Você está na página 1de 93

n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Sumario

• 100 números, 15 años 2 • No seamos tan «humanitarios» 24


LUIS GONZÁLEZ MIGUEL CANDEL

• Soplan malos vientos para la lengua 25


Cabos sueltos JOSÉ CUENDA GUIJARRO

• Workable competition 5 • TourisTerm: la nueva base de datos


GRUPO DE COORDINACIÓN de terminología de la OMT 26
MAITE FERNÁNDEZ ESTAÑÁN
• Consultas ampliadas de
terminología: back donor 6 • Nombres temporales: «alba»,
GRUPO DE COORDINACIÓN «amanecer», «madrugada» 27
ÁLVARO GARCÍA MESEGUER
Colaboraciones • Teoría y práctica de la traducción 29
• La traducción de las preposiciones VALENTÍN GARCÍA YEBRA
en el lenguaje de la informática e • Lingüistas (y traductores) forenses 31
internet 7 RAMÓN GARRIDO
JOSEFA ALVARADO
• Aspectos profesionales de la
• Visión general de la normalización traducción en España 32
en el sector de la traducción 16 SANTIAGO MORANTE
JUAN JOSÉ AREVALILLO DOVAL
• El programa «Traductor Invitado»
• Un uso peculiar del artículo (VTS) de la DG Traducción de la
indefinido 20 Comisión Europea 34
JOSÉ BOUZAS MIGUEL Á. NAVARRETE
• Idiosincrasia y homogeneidad en • ¿Qué hacemos con el femenino
los programas de formación en las inclusivo en español? 37
Facultades de Traducción e FERNANDO A. NAVARRO
Interpretación en España: los
estudios iniciales en la UPF 22 • Teorías sobre la traducción 39
TERESA CABRÉ EUGENE NIDA

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Colaboraciones (cont.) Buzón


• Ecos terminológicos de la guerra 40 • Das Kind mit dem Bade
AMADEU SOLÀ GARDELL ausschütten 75
LOUISE MAYER / JORDI FERRER
• Algunas consideraciones sobre los
travellers irlandeses 47 • Tirar al niño con el agua de bañarlo 77
CARMEN TORREGROSA POLLUX HERNÚÑEZ

• «Unionitario». Nuevas palabras


para nuevas realidades 49 Reseñas
MARÍA VALDIVIESO • Asignatura pendiente 84
• La redacción de puntoycoma: una ALEJANDRO PÉREZ VIDAL
historia transardenesa 53 • Lengua para todos los públicos 86
XAVIER VALERI ALBERTO RIVAS
• Traducir (o no) los topónimos 57 • Corcillum 89
MIQUEL VIDAL JOSÉ LUIS VEGA
• Nueva versión de la lista de falsos • Dificultades del portugués para
amigos português - espanhol / hispanohablantes de nivel
español - portugués 62 avanzado: estudio contrastivo 91
VV.AA. FERNANDO BARRIO FUENTENEBRO

Comunicaciones 92

100 números, 15 años

H ace poco más de quince años se publica-


ba el primer puntoycoma en el Servicio de
Traducción de la Comisión Europea. Las pocas
fotocopiar una receta de spaghetti alle vongole.
Esta capacidad de adaptación a la demanda
nos daba ya, sin que lo supiéramos, un cierto
páginas de aquel número se hicieron recortan- toque de modernidad, pero era el único.
do y pegando «de verdad», con tijera y barra Los redactores intentábamos compensar
de pegamento, y el diseño se limitaba a unos nuestra más que visible inexperiencia con una
toques de rotulador gordo, como en los mura- motivación basada en el convencimiento de
les del colegio. La tirada, destinada en princi- que era necesario un canal de comunicación
pio a los traductores de la Comisión, podía interna en un servicio de traducción joven,
adaptarse elásticamente a la demanda gracias grande y repartido en dos sedes, que tenía que
al uso intensivo de la fotocopiadora, lo que vérselas, además, con textos de nuevo cuño
irritaba sobremanera a quien, al final de la jor- repletos de términos no necesariamente cono-
nada, esperaba pacientemente su turno para cidos y no siempre claros.

2
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

En estos quince años puntoycoma ha cam- tra común materia prima: la literatura gris de
biado la forma, pero no tanto el fondo. A fina- los documentos y actos legislativos de la UE;
les de los ochenta y principios de los noventa, una prosa administrativa peculiar, fruto de
antes del auge de internet, era todavía frecuen- complicados compromisos y equilibrios políti-
te que, después de varias horas rumiando un cos, salpicada de términos, tecnicismos, expre-
texto, el traductor saliera del cubículo para siones y fórmulas a veces abstrusas (la llamada
pedir ayuda o contrastar pareceres en el pasi- «jerga comunitaria») y expuesta muchas veces
llo. El boletín quiso ser una especie de prolon- a interferencias lingüísticas que pueden desa-
gación de esas conversaciones de pasillo (solo fiar la sagacidad detectivesca del más avispado
de las que tenían por objeto cuestiones profe- traductor.
sionales, claro). Aquellas charlas solían ser Al rebasar los límites de la institución com-
productivas, rara vez se quedaba uno peor que probamos que nuestras tribulaciones no eran
estaba, pero tenían un alcance limitado. Se exclusivamente nuestras: problemas y solucio-
organizaron desde el principio reuniones de nes similares a los que nos ocupaban se deba-
terminología en las que se tomaban decisiones tían a diario en las demás instituciones de la
más razonadas y vinculantes, al menos para el UE y en los organismos internacionales, pero
grupo que las había aprobado. Se avanzaba, esta información se encontraba muchas veces
pero no lo suficiente ante la velocidad con la en documentos inaccesibles o de difusión res-
que se reproducía la jerga europea que (a pesar tringida.
de estar en gran medida fosilizada en el lla-
A los dos años del primer número y al
mado acervo comunitario) se ramificaba sin fre-
tiempo que aumentaba hasta los 500 ejempla-
no en la Comisión, en las demás instituciones y
res la tirada en papel, ya a cargo del servicio
en los medios en general. Eran tiempos de
de reprografía de la Comisión en Luxemburgo,
gran actividad política (y por lo tanto discursi-
empezamos a intercambiar información con el
va) en las instituciones europeas.
exterior utilizando distintos medios y soportes:
Sabíamos, o quizá solo intuíamos, que cual- por ejemplo, enviando disquetes por correo
quier método para compartir dudas y hallaz- certificado o recurriendo a fórmulas que hoy
gos contribuía a la consolidación del «discurso nos parecerían igualmente anacrónicas. En
comunitario» en español, tarea para la que definitiva, hacíamos lo que podíamos para
disponemos ahora de más experiencia y de mejorar la comunicación con el exterior. Afor-
mejores medios. Tal vez por haber nacido en tunadamente, la progresiva generalización de
aquella época todavía magmática, puntoycoma internet facilitó enormemente el propósito de
encontró pronto su hueco y su aceptación en- apertura de puntoycoma.
tre los traductores, aunque fuera también obje-
Imaginábamos, fieles a nuestros comienzos,
to de críticas acerbas de quienes consideraban
un pasillo interminable, al que iban a dar miles
que el boletín iba a dar fuera una imagen poco
de puertas en sitios remotos. Esta visión pri-
profesional del traductor comunitario como
maria y quizás idealista del ciberespacio se
ser dubitativo y falible.
acercaba bastante a lo que poco después sería
Poco a poco, de manera natural, puntoycoma una realidad muy productiva, pues sobre este
fue desbordando el ámbito de la Comisión, su principio de cooperación voluntaria se han
institución de origen y todavía hoy su princi- creado cientos de foros y comunidades virtua-
pal apoyo, para dar cabida en la redacción a les en la red, gracias a la generosidad de cola-
compañeros de otras instituciones de la UE con boradores desinteresados. Sobre algunos de
los que compartimos gran parte de los que- estos foros y proyectos dedicados a la traduc-
braderos de cabeza que nos proporciona nues- ción hemos hablado ya en estas páginas.

3
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Hace ocho años, coincidiendo con la publi- supuesto su muerte segura. Sabemos que la
cación del número 50, quisimos dar prioridad suerte de puntoycoma va ligada al manteni-
a las versiones electrónicas del boletín. Un mi- miento del multilingüismo en las instituciones.
llar de suscriptores, en su mayoría traductores Las solemnes declaraciones políticas en defen-
o profesionales relacionados con la traducción, sa del multilingüismo se sirven recurrente-
reciben hoy la versión en formato pdf y son mente de la frase de Umberto Eco: «la lengua
muchos los que la consultan en la red. De esta de Europa es la traducción», que queda re-
manera hemos conseguido limitar la tirada en donda como preámbulo o conclusión de un
papel a unos 100 ejemplares y tener lectores en discurso; pero no basta con predicar, hay tam-
los cinco continentes, lo que no tiene nada de bién que dar trigo porque la tecnología, que
particular en estos tiempos de comunicación sirve para difundir mejor la información, hace
planetaria e instantánea. también más evidente su ausencia. Garantizar
Sin rehuir ocasionalmente alguna reflexión la comunicación con los ciudadanos en su pro-
de tipo teórico, siempre nos han interesado pia lengua (la razón de ser de los traductores
más los aspectos prácticos de nuestro trabajo de las instituciones europeas) es, a pesar de la
porque la traducción es un oficio (quizás el evidente y creciente complejidad de la gestión
segundo más viejo del mundo) que requiere del multilingüismo en la UE, un compromiso
formación, pero también aprendizaje y prácti- originario y siempre reiterado de las institu-
ca. No somos, por lo tanto, una revista teórica ciones.
(¡la sección que abre nuestro boletín se llama Si la comunicación entre traductores siem-
«cabos sueltos»!), ni una publicación oficial, pre es deseable, en el caso de los traductores al
stricto sensu, ni tampoco una revista «cultural» español lo es más aún, por el carácter interna-
para uso interno. Si internet hubiera existido cional de nuestra lengua, soslayado a menudo
cuando empezamos, quizás habríamos adop- en Europa, pero del que cada vez somos más
tado la forma de una bitácora o blog de redac- conscientes los hispanohablantes y particular-
ción colectiva. mente los profesionales de la traducción. El
El índice analítico global1 que presentamos hecho de que los destinatarios de nuestras tra-
en la edición electrónica de este número puede ducciones sean, prioritariamente, ciudadanos
dar una idea del carácter práctico del boletín: de un Estado miembro de la UE no debe hacer-
ofrece una panorámica de los temas tratados y nos olvidar que el español está presente en
puede consultarse como una base de datos otros foros internacionales. Este boletín, que se
para acceder a los artículos completos a partir creó para sumar esfuerzos y compartir infor-
de los enlaces. mación lingüística, intenta tener en cuenta esta
dimensión internacional del español.
Como dato anecdótico, que puede ilustrar
parte de sus peripecias en la institución, po- Presentamos en este número algunos cam-
dríamos mencionar que puntoycoma ha sobre- bios duraderos, como la nueva cabecera, de la
vivido a dos reestructuraciones del Servicio de grafista Elena Suárez Cueto, y un diseño reno-
Traducción y a un intento de integración, a vado gracias al trabajo de toda la redacción y,
modo de «apéndice español», en un proyecto en particular, de Isabel de Miguel y Pollux
de boletín oficial multilingüe, redactado prin- Hernúñez, coordinador de este número. A
cipalmente en inglés (of course!), que hubiera cuantos amigos se han sumado a la celebración
de este número especial con sus colaboraciones
les expresamos nuestro más sincero agradeci-
1 miento. En particular, es un gran honor para
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
materias.htm>. una publicación como la nuestra contar con las

4
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

firmas excepcionales de Valentín García Yebra convencidos de la utilidad de la empresa. En-


y Eugene Nida, cuyos trabajos teóricos y prác- tre el traductor «personaje apocado» del que
ticos destilan la regla de oro de la traducción hablara Ortega y el excesivamente osado, cuyo
que ha de servir tanto para los textos elevados, atrevimiento ha criticado García Yebra, hay un
a los que ambos se han dedicado con maestría, amplio margen para ejercer la traducción res-
como para la literatura prosaica y funcional ponsable. Ayudar a ventilar las ideas de vez en
que nos toca desentrañar a diario. Si, como cuando, contrastándolas con opiniones dife-
dice García Yebra, «el modo más fácil y seguro rentes, a compartir descubrimientos por insig-
[de traducir bien] es dejarse guiar por buenos nificantes que parezcan, a «circular» por ese
maestros», es una suerte para la profesión po- imaginario pasillo que hemos ido alargando
der seguir disfrutando de las enseñanzas de poco a poco entre todos es nuestro objetivo.
estos dos maestros de traductores. Para eso esperamos servir algunos números
Cien números y quince años: gracias al más.
apoyo de colaboradores y lectores seguimos LUIS GONZÁLEZ

CABOS SUELTOS

Workable competition
GRUPO DE COORDINACIÓN
Departamento Español, DG Traducción, Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

E n la jurisprudencia del Tribunal de Justicia,


el término workable competition se define de
la siguiente manera:
da haber competencia entre distintos operado-
res y no resulte imposible la entrada de otros
competidores potenciales. En este sentido, pa-
The requirement contained in articles 3 and rece plenamente legitimada la traducción más
85 [81 CE] of the EEC Treaty that competition frecuente en textos comunitarios, a saber, com-
shall not be distorted implies the existence on petencia viable. Otra solución acorde con la
the market of workable competition, that is to definición del Tribunal de Justicia sería la de
say the degree of competition necessary to competencia suficiente, que figura en la expo-
ensure the observance of the basic require- sición de motivos de la Ley de Defensa de la
ments and the attainment of the objectives of Competencia1 (Ley 16/1989, de 17 de julio) con
the Treaty, in particular the creation of a sin-
un sentido emparentado:
gle market achieving conditions similar to
those of a domestic market. La presente Ley responde a ese objetivo espe-
(Sentencia «Metro», de 25 de octubre de 1977, cífico [la defensa de la competencia]: garanti-
en el asunto 26/76, apartado 20; no existe ver- zar la existencia de una competencia suficien-
sión española)

En la jerga comunitaria el término alude,


por tanto, a una situación de mercado en que 1 <http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccio
se dan las condiciones mínimas para que pue- n=iberlex&id=1989/16989>.

5
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

te y protegerla frente a todo ataque contrario the situation in which there are a number of
al interés público. noncolluding firms in each market area, no
firm occupies a large part of the market, and
En cambio, el término «competencia efecti-
new firms can enter the market on terms
va», utilizado sobre todo en América Latina equal to existing firms.
como equivalente de workable competition, es
preferible reservarlo para la traducción de effec- En conclusión, esta sería nuestra propuesta
tive competition, que designa un concepto más de equivalencias:
amplio y se refiere a una situación de compe-
workable competition competencia viable
tencia normal —no «de mínimos»—, como se competencia suficiente
desprende de su definición en la base termino- effective competition competencia efectiva
lógica IATE:

·•·

Consultas ampliadas de terminología: back donor


GRUPO DE COORDINACIÓN
Departamento Español, DG Traducción, Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

N o hay una fórmula mágica universalmen-


te válida para resolver dudas de termino-
logía. Afortunadamente para los traductores
electrónico para, de acuerdo con otros servi-
cios de traducción de instituciones y organis-
mos internacionales (Banco Mundial, Consejo
cada vez hay en la red más fuentes solventes de la UE, Federación Internacional de la Cruz
de terminología científico-técnica y es relati- Roja, Fondo Monetario Internacional y Nacio-
vamente fácil localizar y consultar, sobre todo nes Unidas, de momento), remitir las consultas
desde una institución, a especialistas de las sobre estos términos a una lista de enlaces en
más variadas disciplinas. La terminología polí- los servicios de traducción que participen en la
tico-administrativa suele, sin embargo, servirse red. Las consultas serán «ampliadas» por par-
con diferentes salsas según la institución en la tida doble: por la amplitud que se logra al di-
que uno cocine la traducción. Son términos a rigirlas simultáneamente a varios destinatarios
veces efímeros, producto de modas pasajeras, y por la canalización de las consultas que estos
que pueden llegar a ser muy recurrentes en su se comprometen a hacer en sus respectivos
corta vida. Parece razonable, por economía y medios profesionales.
coherencia, hacer un esfuerzo de armonización Cuando se llegue a una conclusión clara, el
en la traducción de estos términos, menos es- autor de la consulta se compromete a editarla
tables y seguramente más controvertidos que y difundirla.
los términos científicos.
A modo de primer ejemplo ofrecemos aquí
Para contribuir a resolver el problema de la los conclusiones de la consulta sobre el térmi-
traducción excesivamente local de estos térmi- no back donor en el ámbito de la terminología
nos globales, proponemos el uso del correo humanitaria.

6
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

CAT n.º 1
TÉRMINO EN back donor
TÉRMINO ES donante original
DEFINICIÓN: Institución u organización que dona inicialmente fondos a una organización
o país para la asistencia y la ayuda humanitarias en el ámbito internacional.
REFERENCIA: Término refrendado por los servicios de traducción del Banco Mundial, Co-
misión Europea, Consejo de la UE, Federación Internacional de la Cruz Roja,
Fondo Monetario Internacional y Naciones Unidas.
NOTA: En el contexto de la ayuda humanitaria, es preferible utilizar la traducción
«donante original», consolidada por las Naciones Unidas, frente a otras tra-
ducciones documentadas («donante inicial», «donante financiero» o «donan-
te de apoyo»), menos habituales.
El término «donante original» procede de la medicina y se usa en las ciencias
biomédicas y en la investigación genética.
CONTEXTO: En el caso de la Federación Internacional o de las Sociedades Nacionales de
la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, estas organizaciones reciben fondos de
ECHO (Dirección General de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea)
que se destinan a programas de asistencia y ayuda humanitaria en todo el
mundo. Para la Cruz Roja, ECHO es un «donante original».
CONTEXTO (EN): Back Donor: When funds are passed on from one organisation to another,
the original donor is sometimes called the ˝back donor˝.
REF CONTEXTO (EN): Glossary, Mango's Guide to Financial Management for NGOS:
<http://www.mango.org.uk/guide/introduction/glossary.aspx>

COLABORACIONES

La traducción de las preposiciones en el lenguaje de la informática e internet


JOSEFA ALVARADO
Periodista y traductora
alvaradovalero@hotmail.com

0. Introducción capaz de dar con la preposición correcta en


cada caso. Es bien conocido el hecho de que en

L a traducción de las preposiciones en el


inglés de la informática se ha convertido
en un desafío. No solo es un desafío por la
la terminología técnica hay una fuerte tenden-
cia a la conservación de la versión original,
que, con excesiva frecuencia, acaba siendo
cantidad y variedad de estas partículas que se adoptada en forma de préstamo o de calco.
ve obligado a utilizar el traductor al español Muchas veces esa adopción es totalmente in-
sino también por la dificultad inherente a su necesaria, por existir en la lengua meta una
elección. A menudo resulta difícil para el pro- palabra o expresión totalmente equivalente.
fesional superar su miopía y «despegarse» Este es un fenómeno que se da sobre todo en
del texto inglés para no recaer en el calco y ser las jergas profesionales. La escasa capacidad

7
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

de reacción de las entidades sancionadoras en Veámoslo con un ejemplo: Common Gateway


materia de normativa lingüística deja el campo Interface responde al esquema: adjetivo + sus-
libre a las malas traducciones, siervas del ori- tantivo (función adjetival) + sustantivo. Tradu-
ginal. Y lo que es peor, permiten su «fosiliza- cimos este término como «interfaz común de
ción» a través del uso. Esto es precisamente lo pasarela», usando la preposición «de» para
que está sucediendo con la traducción de las referirnos al tipo de interfaz con la que, según
preposiciones en el lenguaje de la informática e Fernández Calvo (1999), se intercambian datos
internet. estándar en www y se organiza el envío y re-
Es bien sabido que en el lenguaje científico- cepción de datos entre el navegador y los pro-
técnico las preposiciones más usadas son las gramas residentes en servidores www.
simples: «de», «en», «a», «por», «para», «ante»,
etc., frente a las preposiciones compuestas o 1. La traducción de siglas y números: X2Y
locuciones preposicionales. En los textos cientí-
En los últimos años y merced a aquel principio
ficos y técnicos tiene gran importancia la exac-
de economía de la lengua a que aludíamos
titud de la expresión, de ahí que preposiciones
arriba, se ha popularizado el uso del número 2
como «de», «para» o «por», de cariz especifica-
como alófono de la preposición inglesa to, que
tivo o restrictivo, sean tan usadas.
significa, entre otras cosas, «a» o «hacia». Se ha
Lo que es válido para el lenguaje científico- generalizado, asimismo, la traducción literal
técnico en general lo es aún más para el len- de la formación X2Y como «X a Y». Así, han
guaje utilizado en el campo de la informática y aparecido, al calor de unas primeras traduc-
las nuevas tecnologías. La propia naturaleza ciones de urgencia, que parecen haber cuajado,
de estos campos hace que el lenguaje sea, si términos como «comunicación empresa a em-
cabe, más específico, más sintético. No es de presa» o «red consumidor a consumidor».
extrañar, por tanto, que gran cantidad de tér-
En mi opinión se trata de un calco sintáctico
minos informáticos, siguiendo el principio de
claro del inglés que se debería evitar para
economía del lenguaje, sean siglas (simples o
mantener la naturalidad de la lengua española
complejas), blends, clipped words y palabras
y salvaguardar la normativa gramática. En
compuestas en general.
español, la construcción «X a Y» no resulta
Tanto las siglas como muchas palabras idiomática para el fenómeno del que estamos
compuestas y también términos específicos hablando, el intercambio bidireccional o co-
formados por los elementos expuestos abajo municación unidireccional de información1.
deben traducirse haciendo uso de las preposi-
ciones:
- adjetivo + sustantivo 1 Sí es cierto que «X a Y» resulta idiomático en expresio-
- adjetivo + sustantivo (en función adjetival) + nes estereotipadas como «poco a poco», «día a día»,
sustantivo «gota a gota» o «beso a beso». Con todo, en estos casos
particulares el esquema «X a Y» parece reforzar la na-
- sustantivo (f. a.) + sustantivo turaleza durativa o progresiva de la expresión. Tam-
- sustantivo (f. a.) + sustantivo (f. a.) + sustantivo bién es normativo utilizar el esquema «X a Y» en el ca-
so de oposición espacial entre dos elementos. Algunos
La lengua española necesita de las preposi- ejemplos de este uso que también se da en inglés (pen-
semos en cheek to cheek) son «frente a frente» o «boca a
ciones allí donde el latín utilizaba los casos o boca». En ningún caso, sin embargo, contempla la RAE
donde el inglés, simplemente, juega con el el esquema «X a Y» como una relación de reciprocidad
orden de las palabras y antepone un sustanti- o bidireccionalidad en los intercambios. Pensemos, por
ejemplo, en lo poco natural que resultan expresiones
vo a otro para conferir al primero una función como: «instrucción ˝médico a enfermera˝» o «corres-
adjetival. pondencia ˝amigo a amigo˝».

8
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

A pesar de que la preposición «a» aparece a Y», que es, en mi opinión, el que se debería
sola en un gran número de ocasiones, hay haber utilizado en los ejemplos siguientes. Es
otras tantas en que aparece en correlación con el mismo criterio que expresa el Termcat y que
otra preposición. Es el caso del binomio «de X vemos recogido en el siguiente cuadro:

SIGLAS CASTELLANO CATALÁN INGLÉS FRANCÉS


de administración d'administració administration gouvernement
A2C / G2C
a consumidor a consumidor to consumer à consommateur
de empresa
B2C d'empresa a consumidor business to consumer entreprise à consommateur
a consumidor
de consumidor de consumidor consumer consommateur
C2A
a administración a administració to administration à gouvernement
de consumidor de consumidor consommateur
C2C consumer to consumer
a consumidor a consumidor à consommateur
de consumidor
C2B de consumidor a empresa consumer to business consommateur à entreprise
a empresa
de empresa
B2A d'empresa a administració business to administration entreprise à gouvernement
a administración

B2E de empresa a empleado d'empresa a empleat business to employee entreprise à employé

B2B de empresa a empresa d’empresa a empresa business to business entreprise à entreprise

El único inconveniente de esta traducción es equivalencia «de administración a consumi-


semántico; «de» implica origen y «a» o «hasta» dor» y admitir también, si el contexto es favo-
indican destino, de manera que la naturaleza rable a ello, «entre [la] administración y [el]
bidireccional de los intercambios que quere- consumidor». En el segundo caso (B2C) sucede
mos expresar en algunos de los casos anterio- exactamente lo mismo. Propongo pues, «de
res no queda del todo clara en esta traducción, empresa a consumidor» y, en segundo lugar, si
que refuerza la idea de unidireccionalidad. el contexto es favorable, «entre [la] empresa y
Considero que existen casos de los anterio- [el] consumidor».
res en que debería, pues, admitirse tanto el En los casos C2A, C2B y B2A planteo, asi-
esquema «de X a Y» como el esquema «entre X mismo, la doble opción. Para C2A diríamos
e Y». En ningún caso se aceptaría como natural «de consumidor a administración» o «entre [el]
el calco antes citado «X a Y», que aparece en la consumidor y [la] administración». Conside-
mayoría de glosarios de términos informáticos ramos conveniente aquí, aunque no obligato-
consultados. ria, la inclusión del artículo determinado en los
Vayamos ejemplo por ejemplo: dos elementos del esquema «entre [el/la] X y
[el/la] Y». A favor de la inserción de los artícu-
En el primero, A2C (o G2C según la nomen-
los está el argumento de la naturalidad. En
clatura francesa), hablamos, según el Termcat,
contra, el de la necesaria concisión.
de «l'intercanvi d'informació o de serveis que
es duu a terme des de l'administració pública En el siguiente ejemplo, C2B, sucede lo
cap a un consumidor». En este caso, se sobre- mismo que en el anterior. Para estas siglas
entiende que la mayoría de los «intercambios» proponemos la equivalencia «de consumidor a
se llevan a cabo «desde» la administración empresa» o, «entre [el] consumidor y [la] em-
«hasta» el consumidor. Se establece, pues, una presa». Para B2A consideramos las equivalen-
relación mayoritariamente unidireccional, por cias «de empresa a administración» o «entre
lo cual podríamos utilizar preferentemente la [la] empresa y [la] administración».

