el ejército otomano. caerían todas en saco roto. La ambulancia
Como código abreviado, se barajaron las pala- moderna se remonta —salvando todas las
bras cistern y reservoir; al final se optó por otra distancias, que no son pocas— a la idea del
con el mismo sentido: (mobile water) tank. El barón Dominique-Jean Larrey, cirujano del
artefacto tenía, en efecto, un cierto parecido ejército francés.
con una gran cisterna, con planchas de acero
Larrey diseñó las ambulances volantes tiradas
unidas por remaches.
por caballos en la campaña del Rin, en 1796,
Los primeros carros de combate tuvieron su para socorrer y transportar a los heridos con la
bautismo de fuego en la batalla del Somme, el máxima rapidez. La idea de Larrey se inspira-
15 de septiembre en 1916. La primera interven- ba en la artillería volante del propio ejército
ción de los monstruos de metal no fue muy napoleónico.
efectiva, pero sí espectacular. Tres días des-
pués, The Times informaba de la novedad:
41
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
42
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
logística militar. Podría decirse, por tanto, que groups) y estos, en unidades operativas (task
este antiguo concepto decimonónico cruzó el units), normalmente en torno a uno o más por-
Atlántico con un pasaje francés para volver, taaviones. Una vez concluida la operación, los
posmoderno y remozado, con un ticket anglo- diferentes buques se reintegraban en sus es-
sajón. cuadrones y divisiones de origen. La más sim-
bólica de la guerra del Pacífico fue la Task Force
Task force 38/58.
Es difícil hablar de logística militar sin recor- Esta revolución organizativa, cuya finalidad
dar otro término cuya traducción ha causado era optimizar la integración, la flexibilidad y la
quebraderos de cabeza durante muchos años. eficiencia de las fuerzas navales y aéreas a mi-
No intentaremos aquí la misión imposible de les de millas de los Estados Unidos, despertó
dar con una equivalencia adecuada para el la imaginación de la sociedad norteamericana.
término task force, que seguirá traduciéndose Como era de esperar, la idea de task force se
por «grupo operativo», «grupo de trabajo», introdujo muy pronto —con significados más
«grupo especial», «grupo ad hoc», «grupo de o menos afines— en el mundo empresarial, y
tareas», «equipo de trabajo», «unidad operati- algunos decenios más tarde en las administra-
va», «fuerza operativa», etcétera. En cambio, sí ciones públicas, algo más lentas de reflejos.
puede tener algún interés señalar el origen Salvando las distancias, es evidente la ana-
militar de este término y entender su significa- logía con las task forces que suelen organizarse
do original —que sigue vigente en la OTAN—. actualmente en nuestras administraciones, en
El poderío militar de los Estados Unidos en las que funcionarios de direcciones generales o
la segunda mitad del siglo XX hace olvidar a instituciones distintas se integran temporal-
veces que la gran potencia naval en la primera mente en una estructura operativa con un
mitad del siglo era el Reino Unido y que la mandato concreto, mientras siguen vinculados
flota estadounidense no contaba entonces con a la estructura administrativa de origen. Es
bases adecuadas ni siquiera en su propio terri- obvio que «grupo de trabajo», «grupo ad hoc»,
torio (y el puerto más importante en el Pacífi- etcétera, solo reflejan muy pálidamente el sig-
co, Pearl Harbor, fue arrasado por los japone- nificado de un término tan expresivo como task
ses). Esta debilidad inicial se tornó en una gran force.
ventaja operativa, ya que obligó a los estrate- El significado militar puede ayudar también
gas militares a un ejercicio ingente de logística a entender los términos derivados joint task
móvil en alta mar, en cuyo contexto cristalizó force, combined task force y combined joint task
en 1941 el sistema de task forces. force, que aparecen a veces en nuestros docu-
En esta nueva organización, el capitán de mentos. Empleando la terminología de la
un buque pasaba a depender de dos mandos, OTAN y del Ministerio de Defensa español, la
uno operativo (task commander), responsable de primera, la «fuerza operativa conjunta», es la
la misión, y otro administrativo (type comman- combinación de subelementos de dos o tres
der), especializado en la disciplina, la forma- armas (tierra, mar y aire); la segunda, la «fuer-
ción y el mantenimiento de un determinado za operativa combinada», es la combinación de
tipo de naves, por ejemplo portaaviones o des- subelementos de más de un país; la tercera, la
tructores. Las task forces se organizaban de «fuerza operativa combinada (y) conjunta», es
forma flexible, en función de los objetivos, la combinación de subelementos de dos o tres
subdivididas en grupos operativos (task armas procedentes de más de un país.
43
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
44
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
45
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
Eugene the Jeep en una edición de 1936, cuatro años antes del desarrollo del jeep
··
46
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
47
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
tales colectivos desean que se los identifique. No es este el lugar para andar buscándoles
La cuestión es espinosa, pues algunos son par- los semas a itinerantes, nómadas, trashuman-
tidarios de adoptar un nombre general (Romà) tes, buhoneros, titiriteros, vaqueiros de alzada
que les confiera el peso específico necesario o cómicos de la legua; sobre todo porque, a mi
para llevar a buen puerto sus reivindicaciones, modesto entender, la cuestión es tan sencilla
mientras otros prefieren distinguirse del como que se trata de un gentilicio y como tal
magma indiferenciado a que los ha confinado hay que traducirlo, dejando libre el hiperóni-
la mirada del otro: ya se sabe que todos los no mo para usos más generales5.
grecorromanos son bárbaros mientras no se En cualquier caso, para estar segura de qué
demuestre lo contrario3. En cualquier caso, entiende un anglófono cuando decimos the
para los fines que aquí nos ocupan, los trave- Travellers, así, con la mayúscula o el artículo
llers parecen decididos a enarbolar su diferen- que dan al nombre común el empaque que
cia frente al colectivo romaní, y a que se los requiere para convertirse en propio, yo hice un
llame por este nombre. sencillo experimento, al alcance de cualquiera
La pregunta es ahora qué hacemos con ello que tenga a mano un hispano-irlandés o simi-
en español. Sin duda el primer reflejo del tra- lar. A saber: pregunté a bocajarro a mi cobaya
ductor es transformarlos en «itinerantes» o qué entendía por Travellers. La respuesta fue
«nómadas», tal vez añadiéndoles el gentilicio inmediata: «gitanos». Independientemente de
«irlandeses» para borrar todo asomo de duda. la aberración etimológica que supone empa-
Sin embargo, no hay que olvidar que en inglés rentar a celtas y egipcios6, el experimento prue-
existe tanto itinerant como nomad, que son en ba, o al menos eso creo, que para un anglófono
cierto modo hiperónimos en los que se inclu- los Travellers no son unos nómadas cualquiera,
yen estos viajeros por antonomasia. sino estos tataranietos de los celtas con unos
O lo que es lo mismo: que no todos los tra- usos y costumbres y una problemática que se
vellers son Travellers, y traducir este último asemejan bastante a los de nuestros gitanos. Y,
término por «nómadas» o «itinerantes» es re- por supuesto, con su propio gentilicio (aun-
ducir el concepto; además de que, en la prácti- que, por razones obvias, sin el correspondiente
ca, puede prestarse a confusión (incluso adjeti- topónimo).
vándolo con «irlandeses»), como de hecho ha ¿Se traducen los nombres gentilicios? Para
sucedido en más de una ocasión4. responder a esta pregunta remito al lector di-
rectamente al esclarecedor artículo sobre topo-
nimia de Miquel Vidal en este mismo número,
y especialmente al apartado «Los exotopóni-
3 No estará de más recordar aquí que las palabras «bár-
baro» y «beréber» comparten un mismo origen etimo-
lógico; las realidades que designan, en cambio, com-
parten bien poca cosa, como no sea la ignorancia del
que así las nombró. 5 Véase al respecto la siguiente declaración hecha en la
4 Durante bastante tiempo, en el Consejo de Europa se Conferencia Mundial contra el Racismo de 2001 por la
tradujo Travellers al francés como Gens du voyage, que Unión Romaní española: «We absolutely reject the de-
es en Francia una categoría administrativa, lo que, por nomination nomads because of its generic as imprecise
lo visto, ha causado bastantes problemas. De hecho, la character. Incorporating the translation of this expres-
terminología utilizada es relativamente confusa, como sion for the universal denomination of our people is
puede comprobarse fácilmente echando un vistazo a not justified by the fact of the existence of a tiny minor-
sus documentos, y es precisamente esto lo que está in- ity of persons who call themselves travellers»
tentando resolverse. (http://www.unionromani.org/new2001-09-03.htm).
Por otro lado, la adjetivación «irlandeses» podría en- 6 Recordemos que la palabra «gitano» procede de «egip-
tenderse como una simple oposición a los Scottish Tra- tano», origen que se le suponía, por defecto, a todo
vellers… aquel que venía de Oriente.
48
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
mos contraatacan». Sustituya el amable lector transparente en una lengua tan universal. Si se
«topónimo» por «gentilicio» en todo el texto y llamaran sápmi, sinti o boyash, a santo de qué
entenderá por qué me parece de justicia con- íbamos a estar aquí buscándole tres pies al
servar el «endogentilicio» (permítaseme el gato.
barbarismo). Y por qué, puestos a hispanizar, Con un poco de suerte, a lo mejor todavía se
la única traducción plausible que se me ocurre deciden a presentarse al mundo como Pavees
es «trávelers» (y, la verdad, para este viaje…)7. («comerciantes», en shelta), el término con que
Eso sí, incluso si dejamos a los Travellers tan en de hecho se refieren a sí mismos8. A mí me
inglés como su madre los trajo al mundo, la parecería lo más sensato; y, sinceramente, se
minúscula parece de rigor, pues de todos es me escapan las razones que pueden inducirles
sabido que en español los gentilicios sustanti- a no hacerlo.
vados son menos importantes que en inglés
Pero incluso si no es el caso, no veo dónde
(the Irish, pero «los irlandeses»).
está el problema de llamarles por el nombre
En realidad, creo que la raíz del problema que ellos mismos se impongan. Al pan, pan; y
está en la decisión, a mi juicio desafortunada, a los Travellers, travellers.
de bautizarse con un vocablo tan genérico y
··
7 Huelga decir que de ninguna manera podemos tradu- 8 Aunque, para nombres bonitos, el que les dan en Aus-
cirlos por «romà» o por «mercheros», pues eso sí sería tralia, The Sundowners (porque levantan su campa-
mezclar churras con merinas. mento allí donde el sol se pone).