9
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

En penúltimo lugar se encuentra la sigla este conjunto: P2P. En este caso la «dispersión»
mixta B2E, que traduciríamos como «de em- de las equivalencias es mayor aún que en los
presa a empleado» o «entre [la] empresa y [el] anteriores. Hemos encontrado, en los distintos
empleado». Siguiendo a J. A. Millán: glosarios y páginas de internet, las propuestas:
B2E es la sigla de business to employee (empre-
«entre colegas», «entre iguales», «igual a
sa a empleado). Se refiere a los procedimien- igual», «entre pares», «red punto a punto»,
tos de recursos humanos a través de la inter- «compañero a compañero». Siguiendo, una
net. Normalmente se aplica a intranets en vez más, a Fernández Calvo, recordemos que
que los empleados de una compañía pueden peer-to-peer significa «comunicación bilateral
conocer iniciativas de esta hacia sus trabaja- exclusiva entre dos personas a través de inter-
dores, o conocer lo que está pasando en zo- net para el intercambio de información en ge-
nas diferentes de la empresa. En estos tiem- neral y de ficheros en particular. Napster es un
pos de valoración (teórica) del capital humano ejemplo de aplicación con este fin».
—que así es como se llama ahora a los em-
pleados— se ha puesto de moda. Aunque este término suele utilizarse con
profusión entre adolescentes y jóvenes que
Hemos dejado para el final las siglas más intercambian videojuegos, música o películas,
problemáticas: B2B y C2C. En mi opinión, y en considero que los vocablos «colegas» y «com-
contra de lo que prefiere el Termcat, está más pañeros» alejarían la equivalencia de estándar
que claro que los intercambios de información aplicable a registros menos coloquiales y juve-
entre consumidores y entre empresas suelen
niles. Nos decantamos, por tanto, siguiendo el
ser bidireccionales. La relación entre las em-
patrón explicado más arriba, por la traducción
presas es, a menudo, de malla u horizontal,
«entre iguales», habida cuenta de que «de
aunque también lo suele ser vertical. En cual-
igual a igual» es menos coherente con la natu-
quier caso, el enorme flujo de información que
raleza bidireccional del término, más largo y
se envían las firmas a través de las TIC en la
más ambiguo.
actualidad justifica más que de sobra la equi-
valencia «entre empresas» por encima de la Por lo tanto, resumiendo la propuesta que
traducción «de empresa a empresa», más lar- realizamos podríamos decir que la traducción
ga, farragosa, ambigua y «pegada» al original. de las siglas mixtas (que incluyen cifras y nú-
meros) debería atenerse a este esquema:
Otro tanto sucede con C2C. Resulta curioso
que a pesar de definir la locución «de consu- administration de administración
A2C / G2C
midor a consumidor» como «l'intercanvi to consumer a consumidor
d'informació o de serveis entre consumidors de empresa
B2E business to employee
a empleado
que es duu a terme sense intervenció
de empresa
d'empreses, per mitjà de portals o de llocs B2C business to consumer
a consumidor
web», el Termcat se inclina por el modelo «de consumer de consumidor
C2A
X a Y», y no contempla la opción «entre con- to administration a administración
sumidores», con evidentes ventajas sobre la C2B consumer to business
de consumidor
anterior. Fernández Calvo (1999) admite las a empresa
business de empresa
dos equivalencias y define el término como B2A
to administration a administración
«relaciones de intercambio entre dos consumi-
C2C consumer to consumer entre consumidores
dores a través de la red».
B2B business to business entre empresas
Para acabar con este capítulo en que anali-
P2P peer to peer entre iguales
zamos la traducción de siglas que introducen
letras y números nos referiremos al término
más de moda de todos cuantos pertenecen a

10
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Diríamos, pues, que en los casos en que nos sustantivos a otros sustantivos y convertir así
encontremos una sigla mixta que siga el esque- un nombre en un adjetivo. La ausencia de pre-
ma X2Y utilizaremos prioritariamente la equiva- posición en esta construcción inglesa hace que,
lencia «de X a Y» (y no «X a Y») cuando X no sea a la hora de traducir, al profesional «se le olvi-
igual a Y. Si el contexto es favorable a ello tam- de» colocar la necesaria preposición castellana
bién podemos usar «entre [el/la] X y [el/la] Y». o bien utiliza una preposición equivocada. Nos
Además, usaremos la equivalencia «entre + n. vamos a centrar aquí en el primer caso, la omi-
plural siempre y cuando se cumpla que X=Y». sión indebida de las preposiciones en la tra-
Consideramos necesario establecer un es- ducción del lenguaje informático.
quema básico de equivalencias que huya, en la En ocasiones esta omisión arbitraria es muy
medida de lo posible, del calco y de la falta de patente y fácil de corregir. El Termcat, en su
idiomaticidad y que sirva para aunar criterios. guía para la localización de productos infor-
Desgraciadamente, no se puede acudir a fuen- máticos, da algunos ejemplos de lo que los
tes sancionadoras de normativa, como el DRAE, programas informáticos dicen y de lo que de-
que no han establecido recomendación alguna bieran decir:
sobre términos de cuño tan reciente como los • Dicen: cambiar definición base de datos,
estudiados. en lugar de «cambiar la definición de la
De hecho, y a modo de ejemplo sobre las base de datos»
lagunas que deja la Academia al albedrío del • Dicen: barra título, en lugar de «barra de
traductor, consideremos que el DRAE no con- título».
templa la existencia de locuciones con la pre-
Aunque la guía del Termcat para la locali-
posición «a» tan comunes como «a motas», «a
zación de software es un elemento muy útil,
pintas» o «a lunares». ¿Qué hacer, pues, ante el
también resulta muy escueta y apenas profun-
mutismo de la Academia ante los recientísimos
diza en las muchas lagunas a las que se enfren-
términos informáticos? El diccionario de uso
ta el traductor del lenguaje informático. La
de María Moliner recomienda utilizar con cui-
traducción o no de preposiciones allí donde el
dado las locuciones en que se incluya la prepo-
original no las lleva es una de esas dudas para
sición «a». Hacerlo «siempre y cuando estén
los traductores-localizadores de software.
consagradas por el uso» y «no estén condena-
das explícitamente por la Academia», aunque En nuestra opinión consideramos incorrecto
sí lo estén por algún lingüista purista. omitir la preposición «de» delante del titulillo
de una ventana que haga referencia a la función
Considero, por tanto, que si no establece-
que desarrolla el programa en cuestión. Por lo
mos unas normas de uso preacadémicas (o sea,
tanto diremos «El icono de conexión a la red» y
mientras la Academia actúa) corremos el ries-
«la ventana de búsqueda», y nunca «el icono
go de que se imponga un calco que es clara-
conexión a la red» o «la ventana búsqueda».
mente evitable. Y para cuando la Academia se
decida a actuar el uso ya habrá fosilizado las Ahora bien, cuando en vez de referirnos a la
construcciones preposicionales menos idiomá- función genérica que se desarrolla al pulsar un
ticas. determinado comando nos referimos al nom-
bre propio de la función, podremos omitir la
2. Omisión de las preposiciones en la preposición «de», pero deberemos recordar
poner ese nombre propio en mayúscula. Vea-
traducción
mos unos ejemplos: «El icono Red», «La ven-
Tal y como hemos explicado ya en el primer tana Buscar», «El cuadro de diálogo Guardar
capítulo, resulta común en inglés anteponer como».

11
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

En los términos largos, con muchos com- extraídos del glosario de ciberléxico compara-
plementos, la falta de la preposición pasa, a tivo de Telefónica:
menudo, desapercibida. Veamos dos ejemplos

INGLÉS CASTELLANO
IAB (Internet Architecture Board) Comité (m) de arquitectura de internet
IANA (Internet Assigned Number Authority) Agencia (f) de asignación de números internet
IAP (Internet Access Provider) proveedor (m) de acceso a internet
ICAAN (Internet Corporation for Assigned Names and corporación (f) de asignación de números y nombres
Numbers) internet

Fijémonos cómo en las siglas más largas, En estos casos, mal que bien, el lector puede
IANA e ICAAN, la preposición «de» cae en la entender el significado del término, aunque la
expresión «de internet». Sin embargo, en el omisión de la preposición por calco del origi-
primer y el tercer caso, siglas más cortas y sus- nal puede dar lugar a traducciones ininteligi-
tantivos con menos complementos, se mantie- bles o confusas. Así lo señala Belda (2004), refi-
nen las preposiciones «de» y «a» en «de inter- riéndose al término IRC [de internet relay chat]:
net» y «a internet» respectivamente. Parece frequently translated in Spanish as «charla
que el traductor ha querido acortar las equiva- interactiva Internet» […] This Spanish ver-
lencias excesivamente largas obtenidas cerce- sion would correspond in English to «Inter-
nando la preposición final. net interactive chat». But it could have been
Sin embargo, no podemos decir que la caída more appropriately translated as «charla por
turnos a través de internet», from «Relay
indebida de preposiciones sea un fenómeno
Chat». In this case, the problem lies in the
atribuible solo a sustantivos que tienen más de
omission of the second preposition that
dos complementos, sean estos adjetivos o sus- should be placed between the second and
tantivos. También en sustantivos con un solo third nouns in Spanish […]
complemento sucede esta omisión indebida. Es
Queda claro, por tanto, que no hay que de-
más, en un mismo glosario podemos encontrar
inopinadamente que algunas expresiones man- jarse llevar por la sintaxis inglesa y que, de
momento, es posible fijar normativamente el
tienen las preposiciones y otras las omiten ar-
uso de preposiciones relacionales. No existe
bitraria e indebidamente. Por ejemplo, en el
reputado glosario ORCA, donde encontramos IP razón gramatical alguna por la cual las prepo-
siciones —y con ellas algunos artículos— de-
(Internet protocol) como «protocolo internet».
ban omitirse en el lenguaje de la informática.
Pero volvamos al glosario de Telefónica pa-
El segundo de los problemas que nos plan-
ra confirmar la arbitrariedad en la traducción o
no de las preposiciones: teábamos al iniciar este capítulo, la traducción
vacilante o incorrecta de las preposiciones que
Internet address dirección (f) Internet no existen en el original inglés, es, también,
Internet Explorer explorador de internet (m) muy común. Las traducciones incorrectas de
Internet number número (m) Internet preposiciones no explícitas en el original pue-
den deberse a dos factores: primero, la falta de
No hay razón semántica alguna por la que comprensión del término informático objeto de
«dirección Internet» y «número Internet» no la traducción y, segundo, la falta de competen-
deban llevar la preposición «de», mientras que cia lingüística.
«explorador de internet» sí que la incluye. Poco podemos hacer aquí para mejorar el
conocimiento profundo de los términos especí-

12
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

ficos, más que recomendar una buena labor 3. Calcos semánticos: «bajo» y «sobre»
previa de documentación antes de abordar una
Según la RAE, la preposición bajo «denota de-
traducción de índole técnica. Sin embargo,
pendencia, subordinación o sometimiento».
ante la falta de competencia lingüística, sí que
Pone como ejemplo la Academia las frases:
podemos recomendar el uso de diccionarios de
preposiciones para mejorar la traducción de Nació bajo el signo de Capricornio
términos que incluyan una preposición. En Bajo tutela
Bajo pena de muerte
este tipo de diccionarios podemos encontrar
muchos verbos cuyo uso se presta a duda y, a Este adverbio también denota localización
continuación, la preposición que rige cada uno dentro de un conjunto, como en: «Está clasifi-
de estos verbos. En otros diccionarios más cado bajo la etiqueta de “varios“». Sin embar-
completos encontraremos, no solo un listado go, tal y como advierte Blanco (1997):
con verbos y sus preposiciones normativas, la utilización de esta palabra se ve en los tex-
sino también listas de sustantivos y adjetivos tos informáticos influenciada por el mucho
acompañados por la preposición correcta. Fer- mayor campo de la palabra inglesa under. Es-
nández López (1999) ofrece un exhaustivo te calco semántico suele utilizarse para hacer
compendio de este tipo. referencia al programa o sistema operativo
específico bajo el cual se está trabajando.
A modo de resumen, y sin ánimo de estudio
exhaustivo, recogemos aquí algunas de las cons- Este uso incorrecto de «bajo» no queda, por
trucciones preposicionales más usadas y, a me- tanto, admitido por la RAE, por muy laxa que
nudo, peor traducidas en textos informáticos: sea la interpretación de las definiciones antes
- aplicar Ø citadas.
- coalición, comisión o plataforma para / de A continuación aparecen una serie de ejem-
- operativo para plos de este uso incorrecto de la preposición
- proveedor de «bajo» entresacados de algunas páginas de
- información de / sobre internet sobre informática:
- investigación en / de - Prototipo de Libro Electrónico desarrollado
Como equivalentes al verbo inglés to map en Modula-3 bajo el Sistema Operativo Li-
tenemos toda una serie de construcciones pre- nux
positivas sugeridas por Álvarez (2000) en su - El aviso de seguridad de CERT CA-96.11 re-
glosario para sortear el anglicismo «mapear», comienda que se evite la colocación de
que empieza a hacerse ubicuo y que tiene en cualquier intérprete bajo cgi-bin.
su contra una escasa especificidad. Los sinó- - Servicios de video en demanda bajo forma-
nimos propuestos a continuación dejan menos to MPEG 1 y MPEG 2
espacio a la ambigüedad y resultan más ceñi- - Instalación bajo Debian GNU/Linux2
dos a los distintos significados que puede
Resulta claro que, en todos los ejemplos an-
adoptar el verbo to map:
teriores, las preposiciones más adecuadas son
- asociar (con) aquellas que denotan medio o modo: «con» o
- traducir (en) «mediante».
- disponer (sobre)
- representar (como)
- asignar (a) 2 <http://es.tldp.org/Tutoriales/ADA-Glade/html/#AEN
- proyectar (en)
98#AEN98>.

13
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Siguiendo a Blanco destacamos como curio- En los ejemplos de arriba deberíamos decir,
so que la preposición «sobre» se utilice exac- pues, «programa que hay que instalar», o
tamente con el mismo sentido en que se usa «programa por instalar»; «unidad que hay que
«bajo» en el contexto que acabamos de expli- utilizar» y «archivo que hay que descargar» o
car. Huelga decir que, con este sentido, «so- «archivo por descargar».
bre» es igualmente incorrecto. Veamos algunos El uso indiscriminado de estas construccio-
ejemplos. nes produce un efecto sobrecargado y empala-
Para instalar los programas de acceso sobre goso que redunda en detrimento del texto.
Windows 98 puede utilizar el paquete para Puesto que la RAE no regula detalladamente el
Win 98, o utilizar el acceso telefónico a redes uso de estas construcciones debemos guiarnos
de Windows 95/98. por los criterios de los lingüistas que, como
AppServ es un software que nos permite ins- Gómez Torrego, señalan:
talar sobre Windows Apache, PHP, MYSQL y Solo el buen juicio podrá guiar a los hablan-
phpMyAdmin (interfaz gráfica para adminis- tes y escritores en el uso de estas construc-
trar MYSQL) de forma conjunta. ciones de origen francés y también influidas
por el inglés, sin caer ni en la pedantería, ni
4. Construcción a + infinitivo en lo chocante o disonante.

Expresiones como «programa a instalar», De todas formas, según el lingüista, debe


«unidad a utilizar» o «archivo a descargar» son desecharse la construcción en cuestión en los
muy utilizadas en el lenguaje de la informática siguientes casos:
y también en el lenguaje estándar y en los len- a) Cuando el infinitivo corresponda a un ver-
guajes jurídico y económico-fiscal3. Tal y como bo intransitivo o absoluto:
apunta Gómez Torrego (2004):
El programador a consultar es un experto.
[...] tienen a su favor la brevedad y una cierta
b) Cuando pueda usarse en lugar de «a» el
ligereza que las hace atractivas. De todas
formas, son construcciones calcadas del fran- relativo «que» o las preposiciones «por» o
cés (galicismo sintáctico), potenciadas hoy «para», y ello no suponga violencia sintácti-
también por el inglés y extrañas a la sintaxis ca ni cambio semántico:
del castellano. Por ello, conviene evitarlas o, Hay programas a descargar (= que descargar,
al menos, no abusar de ellas. para descargar).
Se trata de construcciones que equivalen a c) Cuando la secuencia «a + infinitivo» se
las expresiones «que hay que + infinitivo» / pueda sustituir por un adjetivo:
«destinado a + infinitivo» o, simplemente, «pa- La aplicación más a destacar es […] (= más
ra + infinitivo», «que + infinitivo» o «por + in- destacable).
finitivo».
d) Cuando se intercala otra palabra en la cons-
trucción en cuestión:
3 Las construcciones «a + infinitivo» son aceptadas co- El protocolo es el debido a seguir (= el proto-
múnmente en expresiones relativas a los ámbitos se- colo a seguir / que hay que seguir es el debi-
mánticos de las resoluciones, tratamientos, considera- do).
ciones y similares. Ejemplos: «cuestiones a resolver»,
«aspectos a considerar». También se aceptan las expre- e) Cuando el infinitivo lleve un complemento
siones que tienen que ver con el ámbito de la economía, directo propio:
especialmente fiscal. Ejemplos: «cantidad a deducir»,
«a desgravar», «a pagar». Por último existen otras ex- Los mejores foros a discutir estos temas
presiones ya fijadas en la lengua cuyo uso también se son…(= los mejores foros para discutir estos
acepta, como «modelo a seguir» o «plazas a extinguir». temas son…).

14
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

5. Conclusiones zadores de software. Entendemos que la reac-


ción de las entidades sancionadoras españolas
Queda patente, tras realizar un repaso por los
a la hora de estudiar, regular y adoptar nuevos
glosarios informáticos bilingües más reputa-
términos del lenguaje de la informática es tan
dos, que la correcta traducción de las preposi-
lenta que resulta totalmente necesaria una ac-
ciones del inglés al español es una asignatura
ción coordinada de parte de los profesionales
pendiente. Sea por el escaso valor que se pres- para ofrecer una traducción técnica al día y de
ta a estos elementos relacionales, sea por la calidad a la comunidad hispanohablante.
premura con que se traduce el aluvión de nue-
vos términos que van apareciendo en el campo Bibliografía
de las nuevas tecnologías, sea por ignorante
servilismo del original o por puro esnobismo, ALCARAZ, E. (2000) IPA, Inglés profesional y académi-
co, Madrid, Alianza Editorial.
las equivalencias lingüísticas que se dan a las
preposiciones en el lenguaje de la informática e BELDA, J. R. (2003) El lenguaje de la informática e in-
ternet y su traducción, Alicante, Universidad de
internet son, a menudo, incorrectas e impro-
Alicante.
pias. Hemos querido hacer especial hincapié
BELDA, J. R. (2004) «Translating Computer Abbre-
en la omisión indebida y arbitraria de las pre-
viations from English into Spanish: Main Types
posiciones que se realiza al traducir del inglés
and Problems», Meta n.º 49.
y trasponer su sintaxis al castellano sin mayo-
BLANCO, G. (1997) El anglicismo en Internet, Madrid,
res miramientos.
UNED.
También hemos alertado sobre calcos sin- FERNÁNDEZ LÓPEZ, Mª C. (1999) Las preposiciones:
tácticos tan ubicuos como la famosa expresión valores y usos. Construcciones preposicionales, Sa-
P2P, traducida como «compañero a compañe- lamanca, Colegio de España.
ro», y las otras tantas expresiones surgidas al GÓMEZ TORREGO, L. (2004) Nuevo manual de español
calor de esta fórmula, que mezcla siglas y nú- correcto, Madrid, Arco Libros.
meros y cuyas equivalencias copian indebida-
MEDINA, J. (1998) El anglicismo en el español actual,
mente la sintaxis inglesa. Igual de común es el Madrid, Arco Libros.
giro «a + infinitivo», siervo, como el anterior,
PRAT, C. (1980) El anglicismo en el español peninsular
de la construcción anglosajona. Para cada una
contemporáneo, Madrid, Gredos.
de estas traducciones hemos propuesto alter-
TERMCAT, Centre de Terminologia (1999-2003), Bar-
nativas que respetan la sintaxis del castellano y
celona, Cercaterm: <http://www.termcat.cat/>.
dotan a los textos de coherencia y propiedad.
TERMCAT, Centre de Terminologia (2004) Guia per a
No solo nos hemos detenido en los calcos la localització de productes informàtics.
sintácticos; realizamos, asimismo, un análisis
de la tendencia al calco semántico patente en el Glosarios
uso de preposiciones como «bajo» o «sobre» en ÁLVAREZ, A. (2000) Basic Computer Spanglish Pitfalls
contextos que no parecen apropiados, y pro- <http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/>.
ponemos alternativas más idiomáticas. FERNÁNDEZ CALVO, R. (1999) Glosario básico inglés-
Después de constatar las numerosas lagu- español para usuarios de Internet. Barcelona. Aso-
nas que existen en la traducción de las prepo- ciación de técnicos de informática, ATI.
siciones del lenguaje de la informática y las ORCA, Glosario de informática inglés-español:
nuevas tecnologías hemos de resaltar la impor- <http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html>.
tancia de establecer determinadas directrices Telefónica (ed.) Ciber-Léxico comparativo inglés-
lingüísticas consensuadas que impidan traduc- castellano: <http://www.telefonica.es/fat/lex.html>.
ciones de urgencia, vacilantes o erróneas y que Insflug, glosario de términos:
ofrezcan una guía sólida a traductores y locali- <http://www.insflug.org/insflug/insflug.php3>.

15
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Visión general de la normalización en el sector de la traducción


JUAN JOSÉ AREVALILLO DOVAL
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
juanjo.arevalillo@hermestrans.com

Introducción rativa virtual de traductores, y cuantas más


combinaciones podamos imaginar. En el trans-
H asta el advenimiento de internet siempre
se había considerado la traducción una
profesión con ciertas dosis de aislamiento, en
curso de estas combinaciones se producen rela-
ciones de diverso tipo: laborales, comerciales,
financieras, contractuales, etc., por lo que deben
la que primaba el esfuerzo individual de quien
sentarse con suma claridad las bases de esa re-
la afrontaba. En la era de la ciberinformación la
lación. Así lo confirma Mata (2005: 240-241):
traducción ha adquirido nuevas formas, ya
que a la pura traducción literaria, su exponente En el caso concreto de las tareas enmarcadas
máximo, se han unido otras formas de traduc- en el área lingüística, es muy habitual que el
LSP responsable del proyecto (o MLV, Multi-
ción con un marcado componente técnico, co-
Language Vendor) se las subcontrate a otro
mo son la localización de productos informáti-
MLV nacional de menor entidad, el cual deri-
cos y de páginas de internet. Además, estas
va el trabajo a un SLV (Single-Language Ven-
nuevas disciplinas han abierto el camino al uso dor), que, a su vez, acaba encargándoselo a
de programas informáticos de uso común o profesionales independientes o agrupados en
específico, que manejan casi todos los traduc- pequeñas células de producción (CLV, Cell
tores y empresas actuales. Language Vendor). En un esquema de trabajo
de este tipo, la cadena de producción puede
Esta nueva perspectiva favorece el trabajo
llegar a tener muchos eslabones, y las impli-
en equipo y el uso compartido de recursos,
caciones económicas y para la gestión de la
habida cuenta de los enormes números de pa-
intermediación son más que evidentes.
labras que se gestionan y traducen, además de
la contribución e involucración de otros profe- No obstante, el panorama anterior, referido
sionales presentes en los procesos, como los solo a la traducción propiamente dicha, puede
revisores, correctores, maquetadores, terminó- agrandarse más si cabe. Si entran en juego la
logos, etc. Por lo tanto, ese tradicional aisla- corrección y la revisión, las ramificaciones se
miento ha dado paso a una mayor colabora- hacen más densas e incluso recurrentes, por lo
ción que tiene en la Red su máxima expresión que se hace necesaria una guía común. Todo
con foros profesionales, medios de consulta, esto también conlleva una situación comercial
bolsas de trabajo, asociacionismo y herramien- y contractual cambiante.
tas de colaboración, por citar algunos ejemplos
prácticos. Necesidad de una norma actualizada
Las posibilidades combinatorias del reparto Hasta ahora las normas existentes aplicables a
de un trabajo de traducción son numerosas: la traducción eran poco evolutivas, muy cerra-
cliente directo con empresa de traducción; em- das e incompletas, ya que no cubrían impor-
presa de traducción con empresa de traduc- tantes fases de cualquier proceso de traduc-
ción; empresa de traducción con traductor au- ción; de hecho, hacían hincapié en las relacio-
tónomo; cliente directo con traductor autóno- nes contractuales, pero no profundizaban en
mo; traductor autónomo con empresa de tra- los procesos. Tanto es así que muchas de ellas
ducción; traductor autónomo con traductor quedaron casi obsoletas, hace ya tiempo, en
autónomo; empresa de traducción con coope- muchos aspectos, dada la transformación rá-

16
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

pida sufrida por el sector de la traducción tras (1999) y Common Sense Advisory, Inc. (2004),
la revolución internética y el uso de programas se efectúa un resumen de la facturación mun-
especializados: sirva de ejemplo el hecho de dial de la traducción que arroja unas cifras que
que ninguna haga referencia al uso potencial se acercan a los 10.250 millones de euros en el
de programas de traducción asistida, una año 2005 (a Europa le correspondería una cuo-
norma de facto en el mundo actual de la tra- ta ligeramente superior a un tercio de este to-
ducción. A este respecto debe recordarse que tal). En el informe de Allied Business Intelli-
el traductor ha pasado de la máquina de escri- gence, Inc. del año 2004, se proyecta una cifra
bir tradicional —ni siquiera la eléctrica— a los de negocio mundial para el 2006 de 12.639 mi-
programas de tratamiento de texto y maqueta- llones de dólares (9.800 euros aproximadamen-
ción más sofisticados. Si bien la traducción te) en su versión más conservadora, y de
actual mantiene los postulados traductológicos 16.182 millones de dólares (unos 12.600 millo-
básicos de épocas anteriores, este sector avan- nes de euros) en su versión más optimista.
za a gran velocidad en cuanto a tecnología, Si a estos datos les añadimos los cálculos
formatos y números de palabras. Todo esto también presentes en el informe de la EUATC
obliga a la participación de diversos traducto- (2005) de que el sector de la traducción daba
res en un único proyecto, en el que se compar- trabajo directamente a unas 110.000 personas1
ten conocimientos, programas, técnicas, ges- (excluidos Rusia y otros 7 países europeos),
tión y otros aspectos colaterales a la traducción podremos hacernos una idea bastante precisa
propiamente dicha, entre los que sobresalen la de la magnitud del mercado europeo de la
revisión y la corrección de esas traducciones. traducción. Curiosamente, con una cifra de
Las mencionadas normas tenían un carácter negocio tan significativa y con la importancia
sincrónico para cubrir las necesidades específi- implícita que encierra la traducción para otros
cas de la realidad de ese momento en la tra- sectores, que precisan de ella como escaparate
ducción profesional; sin embargo, no existía internacional de sus productos aunque la con-
nada que cubriera esas necesidades en lapsos sideren un bien de consumo, y no una necesidad
más prolongados según fuera evolucionando real, no existe ninguna regulación específica
la profesión. Por esta razón, la nueva norma del sector. Esta situación se agrava incluso más
EN-15038 favorece un planteamiento diacróni- con la enorme fragmentación que aqueja a la
co y es lo suficientemente abierta para acomo- oferta de este sector. Toda esta desregulación
darse a cambios futuros en el desarrollo de la lleva a numerosos reinos de Taifas en los que
profesión. cada uno hace la guerra por su cuenta, sin nin-
El estudio del mercado español de la tra- gún tipo de unión.
ducción efectuado por la Asociación de Em- Ante esta fragmentación no es desdeñable
presas de Traducción (ACT) establece un cre- un patrón que marque las prácticas y procesos
cimiento medio anual del 6 % (ACT, 2004), lo más habituales de la traducción. La madurez
que indica, sin duda, que se trata de un sector del sector así lo exige, y así lo corrobora Cor-
con la debida madurez. Además, si ahonda- pas (2006, 47):
mos en las cifras, la EUATC sitúa el crecimiento
medio del sector europeo de la traducción en-
tre el 5 y el 7,5 % en el período que cubre des-
de el año 2005 al 2010 (EUATC, 2005). 1 Nótese que esta cifra excluye a los puestos de traducto-
res en plantilla de empresas no relacionadas directa-
En este mismo estudio de la EUATC, a partir
mente con la traducción, que se calcula aproximada-
de los datos que proporcionan los informes del mente en 24.000 trabajadores, si se toman como base
sector de Allied Business Intelligence, Inc. los datos del estudio europeo de la EUATC (2005).

17
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

It is out of sheer necessity that the translation que llevaron a esas decisiones, a los dilemas
industry is starting to mature. Precisely, an que el traductor tuvo que resolver. Lo que es
extremely important sign of maturity is the susceptible de escrutinio es el producto aca-
creation and adoption of translation quality bado, el resultado de una práctica traslaticia,
standards. más que la práctica propiamente dicha. Di-
cho de otro modo, lo que se contempla es la
La publicación de la norma europea de ca-
traducción como producto y no el traducir
lidad para servicios de traducción EN-15038 como proceso.
puede ayudar a paliar las mencionadas cues-
tiones2. Obviamente, no va a ser la piedra filo- En un campo tan subjetivo como es la tra-
sofal de los problemas de la traducción, pero sí ducción, esta distinción se antoja fundamental,
puede servir como referencia de buenas prácti- ya que la norma no pretende cubrir el resulta-
cas en el sector. Decíamos anteriormente que el do final en sí, sino los pasos que dan lugar a él,
sector se sentía lo suficientemente maduro como confirma Corpas (2006, 47):
para acometer otras empresas, y fruto de ello We will be mainly concerned about transla-
es la elaboración de la norma, que, si bien fue tion (as a professional activity) and transla-
una iniciativa de la EUATC, ha incluido en el tions (as the final product).
seno de sus comités a todos los agentes del Esta diferencia encierra la idea de calidad
sector: empresas, traductores, universidades, que hay detrás de cualquier norma: si los pa-
productores de programas relacionados con el sos tomados en cada procedimiento son co-
sector, asociaciones profesionales, etc. El hecho rrectos, el resultado final debería ser correcto.
de que la norma se haya concebido y redacta- Pero algo que parece tan obvio, no siempre se
do desde dentro del propio sector es garantía cumple en la traducción… De hecho, la calidad
plena de que incluye esos procedimientos que es algo bastante intangible en este sector a cau-
todos los traductores vienen poniendo en prác- sa de la subjetividad presente en la oferta y en
tica desde tiempos inmemoriales, pero adap- la demanda, ya que puede haber tantas calida-
tados también a una realidad actual, y proba- des como clientes (Arevalillo, 2006):
blemente futura. Sin duda, es un paso en la
No obstante, a la diferencia explicada más
dirección correcta; insuficiente aún, pero que
arriba entre procesos y productos, habría que
abre la puerta a otras iniciativas que la puedan
añadir que hay tantas calidades como el clien-
complementar en el futuro por el bien del sec- te final considere: aunque los clientes deseen
tor. una calidad integral, hay quienes se centran
Para entender bien esta norma hay que es- sobre todo en una calidad lingüística; otros,
tablecer la distinción entre proceso y producto. en una calidad ortotipográfica; otros, en una
Se trata de dos conceptos que a menudo se calidad funcional, y así cuantas calidades el
cliente quiera asumir.
confunden en traductología, y ambos presen-
tan su diferencia, ya que el segundo es el resul- Pero esa subjetividad tiene un compañero
tado del primero. Hatim y Mason (1995: 13) de viaje que complica más las cosas: la evalua-
captan esta diferencia y su importancia: ción de la calidad, ya que requiere el empleo
Los lectores tienen ante sí un producto aca-
de medios objetivos para valorar un producto
bado, el resultado de un proceso de toma de sometido a lo subjetivo. Por ello, cada una de
decisiones; no tienen, pues, acceso a las vías esas calidades requeridas por los distintos clien-
tes tiene su extensión en su valoración, como
corrobora Corpas (2006, 47-48):
2 Este artículo no tiene como fin mencionar el contenido
detallado de la norma, para lo que se recomienda con-
sultar Arevalillo (2005).

18
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Evaluating the quality of a translation pre- una de las herramientas esenciales para armo-
supposes a theory of translation. Thus differ- nizar los esfuerzos de todos los intervinientes,
ent views of translation lead to different con- cada vez más multidisciplinares.
cepts of translational quality, and hence dif-
ferent ways of assessing it. Asimismo, la nueva norma viene a sustituir
a todas las otras normas existentes, pensadas
para una necesidad del momento. La EN-15038
Conclusiones
pretende ser tan atemporal como sea posible
En el sector europeo de la traducción, la cali- de modo que pueda ajustarse a los cambios,
dad es uno de los caballos de batalla más habi- sobre todo tecnológicos, que se vienen suce-
tuales, pero curiosamente en paralelo con un diendo en el sector, casi en progresión geomé-
gran desconocimiento de las normas de cali- trica.
dad. En el estudio de los compradores de tra-
Finalmente, para un sector tan necesitado
ducciones de la EUATC (2005) se menciona que
de regulación, la norma puede contribuir a un
el principal factor para cambiar de proveedor
mayor reconocimiento profesional y a una
de traducción son los problemas de calidad
mayor visibilidad, ya que, con independencia
(68 %), muy por encima de los plazos incum-
de que sea una norma certificable o no, viene a
plidos (40 %) y las tarifas (38 %), los otros dos
recoger las actividades cotidianas de los tra-
factores clave. Paradójicamente el estudio
ductores y, por encima de todo, la madurez de
también establece que el 96 % de los clientes
un sector que lucha contra viento y marea en
encuestados desconoce la existencia de normas
busca de un mayor reconocimiento de su pro-
aplicables a la traducción, un dato también
fesión, tan necesaria en el panorama mundial
evidente en el estudio de mercado de la ACT
interconectado por internet.
(2005).
Este hecho pone de manifiesto el enorme Bibliografía
desconocimiento que los demás sectores tienen
ACT (2005) Estudio de situación del mercado español de
respecto a la traducción, así como de los proce-
servicios profesionales de traducción (2004).
sos que conlleva. En este artículo ya se ha
ALLIED BUSINESS INTELLIGENCE, INC. (1999) Language
mencionado la consideración de la traducción
Translation World Market Assessment, EE.UU.
como un bien de consumo, en el que, sobre todo
actualmente, es el cliente quien pone el precio, ALLIED BUSINESS INTELLIGENCE, INC. (2002) Language
Translation, Localization and Globalization: World
y por lo general ese precio, tan a la baja en
Market Forecasts, Industry Drivers and eSolutions,
nuestros días, no suele reflejar todos los proce-
EE.UU.
sos individuales y de grupo que encierra el
AREVALILLO DOVAL, J. J. (2005) «The EN-15038
proceso de traducción. De ahí que una de las
European Quality Standard for Translation Ser-
tareas acuciantes del sector de la traducción
vices: What’s Behind It?» The Globalization In-
europeo radique en dar a conocer todos esos sider n.º 4:
procesos que garantizan un servicio de cali- <http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/0
dad. 4/the_en15038_eur.html>. [Consulta: 25.11.2005].
Para tal fin, no cabe ninguna duda de que la AREVALILLO DOVAL, J. J. (2006) «La norma europea
norma de traducción puede ser un importante de calidad para servicios de traducción EN-
escaparate, ya que recoge los procesos presen- 15038: por fin una realidad», Panace@ n.º 20:
tes desde la llegada de una nueva traducción a <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/
su entrega al cliente final, además de incluir en n23_tribuna_Arevalillo.pdf> [Consulta: 20.6.2006].
el proceso otras tareas adicionales fundamen- COMMON SENSE ADVISORY, INC. (2004) Global Busi-
tales y declarar la gestión de proyectos como ness Confidence Survey - Translation, EE.UU.

19
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

CORPAS PASTOR, G. (2006) «Translation Quality HATIM, B. / MASON, I. (1995). Teoría de la traducción:
Standards in Europe: An Overview», 47-57 una aproximación al discurso (traducción de Dis-
en: E. MIYARES BERMÚDEZ / L. RUIZ MIYARES course and the Translator por SALVADOR PEÑA),
(eds.) Linguistics in the Twenty First Century. Barcelona, Ariel.
Cambridge: Cambridge Scholars Press/Santiago MATA PASTOR, M. (2005) «Localización y traducción
de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. de contenido Web», 187-252 en D. REINEKE (ed.)
EUATC (2005) European Survey of Translation Purchasers. Traducción y localización: mercado, gestión y tecno-
EUATC (2005) The European Translation Industry: logías, Las Palmas de Gran Canaria, Anroart
Facing the Future. Ediciones.

·•·

Un uso peculiar del artículo indefinido


JOSÉ BOUZAS
DG Traducción, Comisión Europea
Jose.Bouzas@ec.europa.eu

M e ha llamado la atención un uso del artícu-


lo indefinido que a mí me parece anóma-
lo y que se encuentra con relativa frecuencia en
ma; si no, diría Dame una pluma (es decir, una
cualquiera). Aparte de este uso, el artículo de-
finido también puede usarse en sentido gené-
nuestras traducciones. Para comentar este ca- rico para referirse a todo un conjunto o catego-
so, conviene recordar brevemente los usos del ría: el hombre es mortal.
artículo determinado e indeterminado en es- Por otro lado, conviene tener en cuenta que
pañol. En primer lugar, su ausencia señala el normalmente se parte de la información cono-
máximo grado de indeterminación: comprare- cida (el tema), que va en posición inicial dentro
mos libros, quiero naranjas. Un segundo grado de la frase, para dar, a continuación, la infor-
de indeterminación viene marcado por el artí- mación nueva (el rema), que se sitúa al final.
culo indefinido. Este clasifica, establece una
Por tanto, si hay artículo en el tema normal-
categoría: era un hombre, no una mujer1, pero no
mente es el definido puesto que se refiere a
identifica. Denota que lo designado por el sus-
información conocida. Esto no quiere decir que
tantivo es algo no conocido o no supuesto por
no se pueda utilizar el artículo indeterminado
el oyente (Te traigo un libro) o algo que es indi-
en posición inicial, se hace cuando se tiene que
ferente para el que habla (Dame un libro)2. Fi-
partir forzosamente de una información des-
nalmente, el artículo definido sirve para indi-
conocida, este es el caso de las definiciones: Un
car algo ya conocido. Dame la pluma denota
protón es un corpúsculo cargado de electricidad
que el oyente ya sabe de qué pluma se está
positiva, o cuando no se quiere identificar: Un
hablando, en otras palabras, identifica la plu-
anciano muere en Reus atropellado por un guardia
urbano3. Fuera de estos casos, suena raro en
1 Este sería el caso también del título de este artículo.
2 Véanse: S. Gili y Gaya (1964) Curso superior de sintaxis
española, p. 242, Editorial Vox, Barcelona, y Manuel Se-
co (1989) Gramática esencial del español, p. 165, Espasa 3 En el artículo se cita luego a la víctima solo por sus
Calpe, Madrid. iniciales.

20
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

español iniciar una frase con el artículo indefi- estas: «Une fiche bibliographique figure à la fin
nido. No ocurre así en francés o en inglés, de l'ouvrage», traducida por «Una ficha bi-
donde en el conflicto entre, por un lado, situar bliográfica figura al final de la obra»; o esta:
el sujeto al principio de la frase y el predicado «Un remboursement dépassant le montant fixé
a continuación, y, por otro lado, partir de la ci-dessus peut être accordé aux fonctionnaires
información conocida, con lo cual el sujeto, si affectés dans un pays situé hors du territoire
fuera información desconocida, no se podría des Communautés [...]», traducida por «Un
colocar al inicio, se resuelve situando el sujeto reembolso que sobrepase el importe fijado más
al principio. En otras palabras, en estas len- arriba podrá ser concedido a los funcionarios
guas predomina el criterio sintáctico sobre el destinados en un país situado fuera del territo-
informativo. rio de las Comunidades […]»
Pues bien, en el español comunitario es rela- En los tratados encontramos también ejem-
tivamente frecuente encontrar frases como plos de esta peculiaridad, como estos:

Francés Inglés Español


Pour une première période de cinq For an initial period of five years…, Un Convenio de aplicación anejo al
ans…, une convention the… procedure for the association of presente Tratado determina… el pro-
d’application… fixe… la procédure the countries and territories with the cedimiento para la asociación de los
de la association entre les pays et Community shall be determined by países y territorios a la Comunidad…
territoires et la Communauté. an implementing Convention… durante un primer período de cinco
años…
(Artículo 136, párrafo segundo, del Tratado CEE)

Francés Inglés Español


Sans préjudice de l'article 207 du trai- Without prejudice to Article 207 of Sin perjuicio de las disposiciones del
té instituant la Communauté euro- the Treaty establishing the European artículo 207 del Tratado constitutivo
péenne, un comité politique et de Community, a Political and Security de la Comunidad Europea, un
sécurité suit la situation internationa- Committee shall monitor the interna- Comité Político y de Seguridad se-
le dans les domaines relevant de la tional situation in the areas covered guirá la situación internacional en los
politique étrangère et de sécurité by the common foreign and security ámbitos concernientes a la política
commune… policy… exterior y de seguridad común …

(Título V, artículo 25, del Tratado de la Unión Europea)

En otros casos, por el contrario, se resuelve pias del español, como vemos en el caso si-
el problema siguiendo unas pautas más pro- guiente:

Francés Inglés Español


Un comité de caractère consultatif, An Advisory Committee consisting of Se crea un Comité Consultivo adjunto
composé d’experts désignés par les experts designated by the Govern- a la Comisión, compuesto por exper-
gouvernements des Etats membres, ments of the Member States shall be tos designados por los Gobiernos de
est institué auprès de la Commission. attached to the Commission. los Estados miembros.
(Artículo 79 del Tratado CE)

Podríamos preguntarnos a qué se debe esta lidad» en el sentido de que tiende a imponerse
peculiar construcción. A mi entender, juega siempre la traducción más literal, lo cual, dicho
aquí un mecanismo habitual del español co- sea sin sarcasmo, no es necesariamente malo:
munitario: la tendencia a la literalidad. En ge- por ese camino se puede llegar a soluciones
neral, podría hablarse de una «ley de la litera- excelentes o detestables. Es más, en el contexto

21
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

en que nos movemos, incluso puede argumen- gún su criterio. Ahora bien, creo que hay un
tarse que es preferible una traducción literal a límite a la literalidad. En ningún caso deberían
una libre, ya que lo que se pretende, sobre to- infringirse convenciones, explícitas o implíci-
do, es mantener un paralelismo entre las len- tas, de la lengua. Si lo hacemos y expresamos
guas y evitar las confusiones, y las posibles los conceptos de una manera muy alejada de la
impugnaciones jurídicas, a las que podría dar habitual, contribuimos a dar al español comu-
lugar una traducción más creativa. Se explica nitario un tono de jerga ritual que el ciudada-
así una cierta fascinación por el texto original, no percibe como algo remoto y esotérico, cosa
especialmente en textos de gran importancia que, desde el punto de vista político, especial-
política, en otros, de menor importancia, el mente en el clima actual, no es deseable en
traductor se siente más libre para resolver se- modo alguno.

·•·

Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formación en las Facultades


de Traducción e Interpretación en España: los estudios iniciales en la UPF
MARÍA TERESA CABRÉ CASTELLVÍ
Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)
teresa.cabre@upf.edu

p untoycoma ha llegado al número 100 y,


aunque breve y testimonial, no quisiera
cedía paso a la nueva licenciatura, de rango
universitario superior.
dejar pasar la ocasión sin celebrarlo con todos
La Universidad Pompeu Fabra de Barcelona
sus colaboradores y lectores, subrayando una
inició también esta carrera tomando como mo-
vez más la utilidad e importancia que ha teni-
delo el programa de formación de traductores
do y sigue teniendo en los cursos de formación
de la Escuela de Traducción e Interpretación
en terminología de las Facultades de Traduc-
(ETI) de la Universidad de Ginebra: cuatro años
ción en España. Los profesores de Terminolo-
de duración (dos años para los que poseen un
gía han hallado y siguen hallando en puntoy-
título universitario), y como requisitos de en-
coma el material para sus cursos, destinados
trada poseer el bachillerato o título equivalente
específicamente, aunque no necesariamente, a
y superar un examen de admisión en tres
la traducción. Como muestra de agradecimien-
idiomas (redacción, traducción, comprensión).
to, he aceptado la invitación a escribir unas
líneas sobre la evolución, o mejor dicho, sobre Las combinaciones lingüísticas reconocidas por
el inicio de los estudios de traducción en la la ETI (un idioma activo y dos idiomas pasivos
Universidad Pompeu Fabra en la que imparto seleccionados entre el francés —obligatoriamente
la docencia. presente en cualquier combinación— y el ale-
mán, el inglés, el árabe, el español, el italiano y
El año 1992 se inauguró en España la licen-
el ruso), sin embargo, eran más amplias que
ciatura de Traducción e Interpretación. Con
las ofrecidas por la UPF (como lenguas A, el
ello la tradicional diplomatura de las Escuelas
español y el catalán, y como lenguas B, el fran-
de Traducción e Interpretación, carrera im-
cés, el inglés y el alemán).
plantada en solo tres universidades españolas,

22
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Los contenidos aprobados coincidían, pero un perfil laboral polivalente que podía hacerse
solo parcialmente, con la oferta de la ETI: tra- cargo de la organización, gestión y elaboración
ducción y traductología, traducción especiali- de actividades como las siguientes:
zada, idiomas pasivos, idioma activo, áreas de • Traducción hacia el español y el catalán
especialización, tratamiento informático multi- • Supervisión y edición de textos en español y
lingüe, derecho, economía. Estos contenidos, en catalán
distribuidos en dos ciclos, requieren por parte • Elaboración de la terminología necesaria pa-
del alumno la superación de 240 créditos. ra el organismo o empresa
• Normalización de toda la documentación
En el plan de estudios de la Universidad
• Dinamización de las lenguas (fundamental-
Pompeu Fabra, a diferencia de la Escuela de mente la catalana, aunque no en exclusiva)
Ginebra, se ponía énfasis en la traducción co- dentro de cada organismo
mo mediación y en la formación del estudiante • Redacción de textos especializados
como mediador (inter)lingüístico y comunica- • Redacción de planes de normalización lin-
tivo. Este era el perfil que mostraba la idiosin- güística, normalmente adecuados a la políti-
crasia de nuestros estudios de traducción. El ca lingüística catalana, aunque no excluyen-
contexto bilingüe en el que se ofrecía este pro- do otras posibles políticas lingüísticas en el
seno de una empresa u organismo
grama permitía a los estudiantes optar por una
• Elaboración y gestión de bases de datos do-
de las dos lenguas A, el español o el catalán, o
cumentales, terminológicos y textuales
por ambas al mismo tiempo. El carácter de
• Diseño e implementación de centros de auto-
mediador del estudiante que deseábamos con- aprendizaje de lenguas y elaboración de ma-
vertir en profesional permitía ofrecer un pro- teriales de autoaprendizaje
grama que, además de traducción, incluía ter- • Organización de cursos y seminarios de for-
minología, supervisión y edición de textos, mación lingüística general, sobre tema espe-
documentación y organización de formación cializado, sobre tarea especializada.
lingüística. Pensábamos que los futuros egre- Para nosotros, en aquel momento, no cabía
sados podrían encontrar así más posibilidades la menor duda de que este perfil idiosincrásico
en el mercado laboral: podrían llevar a cabo de los estudios de traducción e interpretación
distintas tareas dentro de un organismo com- de la Universidad Pompeu Fabra ofrecía un
plejo. El plan de normalización de la lengua plus en relación a otros programas del resto de
catalana emprendido por la Generalitat de las Universidades españolas, más centrados en
Catalunya en 1980 con la primera Ley de la traducción, y para los que la terminología y
Normalización había abierto el mercado de las otras actividades estaban solo al servicio de la
lenguas y la comunicación con una nueva figu- traducción y no iban más allá, es decir, no se
ra: la de mediador, figura necesaria en las em- enseñaban como actividades autónomas, nece-
presas y organismos que querían encuadrarse sarias en la gestión y organización de las len-
en el plan de normalización de la lengua cata- guas en todo organismo complejo.
lana. Pero el tiempo hace que sean otras las per-
A causa de este enfoque, y contando como sonas que organicen las cosas y otros los in-
precedente el Master en Lingüística Aplicada: tereses a privilegiar, y así, en 1998 la Facultad
Gestión de Servicios Lingüísticos, que había- de Traducción e Interpretación de la UPF dio
mos abierto en la Universidad de Barcelona en un giro de 180 grados en los estudios, y optó
1990, el plan de estudios de la UPF explotaba al por la misma oferta que hacían las demás fa-
máximo la oferta obligatoria de créditos no cultades de traducción.
troncales con obligatorios de la Universidad y Hoy en día de aquel programa solo queda
opcionales para así dar al futuro profesional un título: el diploma de mediador, que, en el

23
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

marco de la nueva organización de los estu- tivos y necesaria en el contexto socioprofesio-


dios para adaptarse a los acuerdos de Bolonia, nal, es mucho más importante que la homoge-
ofrece actualmente nuestra Facultad. neidad. Como tantas iniciativas en España,
Tal vez no sea más que nostalgia, pero para otra ocasión perdida. Suerte que puntoycoma
mí la especificidad de un centro, siempre que mantiene su oferta contra viento y marea. Que
conduzca a una oferta coherente con sus obje- sea por muchos años.

·•·

No seamos tan «humanitarios»


MIGUEL CANDEL
Facultad de Filosofía. Universidad de Barcelona
candel@ub.edu

E n estas páginas se ha tratado ya a fondo la


cuestión que aquí suscito. Pero, dejando de
lado las consideraciones ideológicas (necesa-
una intervención en favor de estos». Solo este
último término, «intervención», admitiría el
adjetivo «humanitario».
rias para entender el porqué de los hechos, En el caso, pues, de que en inglés acompañe
pero que no resuelven el problema práctico al a un término sinónimo de «catástrofe», hu-
que se enfrenta el traductor), me limito a pro- manitarian debiera traducirse simplemente por
poner una solución para ciertos casos concre- «humana». Si la expresión resultante pudiere
tos en que parece posible y sensato evitar el dar pie a confusión, vg. «crisis humana» (que
oxímoron. Veámoslo. también podría entenderse en ciertos contextos
Como mínimo desde la tragedia de Ruanda, como «crisis de valores humanos»), no habrá
se ha puesto de moda (como casi siempre, pre- más remedio que buscar una de esas molestas
vio calco de una descuidada —o ideológica- perífrasis que alargan el texto pero disipan la
mente no tan descuidada— expresión inglesa) confusión. Por ejemplo: «crisis que exige ayu-
la aberración «catástrofe humanitaria». da humanitaria».
«Humanitario», por más vueltas que se le dé al Es cierto que sustituir «humanitaria» por
término, solo puede significar en castellano: «humana» no acaba de resolver el problema,
«Que mira o se refiere al bien del género porque se pierde uno de los elementos semán-
humano», «benigno, caritativo, benéfico» ticos más importantes de la expresión de ma-
(DRAE). rras. Pero es que la expresión «catástrofe
Me pregunto, pues, cómo diablos una catás- humanitaria» quiere decir demasiado con de-
trofe puede ser «benéfica para el género masiado poco. Está bien la economía de recur-
humano»... sos lingüísticos, pero siempre que no implique
El gancho de la expresión, como siempre, arruinar la lógica y el sentido común. Puestos
estriba en que parece sintetizar en dos palabras a decir las cosas de manera poco explícita, co-
una idea compleja, a saber, la de una «catástro- mo hace la frasecita que critico, más valdría
fe que pone en peligro la vida y el bienestar de contentarse con aludir al carácter humano de
muchos seres humanos y que hace necesaria la catástrofe, lo cual, por uso y por contexto,

24
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

lleva inmediatamente a pensar en la necesidad nes a departamentos llamados de «gestión de


de prestar asistencia humanitaria a los afecta- catástrofes», donde la asistencia humanitaria
dos. Al fin y al cabo, muchos gobiernos encar- es un concepto que va de soi. Sea ello como fue-
gan la respuesta inmediata ante esas situacio- re, la mejor solución es la perífrasis.