49
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
suelen estar más sujetas que las de la Comuni- las relaciones exteriores «de la Unión», los Es-
dad a la votación por unanimidad (que equiva- tados miembros «de la Unión», la aportación
le al derecho de veto de cualquier Estado «de la Unión», etc. Lo más osado que podía
miembro), mientras que el llamado «método verse era esta elisión de «Europea», y aun eso
comunitario» hace un uso más general de la tardó bastante en implantarse con cierta soltu-
votación por mayoría cualificada (es decir, con ra.
una ponderación de voto que refleja la pobla- La elisión, en efecto, simplificaba ya algo la
ción de cada Estado). expresión. Pero no era suficiente. Lo que en
Para lo que a nosotros nos ocupa y nos pre- inglés no planteaba problema alguno se había
ocupa, que es la traducción, la entrada en es- resuelto en francés con una fórmula —el sin-
cena de la Unión Europea conllevó inevita- tagma preposicional— que esa lengua admite
blemente su aparición también en nuestros bien en función adjetiva. Pero el español difie-
textos, en los que hasta entonces ya prolifera- re del francés en este aspecto; tolera peor la
ban «Comunidades» y «comunitarios». Tenía- solución sintagmática, o mejor dicho, tiene una
mos las políticas comunitarias, los programas mayor tendencia a usar la forma adjetiva
comunitarios, el marco comunitario... La orga- «compacta»2. Al traducir textos en los que me-
nización para la que trabajábamos tenía un nudeaba la expresión, su frecuencia se hacía
topónimo1, «Comunidad», y al topónimo le sentir en español como reiterada y machacona.
correspondía el obligado adjetivo-gentilicio, Así, ya en los albores del hoy centenario pun-
«comunitario», que no era sino el adjetivo de- toycoma3, Antonio Ballesteros lanzaba el guante
rivado del sustantivo «comunidad» en su uso y pedía un adjetivo para la Unión. Pero hay
genérico. que reconocer que el debate solo llegó a abrirse
Ni que decir tiene que traducir este neoto- de manera episódica, cierto tiempo después y
pónimo no planteaba problemas (seguramente de la mano de Pep Bonet4. Sería que el adjetivo
ésta fue una de las razones de su alumbra- no era tan necesario... En efecto, los traducto-
miento, el contar con un vocablo de fácil com- res hemos seguido traduciendo «de la Unión»,
prensión y traducción en todas las lenguas y los redactores escribiéndolo, y parece que
oficiales): Union, tanto en francés como en in- todos sin demasiados traumas.
glés, era en español «Unión». ...Y, sin embargo, una servidora sigue
Pero la cosa se complicaba al intentar adje- echando en falta algo más ligero, manejable y
tivar (convertir en adjetivo) el nuevo vocablo. discreto. Es cierto que la lengua no siempre
En inglés, como suele ocurrir, no había más responde a la lógica, y que las casillas de for-
que anteponerlo al sustantivo (Union’s policies, mas lingüísticas posibles no siempre están
European Union’s external relations...) y ya te- ocupadas por una forma real, existente. Pero
níamos un adjetivo perfecto por el mismo pre- cabe preguntarse si no sería útil que un ente
cio. En francés, que también carecía de un adje- político que tiene una existencia formal y una
tivo ya hecho, se optó por la solución sintag-
mática: de l’Union. En español, de hecho, ocu-
rrió lo mismo. Los textos institucionales vieron 2 Recordemos ejemplos como las correspondencias de
florecer y proliferar las políticas «de la Unión», l’État - «estatal», de la pêche - «pesquero»...
3 puntoycoma n.º 6:
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
06/pyc062.htm#union>.
1 Por utilizar de manera laxa el término habitual para los 4 «El gentilicio de la Unión Europea», puntoycoma n.º 69
nombres de los entes geográficos (en este caso, geopolí- <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
tico). 69/pyc693.htm>.
50
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
51
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
ficada, codecisión, cooperación reforzada, troi- aras de una mayor expresividad, de una trans-
ka, acervo comunitario, Estado adherente, go- parencia de la palabra resultante. Sería un cru-
bernanza, género...). Cabe preguntarse por qué ce léxico entre un posible unionario y el existen-
la «iniciativa» neológica en español es con tan- te comunitario, por el que se introduciría en la
ta frecuencia reacción a la creación en otro nueva palabra un componente de la raíz se-
idioma... mántica de la palabra modelo. En efecto, ese
Si optamos, pues, por acuñar nuestro pro- infijo «salvaje» -it- que distinguiría unionitario
pio adjetivo-gentilicio, podemos acudir a las de un regular unionario constituiría un elemen-
listas de terminaciones posibles: por una parte, to no meramente gramatical, sino con carga
las de adjetivos relacionales generales: -ista, semántica. La carga vendría dada por la proce-
-nario, -tario... Por otra, las de gentilicios pro- dencia del infijo: el -it- de comunitario. Al inser-
piamente dichos: -ano, -ense, -eño, -és, -í.... Las tarlo «ilegítimamente» en unionitario se estable-
primeras podrían dar formaciones como unio- ce por analogía fónica una asociación mental
nista, término derivado regularmente de unión, con comunitario que da una pareja de vocablos
pero que podría asociarse a otras realidades relacionados cuya mera relación mutua sirve
políticas como el conflicto de Irlanda del Norte para aclarar o enriquecer su significado. Dicho
o la Guerra de Secesión de Estados Unidos5 (el más sencillamente: unionitario se entiende como
sufijo -ista, además, expresa más la idea de algo relacionado con comunitario porque re-
«partidario de algo» que de «perteneciente a cuerda a esta palabra gracias precisamente a esa
algo»). Unitario: no sería una forma regular, ya secuencia fónica agramatical -it-.
que derivaría más bien de unidad, no de unión. Aunque al principio resultara extraño en-
Unionario, o unional, o formas parecidas, serían contrarlo en nuestros textos, el oído y la vista
correctas y quizás útiles, pero suenan extrañas se acostumbrarían a unionitario con cierta rapi-
y carecen de identidad suficiente como para dez. Veamos algunos ejemplos de lo que po-
prosperar. dría resultar de su uso:
Yo propondría un adjetivo «unionitario».
Unio... ¿qué?, me parece estar oyendo ya. Sí, ya Union's policies las políticas unionitarias
sé que «no se dice», que no está formado con Union's strategy la estrategia unionitaria
arreglo a los cánones gramaticales, que suena European Union's revenue los ingresos unionitarios
algo raro, etcétera. Aun así, creo que podría va- les citoyens de l'Union los ciudadanos unionita-
ler. Expresaría algo relativo a una unión, pero a rios
una unión íntimamente relacionada con una droit de l’Union européenne el Derecho unionitario
comunidad. Y así como la Comunidad dio «co- d’autres initiatives de otras iniciativas unionita-
l’Union européenne rias
munitario», la Unión podría dar «unionitario».
The exact amount of the El importe exacto de la
Se trata de una formación por un procedi- Union's contribution shall contribución unionitaria
miento afín a la etimología popular, pero que be... será de...
en este caso supondría una infracción delibe- The Commission began im- La Comisión ha empezado
rada (y no inconsciente, como suele ser la eti- plementing the Union's social a ejecutar el programa
mología popular en sentido estricto) de los policy agenda... unionitario de política
social...
mecanismos regulares de formación léxica en
Pour assurer la cohérence de A fin de garantizar la cohe-
l’action extérieure de l’Union rencia de la acción exterior
européenne... unionitaria...
5 Bien es verdad que esta posible confusión no tendría Les États membres et les Los Estados miembros y
por qué ser motivo suficiente para dejar de utilizar el institutions de l’Union euro- las instituciones unionita-
vocablo. péenne peuvent proposer... rias pueden proponer...
52
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Aceptar este razonamiento y la palabra re- tos neológicos como el calco y el préstamo es-
sultante supone varias cosas: tán a veces justificados y hasta pueden llegar a
- reconocer (o pensar, simplemente) que el ser inevitables, su generalización actual como
español tiene en este caso una laguna expresi- mecanismos únicos para hacer frente a las ne-
va; no fundamental, es cierto, pero sí algo eno- cesidades expresivas derivadas del contacto
josa; con el inglés revela una claudicación del
hablante, su negativa a utilizar y cultivar los
- estar dispuesto a mostrar cierta creatividad
recursos regeneradores de su propia lengua.
como hablante, es decir, a reaccionar de forma
activa ante una necesidad expresiva, haciendo No tenemos por qué resignarnos a que sean
uso de la innegable soberanía que el hablante «otros» quienes inventan. Ya es bastante pre-
ejerce mediante el uso; ocupante que la innovación en la propia reali-
dad (conceptos, objetos, etc.) provenga de ma-
- estar dispuesto, también, a infringir ciertas
nera sistemática de otra cultura. Seamos al
reglas gramaticales en aras de una mayor cla-
menos capaces de llamar a esas nuevas reali-
ridad del discurso cuando ello resulta útil, es
dades ajenas, cuando indefectiblemente termi-
decir, a lanzarse a jugar con el lenguaje y a
nan por ser también nuestras, con nuestras
innovar libremente.
propias palabras. «Unionitario» no es sino una
Todo esto puede considerarse innecesario, humilde propuesta en este sentido, que quiere
ciertamente. Y, sin embargo, a mi entender una ser también una invitación a perdernos el mie-
de las tareas urgentes del hablante hispano do a nosotros mismos y a la lengua que pode-
contemporáneo es recuperar el ímpetu de mos crear. No nos sintamos como el doctor
creación léxica y terminológica. La tan trillada Frankenstein, o como aprendices de brujo que
hegemonía actual del inglés y sus omnipresen- van a terminar metiendo la pata si se adentran
tes interferencias en el español no van a cesar en los berenjenales de la creación neológica.
en un futuro próximo, no son un mero fenó- Sintámonos más bien nombradores de cosas,
meno de moda pasajera. Si bien procedimien- artesanos léxicos, orfebres de la lengua.
··
53
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
54
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
que se cumpliera la profecía del toledano Joa- no pueden suplir completamente el contacto
quín Calvo de que casi todos los participantes directo. Creo que fue Amadeu Solà el que em-
acabaríamos en la trepidante discoteca Sittons, pezó a convocar reuniones de trabajo semes-
sirvieron por lo menos para impulsar una co- trales a medio camino entre Bruselas y
laboración interinstitucional que ya había em- Luxemburgo, siempre en el corazón de las
pezado meses antes con la publicación de artí- Ardenas, en lugares tan sugerentes como Li-
culos de compañeros de las demás institucio- bramont o Daverdisse, cuyos paisajes evoca-
nes. Sirvieron también para que la redacción ban sensaciones diametralmente opuestas a las
fichara a Beatriz Porres, del Parlamento, y a de aquellas imágenes lejanas de la película de
Miguel Ángel Navarrete, también del Parla- Annakin y que como por ensalmo inspiraban
mento pero que estaba a punto de venirse a la nuevos proyectos e ideas, que se debatían con
Comisión. Poco después, junto a Pep Bonet, rigor y respetando estrictamente el orden del
entraría también María Valdivieso, del Conse- día. Algo casi milagroso si se tiene en cuenta
jo, y se reincorporaría Amadeu Solà, recién que la reunión siempre se programaba, con
nombrado coordinador lingüístico. imprudencia más que temeraria, para después
En 1998 la redacción, que había consolidado de almuerzos francamente muy recomenda-
su carácter interinstitucional, añadía compleji- bles.
dad a su funcionamiento integrando a María Quizá lo único que no han podido resolver
Barreiro, que por entonces trabajaba en Du- hasta ahora ni las cumbres de las Ardenas es la
blín, sede de la Fundación Europea para la definición exacta de lo que era puntoycoma:
Mejora de las Condiciones de Vida y de Traba- aunque nunca hemos tenido dudas, ni siquiera
jo. A la vez que empezaba un periodo de im- ortográficas, sobre la peculiaridad (intencio-
probables videoconferencias a tres bandas, la nada) del nombre del boletín, la discusión so-
apertura a profesionales externos a las institu- bre su definición ha perdurado hasta el núme-
ciones nos obligaba a adaptar los contenidos ro cien, como si simbolizara uno de esos esco-
del boletín para evitar notas internas que re- llos de traducción que, por más que pasa el
sultaran incomprensibles para una parte im- tiempo, nunca llegamos a resolver del todo.
portante de nuestros lectores. Esa es una de las Así, en el número 1 era el boletín de las unidades
razones por las que la periodicidad cambió y de traducción de lengua española de la CCE, pero
aquellos primeros números mensuales de muy enseguida pasó a ser el boletín de la traducción
pocas páginas dieron paso a la publicación española de la CCE y más adelante, en un prurito
bimestral de números cada vez más gruesos. de precisión, boletín de las unidades españolas de
traducción de la Comisión Europea, que se con-
Unos años después María Barreiro se vino a servó bastantes años para acabar sucumbiendo
trabajar a una unidad de la Comisión en hace algunos números ante boletín de la traduc-
Luxemburgo, Beatriz Porres pasó al Comité ción española en las instituciones de la Unión Eu-
Económico y Social en Bruselas y Jesús Iglesias ropea, que respondía a la realidad interinstitu-
la sustituyó como representante del Parlamen- cional pero dejaba descontento a más de uno y,
to en la redacción. Por primera vez se había si no, basta con observar la definición que fi-
alcanzado cierto equilibrio entre Bruselas y gura en la portada del presente número y su
Luxemburgo, una circunstancia anecdótica si sigiloso cambio de preposición. Incluso una
no fuera porque iba a propiciar una iniciativa vez se nos coló, en la portada de un número
que en adelante facilitaría, o por lo menos recopilatorio extraordinario, un boletín de las
haría más agradable, el trabajo de la redacción. unidades españolas de traducción de la Comisión de
Y es que, cuando se ha de trabajar en equipo, la Unión Europea que aún ahora hace sonrojar a
las videoconferencias y los correos electrónicos su responsable.
55
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
Así, entre videoconferencias, cumbres y migio Gómez, José Luis Martín, Fernando Na-
muchos mensajes intercambiados, hemos lle- varro, Teresa Renales, José Tapia o Miguel
gado hasta ahora. Las últimas incorporaciones Ángel Turrión no se tome como desdoro para
quedan reflejadas en la composición actual de otros nombres que no se citan sino como reco-
la redacción. Ahí están hoy, además de algu- nocimiento a unos y otros por su apoyo y fide-
nos veteranos, José Luis Vega, Pollux Hernú- lidad.
ñez, Isabel Carbajal, Victoria Carande (doce Llegar al número cien de una publicación
años después), Alberto Rivas, Carmen Torre- no es nada fácil. Podría aducirse que cuando
grosa y Miquel Vidal. Lo que no ha cambiado no hay riesgos financieros el mérito es menor.
en estos cien números es algo que ha caracteri- Quizá. Pero todos sabemos de muchas otras
zado siempre a puntoycoma y que puede ser, en iniciativas de este tipo que se han quedado en
definitiva, uno de los secretos de su longevi- el camino. Y aunque la inversión económica ha
dad: una redacción en la que siempre ha pre- sido prácticamente nula, la inversión en ilu-
valecido la responsabilización colectiva, ya sión y tiempo ha sido y sigue siendo conside-
fueran catorce o cuatro sus componentes. Esa rable.
ausencia de dirección personalizada ha sido
Lo cierto es que puntoycoma ha superado
curiosamente su seguro de continuidad en una
varias reestructuraciones de ida y vuelta del
época en que se potencian al máximo los lide-
servicio en que se gestó y ha sabido adaptarse
razgos más visibles e individualizados. Los
a las profundas transformaciones del entorno
otros secretos son evidentemente el interés
de trabajo del traductor y de las herramientas a
suscitado entre los lectores y la ayuda constan-
su disposición. Como además ha conseguido
te de los colaboradores, y aquí debe subrayarse
asimilar sin mayores problemas los cambios
el trabajo imprescindible de Isabel de Miguel,
habidos en su redacción, hay motivos suficien-
Tina Salvà y May Sánchez y la aportación de
tes para sentirse optimistas ante su futuro. O
muchos traductores que sin llegar a formar
sea que celebremos como es debido este núme-
parte de la redacción nos han proporcionado
ro cien y emplacémonos para seguir adelante
cientos de artículos. Espero que citar a José
con la misma ilusión.
Bouzas, Miguel Candel, María Luisa Feliu,
Mónica García Soriano, Ramón Garrido, Re-
··
56
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
57
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
para ajustarse a alguna modificación política zadas Stalinsk y Stalinogorsk, pero en 1961 reci-
sustancial? bieron los nuevos nombres de Novokuznetsk y
Novomoskovsk; la más célebre de estas fue
¿Hay topónimos inocentes? Tsaritsin, llamada desde 1925 Stalingrado
(nombre con el que adquiriría un gran valor
Seguramente no, pues prácticamente todos los
simbólico) y Volgogrado desde 1961. Más
territorios del planeta han sido bautizados
complejos fueron los casos de San Petersburgo
varias veces. Solo en el siglo pasado hubo mi-
y Vladikavkaz, que recuperaron su antigua
les de cambios; recordemos algunos de ellos:
denominación después de haber llevado otros
1914 Nueva Pomerania Nueva Bretaña dos nombres (para el primero: Petrogrado hasta
1920 Mesopotamia Iraq 1924 y Leningrado hasta 1992; para el segundo:
1925 Cristianía Oslo Ordzhonikidze de 1931 a 1944, Dzaudzhikau de
1930 Constantinopla Estambul 1944 a 1954, y de nuevo Ordzhonikidze de 1954
1935 Persia Irán a 1990).
1937 Quintanilla de Abajo Quintanilla de Onésimo Existen incluso inventos de términos total-
1939 Siam Tailandia mente originales para bautizar nuevos Esta-
1945 Königsberg Kaliningrado dos: el caso más curioso es el de Pakistán,
1957 Costa de Oro Ghana creado en 1948 como un acrónimo para que
1964 Nyasalandia Malawi todas sus etnias estuvieran cómodas en él: la
1966 Basutolandia Lesotho «p» de Punjab, la «a» de Afganistán, la «k» de
1966 Bechuanalandia Botsuana
Cachemira (Kashmir), la «i» de islam (el ele-
mento aglutinador), la «s» de Sind y «tán» de
1973 Annobón Pagalu
Baluchistán.
1975 Dahomey Benín
1984 Alto Volta Burkina Faso A lo primero que debería atenerse el traduc-
tor de un servicio público que se enfrenta a
También se han dado múltiples casos de to- estas alteraciones es a respetar la forma vigen-
pónimos de ida y vuelta: durante unos años, la te. En efecto: si el traductor de una empresa
ciudad de Saarlouis se denominó Saarlautern5, privada podría en ciertos casos fingir que cie-
la capital de la República Dominicana dejó de rra los ojos ante los cambios que se suceden en
llamarse Santo Domingo para ser bautizada el mundo exterior, es evidente que esta postu-
Ciudad Trujillo6 y el antiguo Congo belga se ra no es de recibo para nadie que trabaje para
denominó Zaire (y su provincia de Katanga, una institución política.
Shaba)7. En muchos otros casos, los cambios
han sido múltiples —y estamos limitándonos a Los exotopónimos contraatacan
hablar del siglo XX—: en 1973, la isla de Fernan-
A efectos de traducción, los topónimos pueden
do Poo pasó a llamarse Macías Nguema, pero
desglosarse en dos categorías: endotopónimos
seis años después tomó el nombre de Bioko.
(topónimos escritos en la lengua local) y exoto-
Estos tripletes fueron muy frecuentes en las
pónimos (que pueden ser simples traducciones o
tierras de la antigua URSS: en 1932 y 1934, res-
adaptaciones del endotopónimo o incluso de-
pectivamente, Kuznetsk y Bobriki fueron bauti-
nominaciones totalmente distintas utilizadas en
una lengua diferente). Por ejemplo, para muchas
capitales de Estados miembros de la Unión Eu-
5 Durante el periodo nazi, entre 1935 y 1945. ropea, en español se utilizan exotopónimos más
6 Del 11 de enero de 1936 al 20 de noviembre de 1961. o menos tradicionales: Praga, Bruselas, Copen-
7 Del 27 de enero de 1971 al 17 de mayo de 1997.
hague, Tallin, Atenas, Nicosia, Luxemburgo, La
58
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Valeta, Viena, Varsovia, Liubliana, Estocolmo, han desplazado a los exotopónimos daneses
Londres. En otros se respeta el endotopónimo: (Grønland y Godthåb) del Glosario de termino-
Roma, Vilnius, Budapest, Amsterdam, Lisboa, logía toponímica de las Naciones Unidas.