·•·

Soplan malos vientos para la lengua


JOSÉ CUENDA GUIJARRO
Consejo de la Unión Europea
jose.cuendaguijarro@consilium.europa.eu

E l Reglamento n.º 1/1958 establece el régi-


men lingüístico de las Comunidades Eu-
ropeas. El artículo 1 de dicho reglamento, que
Este incremento del número de lenguas ha
conseguido, sobre todo, por un lado, diluir la
importancia de la mayoría de las lenguas y,
ha sido modificado varias veces como conse- por otro lado —como para compensar esta
cuencia de las diferentes ampliaciones de la dilución—, ha aumentado la grandilocuencia y
actual Unión Europea, está redactado en los la ampulosidad del discurso oficial sobre el
términos siguientes: compromiso de las instituciones europeas con
Artículo 1 la pluralidad lingüística y cultural de Europa.
Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo La estrategia marco sobre el multilingüismo e
de las instituciones de la Unión serán el ale- incluso, más recientemente, la creación del
mán, el castellano, el checo, el danés, el eslo- puesto de Comisario encargado única y exclu-
vaco, el esloveno, el estonio, el finés, el fran- sivamente de este tema, están ahí como claros
cés, el griego, el húngaro, el inglés, el irlan- ejemplos del discurso oficial sobre las lenguas.
dés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés,
Contrasta sin embargo este discurso con la
el neerlandés, el polaco, el portugués y el
sueco. situación sobre el terreno, en la que la tenden-
cia hacia una «lengua única» (el inglés, por
En 2007, con ocasión de la adhesión de Bul- supuesto) o, como mucho, con dos acólitos (el
garia y Rumanía a la Unión Europea, el búlga- francés y el alemán) parece imparable. Des-
ro y el rumano se incorporarán a este grupo de pués de las últimas ampliaciones la evolución
lenguas oficiales, que son también, como aca- de esta tendencia ha sido vertiginosa, no solo
bamos de ver, lenguas de trabajo. De esta forma,
desde el punto de vista cronológico sino tam-
en los tres últimos años las instituciones de la
bién institucional.
Unión habrán más que duplicado el número
de lenguas (de 11 a principios de 2004 se habrá Estos últimos años se ha empezado a acu-
pasado a 23 en 2007) y, sin duda, en los próxi- ñar términos y a generalizar conceptos como el
mos años otros países seguirán accediendo a la de «lenguas de procedimiento», que no tienen
Unión —Turquía, Croacia y la Antigua Repú- base jurídica (el Reglamento n.º 1/1958 ni con-
blica Yugoslava de Macedonia ya tienen reco- templa ese concepto ni establece distinción
nocido el estatuto de países candidatos— y alguna entre lenguas oficiales y lenguas de
seguirán incorporándose nuevas lenguas al trabajo) pero que permiten excluir a la mayoría
régimen lingüístico. de las lenguas, incluido el castellano, del selec-

25
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

to núcleo de lenguas que recibe un trato privi- minología, lo que hace crecer cada vez más la
legiado. brecha existente entre las lenguas del primer
Cuando una institución comunitaria como grupo y el resto de las lenguas.
el Tribunal de Cuentas Europeo elabora un En las instituciones europeas las «reestruc-
informe sobre los gastos de traducción de las turaciones» y «redespliegues» del personal
principales instituciones europeas sobre la dedicado a la traducción y los «redimensio-
falacia de que existen tres «lenguas de proce- namientos» de unidades de traducción están a
dimiento» —lo que induce a pensar que traba- la orden del día, con maneras más o menos
jar fuera de esas lenguas en la fase de proce- suaves, pero no por ello con resultados menos
dimiento es superfluo—, sin que nadie se in- dramáticos e irreparables desde una perspecti-
mute, o cuando altos cargos europeos contri- va lingüística.
buyen a propalar la también falsa idea de que A estas alturas sorprende el supuesto
en las instituciones de la UE existe un número pragmatismo y erróneo espíritu constructivo
reducido de lenguas de trabajo y el resto serían con el que se hacen y se dejan hacer estos pla-
simplemente «lenguas oficiales», podemos nes, y se echa de menos una reflexión sobre
decir que se ha perdido completamente el nor- sus consecuencias a largo plazo. No estaría de
te y que el barco está a la deriva. más, por ejemplo, estudiar los posibles efectos
Lo que está ocurriendo en las instituciones de estas políticas en términos de adhesión de
europeas no es un hecho aislado: una simple los ciudadanos españoles al proyecto europeo
ojeada a sitios de internet de organismos de la y reflexionar sobre la posible situación de la
órbita de Naciones Unidas y de otras organi- lengua a nivel internacional a medio y largo
zaciones internacionales permite llegar rápi- plazo si no se invierten estas tendencias y se
damente a la conclusión de que en todas partes corrigen estas derivas.
cuecen habas. Aunar sus fuerzas y organizarse para lograr
En la práctica esta situación está dando lu- que la lengua española no se escore irremisi-
gar, no solo a la limitación de la traducción en blemente hacia el ámbito de lo privado y de lo
general, sino que, combinada con el discurso personal, sino que también se refleje en el ámbi-
economicista en boga, están amenazados ser- to público internacional, tal es el reto que tienen
vicios y actividades sin rentabilidad tangible e por delante los países de lengua española.
inmediata, tales como las actividades de ter-

·•·

TourisTerm: la nueva base de datos de terminología de la OMT


MAITE FERNÁNDEZ ESTAÑÁN
Sección de Traducción. Organización Mundial del Turismo
mfernandez@unwto.org

L a Organización Mundial del Turismo


(OMT) es un organismo especializado de
las Naciones Unidas (www.unwto.org) que, a
cimiento económico y la creación de empleo,
incentivar la protección del medio ambiente y
el patrimonio cultural, reducir la pobreza y
través del turismo, pretende estimular el cre- promover la paz, la prosperidad y el respeto

26
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

por los derechos humanos. En 2006 ha llegado nando a medida que los traductores vamos
a estar integrada por 150 países, siete territo- encontrando los términos, pero la actualiza-
rios y aproximadamente 300 Miembros Afilia- ción de la base de datos en línea se produce en
dos, que representan al sector privado, a insti- tiempo real, por lo que seguiremos comple-
tuciones docentes, a asociaciones de turismo y tándola y ampliándola día tras día.
a autoridades turísticas locales. Además, TourisTerm contiene un glosario
La nueva base de datos que en estos días de metadatos de las estadísticas de turismo, en
aparecerá en internet con el nombre de Tou- español, francés e inglés, con definiciones de
risTerm pretende difundir la terminología conceptos que pueden interesar a especialistas
propia de la organización, así como la termino- en la materia.
logía relacionada con el turismo en general y Después del tiempo que llevamos batallan-
actividades afines. El turismo no es un campo do para lograr que TourisTerm sea accesible al
fácil de delimitar y por ello los registros que se público, es una suerte, y quizás un buen pre-
encuentran en TourisTerm pueden pertenecer sagio, que nuestra «salida a bolsa» coincida
a campos tan variados como el comercio, el con la edición del número 100 de puntoycoma.
marketing, el transporte aéreo o los deportes. Esperamos que les resulte útil y agradecere-
Además de las traducciones en los cinco idio- mos todas las aportaciones que se sirvan en-
mas de trabajo de la organización (árabe, es- viarnos para mejorar una base de datos en con-
pañol, francés, inglés y ruso), algunos registros tinuo crecimiento.
contienen definiciones, enlaces a referencias en
TourisTerm puede consultarse en:
línea y otros datos de interés. Las fichas no
<http://www.unwto.org/tra/index _s.htm>.
siempre están completas, ya que se van relle-

·•·

Nombres temporales: «alba», «amanecer», «madrugada»1


ÁLVARO GARCÍA MESEGUER
Profesor de Investigación del CSIC
agarmes@ciccp.es

E l1 DRAE define así la voz «madrugada»: «el


alba, el amanecer». Es decir, para el DRAE
las tres voces, «alba», «amanecer», «madruga-
porales2, encontramos que las tres voces son
diferentes.
La prueba sintáctica mencionada consiste
da», son sinónimas. Sin embargo, al pasar la en hacer las dos preguntas siguientes a cada
prueba sintáctica que selecciona nombres tem- sustantivo del español:
— ¿Puedes ser sujeto del verbo tener lugar?
— ¿Admites la preposición durante?
1 Este minitrabajo deriva de una reflexión propiciada por
la doctrina de Ignacio Bosque en el apartado 1.5.2.4,
«Sustantivos eventivos», del capítulo 1, «El nombre
común», de la Gramática descriptiva de la lengua española,
dirigida por I. Bosque y V. Demonte (Madrid, Espasa, 2 Véase el trabajo de García Meseguer «Nombres concre-
1999, vol. 1, pp. 51-53). tos y abstractos» (en preparación).

27
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Al aplicar la prueba todos los nombres co- 3b Durante el amanecer suele hacer mucho frío
munes del español quedan clasificados en cua-
4a El alba en Madrid tiene lugar antes que en
tro grupos: Lisboa
Respuestas SÍ-SÍ: corresponde al caso de los 4b * Durante el alba suele hacer mucho frío
nombres que denotan eventos, es decir, fenó- 5a * La madrugada en Madrid tiene lugar an-
menos cuyo acaecimiento puede ubicarse en el tes que en Lisboa
tiempo o en el espacio (prueba 1) y, además, 5b Durante la madrugada suele hacer mucho
que tienen duración (prueba 2). Se trata de los frío.
denominados nombres eventivos. Ejemplos: bata-
Resulta, pues, que «amanecer» es nombre
lla, reunión, demolición, etc.
eventivo, «alba» es nombre resultativo y «ma-
Respuestas SÍ-NO: corresponde al caso de drugada» es nombre durativo, por lo que no
nombres que denotan sucesos, es decir, fenó- hay aquí ningún sinónimo.
menos cuyo acaecimiento puede ubicarse en el
A la luz de lo expuesto veamos las defini-
tiempo o en el espacio (prueba 1) pero que no
ciones que da el DRAE para estas tres voces.
tienen duración (prueba 2), es decir, son ins-
tantáneos. Se trata de los denominados nom- amanecer (verbo) = «empezar a aparecer la
bres resultativos. Ejemplos: disparo, atropello, luz del día»
amanecer (nombre) = «tiempo durante el cual
rotura, etc.
amanece»
Respuestas NO-NO: corresponde al caso de alba = «primera luz del día antes de salir el
nombres cuyo referente no tiene relación algu- sol»
na con el tiempo. Proponemos denominarlos
Estas definiciones son correctas, pues deno-
nombres intemporales. Ejemplos: libro, caballo,
tan un evento en el caso de «amanecer» (tiene
esperanza, etc.
lugar y duración) y un suceso en el caso de «al-
Respuestas NO-SÍ: corresponde al caso de ba» (evento instantáneo: tiene lugar pero no
nombres que denotan periodos de tiempo, es duración). En cambio, la definición de «madru-
decir, fenómenos que tienen duración (prueba gada»:
2) pero que no pueden ubicarse en el tiempo ni
madrugada = «el alba, el amanecer»
en el espacio (prueba 1). A este grupo pertene-
cen nombres como hora, día, semana, mes, año, es doblemente errónea, ya que, por una parte,
etc. y otros tales como curso, embarazo, enferme- identifica «alba» con «amanecer»; y, por otra,
dad, niñez, soltería, verano, etc. Proponemos de- identifica «madrugada» con ambas cosas. La
nominarlos nombres durativos. definición correcta de «madrugada» sería esta:
Pues bien, si aplicamos estas pruebas a las madrugada = «periodo de tiempo que dura el
tres palabras de nuestro interés, encontramos amanecer»
lo siguiente: puesto que se trata de un periodo de tiempo,
3a El amanecer en Madrid tiene lugar antes es decir, algo que no tiene lugar pero que tiene
que en Lisboa duración.

·•·

28
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Teoría y práctica de la traducción


VALENTÍN GARCÍA YEBRA
de la Real Academia Española

E n el prólogo a mi edición trilingüe de la


Metafísica de Aristóteles, cuya primera
edición apareció en 1970, compendié las nor-
los constructores de casas, y todos los demás,
pues construyéndolas bien se harán buenos
constructores, y malos construyéndolas mal. Y,
mas de la traducción en estas palabras: «La si no fuera así, para nada se necesitaría el
regla de oro para toda traducción es, en prin- maestro, pues todos resultarían buenos o ma-
cipio, decir todo lo que dice el original, no decir los».
nada que el original no diga, y decirlo todo con la En «todos los demás» podemos incluir a los
corrección y naturalidad que permita la lengua que aspiran a ejercer el arte de la traducción:
hacia la que se traduce». traduciendo bien llegarán a ser buenos traduc-
Para facilitar la memorización de esta nor- tores, y traduciendo mal resultarán malos. Pe-
ma, la reduje más tarde a estos dos endecasíla- ro ¿cómo se aprende a traducir bien? El modo
bos: más fácil y seguro es dejarse guiar por buenos
No omitir, no añadir, no adulterar; maestros. Y un buen maestro es el que no solo
Decirlo todo lo mejor posible. hace, sino que sabe el camino, conoce el método
para hacer bien lo que hace. Este saber, este
Traductores españoles de Bruselas o de
conocimiento del camino, de la norma que rige
Luxemburgo antepusieron estos dos versos
el arte de traducir, es justamente la theoría, pa-
como lema a un folleto traductológico.
labra griega que significa «visión» o «contem-
En la introducción de mi libro Teoría y prác- plación».
tica de la traducción (pág. 16, n° 9, de la 3ª edi-
Pero insisto en que la teoría debe ir siempre
ción) puede leerse que
unida a la práctica; debe concretarse siempre
la teoría y la práctica son inseparables en la en ejemplos. Y los ejemplos deben razonarse;
enseñanza de esta disciplina. La teoría sola es es decir, deben explicarse a la luz de la teoría.
estéril, y la práctica sin teoría, rutinaria y cie-
Son muchos los conocimientos que se re-
ga. El estudio de la traducción es una rama
de la lingüística aplicada, y se puede adoptar quieren para ser buen traductor. Ante todo es
en él la postura propugnada por B. Pottier necesario conocer a fondo las dos lenguas im-
para la lingüística en general: «Nous refu- plicadas en la traducción. No basta el conoci-
sons la théorie sans exemples et les exemples miento relativamente superficial que permite
sans théorie». conversar en ambas con fluidez. Por lo demás,
Rehusamos la teoría sin la práctica porque, el bilingüismo oral no es indispensable para el
como dijo Aristóteles: «Aquello para cuya eje- traductor. Yo he traducido del griego clásico la
cución se necesita aprendizaje lo aprendemos Metafísica y la Poética de Aristóteles, y del latín,
haciéndolo; así, los constructores de casas se la Guerra de las Galias de Julio César, el tratado
forman construyendo casas, y los citaristas, Sobre la amistad y el discurso Pro Marcello, de
tocando la cítara». Rehusamos la práctica sin Cicerón, y, en verso, la Medea de nuestro Séne-
teoría porque, como explica también el Estagi- ca; pero sería incapaz de sostener una conver-
rita: «Las mismas causas producen y destruyen sación fluida en cualquiera de las dos lenguas
toda excelencia, y de igual modo el arte; pues clásicas.
tocando la cítara se forman los buenos citaris- Aunque no sea la situación ideal, se puede
tas y también los malos. Y de modo semejante traducir bien obras escritas en una lengua sin

29
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

entender las manifestaciones orales de sus 6 «“Tirar la toalla“ es una palabra que no en-
hablantes y sin poder expresarse con fluidez tra en mi diccionario». (Lo dijo un político
en ella. Pero no se puede traducir sus textos importante. Pero «tirar la toalla» no es una
escritos sin comprenderlos. palabra. Son tres).
Esta comprensión, imprescindible, tampoco 7 «El aborto se ha convertido en el método
es suficiente. Es necesario también, y sobre tradicional de anticoncepción». (El aborto
todo, un buen conocimiento de la lengua hacia no es un método de anti-, sino de ex- o des-
la que se traduce, hasta el punto de poder re- concepción. No impide la concepción, sino
construir en ella el contenido del texto original el nacimiento de lo concebido).
con la menor pérdida posible. 8 «Varios manuscritos, entre ellos doce incu-
No podría ser buen traductor ninguno de nables, fueron robados en la Universidad de
los autores de los textos siguientes, cuyo co- La Plata». (Los «incunables» no pueden ser
mentario va entre paréntesis: manuscritos).
1 «La Andalucía del tiempo de Lorca tenía 9 «En círculos académicos se baraja el nombre
mayor virginidad». (La virginidad no pue- del ex presidente del Congreso para des-
de ser mayor ni menor. No admite grados). empeñar tal cometido». (¿Cómo se puede
2 «[…] seguía atrayendo a sus pacientes, que barajar un nombre solo?).
iban a que les inyectase extracto de testícu- 10 «Intercambiar insultos está al alcance de
los de cabra, o se los trasplantase». (Esto lo cualquiera». (Quizá esté al alcance de cual-
escribió un científico de gran renombre. Pe- quiera dirigir insultos a otro; pero inter-
ro las cabras no tienen testículos, atributo cambiarlos, no; pues no riñen dos, si uno no
exclusivo de los chivos). quiere).
3 «Debe recordarse que los pájaros insectívo- A los traductores no les están permitidas
ros están prohibidos por la ley […] Y se cas- esas pequeñas, pero frecuentes, erosiones a la
tiga con multa de hasta 10.000 pesetas a los gramática, al uso establecido, a la norma vi-
que vendan pájaros fritos, cojan sus nidos, gente, en las que, según Ortega, consiste el
huevos o crías». (Texto de un periodista no escribir bien. Para ser buen traductor es nece-
tan prestigioso. Pero ni los pájaros insectí- sario usar las palabras con el significado que
voros están prohibidos por la ley, ni, des- tienen, en la forma que les corresponde, con el
pués de fritos, hacen nidos, ni ponen hue- género, número y concordancia establecidos
vos, ni tienen crías). por la norma, y sin incurrir en contrasentidos.
4 «[…] ha diezmado en un cincuenta por El traductor está obligado a cuidar y enri-
ciento la población de cangrejos autócto- quecer su lengua, que no es una simple herra-
nos». (Diezmar en un cincuenta por ciento mienta que cada uno puede manejar a su anto-
sería un abuso notable). jo. La lengua es un instrumento precioso y
5 «Bretón asegura que lo vio rodeado de dos delicado, que se deteriora con el mal uso. Y el
polis». (¿Cómo se arreglarían dos para ro- deterioro causado a la lengua perjudica a sus
dear a uno?). demás usuarios.

·•·

30
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Lingüistas (y traductores) forenses


RAMÓN GARRIDO
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia de Comillas
rgarrido@chs.upcomillas.es

D eterminar si un mensaje de texto ha sido


o no escrito por una chica desaparecida
cotejándolo con otros que había enviado pre-
Recientemente se ha celebrado la segunda
Conferencia Europea de Lingüística Forense /
Derecho y Lenguaje, en la Universidad Pom-
viamente; analizar la transcripción de un in- peu Fabra de Barcelona. En ella han interveni-
terrogatorio realizado por la policía (y com- do como ponentes principales diversos espe-
probar que había errores importantes en ella cialistas en este ámbito, varios de ellos proce-
que tal vez hayan perjudicado al detenido); dentes de Estados Unidos, Australia y otros
dilucidar qué puede suponerle a un perito, en países. Se trata de una especialidad bastante
términos de responsabilidad, afirmar que está desarrollada en los países de habla inglesa,
quite satisfied de que algo ha ocurrido o consi- como se ha podido comprobar, sobre todo en
derar más bien very likely que haya ocurrido; Estados Unidos, una sociedad muy judiciali-
informar de si una denominación que se pre- zada, como bien se sabe. De este país prove-
tende registrar como marca es de dominio pú- nían algunos de los participantes que se refi-
blico o constituye un término novedoso; inclu- rieron a la simplificación del lenguaje jurídico:
so verificar si se ha producido un plagio: todos por ejemplo, la posibilidad que existe en algu-
ellos son temas de los que se ocupa, de una nos estados de EE.UU. de anular un contrato no
manera u otra, la lingüística forense. redactado en plain English. Esto terminará afec-
La lingüística forense no es especialmente tando a los traductores, si no lo está haciendo
conocida fuera del círculo de especialistas inte- ya.
resados en esta disciplina; sin embargo, a mi Una de las escasas ponencias dedicadas es-
modo de ver, puede resultar de mucho interés pecialmente a la traducción corrió a cargo de
para todos aquellos a los que les apasionan los Enrique Alcaraz, de todos bien conocido. Su
vericuetos de la lengua. Sin olvidar que, aparte interesante intervención versó fundamental-
de la especulación teórica, sus aplicaciones mente sobre la traducción de términos del len-
prácticas son, como se desprende de lo dicho, guaje político y de la «Administración», entre
de gran alcance. ellos algunos que también se han tratado en
Lógicamente, todos aquellos interesados en estas páginas (las diferencias entre Government,
las relaciones entre la lengua y el derecho (en- Administration, executive...).
tre ellos, los traductores e intérpretes, sobre Y una última observación sería que este tipo
todo los que mantienen una relación más es- de actos, esencialmente «académicos», ponen
trecha con el quehacer de los tribunales y los muchas veces de relieve la falta de comunica-
diversos actores que intervienen en ellos), tie- ción que existe entre especialistas de discipli-
nen cosas que aprender en este campo. Tam- nas diversas. Me refiero sobre todo a la necesi-
bién se dan casos de intervención de traducto- dad de colaboración entre especialistas en tra-
res jurados como peritos ante los tribunales. La ducción, lingüística y derecho, por citar el
única intervención forense de quien esto firma ejemplo que considero más relevante. Un
ha sido hacer constar la autoría de una traduc- ejemplo de ello es lo poco estimulante que re-
ción, no la calidad de la misma ni su supuesta sulta escuchar a un lingüista elucubrar sobre si
fidelidad. el lenguaje jurídico es «preciso o impreciso»,

31
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

cuando todos los que hemos dedicado tiempo Si a alguien le ha interesado esta breve re-
a traducir textos más o menos jurídicos somos seña, recomiendo la consulta de la obra dirigi-
bien conscientes de la imprecisión inherente a da por M.ª Teresa Turell (ed.), Lingüística foren-
este lenguaje. E igualmente lo son los especia- se, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplica-
listas en derecho. Por el contrario, la labor del ciones. Barcelona: Publicacions de l’Institut
Instituto de Lingüística Aplicada de la men- Universitari de Lingüística Aplicada, 2005. En
cionada Universidad parece muy interesante él se da cuenta de las distintas vertientes de
en la perspectiva interdisciplinaria. esta disciplina.

·•·

Aspectos profesionales de la traducción en España


SANTIAGO MORANTE
Traductor. Administración del Estado
smorante@aena.es

L a traducción y la interpretación de idiomas


son cada vez más necesarias debido a la
interrelación creciente entre culturas y países
lo cierto es que al estar las diversas instancias
administrativas interrelacionadas, tanto la do-
cumentación como la terminología con que se
en el plano económico, social o político. En el trabaja en cualquier área abarcan todos los
caso de España, dichas relaciones se han in- ámbitos mencionados. Así pues, un traductor
crementado notablemente a lo largo de las adscrito a Transportes ha de traducir docu-
últimas décadas, y sobre todo desde su inte- mentos relacionados directamente con su ám-
gración en la Comunidad Europea, en 1986. bito específico (navegación marítima, navega-
Por lo que respecta al marco interior, la trans- ción aérea, ferrocarril, etc.), pero también otros
formación de las regiones en comunidades más sesgados como proyectos de obras, mate-
autónomas y la institucionalización de lenguas riales de construcción, convenios internaciona-
vernáculas donde las había han propiciado les, contratos, actas de congresos, manuales
también el trasvase lingüístico entre idiomas sobre el impacto económico de determinadas
oficiales en algunas comunidades del Estado. medidas, o informes jurídicos sobre la quiebra
La Administración estatal se encuentra di- de una empresa relacionada con el medio o
versificada entre ministerios, organismos pú- sentencias judiciales. De igual modo, el intér-
blicos y otras entidades vinculadas a los diver- prete de Juzgados ha de estar preparado para
sos ministerios. Tanto la Administración esta- cualquier tema que se pueda presentar, desde
tal como las autonómicas abarcan todas las tráfico de drogas a blanqueo de dinero, pasan-
áreas de la vida (Educación, Salud, Economía, do por casos de delincuencia organizada, pa-
Medio Ambiente, Justicia, Asuntos Sociales, tria potestad o impagos.
Obras Públicas, Transportes, Defensa, Relacio- Lo ideal es que los traductores estén espe-
nes Internacionales, Industria, Comercio), por cializados por temas, solo así se puede garan-
lo que la documentación que tratan los traduc- tizar la calidad total de las traducciones, y evi-
tores es muy variada, y aunque en cada área tar, por otro lado, el estrés que supone para un
temática predomine una materia determinada, traductor tener que documentarse continua-

32
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

mente sobre materias diversas sin ninguna se aplica básicamente entre las lenguas oficia-
relación entre sí. Pero en la Administración les correspondientes, por lo que los traducto-
española los traductores tienen que estar espe- res solo manejan dos lenguas.
cializados... en todos los temas. Además, en En la Administración del Estado paradóji-
algunas empresas públicas los traductores (o el camente no existen criterios comunes en la
traductor) tienen que saber varios idiomas, definición de esta actividad: ni en cuanto a la
todos correctamente, por supuesto, como su consideración profesional, ni en el nivel eco-
propia lengua nativa. Y no solo eso, sino que nómico, ni en la cantidad de idiomas, ni en la
también tienen que estar dispuestos a realizar asignación de funciones. De manera que, don-
interpretaciones si es necesario1. Se acude de hay equipos o grupos más o menos nume-
igualmente al Departamento de Traducción (o rosos de traductores, estos pueden estar distri-
mejor dicho, al traductor, porque es raro que buidos por idiomas o ser utilizados indistin-
esta actividad cuente con área propia y se en- tamente cualquiera de ellos para dos o tres
cuentre en la estructura corporativa) para ase- idiomas. Cuando hay un solo traductor en
soramiento lingüístico, en la redacción de do- plantilla, tiene que hacer de todo: traducción,
cumentos, correspondencia especializada, du- interpretación, documentación, terminología,
das idiomáticas o terminológicas, etc. archivo, etc. Y en varios casos todo por un
Por todo ello, los traductores se convierten sueldo medio de administrativo.
en «gestores de recursos lingüísticos», ya que Curiosamente, también la situación de los
su labor no se circunscribe únicamente a tra- traductores varía de unos ministerios a otros.
ducir textos, sino que abarca una amplia gama Así, la Administración reconoció un cuerpo de
de actividades: traducción, interpretación, traductores en el Ministerio de Asuntos Exte-
terminología, documentación, revisión de tex- riores en 1990, integrándolos en el Grupo A;
tos, corrección, asesoramiento lingüístico, in- pero no consideró al resto del colectivo que se
vestigación, formación, organización de archi- encuentra en los demás ministerios, y que
vo, etc. constituyen mayoría, los cuales están clasifica-
Es importante conocer bien los idiomas con dos en los niveles más dispares: del Grupo A
los que se trabaja, por eso en los organismos al D, y del Nivel 1 al 5. También se da la cir-
Internacionales o en los estamentos de la cunstancia de que la situación puede variar en
Unión Europea se suele trabajar con dos idio- un mismo ministerio, como ha sucedido en
mas, efectuando los traductores traducción Justicia, donde los traductores que estaban en
directa por norma. la Secretaría General Técnica tenían asignado
En las comunidades autónomas españolas el Grupo A y solo se dedicaban a traducción,
hay instituciones propias (gobiernos, parla- en la Sección de Traducción tenían el Grupo B,
mentos, consejerías, boletines oficiales...) y en la Audiencia Nacional el Nivel 3, y en los
estamentos relacionados con la Administra- Juzgados el Nivel 3, además de tener que tra-
ción estatal (gobiernos civiles, delegaciones, ducir e interpretar. Y todos eran titulados su-
diputaciones). Según mis referencias, en las periores. Afortunadamente en ese Ministerio
Comunidades con doble idioma la traducción se han corregido las diferencias, pero en otros
ministerios o empresas públicas los traducto-
res siguen estando en niveles inferiores al que
1 En cuanto a esto, queda excluido el Ministerio de les corresponde.
Asuntos Exteriores, que en 1990 separó la traducción
Paradójicamente, los anuncios del sector
de la interpretación, creándose el Cuerpo de Traducto-
res exclusivamente para este Ministerio, ignorando al privado solicitan para cualquier puesto de tra-
resto de los traductores de la Administración. ductor licenciados en Traducción e Interpreta-

33
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

ción o estudios equivalentes, y se supone que dos los profesionales de la traducción y las
las agencias de traducción tienden a recurrir a propias universidades. Otra incongruencia es
traductores con la debida formación y especia- que frente a la licenciatura de Traducción e
lización. Sin embargo, aún queda una porción Interpretación, y con cursos de postgrado en
residual importante de intrusismo y sigue muy Traducción Jurídica, siga expidiéndose un títu-
extendida en la sociedad y en el medio empre- lo del Ministerio de Asuntos Exteriores que se
sarial la idea de que cualquiera con conoci- consigue mediante un examen libre, el cual
mientos de otro idioma puede traducir cual- supone cobrar tarifas más altas que los titula-
quier cosa, lo que repercute inexorablemente dos, una costumbre obsoleta que data de un
en el valor económico del trabajo. tiempo en que no había estudios universitarios
Es, pues, necesario regular, ordenar, norma- y que en la actualidad carece de sentido.
lizar la profesión, más aún cuando se imparten La falta de coordinación entre los traducto-
estudios superiores de traducción e interpreta- res titulados ha propiciado este tipo de incon-
ción en la Universidad española desde hace gruencias, así como la ausencia de un Colegio
más de quince años. Esto es algo pendiente en Profesional que pueda defender los derechos
España y en lo que hemos de implicarnos to- de este colectivo.