Bratislava, Helsinki. En ciertos casos, la diferen- Los servicios de traducción al español de las
cia entre ambos se limita a pequeños detalles instituciones de la UE han debido hacer mu-
diacríticos: Berlín, París, Riga. chos equilibrios entre el criterio de respetar el
El Grupo de Expertos de las Naciones Uni- endotopónimo y el de la hispanización. Inclinarse
das para los Nombres Geográficos aconseja por una forma u otra depende, claro está, de la
respetar los endotopónimos (que ellos deno- mayor o menor tradición en el uso de la forma
minan «endónimos»). Así, por ejemplo, los hispanizada. Intentemos resumir los criterios
nombres en lengua inuit (Kalaallit y Nuuk) que deben seguirse:
Si bien la regla general es evidente, las ex- Afortunadamente, disponer de una lista de
cepciones están menos claras: ¿cuándo es tradi- Estados y territorios única para todas las insti-
cional el exotopónimo?, ¿cuándo la razón jurí- tuciones europeas puede servir de mucho co-
dica es suficientemente imperativa? National mo orientación para poder actuar por analogía
Geographic publicó un atlas en el que aparecía con ella en los nuevos casos que vayan susci-
el golfo Arábigo; Irán expresó su más enérgica tándose.
protesta por ese cambio de nombre del golfo
Pérsico. Querellas semejantes han tenido lugar La larga marcha hacia una lista única de
entre Corea y Japón acerca de la denominación Estados y territorios
del mar que los une/separa. Ah, y recordemos
aquí que la National Geographic Society no es Faltaría mucho espacio en este artículo para
más que una empresa privada, que en princi- referir la ardua labor desarrollada por el Gru-
pio puede elegir el topónimo que prefiera sin po Interinstitucional de Toponimia para lograr
someterse a obligaciones políticas explícitas8. la lista que actualmente constituye la referen-
cia para todos los servicios de traducción de la
Unión Europea. Me limitaré a recordar el ori-
8
gen lejano del problema, pues es cierto que a
En cambio, las Naciones Unidas llegaron a contemplar
la posibilidad de que el PNUMA denominase a dicho gol- menudo colegas de otras unidades lingüísticas
fo «ROPME Sea Area», donde ROPME significa «Regional se hacen cruces, y con toda la razón, al saber
Organization for the Protection of the Marine Envi-
que en español existían varias listas de países.
ronment».
59
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
El 24 de octubre de 1945 nacían las Nacio- Ucrania, Jarkiv y Lviv sustituyen a Jarkov y
nes Unidas: los vencedores de la guerra mun- Lvov)9.
dial estaban presentes en esa creación, de la Recordemos que los cambios masivos de
que cabe recordar la ausencia de la dictadura topónimos no solo se dan en países exóticos.
de Franco, alineada con el Eje. No obstante, el En 1937, por ejemplo, el Gobierno republicano
régimen lingüístico de la nueva organización catalán decidió suprimir todos los topónimos
incluirá el castellano entre sus idiomas oficia- con nombres relativos a la monarquía, la aris-
les (no hay que olvidar que Argentina, Chile, tocracia o la religión: els Prats de Rei se convir-
Cuba, Nicaragua, Paraguay y otros países del tieron en els Prats d’Anoia; la Parròquia de Ri-
nuevo continente sí formaban parte de los poll, en Fontfreda de Ter; Santa Fe del Penedès,
Aliados), con lo que toda la documentación en la Torre del Penedès, etc. En la actualidad
producida resultará de la labor de profesiona- vuelven a llevar sus nombres tradicionales10.
les latinoamericanos, y uno de sus frutos será
Ya hemos visto que los topónimos no son
su lista oficial de países. En dicha lista había
inocentes; elegir uno u otro es casi siempre una
términos sorprendentes para un español pe-
opción política, y los traductores de un servi-
ninsular: arcaísmos como Tabago, localismos
cio público están sujetos a determinadas servi-
como Zelandia, copias del topónimo francés o
dumbres, que muchas veces no tienen nada
inglés, como Djibouti, Rwanda y tantos otros.
que ver con las cuestiones meramente lingüís-
Problema: esa era la lista oficial de las Naciones
ticas.
Unidas y fue aceptada como tal por los servi-
cios de traducción de las instituciones más
La importancia del orden
«políticas», como el Parlamento y el Consejo.
El rechazo que suscitó en la Comisión condujo Hay listas en muchas lenguas, y países que
a docenas de reuniones interminables que, en tienen la suerte de encontrarse siempre en el
abril de 2005, lograron desembocar en la apro- mismo lugar (al menos en el alfabeto latino):
bación de la lista única. Argentina, Burundi, Laos, Nicaragua, Senegal,
Hay traductores —incluso varios de nues- Singapur, etc. Parece lo lógico, pero en reali-
tros colegas de la UE— que se preguntan: ¿me- dad solo algunos privilegiados gozan de esta
rece la pena tanto trabajo para esto?, ¿qué más situación (pensemos en España misma, que
da poner Zimbabue o Zimbabwe, si no hay tantas veces hay que ir a buscar en la «s», in-
equívoco posible?, ¿qué importancia tiene? cluso en textos aparentemente «españoles»,
que en realidad no son sino versiones proce-
Cambiar un nombre es variar la percep- dentes del inglés realizadas por algún traduc-
tor que debía creer que su trabajo no tiene na-
ción de la realidad
da que ver con el orden alfabético…).
Cuando la URSS dejó de existir empezaron dos
procesos paralelos de modificación de la topo-
nimia, uno más político (la descomunistiza-
ción), dirigido a borrar los nombres que el ré-
gimen soviético había dedicado a antiguos 9 Lo que no implica que automáticamente todas las de-
revolucionarios, y otro más lingüístico (la des- más lenguas deban cambiar a su vez: Kiev es una for-
rusificación), dedicado a marcar las diferencias ma tradicional en español que se usa en lugar de la
entre las lenguas nacionales y el ruso: paso del nueva transliteración Kiyv.
10 Salvo durante los años de la dictadura, que se dedicó a
alfabeto cirílico al latino o, en todo caso, modi-
traducir los topónimos: así, Sant Boi de Llobregat pasó
ficación de la forma cirílica que provoca cam- en 1937 a ser Vilaboi y, en 1939, San Baudilio del Llobre-
bios en su transliteración (por ejemplo, en gat.
60
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
61
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
7 Vigilar los diacríticos, aunque no sean pro- 10 Utilizar lo menos posible los gentilicios (por
pios del español: así, Munster (endotopó- ejemplo: preferir siempre «una iglesia de Je-
nimo: An Mhumha) es una provincia irlan- rusalén» a «una iglesia hierosolimitana») y
desa, mientras que Münster pertenece a recurrir a ellos solo en última instancia (pa-
Westfalia17. ra evitar la repetición o ganar en concisión,
8 En la medida de lo posible, no inventar por ejemplo: al sustituir «un ciudadano de
nunca un topónimo de nueva planta sin los Emiratos Árabes Unidos» por «un emira-
haber efectuado una consulta previa al tounidense»).
Grupo Interinstitucional de Toponimia. En Estos diez mandamientos se resumen en
caso contrario, informarle a posteriori. dos: usar bien las listas y los demás instrumen-
9 En los topónimos menores (nombres de tos terminológicos de los que disponemos y
pueblos, aldeas o pequeños accidentes geo- saber a quién hay que dirigirse para efectuar
gráficos), la mejor solución acostumbra a las consultas pertinentes.
ser ceñirse al endotopónimo.
··
62
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Nos aclara Hilário Leal Fontes que gran parte No resulta fácil discriminar rigurosamente
de las novedades proceden de una lista de falsos las falsas equivalencias de determinadas acep-
amigos integrada en una macro, llamada «San- ciones en (casi) homógrafos u homófonos de
gria» (sin acento, por ser el nombre en portu- dos lenguas tan próximas cultural y geográfi-
gués) ideada para la conversión de un texto es- camente como el portugués y el español.
pañol (en general de una traducción automática Hemos marcado con el signo ∩ (intersección)
revisada procedente del francés o del inglés) en las palabras que comparten la mayor parte de
un borrador de traducción portuguesa. Hilário sus significados, mencionando explícitamente
Leal Fontes contó con la colaboración de otro solo los significados divergentes. Esta lista,
traductor: João Rosas, que se encargó de la pro- centrada en la lengua general y no en los len-
gramación informática. a folha dedicará próxi- guajes técnicos o de especialidad, no es un
mamente, a modo de conmemoración de los producto acabado. Los comentarios y sugeren-
veinte años de la traducción ibérica en la UE, un cias que puedan mejorarla serán muy bienve-
artículo a la creación y desarrollo de «Sangria», nidos.
que difundiremos también en puntoycoma.
Abreviaturas utilizadas
63
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
apanho (v. apanhar) agarro, cojo apaño (s.) desenrascanço, manha, arranjinho
64
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
bocadinho poquito, momentito, pedacito bocadillo [Esp.] sanduíche (excepto pão de forma)
65
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
chulo proxeneta, hombre mantenido chulo (fam.) giro, bonito, vaidoso, proxeneta
66
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
67
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
68
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
69
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
lã lana la (art.) a
70
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Pascua Páscoa
Páscoa Semana Santa
Pascuas (pl.) período entre o Natal e os Reis
71
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
72
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
rumbo rumo
rombo desfalco, grieta (barco)
rombo losango
73
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
tirar quitar, agarrar, sacar, tomar tirar atirar, puxar, deitar fora
vaga (s.) ola grande, plaza libre, vacante vaga (adj.) preguiçosa
Comentarios y sugerencias:
dgt-folha@ec.europa.eu
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu
74
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
BUZÓN
75
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
1. Se rumorea que la cabina española tiene dificultades con niños 2. Para resolverlas, se convoca una conferencia internacional
pasados por agua sobre el tema (con interpretación simultánea, por supuesto)
3. Un grupo unipersonal de expertos presenta los resultados 4. ...y llega a la siguiente conclusión:
··
76
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Origen
La frase «tirar al niño con el agua de bañarlo»
y sus múltiples variantes no entran en español
(ni en francés) desde el alemán, sino desde el
inglés To throw out the baby with the bath water.
A su vez, el inglés la había tomado del alemán,
donde ya era proverbial en el siglo XVI. Apare-
ce impresa por vez primera en 1512, en la obra
de Thomas Murner Narrenbeschwörung (Conju-
ro1 de locos), reelaboración —y a veces auténtico Este capítulo (el 81) se titula «Das kindt mit
plagio— de la famosa Nave de los locos de Se- dem bad vß schittẽ» e ilustra la locura de quie-
bastian Brant de 1494. Como puede verse en la nes, al deshacerse de algo malo, pierden tam-
reproducción del original adjunta2, un ama de bién algo bueno. Los versos de la introducción
casa, adornada con los cascabeles del loco con- desarrollan esta idea, modificando el segundo
vencional, vacía maquinalmente en el arroyo el (por razones de rima) la formulación de la fra-
barreño en el que acaba de bañar al niño. se:
Ein Narr der meint, es sy nit schad
Das kindt vß schitten mit dem bad
Und sy so gůt in die hell gesprungen
Als mit rütschen dryn gerungen
1 O Exorcismo de locos, pero de ninguna manera Conjura, El hecho de que la frase se repita tres veces
pues los locos (o necios, si se prefiere) son el objeto que y reaparezca en obras posteriores del autor
el autor conjura o exorciza con sus versos. permite suponer que no la acuñó él mismo y
2 Que agradezco encarecidamente a mi amigo Amadeu que aquí estaría glosando el habla popular de
Solà (quien lleva tiempo investigando sobre este tema).
77
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
su época refiriéndose a algo que muy bien po- to throw the helve after the hatchet
dría tener raíces medievales. Sea como fuere, la to throw away the wheat with the chaff
locución pertenece al folklore lingüístico ger- to throw away the good with the bad
mánico y es recurrente en todos los periodos Del inglés ha ido pasando a muchas otras
de la literatura alemana, desde Lutero a Gün- lenguas, entre ellas la nuestra. La primera ocu-
ter Grass. Fue Lutero (fustigado por Murner en rrencia documentada en español, según el
otras sátiras) quien introdujo en la fórmula una CREA, data de 1995:
dimensión exhortatoria: Man sol das kind nicht
Era urgente replantearse a fondo el organi-
mit dem bad ausgiessen3. grama de la Policía y quitar prerrogativas a
En 1846 aparece por primera vez traducida personajes demasiado deudores de la forma-
al inglés en un diccionario bilingüe: to reject the ción que tuvieron en tiempos del franquis-
good for the bad4. Poco después, en 1853, el his- mo. Belloch lo hizo, y eso es digno de aplau-
toriador y publicista Thomas Carlyle, en un so. Pero tal vez en la tarea de limpieza no se
tuvieron debidamente en cuenta las adquisi-
opúsculo titulado Occasional Discourse on the
ciones positivas y reales del periodo anterior,
Nigger Question5, ponderando la necesidad de
incurriendo en ese error que la sabiduría po-
salvar lo bueno de la esclavitud al suprimir sus pular describe como «tirar el niño con el
abusos, discurría: agua sucia».6
The Germans say, “you must empty out the
Ya se había traducido literalmente en la
bathing-tub, but not the baby along with it.”
Comisión Europea, en un documento interno,
How to abolish the abuses of slavery, and
poco después de la entrada de España en la UE
save the precious thing in it; alas, I do not
pretend that this is easy […] Try against the en 1986. Y, también según el CREA, en la televi-
dirty water, with an eye to save the baby! sión madrileña alguien dijo en 1991: «No tire-
mos al niño con el agua».
Era la primera vez que la paremia alemana
se traducía literalmente, y tardaría en prender
Significado
casi un siglo, pues no se generaliza hasta los
años 70. Desde entonces es lugar común en El significado del original alemán no ofrece
inglés, que no le ha hecho ascos, a pesar de mayor dificultad, pues se trata de una metáfo-
tener equivalentes como: ra perfectamente meridiana: describe a alguien
que por negligencia, torpeza o atolondramien-
to, pierde algo de valor al desprenderse de
algo que no lo tiene, como haría quien, al tirar
3 Cita literal procedente, como la mayor parte de los el agua de bañar a un niño, lo arrojara con
datos aquí citados sobre la historia de la paremia en ella7. El Duden 11 explica:
cuestión, del excelente trabajo «″(Don't) throw the baby
out with the bathwater″: The Americanization of a
German Proverb and Proverbial Expression» de Wolf-
gang Mieder en De proverbio, 1995.1 (consultable en
<http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,1,1,95/ 6 Editorial «¿Qué pasa en Interior?», El Mundo
BABY.html>), en el que alude a su otro artículo sobre el (10.5.1995).
mismo tema: «″Das Kind mit dem Bade ausschütten″: 7 Los peregrinos infundios que inventan algunos para
Ursprung, Überlieferung und Verwendung einer
tratar de explicar el absurdo de tirar a un niño con el
deutschen Redensart».
agua de bañarlo no son menos absurdos. Por ejemplo:
4 Joseph Leonhard Hilpert (1846), Englisch-Deutsches und «Los baños se ponían en un gran tonel lleno de agua
Deutsch-Englisches Wörterbuch, Karlsruhe. caliente. El hombre de la casa tenía el privilegio de pa-
5 Versión aumentada del artículo «Occasional Discourse sar el primero, luego todos los demás hijos; entonces
on the Negro Question», publicado anónimamente en solamente después de todos los varones venían las mu-
el número de febrero de 1849 del Frazer's Magazine for jeres y finalmente los niños, y el último de ellos todos,
Town and Country. el bebé. Pero como el agua se había vuelto tan sucia
78
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
das Kind mit dem Bade ausschütten: zu radikal 1: botar al bebé con el agua del baño
vorgehen, übereilt, im Übereifer mit dem 1: botar al bebé con el agua sucia en que se bañó
Schlechten zugleich auch das Gute verwer- 2: botar el bebé con el agua
fen.8 2: botar el bebé con el agua sucia
5 3: botar al bebé con el agua de la bañera
El Oxford English Dictionary define así el 3: botar el bebé con el agua del baño
equivalente inglés, s. v. baby A1e:
empty, pour, or throw the baby out (or away) 1: botar al niño con el agua
with the bath(-water): to reject the essential 1: botar al niño con el agua sucia de la bañera
with the inessential, to discard what is 1: botar el niño con el agua
valuable along with what is waste or useless. 10 2: botar al niño con el agua sucia
2: botar el niño con el agua de la bañera
Lo que no quiere decir que no se interprete 3: botar el niño con el agua sucia
más allá de lo que dicen las palabras9:
1: arrojar al bebé con bañera y todo
1: arrojar al bebé con el agua
15 1: arrojar al bebé con el agua sucia
1: arrojar al bebé con el agua sucia del baño
1: arrojar al bebé con la bañera
1: arrojar al bebé junto con el agua de la tina
1: arrojar al bebé junto con el agua sucia
20 1: arrojar al bebé junto con el agua sucia del baño
1: arrojar el bebé junto al agua del baño
1: arrojar el bebé junto con el agua de la bañera
2: arrojar al bebé con el agua sucia de la bañera
2: arrojar el bebé con el agua de la bañera
25 2: arrojar el bebé con el agua sucia
3: arrojar al bebé con el agua del baño
En español no lo recoge el más reciente dic- 4: arrojar el bebé con el agua del baño
cionario fraseológico10, pero su uso está muy
extendido y su significado está claro. Otra cosa 1: arrojar al niño con el agua
son las múltiples variantes que presenta. He 1: arrojar el niño con el agua sucia
aquí las que (frecuentemente precedidas de 30 2: arrojar al niño con el agua sucia de la bañera
«no») se encontraban en Google el 14 de no- 2: arrojar el niño con el agua del baño
viembre de 2006, clasificadas según el verbo 3: arrojar al niño con el agua del baño
3: arrojar al niño con el agua sucia
(botar, arrojar, tirar) y el sustantivo (bebé, niño)
3: arrojar el niño con el agua de la bañera
que utilizan, y en orden creciente de frecuen-
35 5: arrojar al niño con el agua de la bañera
cia:
1: tirar el bebé con el agua al baño
1: tirar el bebé con el agua con que lo hemos
que se podía perder a alguien en el fondo, siempre se bañado
decía antes de vaciar el tonel “atención de no tirar al 1: tirar el bebé con el agua de la tina
bebé con el agua del baño“» (<http://www.apellidosita 1: tirar el bebé con el agua sucia del baño
lianos.com.ar/humor.htm>, traducido del inglés).
40 1: tirar el bebé con las aguas del baño
8 Redewendungen (2002), Mannheim. 1: tirar el bebé junto al agua sucia de tina
9 Tomado de <http://users.openface.ca/~dstephen/rainla 1: tirar el bebé junto con el agua de la bañera
ne/bbwater.jpg>.
10
1: tirar el bebé junto con el agua sucia
M. Seco / O. Andrés / G. Ramos (2004) Diccionario fra-
1: tirar el bebé junto con el agua sucia de la ba-
seológico documentado del español actual. Locuciones y mo-
dismos españoles, Madrid. ñera
79
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
80
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
imponga el calco puro y duro (hot potato - «pa- El mal calderero abre diez por tapar un agujero16
tata caliente»12), Entre daca el gallo y toma el gallo queda la
pluma en la mano
E - que la correspondencia de forma y sen-
Fue a santiguarse y sacóse un ojo
tido sea aproximativa (tra brusco e lusco - «entre
10 Ir por lana y volver trasquilado
dos luces»13). No estirar tanto la cuerda que se quiebre
Por obvias razones, se descarta C, puesto Pillarse los dedos
que el fondo debe prevalecer sobre la forma, y Por un clavo se pierde una herradura
D vale A, una vez que entra en la lengua. Ra- Sacar un pie del lodo y meter más dentro el otro
15 Separar el grano de la paja
zonablemente las opciones del traductor, por
Sobre quemado, agua hirviendo
orden de prioridad, serían: A (o D), B y E.