·•·

El programa «Traductor Invitado» (VTS) de la DG Traducción de la


Comisión Europea
MIGUEL Á. NAVARRETE
Unidad de Formación. DG Traducción, Comisión Europea
miguel.navarrete@ec.europa.eu

Algo de historia: los noventa y el finés diversas universidades finlandesas, con el ob-
jetivo de que los traductores invitados enseña-
E n 2005 la Dirección General de Traducción
(DGT) de la Comisión Europea reanudó el
programa «Traductor Invitado», conocido en-
ran nuestros métodos y herramientas de traba-
jo y, al mismo tiempo, mejoraran considera-
blemente sus conocimientos de lengua finesa
tre nosotros por su sigla inglesa VTS (de Visit-
en el contexto de inmersión lingüística total en
ing Translator Scheme), que ya había funciona-
que vivían, distinto del de los tradicionales
do a mediados de los noventa con motivo de la
cursos de idiomas. Aquel primer VTS dio buen
adhesión de Austria, Finlandia y Suecia.
resultado, pero se interrumpió algo más tarde
El Servicio de Traducción (SdT), que así se tras haber cumplido sus objetivos.
denominaba la DGT a la sazón, necesitaba for-
mar a traductores que pudiesen trabajar a par-
La ampliación de 2004, la fase piloto del
tir del finés e ideó un programa complementa-
VTS-2 en 2005 y el programa de 2006
rio de los cursos a los que aquellos habían asis-
tido en Bruselas o Luxemburgo. El programa se Con la ampliación de la Unión a 25 Estados
realizaba por medio de visitas pedagógicas miembros en 2004, los problemas de disponibi-
individuales de varias semanas de duración a lidad de traductores que pudiesen traducir no

34
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

solo a partir de otras nueve lenguas (checo, nia, Estonia, Grecia, España, Francia, Italia,
eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Po-
lituano, maltés y polaco), sino también hacia lonia, Portugal, Eslovenia, Finlandia, Suecia, el
aquellas, resultaron ser tan importantes o más Reino Unido, Bulgaria y Rumanía.
que con la anterior ampliación.
A mediados de 2003 empezaron a funcionar La formación y el papel del traductor
las antenas o delegaciones de la DGT en los paí- como embajador
ses en vías de adhesión y, desde entonces, se El VTS abarca dos grandes capítulos de activi-
pensó en reanudar un VTS adaptado a la nueva dades: la propia formación profesional y una
situación. Por diversas razones técnicas y de labor de representación en los Estados miem-
organización, la decisión por la que se aproba- bros, y más concretamente, al tratarse de la
ba la fase piloto de la segunda edición del VTS DGT, en todos los aspectos relativos a la políti-
no se adoptó hasta finales de 2004, pero inme- ca de multilingüismo.
diatamente después, a principios de 2005, la
La inmersión de los traductores invitados
Unidad de Formación de la DGT se puso manos
en un entorno universitario o institucional del
a la obra para hacerla realidad. Una de las no-
país cuya lengua están estudiando contribuye
vedades introducidas es que se daba la posibi-
a que consoliden y amplíen sus conocimientos
lidad a los traductores de participar en el pro-
no solo lingüísticos sino también culturales y
grama dentro de instituciones u organismos
de diversos ámbitos como el Derecho, la políti-
públicos relacionados con la traducción.
ca, la historia o la administración pública del
En los nuevos Estados miembros el interés Estado en cuestión. En definitiva, no se trata
por el VTS era enorme, y de ello nos daban de una mera formación lingüística, sino de un
cuenta las antenas en sus informes mensuales; proyecto de formación profesional mucho más
asimismo, dentro de los departamentos lin- amplio y completo.
güísticos de la DGT, no faltaban candidatos
Los traductores invitados tienen además la
para participar en la fase piloto en esos Esta-
ocasión de enseñar cuáles son las bases jurídi-
dos, a los que se añadió a Bulgaria y Rumanía
cas del multilingüismo, nuestros métodos y
con vistas a preparar la ampliación de 2007.
nuestras herramientas de trabajo. Según hemos
De las candidaturas presentadas, se selec- podido comprobar gracias a sus informes de
cionó a diez personas para participar en la fase fin de misión, este capítulo docente es objeto
piloto: dos en Estonia, una en Hungría, una en de una valoración muy alta de los traductores
Letonia, cuatro en Lituania, una en Malta, y la invitados, que en su mayoría carecían de expe-
última en Bulgaria. De estos diez programas, riencia a ese respecto. El hecho de tener que
nueve se realizaron en universidades y uno en reflexionar sobre nuestro oficio de traductores
una institución pública. y de exponerlo ante un auditorio compuesto
Al regreso de los traductores invitados, y de jóvenes estudiantes, pero también de tra-
vistos sus informes, la DGT decidió ampliar el ductores en ejercicio y profesores, es algo a lo
programa a todos los Estados miembros e in- que conceden una gran importancia. Los tra-
cluir de nuevo a Bulgaria y Rumanía. ductores invitados tienen también la oportuni-
A finales de 2006 contamos ya con la expe- dad de trabajar sobre sus propios textos, o so-
riencia de 43 misiones (término con el que de- bre textos que conocen bien, verlos con otros
signamos los desplazamientos por motivos ojos e incluso realizar una crítica constructiva
oficiales y profesionales) a universidades e sobre sus propias prestaciones, como alguno
instituciones de: la República Checa, Alema- de ellos nos ha dicho.

35
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

El otro gran capítulo de actividades gira en vinculados a todo desplazamiento para un


torno al papel de embajadores que desempeñan período de cuatro a seis semanas, los resulta-
los traductores y debe verse como una parte de dos de los distintos programas realizados has-
la contribución de la DGT al plan D de la Comi- ta ahora son muy positivos.
sión (Democracia, Diálogo y Debate) para mejo- Por una parte, las universidades e institu-
rar la comunicación y acercar la política europea ciones nos han hecho saber que desearían se-
al ciudadano. Al abordar el multilingüismo en guir participando en el VTS, lo cual está sujeto
sus conferencias y seminarios en las universida- a las disponibilidades presupuestarias y a las
des e instituciones públicas, los traductores invi- decisiones administrativas de que depende
tados lo enmarcan dentro del contexto general todo proyecto institucional. Sea como sea, las
del funcionamiento de la Comisión y de las insti- universidades e instituciones ven en este pro-
tuciones europeas, con lo que se persigue tam- grama de la Comisión una acción concreta que
bién el objetivo de familiarizar al público con un tiene unos resultados directos y palpables in
entramado de organismos y políticas que no situ.
siempre resulta fácil de entender desde fuera.
Por otra, se han alcanzado plenamente los
Para preparar a los traductores que partici- objetivos de mejorar la formación lingüística
pan en el VTS, la Unidad de Formación de la de los traductores así como de profundizar en
DGT ha puesto en marcha un programa de cur-
su conocimiento de la cultura y las institucio-
sos y conferencias que comprende desde la nes del país visitado, a lo que hay que añadir
oratoria, hasta cómo preparar una clase de los objetivos de fomentar el conocimiento del
traducción para estudiantes universitarios, multilingüismo, del trabajo de traducción ins-
pasando por las bases de la política de multi- titucional y del funcionamiento de la Comisión
lingüismo y el trabajo de los diferentes servi- y demás instituciones. Quede aquí constancia
cios de la dirección general (gestión de la de- de nuestro agradecimiento por este esfuerzo y
manda; traducción externa; documentación y esta labor de divulgación.
terminología, por ejemplo) a los que hay que
añadir un seminario sobre la política de con- Por último, permítasenos añadir que la
tratación de la DGT, que suscita el lógico inte- prueba de que los traductores invitados tienen
rés entre estudiantes y profesionales. una buena opinión del programa es que no
solo han aportado y siguen aportando sus crí-
Evaluación de los resultados ticas constructivas para hacerlo más eficaz,
sino que, sobre todo, desean repetir la expe-
Si dejamos de lado algunos problemas
riencia.
—comprensibles, pero de menor entidad—

·•·

36
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?


FERNANDO A. NAVARRO
Traductor médico
fernando.a.navarro@telefonica.net

E s bien sabido que, en español, el femenino


actúa como género gramatical marcado,
mientras que el masculino tiene carácter inclu-
emplea para referirse a los individuos de
sexo masculino, sino también para designar
la clase, esto es, a todos los individuos de la
especie, sin distinción de sexos […].
sivo o genérico, de modo que, aplicado a per-
sonas, puede usarse: a) referido solo a varones Eso dicen nuestras gramáticas y eso apren-
(p. ej.: «las alumnas de este centro han obteni- den nuestros hijos en sus libros de lengua es-
do mejores calificaciones que los alumnos»); pañola, pero es falso, o, cuanto menos, no
b) referido a un grupo mixto de varones y mu- completamente verdadero. Porque lo cierto es
jeres (p. ej.: «los profesores están peor pagados que, en español, el femenino puede funcionar
que los empleados de banca»), o c) referido a también en ocasiones como género inclusivo o
una persona de sexo indeterminado o desco- no marcado. Y me extraña sobremanera que,
nocido (p. ej.: «el año que viene pensamos hasta donde yo sé, ningún gramático haya
contratar un nuevo dependiente»). abordado hasta ahora este asunto, origen fre-
Este carácter inclusivo o no marcado del cuente de problemas y dudas en la práctica.
género masculino es, como digo, bien conocido Digo que me extraña porque el femenino
en español. A excepción de quienes —por mo- inclusivo es mucho menos frecuente en espa-
tivos de corrección política o feminista— pre- ñol que el masculino inclusivo, cierto, pero no
conizan el escribir y decir siempre «los con- puede considerarse en absoluto una rareza.
ductores y las conductoras», «los niños y las No, al menos, en el campo del que yo procedo,
niñas», «los escritores y las escritoras», etc., lo donde desde hace más de un siglo son habitua-
admiten sin problemas todos cuantos se han les las expresiones del tipo de médicos y enfer-
ocupado del sexismo lingüístico, que en el úl- meras, con un masculino genérico (que incluye
timo decenio han sido muchos. Y aparece asi- también, por supuesto, a las licenciadas en
mismo ampliamente recogido y comentado en medicina) junto a un femenino genérico (que
los textos de gramática, en los manuales de incluye también, por supuesto, a los varones
estilo y en los libros de dudas del lenguaje. diplomados en enfermería). Compárense, a
Citaré solamente un ejemplo: el reciente Dic- modo de prueba, las cuatro frases siguientes:
cionario panhispánico de dudas incluye, dentro de 1 Esperemos que en este centro de salud haya
la amplia entrada dedicada al género, un ex- algún médico de guardia.
tenso apartado titulado «Uso del masculino en 2 Esperemos que en este centro de salud haya
referencia a seres de ambos sexos», donde alguna enfermera de guardia.
puede leerse:1 3 Esperemos que en este centro de salud haya
En los sustantivos que designan seres ani- alguna médica de guardia.
mados, el masculino gramatical no solo se 4 Esperemos que en este centro de salud haya
algún enfermero de guardia.

Sin más contexto o en un contexto habitual,


1 Real Academia Española y Asociación de Academias resulta obvio que en las dos primeras frases el
de la Lengua Española (2005) Diccionario panhispánico
género gramatical (masculino en la frase 1; feme-
de dudas, Espasa Calpe, Madrid, pág. 311. Puede con-
sultarse en línea: <www.rae.es>. nino en la frase 2) tiene carácter inclusivo o no

37
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

marcado; mientras que en las dos últimas apa- El uso del femenino inclusivo en español no
rece claramente marcado y excluye a los varo- se restringe, claro está, al ámbito de la sanidad,
nes en la frase 3, y a las mujeres en la frase 4. y por eso me extraña más aún que los gramáti-
Por si alguien pudiera pensar que la mera cos lo hayan pasado hasta ahora por alto. ¿O
interpretación connotativa de un puñado de no resulta obvio para cualquier hablante que la
frases sueltas es un criterio demasiado subjeti- Confederación Española de Organizaciones de
vo, no estará de más, creo, aportar también Amas de Casa, Consumidores y Usuarios
algunas pruebas objetivas. La primera, bien (CEACCU) está integrada también por amos de
clara: la página internética oficial de la Asocia- casa, consumidoras y usuarias? En este ejem-
ción Nacional de Enfermeras de Panamá plo, el femenino amas de casa tiene, es evidente,
(ANEP)2 contiene una fotografía de su junta el mismo carácter inclusivo y no marcado que
directiva, integrada por ocho enfermeras y un los masculinos consumidores y usuarios. E igual
enfermero, Victor Phillips, que desempeña el podríamos decir de otros términos como floris-
cargo de vicepresidente segundo. ta, secretaria de dirección, señora de la limpieza,
maestra de jardín de infancia, azafata de congresos
Lo apuntado para las enfermeras puede
o cajera de supermercado. Ante una frase como
hacerse extensivo también, como es lógico, a
«entra en ese hipermercado y dale este papel a
todas las especialidades de enfermería. Entre
la primera cajera que veas», todo hispanoha-
los vocales de la Asociación Andaluza de Ma-
blante entregaría sin dudar el papel al ocupan-
tronas (AAM), por ejemplo, figura el matrón
te de la primera caja, aunque fuera un varón.
onubense Manuel Prieto Santana3. Y cualquier
El hecho de que cajera de supermercado sea
hablante entiende sin problemas que la Aso-
una ocupación bien reciente demuestra, por
ciación Argentina de Instrumentadoras Qui-
cierto, que la asignación de carácter inclusivo
rúrgicas (AADI) está abierta, por supuesto, a los
al femenino sigue siendo un recurso vigente de
instrumentadores (en España los llamamos
nuestra lengua, y no una antigualla de siglos
instrumentistas, pero para el caso es lo mismo),
pasados. Si a ello unimos la feminización cre-
de igual manera que todos entendemos que la
ciente de las carreras universitarias (en España
Asociación Española de Farmacéuticos Analis-
el porcentaje de alumnas matriculadas supera
tas (AEFA) está abierta a las farmacéuticas ana-
ya el 70 % en las facultades de traducción, me-
listas.
dicina, farmacia o biblioteconomía, por no
Y puede hacerse extensivo asimismo a hablar de los estudios de enfermería y de edu-
cualquier otro colectivo integrado de forma cación infantil, donde la tasa de feminización
abrumadora por mujeres. En oncología, por es del 85 % y del 94 %, respectivamente)4, no
ejemplo, es habitual referirse, en sentido gené- parece descabellado imaginar, de aquí a unos
rico, a «las pacientes con cáncer de mama», años, que femeninos como traductora puedan
pese a que todo médico sabe que en uno de empezar a usarse con carácter inclusivo.
cada cien casos, aproximadamente, el cáncer
Me interesa destacar, en cualquier caso,
de mama afecta también a los varones.
que, al igual que sucede con el masculino in-
clusivo, el conflicto ocasional entre economía
del lenguaje, corrección política y precisión
suscita en la práctica muchas dudas en rela-
2 <http://www.anep.org.pa/> [fecha de consulta:
8.10.2006].
3 <www.federacion-matronas.org/matronas/asociaciones 4 Datos correspondientes al curso universitario 2004-
/i/75/56/asociacion-andaluza-de-matronas-aam> [fecha 2005; fuente: Instituto Nacional de Estadística
de consulta: 8.10.2006]. <www.ine.es> [fecha de consulta: 8.10.2006].

38
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

ción con el uso del femenino inclusivo. No es ningún tratado de gramática he visto contem-
raro, por ejemplo, dar con hablantes que perci- plada esta cuestión, pero mi experiencia per-
ben sexismo en el uso del femenino enfermeras sonal me inclina a asumir un valor mínimo
para englobar también a los varones, o que aproximado del 85-90 % de predominio feme-
consideran incorrecto hablar de «las partici- nino para que el género femenino asuma en la
pantes en el estudio» en referencia a un estu- práctica carácter inclusivo. Lo cuál constituye,
dio clínico sobre nuevos antineoplásicos para por cierto, una nueva prueba de que el género
el cáncer de mama en el que tomaron parte no es, como aducen muchos lingüistas, asunto
más de tres mil mujeres y apenas una treintena meramente gramatical, sino que en él intervie-
de hombres. nen también importantes factores biopsicoso-
Fuera y dentro de la medicina, a los traduc- ciales. De ahí que no parezca factible abordar
tores y redactores especializados nos urge, el fenómeno del sexismo lingüístico sin ser
creo, que los lingüistas tomen consciencia del plenamente conscientes de ello.
asunto, lo estudien a fondo y establezcan nor- No hay espacio para profundizar más, ni es
mas claras. Necesitamos saber, ante todo, qué este seguramente el lugar para ello —ni yo,
hemos de hacer en español con el femenino por supuesto, la persona adecuada para hacer-
inclusivo: ¿lo eliminamos?, ¿lo mantenemos?, lo—, pero si estas tres cuartillas escritas a vue-
¿lo potenciamos? Y, de conservarlo, ¿a partir latecla sirven para abrir el debate del femenino
de qué umbral de frecuencia? Porque es obvio inclusivo, hasta hoy sin trillar, ya habré dado
que, en nuestra lengua, el uso inclusivo o no por bien aprovechada mi pequeña aportación
marcado de los dos grandes géneros gramati- a la celebración del centésimo puntoycoma, que
cales no es en absoluto simétrico, sino que está muchos números más cumpla.
claramente desplazado hacia el masculino. En

·•·

Teorías sobre la traducción


EUGENE NIDA

A l desarrollar una teoría sobre la traduc-


ción, aparecen a menudo conceptos equi-
Los buenos traductores tienen que tener
una capacidad especial para percibir cual es la
equivalencia más cercana de un determinado
vocados que constituyen problemas para el
estudio de la comunicación interlingüística: en texto, ya sea oral o escrito. Pero traducir es
primer lugar, la idea de que la traducción es esencialmente una habilidad que depende in-
una ciencia; y por otra parte, la creencia de que directamente de un conjunto de disciplinas,
la traducción depende de una teoría del len- por ejemplo, la lingüística, la antropología cul-
guaje que incluya toda clase de textos, lectores tural, la filología y la psicología.
y circunstancias de uso. La traducción no es A diferencia de otras ciencias, como la físi-
una ciencia en sí misma, sino una actividad ca, la química o la biología, la traducción es
que requiere una habilidad especial e incluso una actividad que muchas personas bilingües
sensibilidad estética. pueden realizar sin tener estudios especiales
sobre procedimientos técnicos, sino que natu-

39
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

ralmente tienen un sentido de la equivalencia podemos realmente comprender cómo funcio-


entre textos comparables. na la traducción dentro de nuestro cerebro.
Quizá en un futuro podremos hablar más Por el momento, si queremos definir una
científicamente sobre la traducción, cuando teoría adecuada de la traducción, podemos
conozcamos la manera en la que el cerebro decir que esta consiste en un conjunto de prin-
procesa información y transfiere conceptos cipios coherentes sobre la equivalencia de con-
desde una lengua a otra. Pero sin un conoci- tenidos semánticos.
miento válido de los procesos neuronales, no

·•·

Ecos terminológicos de la guerra


AMADEU SOLÀ GARDELL
Parlamento Europeo
amadeo.sola@europarl.europa.eu

¿A quién se le ocurre pensar que tiene un


pequeño «radar» en la cocina? Según
colatina que llevaba en el bolsillo. Acababa de
nacer, por pura casualidad, el horno de mi-
el Readers Digest de agosto de 1958, croondas (<microwave oven), un artefacto que se
the new device will cook a sirloin steak in comercializó en 1947 con un peso de 500 kg,
one minute, a plump Thanksgiving turkey in dos metros de altura y un precio prohibitivo.
little more than half an hour. Used for some La comercialización a gran escala no llegaría
time in restaurants, Pullman diners and hasta los años setenta. El DRAE tomó nota de la
ocean liners, radar ranges are now being novedad en su edición de 1992.
produced for the home.
Si el microondas nació en la posguerra co-
Por poco llamamos radar al microondas. Y mo un producto derivado de un artilugio mili-
no habríamos ido desencaminados, ya que tar, otros inventos y descubrimientos —es de-
radar range fue el nombre que recibió el primer cir, otros conceptos y otras palabras— surgie-
horno de microondas. ron en plena guerra. Dios aprieta pero no aho-
El término radar, acrónimo de radio detection ga, y en los momentos más difíciles el homo
(o detecting) and ranging, se hizo público en sapiens agudiza el ingenio. La creatividad cien-
19411. Terminada la guerra, el ingeniero militar tífica y técnica es un elemento fundamental de
Percy Spencer experimentaba un día con un las guerras modernas. En los momentos más
magnetrón —el corazón del radar— cuando se críticos de la Segunda Guerra Mundial, el
dio cuenta de que se le había fundido una cho- equipo de ingenieros de Wernher von Braun
sentó las bases de la tecnología del espacio.
Entretanto, en el bando aliado, la élite científi-
1 En el New York Times del 18 de noviembre. El radar se ca y técnica se reunía con mandos militares en
había usado con éxito en Inglaterra el año anterior. El recintos secretos —laboratorios de ideas herméti-
acrónimo radar, de origen estadounidense, se impuso al cos como cisternas— que darían nombre des-
término y las siglas usados en el Reino Unido en los
inicios de la nueva tecnología: radio direction finder pués de la guerra a los think tanks civiles (dicho
(RDF).

40
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

sea de paso, think tank significa «cerebro» en “Tanks” is what these new machines are
inglés coloquial americano). generally called, and the name has the evi-
dent official advantage of being quite undescrip-
En aquellos laboratorios de ideas se deva-
tive.
naban los sesos algunas lumbreras civiles y
militares como el doctor Spencer ya mencio- Se iniciaba así la guerra mecanizada y la pa-
nado; el futuro premio Nobel William Shoc- labra «tanque» adquiría una nueva acepción,
kley, coinventor del transistor (acrónimo de la que le dio el teniente coronel Ernest Swin-
transfer resistor), pionero de Silicon Valley y ton, en cuya idea se basó el proyecto. Su carro
padre de la revolución informática del último de combate tuvo sin duda un gran impacto en
cuarto del siglo XX; o el general Henry H. Ar- el imaginario colectivo de la época, ya que la
nold, fundador en 1948 de la sociedad RAND Academia introdujo la novedad en la siguiente
Corporation, el primer think tank civil en el edición de su Diccionario (1925), en un lugar
sentido actual del término (se diría que el preferente de la entrada «tanque»:
acrónimo RAND —research and development— (del ingl. tank) m. Automóvil de guerra blin-
apunta, con medio siglo de antelación, al título dado y artillado, que, moviéndose sobre una
de nuestro Programa Marco). llanta flexible o cadena giratoria, puede an-
dar por terrenos muy escabrosos.
Cisternas para Mesopotamia Pero, dadas las circunstancias, el tanque
Pero si el concepto de think tank se asocia pro- podía haberse llamado igualmente «cisterna»,
piamente con la Segunda Guerra Mundial, ya «nave terrestre» o, sobre todo, «acorazado te-
en la primera existieron laboratorios de ideas rrestre». En efecto, la idea de Swinton cayó en
avant la lettre, como el Inventions Committee terreno abonado ya por la narración Los acora-
británico. En uno de ellos, el Landships Commit- zados terrestres (The Land Ironclads), publicada
tee, creado por Winston Churchill en 1915, se en 1903 por H. G. Wells, en la que combaten
desarrolló en secreto una máquina de guerra blindados muy parecidos a las «cisternas para
blindada capaz de cruzar las líneas de trinche- Mesopotamia» de la batalla del Somme.
ras y alambradas y destruir las ametralladoras
del enemigo; su nombre codificado era Water Ambulancias imperiales
Carrier for Mesopotamia. Aparentemente, los Es poco probable que Napoleón tuviera un
técnicos e ingenieros trabajaban en la construc- laboratorio de ideas, al menos tal como lo
ción de grandes cisternas móviles para la gue- entendía el general Arnold; pero no por ello
rra en el desierto contra el ejército otomano. caerían todas en saco roto. La ambulancia
Como código abreviado, se barajaron las pala- moderna se remonta —salvando todas las
bras cistern y reservoir; al final se optó por otra distancias, que no son pocas— a la idea del
con el mismo sentido: (mobile water) tank. El barón Dominique-Jean Larrey, cirujano del
artefacto tenía, en efecto, un cierto parecido ejército francés.
con una gran cisterna, con planchas de acero
Larrey diseñó las ambulances volantes tiradas
unidas por remaches.
por caballos en la campaña del Rin, en 1796,
Los primeros carros de combate tuvieron su para socorrer y transportar a los heridos con la
bautismo de fuego en la batalla del Somme, el máxima rapidez. La idea de Larrey se inspira-
15 de septiembre en 1916. La primera interven- ba en la artillería volante del propio ejército
ción de los monstruos de metal no fue muy napoleónico.
efectiva, pero sí espectacular. Tres días des-
pués, The Times informaba de la novedad:

41
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

dios y métodos necesarios para


llevar a cabo la organización de
una empresa, o de un servicio,
especialmente de distribución»,
ahora —en todas sus acepcio-
nes— como voz procedente del
inglés logistics.
Decimos que la RAE ha ido
con el paso cambiado también en
Ambulancia volante diseñada por el barón Larrey este caso porque introdujo la
acepción matemática justo cuan-
El barón Larrey sirvió también en la cam- do los franceses inventaban la logística militar;
paña de España, pero la palabra «ambulancia» la suprimió del Diccionario cuando la logística
no entró en el DRAE hasta la edición de 1884; en se imponía decididamente como una de las
ella, se define «ambulancia volante» como «la ramas del arte de la guerra, y ha introducido la
que lleva los auxilios á la misma línea de bata- acepción civil con treinta años de retraso.
lla». Como señalan los propios autores anglosa-
jones, el origen del concepto moderno de logís-
French logistics tica es francés, y no americano. El padre de la
El invento de Larrey confirma la importancia logística militar fue el general suizo del ejército
capital de la logística en las campañas del gran napoleónico Antoine-Henri Jomini, que en su
estratega corso, mucho antes de que uno de Précis de l’art de guerre (1836) la definió como
sus generales formulara la teoría por escrito. Y «l’application pratique de l’art de mouvoir des
nos encontramos aquí con un falso escollo lin- armées»2. Los estrategas militares estadouni-
güístico con el que hace pocos años tropezaban denses se apoderaron del concepto a finales
todavía los traductores más reacios a aceptar del siglo XIX; pero fue el almirante George C.
«anglicismos». Hoy es difícil recorrer un par Thorpe quien lo reelaboró e introdujo como
de kilómetros por cualquier autopista sin en- una teoría establecida en la doctrina del ejérci-
contrar un camión con un lema del tipo «Pérez to norteamericano, con su obra Pure Logistics:
Logística S.L.» impreso en el toldo. The Science of War Preparation, publicada en
19173. En Pure Logistics, todavía hoy un manual
La Academia, que anda a veces con el paso
histórico de referencia, Thorpe reconoce la
cambiado, introdujo la entrada «logística» en
paternidad del barón de Jomini en la génesis
1803, con la definición: «teórica, tratado, ó dis-
de la logística militar moderna.
curso de los números, cantidades, raíces, &c. y
de las reglas de la aritmética superior e infe- La vertiente civil de la logística se desarro-
rior», y mantuvo esta definición hasta 1822. lló en los Estados Unidos en los años cincuenta
Luego la palabra desapareció en un agujero del siglo pasado a partir de la experiencia de la
negro durante 150 años y no fue reflotada has-
ta 1970, con la nueva acepción en lugar prefe-
rente: «parte del arte militar que atiende al 2 Reeditado por Éditions Ivrea, París, 1977 y 1994. La
movimiento y avituallamiento de las tropas en actual definición de la OTAN es: the science of planning
campaña», como voz procedente del francés and carrying out the movement and maintenance of forces,
NATO Handbook, 2002.
logistique. La logística civil no entró en el DRAE
3 Reeditado por National Defense Univesirty Press,
hasta 2002, con la definición: «conjunto de me-
Washington, D.C., 1986.