Tanto bien te kero fin ke te kito el ojo17
¿Qué tenemos en el copioso acervo español Tirar el grano con la paja
que nos permita acercarnos al sentido y forma Valer más la envoltura que la criatura
del caso que nos ocupa? He aquí, por orden 20 Vender miel al colmenero
alfabético (no me atrevo a establecer una clasi- Vísteme despacio, que estoy de prisa
ficación conceptual, pues hay mucho de subje-
tivo en el lenguaje figurado), una lista de pa- Creo que las más apropiadas para transmi-
remias procedentes de diversas compilaciones tir la idea del original alemán o inglés, serían 2
que de lejos o de cerca pueden aludir, según y 18. Las más cercanas en la forma serían 1 y
los contextos, a la idea de «perder algo bueno 19. ¿Y la más adecuada en fondo y forma?
al deshacerse de algo malo»: Quizá la número 6, si nos atenemos a la expli-
cación de su primer glosador, contemporáneo
Agua vertida, no toda recogida de Murner:
Allegar la ceniza y derramar la harina
Asar la manteca [entiéndase la mantequilla]14 Si alguno por entender
en alguna granjeria
Cazar moscas a cañonazos
comiença parte a perder
5 Donde no hay ganancia, cerca está la pérdida
y a savienda[s] proceder
Echar la soga tras el caldero15
en la perdida porfia
y no queriendo atajar
aqueste desaguadero
12 En español teníamos, y seguimos teniendo, papeleta sino siempre porfiar
(«¡Menuda papeleta!»). La «patata caliente», con su dirase por este echar
connotación negativa («asunto comprometido o enojo-
so»: v. ref. en nota 10), podría no haber pasado con tan-
la soga tras el caldero.
ta facilidad como lo hizo hace unas décadas, si hubiera
Reconozcámoslo: ninguna de nuestras pa-
aparecido en la de los 40, época en la que una patata,
sobre todo asada, era un lujo. remias pertenece a la categoría A, ninguna de
13 La forma italiana (como la equivalente francesa, entre esas venerables locuciones de nuestro folklore
chien et loup) se refiere exclusivamente a la media luz lingüístico tiene la poderosa expresividad de la
del ocaso, mientras que la española puede aplicarse
también a la del amanecer.
imagen de un bebé, desnudo e inerme, al que
14 Aquí se incluirían todas aquellas paremias que tienen
como protagonista al inefable Abundio: Más tonto que
Abundio, que fue a vendimiar y llevó uvas de postre /
que vendió la burra para comprar cebada / que vendió 16 Con las variantes «Por soldar un agujero hacer tres a la
los muebles para comprar la casa / que cayó de espal- caldera», «El mal calderero por soldar un agujero hace
das y se rompió la nariz / que echó una carrera solo y diez en el caldero» y «La llana del mal herrero rompe
quedó segundo. toda la caldera por sanar un agujero».
15 Sebastián de Horozco (padre de Covarrubias, el del 17 Del Ladino-English / English Ladino Concise Encyclopedic
Tesoro de la lengua castellana), en su Teatro universal de Dictionary de E. Kohen / D. Kohen-Gordon (2000),
proverbios (1526). Nueva York.
81
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
se arroja con el agua en la que se le acaba de frase «meter —o sembrar— cizaña») por estar
bañar, y tendremos que conformarnos con indeleblemente impregnado de un tufillo bí-
versiones de las categorías B y E, a menos que blico que no aparece por ninguna parte en la
optemos por la categoría D, el calco, que, como frase alemana19.
decíamos, acaba siendo equiparable a la cate- Añadamos que la morfología de esta fórmu-
goría A. la no es proverbial, no existe en español como
Algunos traductores han intentado solucio- tal, sino que se trata de una frase compuesta a
nes similares, pero ninguna de ellas parece partir de los términos utilizados en la parábola
mejor que las que hemos visto: del pasaje bíblico en cuestión. Lo correcto sería
Tirar las frutas frescas con las pochas / podridas traducir por una paremia corriente lo que es
Meter todo en la misma bolsa una paremia corriente en la lengua original.
Pagar justos por pecadores18 Pero dejemos la teoría y seamos prácticos.
No arrancar el trigo con la cizaña. Imaginemos por un momento que el texto
Concentrémonos ahora en esta última. En lo alemán incluyera, junto al pasaje de Mateo, la
que se refiere al sentido, ciertamente transmite frasecita de marras:
la idea del original: la cizaña y el agua del ba- So schreibt der Evangelist Matthäeus: „und
ño pueden tirarse mientras se salven el trigo y um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern
el bebé. Pero se olvida aquí la dimensión ale- sagen: ´Sammelt zuvor das Unkraut und
górica de la parábola de Mateo, que identifica bindet es in Bündlein, daß man es verbren-
la cizaña con «los malos», por lo que el concep- ne´” […] Der Franziskaner Murner seiner-
to mismo de «cizaña» no hace sino limitar el seits: „Ein Narr der meint, es sy nit schad, /
Das Kindt vß schitten mit dem bad […]”.
alcance semántico de la paremia original, pues
el lector se queda con la identificación cizaña = Dudo que un traductor osara verter esto así:
condenados. Como escribe el evangelista Mateo: «y al
Y hay más: el fondo y la forma son a veces tiempo de la siega yo diré a los segadores:
tan interdependientes (sobre todo en los gran- ˝Recoged primero la cizaña, y atadla en ma-
des logros de la expresión literaria), que no se nojos para quemarla˝» […]. A su vez, decía el
puede alterar el uno sin dislocar la otra y en franciscano Murner: «Un loco que creía no
ser malo / el trigo no arrancar con la cizaña
consecuencia estragar el todo. Traducir es tras-
[…]»
ladar, y no solo el sentido más evidente, sino
los matices, incluidos los posibles flecos cultu- Sería interesante (y extremadamente labo-
rales que las palabras arrastran y que hacen al rioso) averiguar qué obras de la literatura ale-
conjunto más complejo y expresivo. mana en las que aparece esta paremia han sido
traducidas al español y cómo han obrado
Esto no se consigue con la fórmula que co-
mento, puesto que no solo quedan fuera los nuestros traductores ad locum. Sospecho que
llamativos elementos del agua y del niño, sino pocos, por no decir ninguno, hayan recurrido a
la imagen de la cizaña. No es, desde luego, el
que se abandona una imagen tan vívida e in-
imaginable como la de arrojarlo al arroyo por caso del primer traductor de El tambor de hoja-
otra que reduce todo a la manida metáfora de lata, Carlos Gerhard, quien al encontrarse con
este intrincado pasaje:
la cizaña, vocablo muy cargado (ya marca la
82
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Mama konnte schnell vergessen. Mama hatte Queda por ver cuál sería la mejor alternati-
dennoch ein gutes Gedächtnis. Mama schüt- va entre las casi 90 mencionadas más arriba. A
tete mich aus und saß dennoch mit mir in ei- gusto del consumidor. Aplicando la incuestio-
nem Bade.20 nable vara de medir del maestro García Yebra
traducía: (No omitir, no añadir, no adulterar), personal-
mente me inclinaría por la número 53, con un
Mamá sabía olvidar fácilmente. Y sin embar-
go, tenía buena memoria. Mamá me daba
pequeño cambio al final, como aparece en el
con la puerta en las narices y, sin embargo, título de estas líneas. «Tirar» porque es más
me admitía en su baño.21 coloquial que «arrojar»; «niño» mejor que «be-
bé» porque es más usual24 (la alta frecuencia de
Admitamos que la encerrona de Grass es de «bebé» se debe al hecho de que el original fue
talla: no solo no completa la paremia, sino que baby y no Kind); «bañarlo» mejor que «lavarlo»
la entrelaza con otra, in einem Bade sitzen - in porque es más preciso y no se pierde la imagen
einem Boot sitzen («estar en el mismo barco»)22. del barreño (no de la bañera) o del baño. Por
Creo que el buen traductor siempre tiene supuesto, es innecesario especificar el grado de
que tener en cuenta lo que podría llamarse la suciedad del agua, pues ni figura en el original
prueba del nueve (o del algodón, como se diría ni un baño la deja indefectiblemente sucia.
ahora): retrotraducir el texto para estar seguro
de que nada se pierde, ni en fondo ni en forma, Conclusión
en la versión definitiva: si traducimos Das Kind
Hace unas semanas, en un editorial de El País
nicht mit dem Bade ausschütten y To throw out the
(9.11.2006) podía leerse:
baby with the bath water por «no arrancar el tri-
go con la cizaña», y ahora pasamos esta última Pero incluso como pato cojo, Bush conserva
frase al alemán o al inglés, ¿quién dudaría un aún mucho poder y sigue siendo el coman-
dante en jefe.
segundo en verterlo: Das Unkraut mit dem Wei-
zem nicht ausraufen23 y Not to pull out the darnel Todos sabemos que el autor está traducien-
with the wheat? do implícitamente el lame duck anglosajón, que
pone cautamente en cursiva, por si a algunos
de sus lectores les extrañara. Pero cabe enten-
der que, si evita el equivalente «tocado del ala»
o similares, lo hace para subrayar el sentido
20 Die Blechtrommel, Erstes Buch, „Die Verjüngung zum concreto que esa locución tiene en Estados
Fußende”.
21
Unidos, aunque abuse anticipando aconteci-
Parece evidente que Gerhard se limitó aquí a seguir la
deficiente traducción francesa de Amsler: «Maman me mientos, pues solo se es lame duck cuando el
flanquait à la porte et pourtant m'admettait dans son sucesor ha sido elegido25. Se trata de un neolo-
bain». Su traducción es de 1964, la de Amsler de 1961.
22 Agradezco la generosidad de Miguel Sáenz al comuni-
carme esta nota que figura entre las que Grass le
transmitió en junio del año pasado para una nueva tra- 24 Confieso que inicialmente había preferido «bebé» (es
ducción de El tambor: «Mama schüttete mich aus und palabra española desde el siglo XIX: Galdós la utiliza ya en
saß dennoch mit mir in einem Bade (in dieser Formu- 1874, en Juan Martín el Empecinado), pero un amigo mío
lierung steckt das Sprichwort: „Das Kind mit dem Bade con varios hijos me ha convencido de que en España uno
ausschütten”)». Más detalles sobre esta nueva traduc- no baña al bebé, sino al niño, por muy pequeño que sea.
ción en Miguel Sáenz (2006) «G. G. en G. (Günter Grass 25 Cassell's Dictionary of English Idioms (R. Fergusson, 1999,
en Gdańsk)», Pliegos de Yuste n.º 4, pp. 15-20. Londres): «lame duck: 4 (NAm.) an elected official (es-
23 Man soll nicht das Unkraut mit dem Weizen ausraufen pecially the President) whose term of office is about to
existe (aparece atribuido a Otto Mayer en expire and whose successor has already been chosen».
<http://www.dvbl.de/servlet/PB/menu/1019218/index.h Sobre el origen de esta expresión, consúltese
tml>). <http://www.atinachile.cl/node/5556>.
83
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
gismo legítimo, puesto que no existía equiva- so aunque lo tuviera), si una nueva fórmula,
lente en nuestra lengua. Ya es español por el expresiva y fresca como la que ha suscitado
hecho mismo de usarlo. Permanezca o no. estas líneas, aparece en su horizonte, pues eso
En 1972, Gironella tradujo implícitamente no hace sino enriquecerla. El calco es reco-
una conocida frase francesa por «segarle la mendable cuando mejora lo que ya tenemos.
hierba bajo los pies»26. Algunos otros la han Como dicen que dijo Goethe:
utilizado, pero no parece que haya tenido mu- Die Stärke einer Sprache liegt nicht darin
cho éxito, quizá porque no se entienda bien. La Fremdes abzulehnen, sondern es in sich auf-
palabra dancing ya se usaba en español hacia zunehmen.
1930. ¿Quién la utiliza hoy? Mientras fue, fue. Y a quienes se pregunten en qué consiste
La lengua no existe independientemente de esa pujanza, recuerden aquello de Wittgens-
sus hablantes, que son quienes la crean y mo- tein:
delan sin dar explicaciones. Al traducir no hay Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die
por qué empeñarse en buscar en nuestra len- Grenzen meiner Welt.
gua lo que no tiene equivalente (a veces, inclu-
RESEÑAS
Asignatura pendiente
ALEJANDRO PÉREZ VIDAL
Consejo de la Unión Europea
alejandro.perezvidal@consilium.europa.eu
84
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
estudios sociolingüísticos. El apego a una úni- lingüísticos de los bilingües y las interferencias
ca lengua principal o «materna» es un senti- lingüísticas, no hay paraje de esa extensa re-
miento común, que Siguan describe con clari- gión que el autor no nos invite a visitar.
dad en la introducción y sobre el que vuelve a El lector no deja de apreciar el saber de Si-
propósito de los distintos aspectos del bilin- guan en el terreno de la psicología, su discipli-
güismo. Por otra parte, él mismo alude en otro na de origen, ni de admirar su familiaridad
lugar a un pasaje memorable de Después de con los estudios sociolingüísticos y de otras
Babel, el estudio clásico de George Steiner so- materias. Sin embargo, por encima de los de-
bre la traducción y el lenguaje, en el que el más valores de este libro está la claridad expo-
autor evoca su incapacidad de distinguir entre sitiva, tanto sobre las ideas ajenas como sobre
sus lenguas principales: las propias, producto evidente de la sabiduría
[...] siento mis tres primeras lenguas como y los conocimientos y de la voluntad de acer-
centros perfectamente equivalentes de mí carlos al lector. La obra puede considerarse un
mismo. Las hablo y escribo con la misma fa- manual introductorio, y en el mejor estilo del
cilidad. [...] Sueño con igual densidad verbal género ofrece al final de cada capítulo las re-
y excitación lingüística simbólica en las tres comendaciones de lectura esenciales para pro-
(traducción de Adolfo Castañón, FCE 1980, p.
fundizar en lo tratado. Presenta siempre ade-
138).
más un punto de vista propio, con amenidad y
Esa polaridad es una muestra de las muchas sin énfasis excesivos. Es así una lectura parti-
que se presentan en la obra. El autor describe cularmente amena e informativa, y por mo-
las posturas extremas, las líneas de investiga- mentos apasionante.
ción más distantes sobre cada faceta del bilin-
Esta reseña llega un poco tarde. Para el que
güismo individual y social, para mostrar luego suscribe es en cierto modo una asignatura
en su exposición los matices y los puntos de
pendiente, aunque al proponerla abrigue por
convergencia y acercarnos así a las realidades
supuesto la esperanza de que algún otro lector
más concretas, en su multiplicidad y compleji- que no conozca aún la obra se anime a leerla.
dad. Desde la historia de las opiniones sobre el
Pero además estas líneas son la ocasión para
bilingüismo hasta los problemas de la traduc-
expresar mi contento por ver que puntoycoma
ción, pasando por el estudio de la adquisición llega ya a su número 100 y para felicitar a sus
de lenguas en la infancia y en la edad adulta,
fundadores y redactores por el empeño y el
la educación y los sistemas de enseñanza en
éxito del proyecto.
sociedades bilingües, los comportamientos
··
85
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
86
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Millán evita cuidadosamente a lo largo del La obra, que ocupa casi quinientas páginas,
volumen el uso de tecnicismos, que se recogen está redactada pensando en una lectura conti-
en un provechoso apéndice final. En los dieci- nuada y se adereza con comentarios humorís-
séis capítulos del libro Millán aborda de mane- ticos en los que el autor aprovecha toda una
ra distendida y al mismo tiempo rigurosa dis- batería de recursos discursivos que hunden
tintos aspectos del mundo de la etimología, sus raíces en la ingeniosa tradición retórica de
desde los parentescos entre las lenguas, la los maestros de [la vieja] escuela. La estructura
onomatopeya, los viajes, a veces de ida y vuel- es tributaria de una ordenación habitual en
ta, que han realizado determinadas palabras, muchas gramáticas: se parte de la morfología
la etimología popular, el tabú, el eufemismo y para abordar a continuación las categorías
la corrección política, los aumentativos y di- gramaticales y se concluye con la sintaxis.
minutivos, la derivación y la composición o las Llama la atención el denominado capítulo 0
palabras de origen griego, hasta diversos ám- («Aquí no va la fonología»): el autor declara su
bitos semánticos, como los colores, las partes renuncia a dicha disciplina por su dificultad y
del cuerpo o el léxico de las tecnologías, y se sobre todo por ser materia prescindible. Sin
recrea de manera brillante en palabras como embargo, en el capítulo de morfología se dedi-
«disco» y en los términos relacionados con el ca amplio espacio a cuestiones tales como lo
concepto de 'golpe'. El volumen, en suma, que Grijelmo denomina la unidad mínima de
constituye un repaso original y divertido a la la lengua escrita (la letra) y la unidad mínima
historia de 700 palabras del español y se com- del lenguaje oral (el fonema), así como a las
plementa, como otros libros anteriores del au- sílabas, el diptongo, el triptongo y el hiato. De
tor, con otros elementos (un blog y un concur- igual manera, se dedica todo el capítulo si-
so) que se ofrecen en su página web. guiente a «Los acentos». No deja de sorpren-
La gramática descomplicada, de Álex Grijelmo, der que todos estos elementos queden desvin-
se propone como un libro destinado a «pensar culados de la fonología. Por otro lado, el autor
con la gramática, no a memorizarla». Puesto mezcla planos conceptuales y términos heteró-
que «el lenguaje es el pensamiento», la gramá- clitos que han quedado netamente definidos
tica nos enseña a razonar, exponer y generar en los estudios lingüísticos a partir del estruc-
ideas y a ser más capaces de convencer. Esta turalismo: «Las palabras se dividen en sílabas;
«primera gramática escrita por un periodista» y éstas, al juntarse, nos ofrecen la raíz, que
pretende aportar un enfoque y un estilo nue- ejerce la labor de soportar el significado».
vos respecto al resto de las gramáticas y sub- Nuestro gramático formula propuestas ter-
raya el propósito de presentar la materia de minológicas ciertamente sorprendentes, como
forma amena. El autor explica por qué ha usa- «[palabras] primitivas» (en lugar de simples,
do en el título el adjetivo «descomplicada», de por oposición a las derivadas), «sucedente»
su invención, y subraya el planteamiento des- para referirse al antecedente de un relativo que
criptivo, no normativo, del libro. La obra, aun- figura después en la oración (¿no hubiera sido
que ello no se indique de manera explícita, más sencillo denominarlo, por ejemplo, «con-
prescinde de todo marco de referencia teórico secuente»?), «preguntas evidentes o embosca-
y de toda remisión a alguna de las corrientes das» para referirse a las interrogativas directas
gramaticales vigentes, con lo que se sitúa en e indirectas, «llamativo» (usado en lugar de
una especie de limbo metodológico que, según vocativo «para entendernos mejor»), «expre-
parece sugerir el autor, otorga a este una abso- sión coherente unipalabraria», etc. En alguna
luta libertad en su descripción de la lengua. ocasión el autor declara su antipatía por de-
terminados términos, como sucede con «sin-
87
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
tagma»; no resulta evidente lo que tiene de una categoría particular del primero; se señala
malo esta palabra, fácil de entender y de acre- un uso del hipérbaton (y no una de las posibi-
ditada utilidad para dar cuenta de la estructu- lidades normales en español de ordenación de
ra de la oración. Otras veces, en cambio, se las palabras) en construcciones del tipo de
recurre a términos ajenos a la descripción de la «Detrás de su grueso bigote está Mauricio».
lengua, como «asertorio», «problemático» y En este libro también se deslizan osadas
«apodíctico», tomados de la lógica clásica. Si se afirmaciones sobre otras lenguas, por ejemplo
trata de utilizar términos específicos, ¿por qué cuando se señala que verbos como «latir, sentir,
no recurrir a los que se emplean más habi- afligir, construir, remitir, transmitir […] se usa-
tualmente en nuestras gramáticas y libros de ban ya en latín (idioma en el que estos infiniti-
texto? Si, por el contrario, de lo que se trata es vos terminaban en -ire)» (en realidad, varios de
de acercarse al lector evitando el tecnicismo ellos derivan de la tercera conjugación latina,
crudo, ¿por qué se echa mano de viejos o nue-
que hacía su infinitivo en -ĕre), cuando se indi-
vos términos que no necesariamente aclaran la
ca que en francés la expresión Quand je m'irai
cuestión?
es corriente y equivale a «Cuando me vaya», o
Por lo que respecta al contenido del volu- cuando, para glosar el término «prótasis» se
men, abundan en él explicaciones discutibles, aduce que «[p]rocede de la palabra griega pró-
o cuando menos heterodoxas, como las si- tasis, que traducimos como “primera parte“».
guientes: «aun» (por ejemplo, en «Ganó el tor- Algunas definiciones tautológicas, como la
neo local de ajedrez aun siendo un niño») se siguiente recogida en un recuadro, desdicen
presenta como conjunción adversativa y no del propósito pedagógico del libro: «Los ver-
como adverbio; entre los adjetivos y pronom- bos predicativos no sirven de unión entre el
bres interrogativos se mencionan los habi- sujeto y el atributo, sino que nos predican algo
tualmente considerados adverbios interrogati- del sujeto». En alguna ocasión se opta por una
vos «cuándo», «cómo», «dónde» y «adónde»; ortografía poco convencional, como en el
se dice que las adverbiales de tiempo van in- ejemplo siguiente: «Sea por que viene, sea por
troducidas por «adverbios de tiempo o equiva- que no viene, siempre te parecerá mal si viene
lentes» como «cuando (sin acento), desde, mien- o no viene».
tras, apenas, antes de que, después de que», etc.;
Y ¿qué decir de pasajes como los siguientes?
también se considera adverbio (de relativo)
«El latín, el griego y otras lenguas tomaron a
«cuanto» (por ejemplo, en «hice todo cuanto
su vez sus palabras del idioma indoeuropeo,
me dijo la azafata»); se incluye el participio
ya desaparecido en la actualidad». «El com-
presente entre las formas verbales de la conju-
gación española; el autor, en una pirueta, esta plemento indirecto (también llamado “objeto
vez, «hiperestructuralista», señala que, en ca- indirecto“) es el elemento de la oración que
sos como «La esperó delante de la puerta», recibe la acción del verbo una vez que ésta ha
«encima de los tejados», etc., la preposición pasado por el complemento directo». «Las ora-
«de» sirve para introducir el complemento del ciones subordinadas se denominan así porque
adverbio («delante») que la precede, en lugar se ordenan por debajo (“sub-ordenadas“)».
de considerar «delante de» o «encima de» Todos ellos, al igual que los casos citados en
simples locuciones preposicionales (equivalen- párrafos anteriores, traslucen una visión su-
tes a «ante» o «sobre»); se emplean como sinó- perficial de los fenómenos lingüísticos, cuando
nimos los términos «complemento preposicio- no errores de bulto fáciles de descartar me-
nal» y «complemento de régimen», en lugar de diante una simple consulta bibliográfica o en
considerar el segundo tipo de complementos internet.