42
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

logística militar. Podría decirse, por tanto, que groups) y estos, en unidades operativas (task
este antiguo concepto decimonónico cruzó el units), normalmente en torno a uno o más por-
Atlántico con un pasaje francés para volver, taaviones. Una vez concluida la operación, los
posmoderno y remozado, con un ticket anglo- diferentes buques se reintegraban en sus es-
sajón. cuadrones y divisiones de origen. La más sim-
bólica de la guerra del Pacífico fue la Task Force
Task force 38/58.
Es difícil hablar de logística militar sin recor- Esta revolución organizativa, cuya finalidad
dar otro término cuya traducción ha causado era optimizar la integración, la flexibilidad y la
quebraderos de cabeza durante muchos años. eficiencia de las fuerzas navales y aéreas a mi-
No intentaremos aquí la misión imposible de les de millas de los Estados Unidos, despertó
dar con una equivalencia adecuada para el la imaginación de la sociedad norteamericana.
término task force, que seguirá traduciéndose Como era de esperar, la idea de task force se
por «grupo operativo», «grupo de trabajo», introdujo muy pronto —con significados más
«grupo especial», «grupo ad hoc», «grupo de o menos afines— en el mundo empresarial, y
tareas», «equipo de trabajo», «unidad operati- algunos decenios más tarde en las administra-
va», «fuerza operativa», etcétera. En cambio, sí ciones públicas, algo más lentas de reflejos.
puede tener algún interés señalar el origen Salvando las distancias, es evidente la ana-
militar de este término y entender su significa- logía con las task forces que suelen organizarse
do original —que sigue vigente en la OTAN—. actualmente en nuestras administraciones, en
El poderío militar de los Estados Unidos en las que funcionarios de direcciones generales o
la segunda mitad del siglo XX hace olvidar a instituciones distintas se integran temporal-
veces que la gran potencia naval en la primera mente en una estructura operativa con un
mitad del siglo era el Reino Unido y que la mandato concreto, mientras siguen vinculados
flota estadounidense no contaba entonces con a la estructura administrativa de origen. Es
bases adecuadas ni siquiera en su propio terri- obvio que «grupo de trabajo», «grupo ad hoc»,
torio (y el puerto más importante en el Pacífi- etcétera, solo reflejan muy pálidamente el sig-
co, Pearl Harbor, fue arrasado por los japone- nificado de un término tan expresivo como task
ses). Esta debilidad inicial se tornó en una gran force.
ventaja operativa, ya que obligó a los estrate- El significado militar puede ayudar también
gas militares a un ejercicio ingente de logística a entender los términos derivados joint task
móvil en alta mar, en cuyo contexto cristalizó force, combined task force y combined joint task
en 1941 el sistema de task forces. force, que aparecen a veces en nuestros docu-
En esta nueva organización, el capitán de mentos. Empleando la terminología de la
un buque pasaba a depender de dos mandos, OTAN y del Ministerio de Defensa español, la
uno operativo (task commander), responsable de primera, la «fuerza operativa conjunta», es la
la misión, y otro administrativo (type comman- combinación de subelementos de dos o tres
der), especializado en la disciplina, la forma- armas (tierra, mar y aire); la segunda, la «fuer-
ción y el mantenimiento de un determinado za operativa combinada», es la combinación de
tipo de naves, por ejemplo portaaviones o des- subelementos de más de un país; la tercera, la
tructores. Las task forces se organizaban de «fuerza operativa combinada (y) conjunta», es
forma flexible, en función de los objetivos, la combinación de subelementos de dos o tres
subdivididas en grupos operativos (task armas procedentes de más de un país.

43
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

El palet, héroe de Normandía la forma yip [...] Aunque no se censura el uso


de la adaptación, resulta preferible la forma-
No puede olvidarse, en este contexto, un in- ción española todoterreno.
vento aparentemente humilde pero decisivo en
el sistema de task forces y en la logística naval Es ya un tópico recordar que no hay dos pa-
en el Pacífico: la herramienta que la Academia labras sinónimas, pero desde luego «jeep» y
llama «palé» («paleta» según las normas UNE; «todoterreno» no lo son. De acuerdo con la
también llamado «palet» en el sector del trans- definición del DRAE, un todoterreno es «un
porte) y el DRAE define como «plataforma de vehículo que sirve para circular por zonas es-
tablas para almacenar y transportar mercancí- carpadas e irregulares». El nombre genérico
as». «jeep» designa, por su parte, a un tipo concreto
de todoterreno muy ligero y maniobrable, des-
La Segunda Guerra Mundial situó el palet y arrollado por American Bantam en 1940 y fa-
la tecnología de la paletización en el centro de bricado por Willys y Ford desde 1941 hasta el
la logística móvil estadounidense, tanto en el final de la guerra4; y por extensión y hasta el
Pacífico como en los desembarcos de Sicilia y presente, a otros todoterrenos con una factura
Normandía. Partiendo de esta experiencia, la similar.
nueva tecnología se impuso rápidamente en el
sector del transporte civil ya desde finales de El imaginario colectivo asocia el jeep con el
la guerra (no por casualidad The Palletizer, un ejército de los Estados Unidos en la Segunda
boletín de la marina, se convirtió en 1945 en Guerra Mundial, en la que participaron más de
una revista civil en la que se promovían las seiscientos mil vehículos de este tipo. La pala-
últimas técnicas de transporte) y ha sido uno bra «jeep», tal como la usa Manuel Vicent en
de los puntales del comercio mundial en la este texto, sin ninguna marca tipográfica, es un
segunda mitad del siglo XX. Puede decirse, por anglicismo obviamente necesario:
tanto, que la inclusión en 2002 de la entrada Cuenta Robert Capa que después del desem-
«palé» en el DRAE se ha producido con algunos barco de Normandía iba en un jeep con el es-
años de retraso. «Paletizar» y «paletización» critor en dirección a París y al encontrarse
tendrán que esperar unos decenios más. con una escuadrilla de aviones alemanes,
Hemingway saltó del vehículo, se tiró en la
Por otra parte, dice el diccionario académi- cuneta y el terror lo dejó medio postrado con
co que la voz «palé» procede del francés palée.
Una etimología harto dudosa, ya que el nom-
bre de este objeto en francés es palette. Es más 4 El primer prototipo de jeep (Bantam Pilot Model) fue
probable que la palabra española proceda, en desarrollado por American Bantam Car Company y
sus tres variantes escritas, de la lengua del país entregado al ejército estadounidense el 23 de septiem-
bre de 1940. Bantam solo fabricó unos pocos miles de
en que se desarrolló la tecnología de la paleti- unidades, que en su mayor parte fueron exportadas al
zación; aunque la voz inglesa pallet —como Reino Unido y la Unión Soviética. El diseño del jeep se
tantas otras— hunda sus raíces en el francés atribuye hoy al equipo de ingenieros de la misma so-
ciedad Bantam. Un contencioso de primera hora entre
medieval. fabricantes sobre el procedimiento de licitación y los
derechos de propiedad del diseño y la marca embosca-
¡Es un jeep! ron durante décadas la génesis del jeep. Los aspectos
más controvertidos de la fase inicial de desarrollo se
Según el Diccionario panhispánico de dudas aclararon en 1988 con la reedición del informe militar
sobre el caso («Informe Rifkind»), elaborado durante la
(2005): guerra: Herbert R. Rifkind: The Jeep: Its Development and
Procurement under the Quartermaster Corps, 1940-1942,
todoterreno [...] es el equivalente español de la
General Administrative Services, Office of the Quar-
voz inglesa jeep, anglicismo innecesario que termaster General, 1943; reeditado por ISO Publications,
se ha adaptado ocasionalmente al español en Londres, 1988.

44
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

el trasero muy venía usando en la


subido y la cabe- jerga militar desde la
za debajo de un Primera Guerra Mun-
matojo. Robert
dial, y en los años
Capa desde el
treinta estaba de moda
jeep le hizo una
entre los mecánicos y
foto en esta pos-
tura ridícula. (El soldados, que ya
País) habían dado este
nombre informal a
A diferencia de
otros automóviles, e
otros casos como el
incluso a pequeñas
clínex, el támpax o el
aeronaves, mucho
teflón, jeep no era
antes de la fabricación
una marca registrada
del jeep propiamente
que pasara a usarse
dicho. Se llamaba jeep,
genéricamente. La
especialmente, a los
marca Jeep®, hoy
vehículos y motores
propiedad de Daim-
en fase de pruebas, a
ler-Chrysler, no fue
registrada por Willys los artilugios extraños
hasta 1950, cuando el o contrahechos y tam-
nombre era ya pa- bién a los reclutas y
Presentación pública del jeep Willys
trimonio público en las escalinatas del Capitolio en febrero de 1941
novatos.
desde hacía varios (Foto: Washington Daily News) Por otra parte, es
años. probable que el nom-
Durante medio siglo se ha venido reprodu- bre del personaje Eugene the Jeep, creado en
ciendo la teoría según la cual la palabra jeep 1936 por Elzie C. Segar en las tiras cómicas de
procede de la pronunciación descuidada de las Popeye, influyera en la consolidación de la
siglas GP, cuyo significado sería general purpose jerga aplicada a este legendario vehículo mili-
[vehicle]. Hoy parece evidente que esta etimo- tar. Eugene the Jeep era una criatura semejante
logía no tiene fundamento5. La palabra jeep se a un perro, que solo pronunciaba el sonido
jeep, tenía el don de la ubicuidad, trepaba por
paredes y techos y era capaz de resolver todo
5
tipo de problemas. No es descabellada la teoría
Cf. Jim Allen, «Will The Real Jeep Please Stand Up»,
Fourwheeler, marzo de 1995: «Over the years, much de que los jóvenes soldados relacionaran lúdi-
ado has been made over the name Jeep having been camente el pequeño y revolucionario todote-
derived from its military nomenclature, GP, for General rreno con el fabuloso compañero de Popeye6.
Purpose. This can be disproved easily by noting that
until mid-1942, the Army designation for the truck was
command reconnaissance, not general purpose (that
would come later)». El significado de las siglas GP, en Así pues, traduciendo la nomenclatura de Ford a len-
cuya interpretación se basaba la etimología tradicional, guaje llano, GP significaba simplemente «jeep para el
muy probablemente apócrifa, ha sido objeto de muchas ejército». Cf. doc. Ford Parts Numbering System, Service
controversias. En la nomenclatura usada por Ford en School for US Army Instructors on Ford US Army Vehi-
sus jeeps destinados al ejército, GP no significaba gene- cles, Ford Motor Company, 1941 [copia propiedad de
ral purpose; G era el código de Government unit, es decir, Ray Cowdery].
«unidad destinada al ejército», y P, un dato técnico que 6 La asociación de ideas se vería abonada por el estreno
significaba 80 [inch] W/B [wheelbase] reconnaissance car, el 13 de diciembre de 1940, en plena fase de pruebas,
es decir, «automóvil de reconocimiento con una batalla del corto de dibujos animados Popeye Presents Eugene,
de 2032 mm» ―esto es, jeep en lenguaje coloquial―. The Jeep, de Dave Fleischer.

45
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Eugene the Jeep en una edición de 1936, cuatro años antes del desarrollo del jeep

La hipótesis más verosímil apunta a que Academia introducía la entrada «todoterreno»


esos antecedentes confluyeron y el nombre jeep en el suyo...
cristalizó de forma espontánea, a finales de * * *
1940, entre los técnicos y militares que partici-
Con sobrados motivos para lamentarlo, el
paban en la fase de pruebas. En cualquier caso,
ser humano es un homo bellicus. En el curso de
la palabra saltó a los medios de comunicación
la historia, desde el bumerán hasta internet, la
y se hizo de dominio público a partir de febre-
ciencia y la tecnología militar han acompañado
ro de 1941, después de una presentación a la
siempre al hombre en su larga aventura inno-
prensa en la que el ejército demostró las for-
vadora. Una aventura en la que las palabras
midables prestaciones del nuevo vehículo en
nuevas son las relucientes monedas de cambio
las escalinatas del Capitolio. A la pregunta de
de nuevas ideas y nuevos conceptos. Sin dar-
uno de los presentes: «What is this thing?», un
nos cuenta siquiera, usamos a diario decenas
conductor de pruebas respondió: «It's a jeep!».
de palabras acuñadas por el genio militar en
La palabra «jeep» empezaba a rodar en la
algún momento de la historia.
prensa el día siguiente y hoy se encuentra en
todos los diccionarios del mundo. En 2002, la

·•·

46
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Algunas consideraciones sobre los travellers irlandeses


CARMEN TORREGROSA
Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea
Carmen.Torregrosa@cdt.europa.eu

D el Observatorio Europeo del Racismo y la


Xenofobia nos ha llegado una nota pi-
diéndonos que no traduzcamos la palabra Tra-
En la actualidad se calcula que existen unos
25.000 en Irlanda, a los que cabe sumar los de
la diáspora: 15.000 travellers irlandeses vi-
vellers cuando se refiere a un colectivo concreto viendo en Gran Bretaña y unos 7.000 travellers
(minoría étnica irlandesa), sino que la dejemos de ascendencia irlandesa en los Estados Uni-
siempre en inglés. dos (adonde emigraron azuzados por el ham-
Como seguramente más de uno se cuestio- bre de la patata). Incluso en Australia y Cana-
nará lo bien fundado de tal decisión (pues de dá pueden encontrarse pequeños núcleos.
todos es sabido que el impulso natural del tra- Hablan el shelta (también llamado gammon,
ductor es traducir), intentaremos aquí, en pre- sheldru o cant), una lengua con sustrato celta
visión de eventuales objeciones, rebatirlas con (especialmente el léxico) y una estructura sin-
toda la proactividad que nuestra imaginación táctica que presenta rasgos del inglés y del
nos permita. romaní. Sin embargo, la lengua tiende a per-
Los travellers son una minoría autóctona de derse entre las nuevas generaciones, que cada
Irlanda (aproximadamente el 0,5 % de la po- vez más se expresan en inglés, aunque con un
blación nacional) con una cultura y forma de acento y unas expresiones muy peculiares y
vida particulares, de las que el nomadismo es reconocibles.
parte fundamental pero no exclusiva. Aunque Históricamente se han dedicado a la calde-
con muchas afinidades socioculturales con los rería, y por eso se les conoce también con el
romà1, no les son asimilables: pertenecen, en sobrenombre despectivo de tinkers (al que cabe
efecto, a una etnia distinta, de origen contro- añadir el de knackers, pikeys e incluso gypos).
vertido (celta o anterior) pero en cualquier Son además, por lo que parece, excelentes tra-
caso muy antiguo, hasta el punto de que mu- tantes de caballos (de hecho existe una raza
chos los consideran los irlandeses de mayor muy apreciada conocida como Tinker horses).
solera2. Están documentados en la verde Eire al Su forma de vida los emparenta, por tanto,
menos desde el siglo XIII; en The Taming of the con otras poblaciones itinerantes que están
Shrew, Shakespeare nos presenta a un traveller luchando por un reconocimiento de su cultura
y sus costumbres. que les ayude a hacer frente al racismo al que,
por unos u otros motivos, se han visto secu-
larmente expuestos. Con la idea de que los
1 Sobre la denominación en español de la etnia gitana, principales interesados arrojaran luz sobre su
véase el siguiente artículo en la Plataforma del Parla-
mento Europeo: identidad antropológica, histórica y política, el
<http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/ Consejo de Europa celebró en septiembre de
pagina/toponim/toporoma.htm>. 2003 un seminario (Cultural identities of Roma,
2 Son más afines, según parece, a los Jenisch centroeuro-
Gypsies, Travellers and other related groups in
peos y a nuestros mercheros (despectivamente conoci-
dos como quinquis por ser, como los travellers, quinca- Europe) al que asistieron representantes de
lleros), de origen también incierto (no son gitanos ni todas estas comunidades. Parece que todavía
payos) y cuya lengua no presenta parentesco conocido
no se han elaborado las conclusiones, entre las
con ninguna. Recordemos que nuestro merchero más
célebre es Eleuterio Sánchez, ex Lute. que debería encontrarse el apelativo con que

47
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

tales colectivos desean que se los identifique. No es este el lugar para andar buscándoles
La cuestión es espinosa, pues algunos son par- los semas a itinerantes, nómadas, trashuman-
tidarios de adoptar un nombre general (Romà) tes, buhoneros, titiriteros, vaqueiros de alzada
que les confiera el peso específico necesario o cómicos de la legua; sobre todo porque, a mi
para llevar a buen puerto sus reivindicaciones, modesto entender, la cuestión es tan sencilla
mientras otros prefieren distinguirse del como que se trata de un gentilicio y como tal
magma indiferenciado a que los ha confinado hay que traducirlo, dejando libre el hiperóni-
la mirada del otro: ya se sabe que todos los no mo para usos más generales5.
grecorromanos son bárbaros mientras no se En cualquier caso, para estar segura de qué
demuestre lo contrario3. En cualquier caso, entiende un anglófono cuando decimos the
para los fines que aquí nos ocupan, los trave- Travellers, así, con la mayúscula o el artículo
llers parecen decididos a enarbolar su diferen- que dan al nombre común el empaque que
cia frente al colectivo romaní, y a que se los requiere para convertirse en propio, yo hice un
llame por este nombre. sencillo experimento, al alcance de cualquiera
La pregunta es ahora qué hacemos con ello que tenga a mano un hispano-irlandés o simi-
en español. Sin duda el primer reflejo del tra- lar. A saber: pregunté a bocajarro a mi cobaya
ductor es transformarlos en «itinerantes» o qué entendía por Travellers. La respuesta fue
«nómadas», tal vez añadiéndoles el gentilicio inmediata: «gitanos». Independientemente de
«irlandeses» para borrar todo asomo de duda. la aberración etimológica que supone empa-
Sin embargo, no hay que olvidar que en inglés rentar a celtas y egipcios6, el experimento prue-
existe tanto itinerant como nomad, que son en ba, o al menos eso creo, que para un anglófono
cierto modo hiperónimos en los que se inclu- los Travellers no son unos nómadas cualquiera,
yen estos viajeros por antonomasia. sino estos tataranietos de los celtas con unos
O lo que es lo mismo: que no todos los tra- usos y costumbres y una problemática que se
vellers son Travellers, y traducir este último asemejan bastante a los de nuestros gitanos. Y,
término por «nómadas» o «itinerantes» es re- por supuesto, con su propio gentilicio (aun-
ducir el concepto; además de que, en la prácti- que, por razones obvias, sin el correspondiente
ca, puede prestarse a confusión (incluso adjeti- topónimo).
vándolo con «irlandeses»), como de hecho ha ¿Se traducen los nombres gentilicios? Para
sucedido en más de una ocasión4. responder a esta pregunta remito al lector di-
rectamente al esclarecedor artículo sobre topo-
nimia de Miquel Vidal en este mismo número,
y especialmente al apartado «Los exotopóni-
3 No estará de más recordar aquí que las palabras «bár-
baro» y «beréber» comparten un mismo origen etimo-
lógico; las realidades que designan, en cambio, com-
parten bien poca cosa, como no sea la ignorancia del
que así las nombró. 5 Véase al respecto la siguiente declaración hecha en la
4 Durante bastante tiempo, en el Consejo de Europa se Conferencia Mundial contra el Racismo de 2001 por la
tradujo Travellers al francés como Gens du voyage, que Unión Romaní española: «We absolutely reject the de-
es en Francia una categoría administrativa, lo que, por nomination nomads because of its generic as imprecise
lo visto, ha causado bastantes problemas. De hecho, la character. Incorporating the translation of this expres-
terminología utilizada es relativamente confusa, como sion for the universal denomination of our people is
puede comprobarse fácilmente echando un vistazo a not justified by the fact of the existence of a tiny minor-
sus documentos, y es precisamente esto lo que está in- ity of persons who call themselves travellers»
tentando resolverse. (http://www.unionromani.org/new2001-09-03.htm).
Por otro lado, la adjetivación «irlandeses» podría en- 6 Recordemos que la palabra «gitano» procede de «egip-
tenderse como una simple oposición a los Scottish Tra- tano», origen que se le suponía, por defecto, a todo
vellers… aquel que venía de Oriente.

48
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

mos contraatacan». Sustituya el amable lector transparente en una lengua tan universal. Si se
«topónimo» por «gentilicio» en todo el texto y llamaran sápmi, sinti o boyash, a santo de qué
entenderá por qué me parece de justicia con- íbamos a estar aquí buscándole tres pies al
servar el «endogentilicio» (permítaseme el gato.
barbarismo). Y por qué, puestos a hispanizar, Con un poco de suerte, a lo mejor todavía se
la única traducción plausible que se me ocurre deciden a presentarse al mundo como Pavees
es «trávelers» (y, la verdad, para este viaje…)7. («comerciantes», en shelta), el término con que
Eso sí, incluso si dejamos a los Travellers tan en de hecho se refieren a sí mismos8. A mí me
inglés como su madre los trajo al mundo, la parecería lo más sensato; y, sinceramente, se
minúscula parece de rigor, pues de todos es me escapan las razones que pueden inducirles
sabido que en español los gentilicios sustanti- a no hacerlo.
vados son menos importantes que en inglés
Pero incluso si no es el caso, no veo dónde
(the Irish, pero «los irlandeses»).
está el problema de llamarles por el nombre
En realidad, creo que la raíz del problema que ellos mismos se impongan. Al pan, pan; y
está en la decisión, a mi juicio desafortunada, a los Travellers, travellers.
de bautizarse con un vocablo tan genérico y

·•·

«Unionitario». Nuevas palabras para nuevas realidades


MARÍA VALDIVIESO
Consejo de la Unión Europea
maria.valdivieso@consilium.europa.eu

E n 1992 nacía en Europa una nueva realidad


política, la Unión Europea. El Tratado de
Maastricht, que la instituía, convertía al mismo
distinta de la de la Comunidad, y también lo
eran sus métodos de trabajo. En efecto, mien-
tras que la Comunidad es una entidad supra-
tiempo la Comunidad Económica Europea en la nacional con personalidad jurídica formal, la
Comunidad Europea. La Unión complementaba Unión es una especie de marco de convergen-
a la Comunidad cubriendo una serie de ámbi- cia de políticas con carácter estrictamente vo-
tos de actuación que hasta entonces habían luntario. Por eso en ella es más determinante el
sido de competencia estrictamente nacional, papel del Consejo, foro intergubernamental de
pero que aún no estaban maduros para entrar negociación y decisión, en el que cada gobier-
en el sistema decisorio de la Comunidad. Se no nacional defiende sus propios intereses, y lo
trataba de la Política Exterior y de Seguridad es menos la Comisión, que representa el inte-
Común —PESC— y de la Justicia y Asuntos de rés común de los Estados miembros en su con-
Interior —JAI—. La naturaleza de la Unión era junto. Por eso también las políticas de la Unión

7 Huelga decir que de ninguna manera podemos tradu- 8 Aunque, para nombres bonitos, el que les dan en Aus-
cirlos por «romà» o por «mercheros», pues eso sí sería tralia, The Sundowners (porque levantan su campa-
mezclar churras con merinas. mento allí donde el sol se pone).

49
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

suelen estar más sujetas que las de la Comuni- las relaciones exteriores «de la Unión», los Es-
dad a la votación por unanimidad (que equiva- tados miembros «de la Unión», la aportación
le al derecho de veto de cualquier Estado «de la Unión», etc. Lo más osado que podía
miembro), mientras que el llamado «método verse era esta elisión de «Europea», y aun eso
comunitario» hace un uso más general de la tardó bastante en implantarse con cierta soltu-
votación por mayoría cualificada (es decir, con ra.
una ponderación de voto que refleja la pobla- La elisión, en efecto, simplificaba ya algo la
ción de cada Estado). expresión. Pero no era suficiente. Lo que en
Para lo que a nosotros nos ocupa y nos pre- inglés no planteaba problema alguno se había
ocupa, que es la traducción, la entrada en es- resuelto en francés con una fórmula —el sin-
cena de la Unión Europea conllevó inevita- tagma preposicional— que esa lengua admite
blemente su aparición también en nuestros bien en función adjetiva. Pero el español difie-
textos, en los que hasta entonces ya prolifera- re del francés en este aspecto; tolera peor la
ban «Comunidades» y «comunitarios». Tenía- solución sintagmática, o mejor dicho, tiene una
mos las políticas comunitarias, los programas mayor tendencia a usar la forma adjetiva
comunitarios, el marco comunitario... La orga- «compacta»2. Al traducir textos en los que me-
nización para la que trabajábamos tenía un nudeaba la expresión, su frecuencia se hacía
topónimo1, «Comunidad», y al topónimo le sentir en español como reiterada y machacona.
correspondía el obligado adjetivo-gentilicio, Así, ya en los albores del hoy centenario pun-
«comunitario», que no era sino el adjetivo de- toycoma3, Antonio Ballesteros lanzaba el guante
rivado del sustantivo «comunidad» en su uso y pedía un adjetivo para la Unión. Pero hay
genérico. que reconocer que el debate solo llegó a abrirse
Ni que decir tiene que traducir este neoto- de manera episódica, cierto tiempo después y
pónimo no planteaba problemas (seguramente de la mano de Pep Bonet4. Sería que el adjetivo
ésta fue una de las razones de su alumbra- no era tan necesario... En efecto, los traducto-
miento, el contar con un vocablo de fácil com- res hemos seguido traduciendo «de la Unión»,
prensión y traducción en todas las lenguas y los redactores escribiéndolo, y parece que
oficiales): Union, tanto en francés como en in- todos sin demasiados traumas.
glés, era en español «Unión». ...Y, sin embargo, una servidora sigue
Pero la cosa se complicaba al intentar adje- echando en falta algo más ligero, manejable y
tivar (convertir en adjetivo) el nuevo vocablo. discreto. Es cierto que la lengua no siempre
En inglés, como suele ocurrir, no había más responde a la lógica, y que las casillas de for-
que anteponerlo al sustantivo (Union’s policies, mas lingüísticas posibles no siempre están
European Union’s external relations...) y ya te- ocupadas por una forma real, existente. Pero
níamos un adjetivo perfecto por el mismo pre- cabe preguntarse si no sería útil que un ente
cio. En francés, que también carecía de un adje- político que tiene una existencia formal y una
tivo ya hecho, se optó por la solución sintag-
mática: de l’Union. En español, de hecho, ocu-
rrió lo mismo. Los textos institucionales vieron 2 Recordemos ejemplos como las correspondencias de
florecer y proliferar las políticas «de la Unión», l’État - «estatal», de la pêche - «pesquero»...
3 puntoycoma n.º 6:
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
06/pyc062.htm#union>.
1 Por utilizar de manera laxa el término habitual para los 4 «El gentilicio de la Unión Europea», puntoycoma n.º 69
nombres de los entes geográficos (en este caso, geopolí- <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
tico). 69/pyc693.htm>.

50
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

denominación acuñada tuviera también un intervienen factores políticos y jurídicos fun-


adjetivo-gentilicio. Si lo de España es español, damentales que se reflejan en convenciones
lo de Cabo Verde es caboverdiano, lo de Gua- diplomáticas difícilmente soslayables. Podría-
temala es guatemalteco y lo de la Comunidad mos así decir que, si bien la Unión Europea es,
es comunitario, ¿qué es lo de la Unión? por supuesto, «europea», ante todo es «unión»,
No todos los países cuentan con un gentili- de la misma manera que la Comunidad Euro-
cio acuñado en español, ciertamente. En bas- pea es también «europea» pero ante todo es
tantes casos hay vacilación entre los distintos «comunidad». Ambas constituyen entes políti-
sufijos (-ano, -ense, -eño, -és, -í...) u otros tipos cos que han tomado forma y tienen existencia
de variante. Y si no, que se lo pregunten a dentro de Europa, pero que no la agotan. Por
nuestros compañeros del Grupo Interinstitu- eso no se puede decir que lo de la UE es, sim-
cional de Toponimia, que han tenido que lidiar plemente, «europeo», sino en contextos infor-
con este dilema al confeccionar la Lista inter- males y no protocolarios. Prueba de ello es que
institucional de Estados y territorios. Claro en nuestros textos institucionales rara vez se
que, en último término, si nos falla la imagina- utiliza este adjetivo aplicado restrictivamente a
ción o la memoria, o si la morfología se nos la Comunidad o a la Unión. Y difícilmente
resiste, optamos por el socorrido sintagma podría un traductor optar por «europeo»
preposicional («de Cabo Verde»), y ya está. cuando en su original francés, por ejemplo, se
encuentra con de l’Union européenne, ya que en
Pero en un texto en el que el adjetivo apare-
este caso estaría yendo más allá que el autor
ce de forma recurrente, esta solución puede
del texto al dar un uso restrictivo a «europeo».
resultar pesada y requerir, si no un sustituto, al
Sería equivalente a llamar «ibérico» a lo espa-
menos una variante más compacta de recam-
ñol, «americano» a lo estadounidense, etc. Hay
bio en aras de la variación estilística. Así, efec-
países que son innegablemente europeos des-
tivamente, en 2001 Pep Bonet se lanzó al ruedo
de el punto de vista histórico y cultural y que
para recordarnos el uso del inevitable «euro-
no pertenecen a la UE: Suiza, Islandia, Norue-
peo» y abogar por su generalización como ad-
ga, los estados balcánicos, Liechtenstein, Mó-
jetivo-gentilicio de la Unión. Pero esta solu-
naco... Los redactores, efectivamente, suelen
ción, a mi entender, tampoco resolvía el pro-
preferir atenerse a la realidad formal. Y lo que
blema totalmente, además de entrañar algunos
hace falta es, pues, un vocablo formal, que
riesgos claros.
funcione en contextos institucionales y proto-
Sin adentrarnos aquí en la problemática de colarios como sinónimo exacto del sintagma
lo que es Europa, de sus raíces, su devenir his- «de la Unión Europea».
tórico y cultural y sus futuras fronteras políti-
Ahora bien, ¿por qué no habríamos de acu-
cas, hemos de reconocer que tanto la denomi-
ñar un vocablo para cubrir una laguna léxica
nación como la realidad que representa han
que no fuera sentida como tal laguna en la
atravesado múltiples vicisitudes y nunca se
lengua inicial? Pensemos un instante en lo que
han asentado de forma estable. No parece que
habría pasado si nos hubiéramos empezado a
nunca se haya sabido a ciencia cierta qué es
encontrar unionitary en inglés, o unionitaire en
Europa ni qué es exactamente «lo europeo».
francés. Sin duda habríamos acuñado el calco
Esta indefinición o inestabilidad puede ser correspondiente sin grandes titubeos, tal como
irrelevante en contextos informales, en un dis- lo hemos hecho con otros neologismos que ha
curso de tipo divulgativo o periodístico, en ido generando en otros idiomas la jerga comu-
textos sobre historia, sociología y hasta geogra- nitaria o la de la política internacional en gene-
fía. Por el contrario, al traducir o redactar en el ral (comunitarizar, comitología, mayoría cuali-
marco formal de las instituciones de la Unión

51
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

ficada, codecisión, cooperación reforzada, troi- aras de una mayor expresividad, de una trans-
ka, acervo comunitario, Estado adherente, go- parencia de la palabra resultante. Sería un cru-
bernanza, género...). Cabe preguntarse por qué ce léxico entre un posible unionario y el existen-
la «iniciativa» neológica en español es con tan- te comunitario, por el que se introduciría en la
ta frecuencia reacción a la creación en otro nueva palabra un componente de la raíz se-
idioma... mántica de la palabra modelo. En efecto, ese
Si optamos, pues, por acuñar nuestro pro- infijo «salvaje» -it- que distinguiría unionitario
pio adjetivo-gentilicio, podemos acudir a las de un regular unionario constituiría un elemen-
listas de terminaciones posibles: por una parte, to no meramente gramatical, sino con carga
las de adjetivos relacionales generales: -ista, semántica. La carga vendría dada por la proce-
-nario, -tario... Por otra, las de gentilicios pro- dencia del infijo: el -it- de comunitario. Al inser-
piamente dichos: -ano, -ense, -eño, -és, -í.... Las tarlo «ilegítimamente» en unionitario se estable-
primeras podrían dar formaciones como unio- ce por analogía fónica una asociación mental
nista, término derivado regularmente de unión, con comunitario que da una pareja de vocablos
pero que podría asociarse a otras realidades relacionados cuya mera relación mutua sirve
políticas como el conflicto de Irlanda del Norte para aclarar o enriquecer su significado. Dicho
o la Guerra de Secesión de Estados Unidos5 (el más sencillamente: unionitario se entiende como
sufijo -ista, además, expresa más la idea de algo relacionado con comunitario porque re-
«partidario de algo» que de «perteneciente a cuerda a esta palabra gracias precisamente a esa
algo»). Unitario: no sería una forma regular, ya secuencia fónica agramatical -it-.
que derivaría más bien de unidad, no de unión. Aunque al principio resultara extraño en-
Unionario, o unional, o formas parecidas, serían contrarlo en nuestros textos, el oído y la vista
correctas y quizás útiles, pero suenan extrañas se acostumbrarían a unionitario con cierta rapi-
y carecen de identidad suficiente como para dez. Veamos algunos ejemplos de lo que po-
prosperar. dría resultar de su uso:
Yo propondría un adjetivo «unionitario».
Unio... ¿qué?, me parece estar oyendo ya. Sí, ya Union's policies las políticas unionitarias
sé que «no se dice», que no está formado con Union's strategy la estrategia unionitaria
arreglo a los cánones gramaticales, que suena European Union's revenue los ingresos unionitarios
algo raro, etcétera. Aun así, creo que podría va- les citoyens de l'Union los ciudadanos unionita-
ler. Expresaría algo relativo a una unión, pero a rios

una unión íntimamente relacionada con una droit de l’Union européenne el Derecho unionitario

comunidad. Y así como la Comunidad dio «co- d’autres initiatives de otras iniciativas unionita-
l’Union européenne rias
munitario», la Unión podría dar «unionitario».
The exact amount of the El importe exacto de la
Se trata de una formación por un procedi- Union's contribution shall contribución unionitaria
miento afín a la etimología popular, pero que be... será de...
en este caso supondría una infracción delibe- The Commission began im- La Comisión ha empezado
rada (y no inconsciente, como suele ser la eti- plementing the Union's social a ejecutar el programa
mología popular en sentido estricto) de los policy agenda... unionitario de política
social...
mecanismos regulares de formación léxica en
Pour assurer la cohérence de A fin de garantizar la cohe-
l’action extérieure de l’Union rencia de la acción exterior
européenne... unionitaria...
5 Bien es verdad que esta posible confusión no tendría Les États membres et les Los Estados miembros y
por qué ser motivo suficiente para dejar de utilizar el institutions de l’Union euro- las instituciones unionita-
vocablo. péenne peuvent proposer... rias pueden proponer...

52
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Aceptar este razonamiento y la palabra re- tos neológicos como el calco y el préstamo es-
sultante supone varias cosas: tán a veces justificados y hasta pueden llegar a
- reconocer (o pensar, simplemente) que el ser inevitables, su generalización actual como
español tiene en este caso una laguna expresi- mecanismos únicos para hacer frente a las ne-
va; no fundamental, es cierto, pero sí algo eno- cesidades expresivas derivadas del contacto
josa; con el inglés revela una claudicación del
hablante, su negativa a utilizar y cultivar los
- estar dispuesto a mostrar cierta creatividad
recursos regeneradores de su propia lengua.
como hablante, es decir, a reaccionar de forma
activa ante una necesidad expresiva, haciendo No tenemos por qué resignarnos a que sean
uso de la innegable soberanía que el hablante «otros» quienes inventan. Ya es bastante pre-
ejerce mediante el uso; ocupante que la innovación en la propia reali-
dad (conceptos, objetos, etc.) provenga de ma-
- estar dispuesto, también, a infringir ciertas
nera sistemática de otra cultura. Seamos al
reglas gramaticales en aras de una mayor cla-
menos capaces de llamar a esas nuevas reali-
ridad del discurso cuando ello resulta útil, es
dades ajenas, cuando indefectiblemente termi-
decir, a lanzarse a jugar con el lenguaje y a
nan por ser también nuestras, con nuestras
innovar libremente.
propias palabras. «Unionitario» no es sino una
Todo esto puede considerarse innecesario, humilde propuesta en este sentido, que quiere
ciertamente. Y, sin embargo, a mi entender una ser también una invitación a perdernos el mie-
de las tareas urgentes del hablante hispano do a nosotros mismos y a la lengua que pode-
contemporáneo es recuperar el ímpetu de mos crear. No nos sintamos como el doctor
creación léxica y terminológica. La tan trillada Frankenstein, o como aprendices de brujo que
hegemonía actual del inglés y sus omnipresen- van a terminar metiendo la pata si se adentran
tes interferencias en el español no van a cesar en los berenjenales de la creación neológica.
en un futuro próximo, no son un mero fenó- Sintámonos más bien nombradores de cosas,
meno de moda pasajera. Si bien procedimien- artesanos léxicos, orfebres de la lengua.

·•·

La redacción de puntoycoma: una historia transardenesa


XAVIER VALERI
DG Traducción, Comisión Europea
Javier.Valeri@ec.europa.eu

L a niebla se había disipado y el ejército


alemán se retiraba en enero del 45 bajo un
cielo azul de invierno por unas llanuras este-
dado en Segovia y que la realidad de aquella
región belgo-luxemburguesa no tenía nada
que ver con esas imágenes. Las verdaderas
parias y con un fondo de altas montañas neva- Ardenas, húmedas y boscosas, separaban las
das. Esta es la imagen que tuve de las Ardenas dos sedes del servicio de traducción de la Co-
durante años antes de descubrir que los exte- misión, y cuatro años después de la entrada de
riores de La batalla de las Ardenas se habían ro- España en la CEE, la relación entre los colegas

53
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

que trabajaban en Bruselas y los que lo hacía- Aunque la terminología y la coordinación


mos en Luxemburgo era prácticamente nula: lingüística han estado desde el principio vin-
algunas directrices comunes y poco más. culadas a puntoycoma, ni los cuatro coordina-
En 1990 una profunda reestructuración de dores que se sucedieron en el cargo ni los ter-
nuestro servicio distribuyó a los traductores minólogos impusieron ningún tipo de tutela o
españoles en siete unidades pertenecientes a dirección en cuanto al concepto del boletín y
sendos grupos multilingües. Paradójicamente, su línea editorial. El comité de redacción ha
lo que podía desembocar en la atomización sido siempre autónomo con pleno poder deci-
definitiva de la traducción española de la Co- sorio sobre contenidos, formatos y periodici-
misión iba a ser el punto de partida de un mo- dad. Y la línea que predominó desde el primer
vimiento en sentido inverso. Por un lado, ese momento fue la de dar prioridad a los aspectos
riesgo de atomización era tan evidente que los prácticos de nuestro trabajo, evitando entrar en
mismos responsables de la reestructuración profundizaciones teóricas que, sospechába-
crearon un extraño y bastante vaporoso cargo, mos, habrían ahuyentado a más de un lector.
la coordinación lingüística, cuyas funciones no Componían el primer comité catorce perso-
administrativas podían diferir bastante de una nas, diez en Bruselas (Margarita Alonso, Victo-
lengua a otra, pero que se distinguía por una ria Carande, Berta Cordero, Luis González,
particularidad común: los coordinadores esta- Agustín Jiménez, Antonio López, Myriam
ban solos ante el peligro y sin mando en plaza, Martínez, Eugenio Rivière, Mauricio Roca y
y su misión lingüística se limitaba a proponer Fernando Seral) y cuatro en Luxemburgo (Isa-
ideas y conseguir consensos que sirvieran para bel Heimann, Germán Merinero, Manel Lobo y
cohesionar el trabajo de sus respectivas comu- Amadeu Solà). Aunque el boletín tuvo, en ge-
nidades lingüísticas. Por otro lado, tal como neral, una buena acogida, al cabo de tres años
describe Luis González en su editorial, el am- su comité, convertido ya en simple redacción,
biente de los pasillos empujaba a encontrar un estaba formado únicamente por cuatro traduc-
medio que nos sirviera para debatir problemas tores: Luis González, Manuel del Cerro, Joa-
y dudas comunes y para proponer y acordar quín Calvo y yo mismo. No es que hubiera
las mejores soluciones. habido una crisis de fondo o una lucha sin
puntoycoma tuvo su origen en Bruselas y fue cuartel por un poder inexistente. Hubo, eso sí,
el resultado del inmediato apoyo colectivo a alguna carta de lectores que arremetían contra
una iniciativa conjunta de los dos terminólo- una línea editorial aún balbuceante y contra
gos españoles, Luis González y Agustín Jimé- supuestas intenciones inquisitoriales de la re-
nez, y el primer coordinador lingüístico, Eu- dacción, algo que dejó perplejo e hizo desistir a
genio Rivière, que fue quien nos presentó en más de uno de los primeros redactores. El caso
Luxemburgo el proyecto y quien organizó las es que tres años después de su primer número,
primeras reuniones. Unas reuniones que, de el centro de gravedad de puntoycoma se había
paso, nos permitieron a más de uno adentrar- desplazado a Luxemburgo aunque el boletín
nos un poco más en la modernidad porque la seguía estando ligado esencialmente a la Co-
única manera de reunir al comité de redacción misión y aún podían leerse, junto a artículos
era por videoconferencia. Fuimos muchos los de fondo, pequeñas notas exclusivamente cen-
que entramos por primera vez en una sala de tradas en la vida interna de la institución.
videoconferencia gracias a puntoycoma y pu- puntoycoma empezó muy pronto a distri-
dimos así poner un rostro a compañeros que buirse fuera de la Comisión. Las bastante olvi-
hasta entonces no habían sido más que un dadas y por lo demás bastante caóticas Jorna-
nombre y, a lo sumo, una voz. das de Toledo de 1995, uno de cuyos hitos fue

54
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

que se cumpliera la profecía del toledano Joa- no pueden suplir completamente el contacto
quín Calvo de que casi todos los participantes directo. Creo que fue Amadeu Solà el que em-
acabaríamos en la trepidante discoteca Sittons, pezó a convocar reuniones de trabajo semes-
sirvieron por lo menos para impulsar una co- trales a medio camino entre Bruselas y
laboración interinstitucional que ya había em- Luxemburgo, siempre en el corazón de las
pezado meses antes con la publicación de artí- Ardenas, en lugares tan sugerentes como Li-
culos de compañeros de las demás institucio- bramont o Daverdisse, cuyos paisajes evoca-
nes. Sirvieron también para que la redacción ban sensaciones diametralmente opuestas a las
fichara a Beatriz Porres, del Parlamento, y a de aquellas imágenes lejanas de la película de
Miguel Ángel Navarrete, también del Parla- Annakin y que como por ensalmo inspiraban
mento pero que estaba a punto de venirse a la nuevos proyectos e ideas, que se debatían con
Comisión. Poco después, junto a Pep Bonet, rigor y respetando estrictamente el orden del
entraría también María Valdivieso, del Conse- día. Algo casi milagroso si se tiene en cuenta
jo, y se reincorporaría Amadeu Solà, recién que la reunión siempre se programaba, con
nombrado coordinador lingüístico. imprudencia más que temeraria, para después
En 1998 la redacción, que había consolidado de almuerzos francamente muy recomenda-
su carácter interinstitucional, añadía compleji- bles.
dad a su funcionamiento integrando a María Quizá lo único que no han podido resolver
Barreiro, que por entonces trabajaba en Du- hasta ahora ni las cumbres de las Ardenas es la
blín, sede de la Fundación Europea para la definición exacta de lo que era puntoycoma:
Mejora de las Condiciones de Vida y de Traba- aunque nunca hemos tenido dudas, ni siquiera
jo. A la vez que empezaba un periodo de im- ortográficas, sobre la peculiaridad (intencio-
probables videoconferencias a tres bandas, la nada) del nombre del boletín, la discusión so-
apertura a profesionales externos a las institu- bre su definición ha perdurado hasta el núme-
ciones nos obligaba a adaptar los contenidos ro cien, como si simbolizara uno de esos esco-
del boletín para evitar notas internas que re- llos de traducción que, por más que pasa el
sultaran incomprensibles para una parte im- tiempo, nunca llegamos a resolver del todo.
portante de nuestros lectores. Esa es una de las Así, en el número 1 era el boletín de las unidades
razones por las que la periodicidad cambió y de traducción de lengua española de la CCE, pero
aquellos primeros números mensuales de muy enseguida pasó a ser el boletín de la traducción
pocas páginas dieron paso a la publicación española de la CCE y más adelante, en un prurito
bimestral de números cada vez más gruesos. de precisión, boletín de las unidades españolas de
traducción de la Comisión Europea, que se con-
Unos años después María Barreiro se vino a servó bastantes años para acabar sucumbiendo
trabajar a una unidad de la Comisión en hace algunos números ante boletín de la traduc-
Luxemburgo, Beatriz Porres pasó al Comité ción española en las instituciones de la Unión Eu-
Económico y Social en Bruselas y Jesús Iglesias ropea, que respondía a la realidad interinstitu-
la sustituyó como representante del Parlamen- cional pero dejaba descontento a más de uno y,
to en la redacción. Por primera vez se había si no, basta con observar la definición que fi-
alcanzado cierto equilibrio entre Bruselas y gura en la portada del presente número y su
Luxemburgo, una circunstancia anecdótica si sigiloso cambio de preposición. Incluso una
no fuera porque iba a propiciar una iniciativa vez se nos coló, en la portada de un número
que en adelante facilitaría, o por lo menos recopilatorio extraordinario, un boletín de las
haría más agradable, el trabajo de la redacción. unidades españolas de traducción de la Comisión de
Y es que, cuando se ha de trabajar en equipo, la Unión Europea que aún ahora hace sonrojar a
las videoconferencias y los correos electrónicos su responsable.

55
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Así, entre videoconferencias, cumbres y migio Gómez, José Luis Martín, Fernando Na-
muchos mensajes intercambiados, hemos lle- varro, Teresa Renales, José Tapia o Miguel
gado hasta ahora. Las últimas incorporaciones Ángel Turrión no se tome como desdoro para
quedan reflejadas en la composición actual de otros nombres que no se citan sino como reco-
la redacción. Ahí están hoy, además de algu- nocimiento a unos y otros por su apoyo y fide-
nos veteranos, José Luis Vega, Pollux Hernú- lidad.
ñez, Isabel Carbajal, Victoria Carande (doce Llegar al número cien de una publicación
años después), Alberto Rivas, Carmen Torre- no es nada fácil. Podría aducirse que cuando
grosa y Miquel Vidal. Lo que no ha cambiado no hay riesgos financieros el mérito es menor.
en estos cien números es algo que ha caracteri- Quizá. Pero todos sabemos de muchas otras
zado siempre a puntoycoma y que puede ser, en iniciativas de este tipo que se han quedado en
definitiva, uno de los secretos de su longevi- el camino. Y aunque la inversión económica ha
dad: una redacción en la que siempre ha pre- sido prácticamente nula, la inversión en ilu-
valecido la responsabilización colectiva, ya sión y tiempo ha sido y sigue siendo conside-
fueran catorce o cuatro sus componentes. Esa rable.
ausencia de dirección personalizada ha sido
Lo cierto es que puntoycoma ha superado
curiosamente su seguro de continuidad en una
varias reestructuraciones de ida y vuelta del
época en que se potencian al máximo los lide-
servicio en que se gestó y ha sabido adaptarse
razgos más visibles e individualizados. Los
a las profundas transformaciones del entorno
otros secretos son evidentemente el interés
de trabajo del traductor y de las herramientas a
suscitado entre los lectores y la ayuda constan-
su disposición. Como además ha conseguido
te de los colaboradores, y aquí debe subrayarse
asimilar sin mayores problemas los cambios
el trabajo imprescindible de Isabel de Miguel,
habidos en su redacción, hay motivos suficien-
Tina Salvà y May Sánchez y la aportación de
tes para sentirse optimistas ante su futuro. O
muchos traductores que sin llegar a formar
sea que celebremos como es debido este núme-
parte de la redacción nos han proporcionado
ro cien y emplacémonos para seguir adelante
cientos de artículos. Espero que citar a José
con la misma ilusión.
Bouzas, Miguel Candel, María Luisa Feliu,
Mónica García Soriano, Ramón Garrido, Re-

·•·

56
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Traducir (o no) los topónimos


MIQUEL VIDAL
DG Traducción, Comisión Europea
Miguel.Vidal-Millan@ec.europa.eu

P ermítaseme empezar con una nota perso-


nal: vivo en una localidad que tiene un
nombre en francés (Helmsange), un nombre en
Greenwich). Esto en Europa sería inconcebi-
ble1: el territorio del Hombre Blanco no podía
tratarse del mismo modo que el del indígena.
alemán (Helmsingen) y otro nombre en Aun hoy en día, ¡cuántas reuniones interna-
luxemburgués (Helsem), y pertenece a un mu- cionales de alto nivel han debido suspenderse
nicipio que tiene un nombre en francés (Wal- o interrumpirse para modificar los mapas!: una
ferdange), un nombre en alemán (Walferdin- vez, para que Taiwán no apareciera como un
gen) y otro nombre en luxemburgués (Walfer): Estado soberano2; otra, para que los territorios
siempre me ha parecido excesivo que un pue- palestinos figuraran de forma «decorosa» para
blo tan pequeño tenga tantos nombres. ambas partes3; una tercera, para que se viera
Lo primero que pensará cualquier ciudada- claramente que el Alto Karabaj no forma parte
no normal es: si esto es el cantón de Luxem- de Armenia4… los mapas han llegado a ser
burgo, del distrito de Luxemburgo, del Gran más peligrosos que las propias banderas.
Ducado de Luxemburgo, lo lógico sería que el En la actualidad, en gran parte del mundo
pueblo solo tuviera un nombre: el luxembur- se mata —y se muere— por los mapas: para
gués. Si tiene más, el problema ya trasciende eso se hacen las limpiezas étnicas. Antes se
de lo puramente lingüístico y pasa a ser un vaciará un territorio de sus habitantes que se
problema de orden jurídico-político. permitirá la más mínima alteración del mapa
sagrado. Así pues, los mapas —y los nombres
Los mapas: qué significan y cómo deben y leyendas que incluyen— constituyen un as-
traducirse pecto delicado cuando de traducir para una
Hubo un tiempo en el que los mapas servían institución se trata: ante una realidad tan des-
simplemente para que los viajeros no se per- carnada, ¿qué deberá hacer el traductor de un
dieran, pero con el auge del nacionalismo ad- organismo público cuando se encuentre con un
quirieron un incalculable valor simbólico y topónimo nuevo —u obsoleto—?: ¿mantener el
llegaron a convertirse en representaciones de antiguo, en nombre de la tradición de la len-
las soberanías y de los conflictos nacidos de los gua en la que escribe?, ¿o adoptar el nuevo,
enfrentamientos entre ellas.
En los tiempos coloniales, las cancillerías 1 Por ejemplo: a nadie le pasó por la cabeza coger el
europeas cubrieron los mapas de todos los tiralíneas para trocear el Reich y hacer que la frontera
continentes con fronteras trazadas con tiralí- entre la República Federal de Alemania y la República
Democrática Alemana tuviera la forma de una perfecta
neas: África (¡aquellas «provincias españolas «L».
del Sáhara y Río Muni» con casi todas sus 2 Reunión ministerial del PNUMA en febrero de 2001: la
fronteras terrestres rectas!), América (la fronte- República Popular China obligó a retirar el mapa en
ra entre Canadá y los Estados Unidos es la cuestión.
3 Fuente de conflicto en la Cumbre de la Tierra de Jo-
mayor recta del globo político), Asia (en toda
hannesburgo de 2002.
la península arábiga) y Oceanía (Papúa Nueva 4 Reunión del Foro Económico Internacional en Praga,
Guinea está separada de Papuasia Occidental 2002: el representante azerbaiyano solicitó la interrup-
exactamente por el meridiano 141 E de ción de la sesión; el armenio se negó.