88
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Los dos libros aquí comentados constituyen ningún enfoque novedoso o pedagógico,
ejemplos dispares de un género que despierta siempre que la base teórica quede delimitada
un enorme y justificado interés en el público con claridad y el desarrollo se haga con rigor y
hispánico. La lengua es de todos y por ello en profundidad. Estas dos últimas condiciones,
todo momento ha de ser bienvenida la divul- manifiestas en el libro de Millán, son las que se
gación sobre temas lingüísticos, sin desdeñar echan en falta en el libro de Grijelmo.
··
Corcillum
JOSÉ LUIS VEGA
DG Traducción, Comisión Europea
Jose-Luis.Vega@ec.europa.eu
89
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
un centenar de denominaciones locales de fár- Por último, queremos destacar diversas con-
macos (británicas, estadounidenses, francesas, tribuciones que se distinguen por haber sido
rusas y japonesas) que difieren de la denomi- escritas en clave inequívoca de homenaje per-
nación común internacional recomendada por sonal al maestro. En este sentido puede seña-
la OMS. larse el ameno artículo de Miguel Sáenz («Teo-
Teresa Cabré, infatigable luchadora por la ría y práctica de la teoría y práctica de la tra-
normalización terminológica del español, ex- ducción»), que concluye con un decálogo de
máximas —tan del gusto del García Yebra tra-
pone en «La terminología del español: organi-
ductólogo— para el buen ejercicio de la tra-
zación, normalización y perspectivas» el estado
ducción, o las reflexiones de Julia Escobar
de cosas en este ámbito y da publicidad al pro-
(«Algunas razones para seguir traduciendo o
yecto TERMINESP, que «se propone facilitar el
La lección del maestro») sobre el complejo uni-
acceso a la terminología disponible, organizar
verso de la traducción literaria. En el ámbito de
el proceso de sanción […] y establecer criterios
la lingüística y la filología destacan, en el sen-
para la terminología de la lengua española»,
tido aducido, el homenaje que Manuel Seco y
proyecto en el que, por cierto, participa la Di-
José Antonio y Marina Pascual tributan en sus
rección General de Traducción de la Comisión
artículos respectivos («Una “claudicación” arti-
Europea, junto a la RAE, entre otros.
ficial: el caso de advertir» y «Venturas y des-
Ángel-Luis Pujante reflexiona sobre «La venturas de algunas voces actuales aparecidas
aventura de traducir a Shakespeare» y, desde en la prensa») a la pasión de García Yebra por
su vasta experiencia en este terreno, recorre las el uso de un lenguaje correcto y pulido.
dificultades esenciales a las que se enfrenta el En las más de mil páginas de este libro tie-
traductor dispuesto a ofrecer una nueva tra- nen cabida, en definitiva, un compendio repre-
ducción de Shakespeare entendida como equi- sentativo de la investigación traductológica
valente poético y dramático del original que actual en las más diversas especialidades, una
aporte un valor añadido respecto de las versio- amplia selección de estudios filológicos, afines
nes anteriores. en su mayoría al campo de la traducción (dic-
Una curiosidad que merece ser reseñada son cionarios, terminología, neologismos, etc.), así
las páginas que Julio César Santoyo dedica a como una variedad de curiosidades de lectura
«La primera traducción inglés-español impresa placentera. Los impulsores y coordinadores del
en América (1594)». Se trata de una carta del homenaje han sabido reunir un elenco impre-
corsario inglés Richard Hawkins (Ricardo sionante de firmas prestigiosas de las distintas
Hauquines en la versión traducida) en la que disciplinas cultivadas por García Yebra e im-
relata a su padre el combate que libró en la primir a la obra un carácter polifacético y de
bahía de Atacames contra una flotilla española gran calidad, cumpliendo de este modo el am-
capitaneada por Beltrán de Castro y que se bicioso objetivo de rendir el tributo que, por su
saldó con su rendición y captura al cabo de tres talla intelectual y humana, corresponde al
días y tres noches de batalla. homenajeado.
··
90
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
91
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100
COMUNICACIONES
III Congreso de la International American Studies As- I Foro Internacional de traducción / interpretación y
sociation compromiso social
Lisboa, 20 a 23 de septiembre de 2007 Granada, 28 a 30 de abril de 2007
Presentación de ponencias y talleres (antes del 31 de Para responder al interés creciente dentro y fuera del
diciembre de 2006) sobre temas como: la entidad «Améri- ámbito académico por el papel de los traductores e intér-
ca» a través de las fronteras nacionales, oceánicas o lin- pretes en resolver las injusticias de una sociedad cada vez
güísticas; el potencial liberador de la hibridación, la crio- más polarizada y conflictiva, este Foro se plantea como
llización y otras formas de transculturalización; la globa- una plataforma de debate sobre el urgente tema de la
lización de la cultura americana como impedimento de la traducción / interpretación y el compromiso social entre
emergencia de nuevas formas culturales; la función de investigadores, docentes, profesionales y actores de la
los medios de comunicación, de transporte y otros ins- sociedad civil. Temas principales: la política de la traduc-
trumentos de comunicación intercultural en el devenir de ción en los estudios de traducción; paradigmas y mode-
«América» desde el principio de la colonización, y temas los de la traducción como una actividad política; movi-
afines. Lenguas de trabajo: inglés, francés, portugués, mientos sociales y colectivos activistas que puedan enri-
español. Más información: quecer la teoría y la metodología de los estudios de la
<www.iasa2007.eu> / iasa2007@fl.ul.pt traducción; iniciativas comprometidas políticamente en
los diferentes contextos de la traducción e interpretación;
voluntariado, estatus, profesionalidad y calidad; institu-
V Congreso de la European Society for Translation ciones, organismos y colectivos que dependen del com-
Studies: «Why Translation Studies Matters» promiso político de los traductores e intérpretes para
Liubliana, 3 a 5 de septiembre de 2007 funcionar políticamente; intereses, valores y factores
Presentación de ponencias sobre la Traductología y la sociales de los traductores e intérpretes a nivel individual
práctica de la traducción, la formación de traductores, la o colectivo para trabajar en pro o en contra de institucio-
repercusión social de la traducción, las nuevas formas de nes específicas. Más información:
analfabetismo electrónico y la naturaleza interdisciplinar <http://www.translationactivism.com>
de la Traductología. Talleres sobre lectura crítica para el tradint@correo.ugr.es
autoestudio, la democratización del conocimiento me-
diante la traducción especializada, los métodos de la
investigación en traducción y la terminología en la Tra- 1000 imágenes en la punta de la lengua
ductología. Lenguas de trabajo: inglés, francés, alemán, Este sitio interactivo contiene un repertorio de más de
español. Más información: <www.est2007.si> <www.est- mil expresiones idiomáticas con igual sentido, pero dife-
translationstudies.org> rente morfología en francés, inglés y español. Búsqueda
por palabra o expresión, categoría (anatomía, naturaleza,
alimento, etc.) o inserción de ambas. Cada expresión se
INTERPRETA 2007 integra en un breve texto para facilitar la comprensión
Buenos Aires, 28 y 29 de julio de 2007 del sentido. Puede consultarse en
Este encuentro tiene como objetivo promover la profe- <http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/index.html>.
sión del intérprete, así como la comprensión de su traba-
jo, aumentar la red de contactos y proporcionar visibili-
dad a la tarea del intérprete. Temas: el papel del intérpre- O corpus do português
te, la interpretación comunitaria (o social), la interpreta- Este sitio ofrece un impresionante corpus de la lengua
ción en organizaciones internacionales, la capacitación en portuguesa con unos 45 millones de palabras, proceden-
Argentina, la mentoría, la interpretación médica, la venta tes de más de 50.000 textos de los siglos XIII al XX. Permite
de servicios de interpretación, la interpretación judicial, múltiples modalidades de consulta (palabras, frases,
la mediación, los niveles de habilidades y calidad. Más lemas, categorías gramaticales, colocaciones, sinónimos,
información: <www.interpreta2007.org> etc.) y su acceso es gratuito. Puede consultarse en
<http://www.corpusdoportugues.org>.
92
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
puntoycoma
desea a todos sus lectores un venturoso
año 2007
··
puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traducción o terminología.
Colaboraciones: opiniones, debates y propuestas firmadas por nuestros lectores y por los miembros de la redacción
cuando intervienen a título personal.
Buzón: foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinión sobre temas ya tratados.
Reseñas: crítica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma.
Comunicaciones - información sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traducción.
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)
··
puntoycoma ISSN 1830-5415
REDACCIÓN
Bruselas
CORRESPONDENCIA
Luis González Isabel Carbajal, Luis González, Pollux Hernúñez, Miguel Á. Navarrete,
Comisión Europea María Valdivieso y José Luis Vega
G-1 1/16 Secretaría: Isabel de Miguel
B-1049 Bruselas
Tel. (32) (0)2 295 69 74 Luxemburgo
luis.gonzalez@ec.europa.eu Josep Bonet, Victoria Carande, Alberto Rivas, Carmen Torregrosa,
Xavier Valeri y Miquel Vidal
SUSCRIPCIONES
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu Con la colaboración de Tina Salvà y May Sánchez Abulí
93