57
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

para ajustarse a alguna modificación política zadas Stalinsk y Stalinogorsk, pero en 1961 reci-
sustancial? bieron los nuevos nombres de Novokuznetsk y
Novomoskovsk; la más célebre de estas fue
¿Hay topónimos inocentes? Tsaritsin, llamada desde 1925 Stalingrado
(nombre con el que adquiriría un gran valor
Seguramente no, pues prácticamente todos los
simbólico) y Volgogrado desde 1961. Más
territorios del planeta han sido bautizados
complejos fueron los casos de San Petersburgo
varias veces. Solo en el siglo pasado hubo mi-
y Vladikavkaz, que recuperaron su antigua
les de cambios; recordemos algunos de ellos:
denominación después de haber llevado otros
1914 Nueva Pomerania Nueva Bretaña dos nombres (para el primero: Petrogrado hasta
1920 Mesopotamia Iraq 1924 y Leningrado hasta 1992; para el segundo:
1925 Cristianía Oslo Ordzhonikidze de 1931 a 1944, Dzaudzhikau de
1930 Constantinopla Estambul 1944 a 1954, y de nuevo Ordzhonikidze de 1954
1935 Persia Irán a 1990).
1937 Quintanilla de Abajo Quintanilla de Onésimo Existen incluso inventos de términos total-
1939 Siam Tailandia mente originales para bautizar nuevos Esta-
1945 Königsberg Kaliningrado dos: el caso más curioso es el de Pakistán,
1957 Costa de Oro Ghana creado en 1948 como un acrónimo para que
1964 Nyasalandia Malawi todas sus etnias estuvieran cómodas en él: la
1966 Basutolandia Lesotho «p» de Punjab, la «a» de Afganistán, la «k» de
1966 Bechuanalandia Botsuana
Cachemira (Kashmir), la «i» de islam (el ele-
mento aglutinador), la «s» de Sind y «tán» de
1973 Annobón Pagalu
Baluchistán.
1975 Dahomey Benín
1984 Alto Volta Burkina Faso A lo primero que debería atenerse el traduc-
tor de un servicio público que se enfrenta a
También se han dado múltiples casos de to- estas alteraciones es a respetar la forma vigen-
pónimos de ida y vuelta: durante unos años, la te. En efecto: si el traductor de una empresa
ciudad de Saarlouis se denominó Saarlautern5, privada podría en ciertos casos fingir que cie-
la capital de la República Dominicana dejó de rra los ojos ante los cambios que se suceden en
llamarse Santo Domingo para ser bautizada el mundo exterior, es evidente que esta postu-
Ciudad Trujillo6 y el antiguo Congo belga se ra no es de recibo para nadie que trabaje para
denominó Zaire (y su provincia de Katanga, una institución política.
Shaba)7. En muchos otros casos, los cambios
han sido múltiples —y estamos limitándonos a Los exotopónimos contraatacan
hablar del siglo XX—: en 1973, la isla de Fernan-
A efectos de traducción, los topónimos pueden
do Poo pasó a llamarse Macías Nguema, pero
desglosarse en dos categorías: endotopónimos
seis años después tomó el nombre de Bioko.
(topónimos escritos en la lengua local) y exoto-
Estos tripletes fueron muy frecuentes en las
pónimos (que pueden ser simples traducciones o
tierras de la antigua URSS: en 1932 y 1934, res-
adaptaciones del endotopónimo o incluso de-
pectivamente, Kuznetsk y Bobriki fueron bauti-
nominaciones totalmente distintas utilizadas en
una lengua diferente). Por ejemplo, para muchas
capitales de Estados miembros de la Unión Eu-
5 Durante el periodo nazi, entre 1935 y 1945. ropea, en español se utilizan exotopónimos más
6 Del 11 de enero de 1936 al 20 de noviembre de 1961. o menos tradicionales: Praga, Bruselas, Copen-
7 Del 27 de enero de 1971 al 17 de mayo de 1997.
hague, Tallin, Atenas, Nicosia, Luxemburgo, La

58
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Valeta, Viena, Varsovia, Liubliana, Estocolmo, han desplazado a los exotopónimos daneses
Londres. En otros se respeta el endotopónimo: (Grønland y Godthåb) del Glosario de termino-
Roma, Vilnius, Budapest, Amsterdam, Lisboa, logía toponímica de las Naciones Unidas.
Bratislava, Helsinki. En ciertos casos, la diferen- Los servicios de traducción al español de las
cia entre ambos se limita a pequeños detalles instituciones de la UE han debido hacer mu-
diacríticos: Berlín, París, Riga. chos equilibrios entre el criterio de respetar el
El Grupo de Expertos de las Naciones Uni- endotopónimo y el de la hispanización. Inclinarse
das para los Nombres Geográficos aconseja por una forma u otra depende, claro está, de la
respetar los endotopónimos (que ellos deno- mayor o menor tradición en el uso de la forma
minan «endónimos»). Así, por ejemplo, los hispanizada. Intentemos resumir los criterios
nombres en lengua inuit (Kalaallit y Nuuk) que deben seguirse:

Reglas Excepciones Excepciones a la excepción


Utilizar el endotopónimo Exotopónimo tradicional Razones jurídicas o políticas
Alfabeto latino

Bujumbura, Detroit, Lisboa, Amberes, Estocolmo, Gerona, La (en textos oficiales)


Ottawa, Rocroi, Roma, Coruña, Londres, Nueva York A Coruña, Girona, Lleida,
Washington (o «tradicional asimilado»: Ourense, República Checa
Chequia, Nuakchot, Ruanda, Uagadugu)
Otros alfabetos

Transliterar Exotopónimo tradicional Razones jurídicas o políticas


y escrituras

o transcribir* Benarés, Bombay, Calcuta, El (en textos oficiales)


el endotopónimo Cairo, Moscú, Nueva Delhi, Pe- Beijing, Kolkata, Mumbai,
Novisibirsk, Osaka kín Varanasi
* Se transcribe si existe una transcripción tradicional en español; en caso contrario, se translitera. Recordemos que la
transliteración consiste en transformar los grafemas de la escritura del original en letras del alfabeto latino, mientras que la
transcripción es anotar los fonemas del original (así, Αθήνα: transliteración Athína, transcripción Atina, traducción Atenas [de la
forma clásica Αθήναι]).

Si bien la regla general es evidente, las ex- Afortunadamente, disponer de una lista de
cepciones están menos claras: ¿cuándo es tradi- Estados y territorios única para todas las insti-
cional el exotopónimo?, ¿cuándo la razón jurí- tuciones europeas puede servir de mucho co-
dica es suficientemente imperativa? National mo orientación para poder actuar por analogía
Geographic publicó un atlas en el que aparecía con ella en los nuevos casos que vayan susci-
el golfo Arábigo; Irán expresó su más enérgica tándose.
protesta por ese cambio de nombre del golfo
Pérsico. Querellas semejantes han tenido lugar La larga marcha hacia una lista única de
entre Corea y Japón acerca de la denominación Estados y territorios
del mar que los une/separa. Ah, y recordemos
aquí que la National Geographic Society no es Faltaría mucho espacio en este artículo para
más que una empresa privada, que en princi- referir la ardua labor desarrollada por el Gru-
pio puede elegir el topónimo que prefiera sin po Interinstitucional de Toponimia para lograr
someterse a obligaciones políticas explícitas8. la lista que actualmente constituye la referen-
cia para todos los servicios de traducción de la
Unión Europea. Me limitaré a recordar el ori-
8
gen lejano del problema, pues es cierto que a
En cambio, las Naciones Unidas llegaron a contemplar
la posibilidad de que el PNUMA denominase a dicho gol- menudo colegas de otras unidades lingüísticas
fo «ROPME Sea Area», donde ROPME significa «Regional se hacen cruces, y con toda la razón, al saber
Organization for the Protection of the Marine Envi-
que en español existían varias listas de países.
ronment».

59
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

El 24 de octubre de 1945 nacían las Nacio- Ucrania, Jarkiv y Lviv sustituyen a Jarkov y
nes Unidas: los vencedores de la guerra mun- Lvov)9.
dial estaban presentes en esa creación, de la Recordemos que los cambios masivos de
que cabe recordar la ausencia de la dictadura topónimos no solo se dan en países exóticos.
de Franco, alineada con el Eje. No obstante, el En 1937, por ejemplo, el Gobierno republicano
régimen lingüístico de la nueva organización catalán decidió suprimir todos los topónimos
incluirá el castellano entre sus idiomas oficia- con nombres relativos a la monarquía, la aris-
les (no hay que olvidar que Argentina, Chile, tocracia o la religión: els Prats de Rei se convir-
Cuba, Nicaragua, Paraguay y otros países del tieron en els Prats d’Anoia; la Parròquia de Ri-
nuevo continente sí formaban parte de los poll, en Fontfreda de Ter; Santa Fe del Penedès,
Aliados), con lo que toda la documentación en la Torre del Penedès, etc. En la actualidad
producida resultará de la labor de profesiona- vuelven a llevar sus nombres tradicionales10.
les latinoamericanos, y uno de sus frutos será
Ya hemos visto que los topónimos no son
su lista oficial de países. En dicha lista había
inocentes; elegir uno u otro es casi siempre una
términos sorprendentes para un español pe-
opción política, y los traductores de un servi-
ninsular: arcaísmos como Tabago, localismos
cio público están sujetos a determinadas servi-
como Zelandia, copias del topónimo francés o
dumbres, que muchas veces no tienen nada
inglés, como Djibouti, Rwanda y tantos otros.
que ver con las cuestiones meramente lingüís-
Problema: esa era la lista oficial de las Naciones
ticas.
Unidas y fue aceptada como tal por los servi-
cios de traducción de las instituciones más
La importancia del orden
«políticas», como el Parlamento y el Consejo.
El rechazo que suscitó en la Comisión condujo Hay listas en muchas lenguas, y países que
a docenas de reuniones interminables que, en tienen la suerte de encontrarse siempre en el
abril de 2005, lograron desembocar en la apro- mismo lugar (al menos en el alfabeto latino):
bación de la lista única. Argentina, Burundi, Laos, Nicaragua, Senegal,
Hay traductores —incluso varios de nues- Singapur, etc. Parece lo lógico, pero en reali-
tros colegas de la UE— que se preguntan: ¿me- dad solo algunos privilegiados gozan de esta
rece la pena tanto trabajo para esto?, ¿qué más situación (pensemos en España misma, que
da poner Zimbabue o Zimbabwe, si no hay tantas veces hay que ir a buscar en la «s», in-
equívoco posible?, ¿qué importancia tiene? cluso en textos aparentemente «españoles»,
que en realidad no son sino versiones proce-
Cambiar un nombre es variar la percep- dentes del inglés realizadas por algún traduc-
tor que debía creer que su trabajo no tiene na-
ción de la realidad
da que ver con el orden alfabético…).
Cuando la URSS dejó de existir empezaron dos
procesos paralelos de modificación de la topo-
nimia, uno más político (la descomunistiza-
ción), dirigido a borrar los nombres que el ré-
gimen soviético había dedicado a antiguos 9 Lo que no implica que automáticamente todas las de-
revolucionarios, y otro más lingüístico (la des- más lenguas deban cambiar a su vez: Kiev es una for-
rusificación), dedicado a marcar las diferencias ma tradicional en español que se usa en lugar de la
entre las lenguas nacionales y el ruso: paso del nueva transliteración Kiyv.
10 Salvo durante los años de la dictadura, que se dedicó a
alfabeto cirílico al latino o, en todo caso, modi-
traducir los topónimos: así, Sant Boi de Llobregat pasó
ficación de la forma cirílica que provoca cam- en 1937 a ser Vilaboi y, en 1939, San Baudilio del Llobre-
bios en su transliteración (por ejemplo, en gat.

60
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Costa de Marfil ostentaba una plusmarca interinstitucional14 y, por tanto, de obligado


mundial en estos problemas del orden alfabético: cumplimiento para traductores, correctores,
en español está en la «c», pero en alemán está revisores y terminólogos de los servicios de
en la «e»; en griego, en la «α»; en inglés, en la todas las instituciones y órganos de la UE.
«i»; en finés, en la «n»; en polaco, en la «w»; en 2 Estar al corriente de la evolución política
turco, en la «f»; en ruso, en la «б»; en indone- general; tener el reflejo de no cambiar de
sio, en la «p», etcétera. En 1986, el Gobierno forma automática un topónimo desconoci-
marfileño decidió poner fin a este desbarajuste do que pueda reflejar un cambio político
y estableció que a partir de entonces el nombre que debe tenerse en cuenta. En tal caso, dar
del Estado sería «Côte d’Ivoire» en todas las cuenta de tal modificación a los correspon-
lenguas del mundo11. Las Naciones Unidas lo sales de la institución ante el Grupo Inter-
aceptaron (y, con ellas, los pocos organismos institucional de Toponimia15.
internacionales que pueden ufanarse de contar
3 Saber distinguir entre los documentos pro-
con más miembros aún: el COI y la FIFA), así
tocolarios y los textos de divulgación: un
como instituciones privadas tan prestigiosas
acuerdo pesquero puede exigir la forma
como The Economist o la Encyclopædia Britan-
«Côte d’Ivoire», mientras que en un folleto
nica. En cambio, The Times, el New York Times y
destinado al gran público la forma «Corea
la BBC siguieron utilizando el exotopónimo
del Norte» es mucho más explícita que «la
«Ivory Coast». En esta línea se situó también
R.P.D. de Corea».
nuestro Libro de estilo interinstitucional de la
Unión Europea («Costa de Marfil»). 4 Ante un topónimo desconocido, no tener
ningún miedo a consultar los atlas y las en-
Como se ve, todas las soluciones se sitúan
ciclopedias que haga falta: primero es la
en una especie de cuerda entre dos fundamenta-
geografía, y luego la traducción16.
lismos irrealizables: el de respetar a rajatabla
los endotopónimos (Cumbre de London) y el de 5 En caso de duda, no vacilar en acudir a los
hispanizar todo lo que se encuentre (Reunión corresponsales de la institución ante el
en Uásinton); cabe citar aquí la tradición portu- Grupo Interinstitucional de Toponimia.
guesa, que ha llegado a crear muchos exoto- 6 Si el endotopónimo se escribe en otro alfa-
pónimos castizos al cien por cien: Arcansas, beto o en cualquier forma de escritura dis-
Bangladeche, Catar, Gana, Helsínquia, Quénia, tinta del alfabeto latino y carece de trans-
Quília12. cripción tradicional al español, tener en
cuenta las normas establecidas para transli-
Los diez mandamientos de la traducción terar dicha escritura.
de topónimos en la UE
1 Tener siempre presente la «Lista de Estados
y territorios»13, incluida en el Libro de estilo 14 <http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm>.
15 Hay corresponsales en el GIT del Consejo, la Comisión
y el CESE-CDR (en Bruselas) y del Parlamento, la Comi-
sión y el Tribunal de Cuentas (en Luxemburgo). Los
correctores de la OPOCE deben dirigirse a la persona
responsable del Libro de estilo interinstitucional.
11 Y las que no usaran el alfabeto latino debían transcribir 16 Se evita así el comportamiento de ciertos periodistas
la voz /kotdivuar/.
que hace tres años afirmaron que Guangdong era una
12 Aclaro: Quília es la capital del Estado federado alemán «adaptación al español» de Guangzhou, ignorando
de Eslésvico-Holsácia. olímpicamente que el primero es el topónimo de una
13 <http://publications.europa.eu/code/pdf/5000500-es- provincia, y el segundo, el de una ciudad (y ninguno
pays-2005.pdf>. de los dos español, como hubiera debido ser aún más
evidente).

61
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

7 Vigilar los diacríticos, aunque no sean pro- 10 Utilizar lo menos posible los gentilicios (por
pios del español: así, Munster (endotopó- ejemplo: preferir siempre «una iglesia de Je-
nimo: An Mhumha) es una provincia irlan- rusalén» a «una iglesia hierosolimitana») y
desa, mientras que Münster pertenece a recurrir a ellos solo en última instancia (pa-
Westfalia17. ra evitar la repetición o ganar en concisión,
8 En la medida de lo posible, no inventar por ejemplo: al sustituir «un ciudadano de
nunca un topónimo de nueva planta sin los Emiratos Árabes Unidos» por «un emira-
haber efectuado una consulta previa al tounidense»).
Grupo Interinstitucional de Toponimia. En Estos diez mandamientos se resumen en
caso contrario, informarle a posteriori. dos: usar bien las listas y los demás instrumen-
9 En los topónimos menores (nombres de tos terminológicos de los que disponemos y
pueblos, aldeas o pequeños accidentes geo- saber a quién hay que dirigirse para efectuar
gráficos), la mejor solución acostumbra a las consultas pertinentes.
ser ceñirse al endotopónimo.

·•·

Nueva versión de la lista de falsos amigos português - espanhol / español -


portugués
VV. AA.

E ste número especial es una buena ocasión


para hablar de la fructífera colaboración
entre traductores españoles y portugueses de
de la versión corregida y aumentada de la
primera lista, publicada hace nueve años en el
número 47 de puntoycoma, que se ha converti-
las instituciones europeas. Las redacciones de do en uno de los textos más apreciados y re-
puntoycoma y de a folha (sí, ambos boletines producidos de cuantos hemos publicado.
rehúsan la mayúscula en sus nombres, hasta La lista actual contiene casi el doble de en-
ahí llega la sintonía) han compartido más de tradas que la precedente y ello gracias, sobre
una vez su material, publicando por partida todo, al trabajo de Ana Garrido e Hilário Leal
doble algunos artículos, previa traducción o Fontes, traductores portugueses de la Comi-
adaptación. sión Europea, y a las aportaciones de Eduardo
La lista que presentamos a continuación es un Aladro, Teresa Pérez Roca y Miquel Vidal,
ejemplo más de esta colaboración. Se trata traductores españoles de la Comisión Europea.
Recordamos que el compilador de la primera
lista fue Mario Morales Castro, con contribu-
17
ciones de Joaquín Calvo, Paulo Correia, My-
En estos tiempos de uso generalizado de la informática
ya no caben las excusas de que no disponemos de de- riam Nahón, Carlos Nogueira y Eugenio Riviè-
terminados caracteres. Es más, si se quiere que los tex- re. Susana Gonçalves, Paulo Correia y Luis
tos escritos en otras lenguas respeten grafías particula- González se han encargado de editar esta nue-
res (como la eñe), procede obrar con arreglo al princi-
pio de reciprocidad y asumir los apóstrofos y otros va versión.
diacríticos (Nuku’alofa, Åland).

62
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Nos aclara Hilário Leal Fontes que gran parte No resulta fácil discriminar rigurosamente
de las novedades proceden de una lista de falsos las falsas equivalencias de determinadas acep-
amigos integrada en una macro, llamada «San- ciones en (casi) homógrafos u homófonos de
gria» (sin acento, por ser el nombre en portu- dos lenguas tan próximas cultural y geográfi-
gués) ideada para la conversión de un texto es- camente como el portugués y el español.
pañol (en general de una traducción automática Hemos marcado con el signo ∩ (intersección)
revisada procedente del francés o del inglés) en las palabras que comparten la mayor parte de
un borrador de traducción portuguesa. Hilário sus significados, mencionando explícitamente
Leal Fontes contó con la colaboración de otro solo los significados divergentes. Esta lista,
traductor: João Rosas, que se encargó de la pro- centrada en la lengua general y no en los len-
gramación informática. a folha dedicará próxi- guajes técnicos o de especialidad, no es un
mamente, a modo de conmemoración de los producto acabado. Los comentarios y sugeren-
veinte años de la traducción ibérica en la UE, un cias que puedan mejorarla serán muy bienve-
artículo a la creación y desarrollo de «Sangria», nidos.
que difundiremos también en puntoycoma.

Abreviaturas utilizadas

adj. adjetivo esp. especialmente


Am. América fam. familiar
ant. antiguo fig. figurado
art. artículo Gal. Galicia
Arg. Argentina intr. verbo intransitivo
Bol. Bolivia m. masculino
Bras. Brasil Méx. México
cf. confrontar pl. plural
Chi. Chile Port. Portugal
colect. nombre colectivo pron. pronombre
coloq. coloquial s. sustantivo
desus. desusado v. verbo
dim. diminutivo vulg. vulgar
EE.UU. Estados Unidos ∩ intersección: significados
Esp. España parcialmente coincidentes

La lista consta de cuatro columnas:


• 1.ª columna: entradas portuguesas; 2.ª columna: traducción española de la 1.ª columna.
• 3.ª columna: entradas españolas (casi) homógrafas u homófonas de las entradas portuguesas de la 1.ª co-
lumna; 4.ª columna: traducción portuguesa de la 3.ª columna.

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

abonar avalar abonar adubar, pagar

aborrecer molestar, aburrir aborrecer ter aversão, detestar

abrigo refugio abrigo casacão, sobretudo

aceitar aceptar aceitar lubrificar (com óleo)

aceite (v. aceitar)


aceptado aceite (s.) azeite, óleo
(cf. azeite)
aceso (adj.) encendido acceso (s.) acesso, entrada

acordar despertar, acordar acordar(se) lembrar-se

63
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

acostar atracar acostar(se) deitar-se

adubar abonar adobar preparar, temperar

adubo abono adobo tempero

afectar afectar afeitar(se) barbear(-se)

agasalho abrigo (prenda de) agasajo prenda, oferta

agrião berro agrión cardamomo

alagar inundar halagar louvar, elogiar

alargar ensanchar alargar alongar

albornoz chilaba albornoz roupão

alça tirante alza subida

aleijado lisiado alejado afastado, distante

aleijar lisiar alejar afastar

aliás además alias alcunha, nome suposto

anedota chiste anécdota história breve, episódio real

anho cordero año ano

ano año ano ânus

apagar borrar, apagar apagar desligar (luz)

apaixonado enamorado apasionado afeiçoado, partidário

apanho (v. apanhar) agarro, cojo apaño (s.) desenrascanço, manha, arranjinho

aparato ostentación, pompa aparato aparelho

apenas solamente, sólo apenas logo que

apurar depurar, descubrir, averiguar apurar(se) despachar(-se), afligir(-se)

armadilha trampa armadillo tatu

asa ala asa cabo, pega, asa (vasilha)

assinar firmar, abonarse asignar atribuir

assinatura firma asignatura cadeira, disciplina (universidade)

átrio entrada, vestíbulo atrio átrio (igreja)

aula clase, lección aula sala (escola)

azar mala suerte azar casualidade, acaso, sorte

azeite (cf. aceite) aceite de oliva aceite azeite, óleo

balão globo balón bola

balcão mostrador, barra (bar) balcón varanda

barata (s.) cucaracha barata (s.)[Méx.] promoção

bárbaro feroz, inhumano bárbaro (fam.) muito bom, fantástico

batata patata batata batata-doce

bazófia vanidad bazofia porcaria, restos (comida)

64
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

beata colilla, beata beata beata (igreja)

beca toga beca bolsa de estudo

berro grito, berrido berro agrião

bicha [Bras.] homosexual


bicha (coloq.) serpente
bicha [Port.] fila (de gente)

bilha cántaro billa tacada (bilhar)

bilhete entrada, tiquete billete nota (banco)

bilheteira taquilla billetera carteira (notas)

biscoito pasta, galleta bizcocho bolo

boato rumor boato ostentação

bocadinho poquito, momentito, pedacito bocadillo [Esp.] sanduíche (excepto pão de forma)

bocado pedazo, momento bocado dentada, bocada

boda banquete nupcial boda casamento

bodega porquería bodega adega, armazém, porão (navio)

bola balón, pelota bola berlinde, esfera

bollo bolo de pastelaria (croissant, etc.)


bolo tarta, pastel
bolo pino (jogo da malha, bowling)

bolsa cartera, bolso, monedero bolsa saco (de plástico), sacola

bolso bolsillo bolso carteira (senhora)

borracha caucho, goma borracha bêbeda

chico(-a) mono(-a), pichón, borra-


borracho borracho bêbedo
cho

borrador (desus.) borrador borrador rascunho, projecto

borrar emborronar borrar apagar, eliminar

bragas (desus.) pantalón corto bragas cuecas (mulher)

brincar bromear, jugar brincar saltar, pular

brinco pendiente brinco salto, pulo

burla timo, fraude burla zombaria

burlão estafador burlón zombador, engraçadinho, piadista

cabide percha, perchero cabida capacidade, cabimento

anular, cassar, combinar, bater


caçar cazar casar
certo, casar

cacho racimo cacho pedaço

caco (fam.) trasto


caco (fam.) ladrãoz
cacos añicos

cadeira silla cadera anca

caiado encalado cayado cajado

65
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

caiar encalar callar calar

caixão ataúd cajón gaveta

calças (s.) pantalones calzas (v. calzar) calças

calções pantalón corto calzones (desus.) cuecas (homem)

calhar ser conveniente, ser oportuno callar calar

cálice copa, cáliz cáliz cálice (missa)

camada capa, estrato camada ninhada

camareiro camarlengo camarero empregado (de mesa)

camarote palco (teatro), camarote camarote camarote (barco)

cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar, mudar

câmbio cambio (divisas) cambio troca, mudança

camelo camello camelo engano

camioneta autobús, camioneta camioneta carrinha, furgoneta

cana caña, carrizo cana cã (cabelo branco)

carecer de ser necesario carecer de não ter

carpete alfombra carpeta pasta

carro coche, automóvil carro carroça

carroça carro carroza coche

carruagem vagón (ferrocarril) carruaje (ant.) carruagem, coche

cartão tarjeta cartón papelão

casal matrimonio, pareja casal casa grande, solar

adega, cave, espumante da Cata-


cave sótano cava
lunha

cena escena cena jantar

cepa (s.) cepa sepa (v. saber) saiba

valla, cerco, cerca de, aproxima-


cerca cerca perto
damente

certo correcto cierto verdadeiro

beber copos de vinho, falar em


chatear molestar, enfadar chatear
chat

molesto, enfadoso, liso, plano, pessoa com o nariz esborrachado,


chato chato
ladilla copo baixo

chinês chino chinés (pl.) tecidoss estampados, coloridos

chocar incubar, chocar chocar ir de encontro a, impressionar

chouriço chorizo chorizo (coloq.) ladrão

chulo proxeneta, hombre mantenido chulo (fam.) giro, bonito, vaidoso, proxeneta

cigarro cigarrillo cigarro charuto

cinta faja cinta fita

66
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

cobra culebra cobra cobra (Naja tripudians)

coche carruaje, carroza coche automóvel

coelho conejo cuello pescoço

cola pegamento cola fila, cauda, rabo

colada (v. colar) encolada colada (s.) roupa lavada (colect.)

colar (v.) encolar, pegar colar (v.) coar

combinar quedar, concertar combinar juntar, combinar

comedor (adj.) gorrón (s.) (fig.) comedor (s.) sala de jantar

competência cualificación, incumbencia competencia concorrência, competência

concorrência competencia concurrencia assistência, participação

consertar arreglar, reparar concertar combinar

contaminar contagiar contaminar poluir

contestar manifestarse contra contestar responder

convicto convencido convicto presidiário, recluso, condenado

zona de la casa donde se guarda lo


copa copa cálice, taça
necesario al servicio de la mesa

copo vaso, copa copo floco (neve, cereais)

corrida carrera, ∩ corrida tourada

corvo cuervo corvo curvado, curvo

costas espalda costas custos

coto muñón coto couto (caça)

cravo clavel clavo prego

criação, período de lactância,


criança niño(-a), crío crianza
envelhecimento do vinho

cuecas calzoncillos, bragas cueca [Arg., Bol., Chile] dança típica


tratar com cortesia, preencher (um
cumprimentar saludar cumplimentar
impresso)

curso carrera (universitaria) curso ano académico

que depende, persona a cargo, empregado de balcão, ∩ (depen-


dependente dependiente
derechohabiente dente)

desabrochar desabotonar (flor) desabrochar desapertar, desabotoar

desejável deseable desechable descartável

desenhar dibujar diseñar projectar, conceber

desenho dibujo diseño concepção, projecto, design

desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar

desenvolver-se desarrollarse desenvolverse desenrascar-se

desenvolvimento desarrollo desenvolvimiento acção de se desenrascar

desengordurado, magro (alimen-


desgraçado desgraciado desgrasado
tos)

67
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

desmanchar deshacer, desarmar, desmontar desmanchar [Ame.] abandonar a manada ou grupo

despacho resolución administrativa, ∩ despacho gabinete, ∩

despejar desanuviar, desocupar


despejar vaciar
despejar (fig.) resolver, espairecer

despido desnudo despido despedimento

distinto distinguido, ∩ distinto diferente, ∩

doce dulce, mermelada doce doze

donde de donde donde onde

dormitório dormitorio colectivo dormitorio quarto (de dormir)

drogadito (dim.) diminutivo de «drogado» drogadicto toxicodependente

eléctrico (s.) tranvía eléctrico (adj.) eléctrico

embaraçada avergonzada embarazada grávida

embaraçar estorbar, enredar, complicar embarazar engravidar

embutido taraceado embutido enchido

empeçar enredar, dificultar empezar começar

encerrar cerrar encerrar prender, fechar à chave

encosta ladera, cuesta encuesta inquérito, sondagem

engraçado gracioso, mono engrasado lubrificado

enquanto mientras en cuanto assim que

eremita ermitaño ermita ermida

escova cepillo escoba vassoura

escritório oficina escritorio escrivaninha

espantoso extraordinario, maravilloso espantoso horrível

espécie especie especia especiaria

esperto despierto, vivo, listo experto exímio, perito

esposas (pl.) esposas (familia) esposas algemas, ∩

esquisito raro, excéntrico exquisito delicioso, de bom gosto

estafa cansancio estafa burla, roubo

estafar cansar estafar burlar, vigarizar

estante estantería estante prateleira

estilista diseñador, modista estilista cabeleireiro

estofado tapizado, acolchado estofado estufado, guisado

ter saudades, sentir a falta, dester-


estranhar sorprenderse extrañar
rar

estufa invernadero estufa aquecedor

explorar explorar, explotar (riqueza) explotar explodir

exprimir expresar exprimir espremer

68
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

fantasia disfraz, ∩ fantasía fantasia (imaginação)

faro olfato (animales) faro farol

farol faro farol candeia, lanterna, lampião

fechado cerrado fechado datado

fechar cerrar fechar datar

férias (pl.) vacaciones feria feira

fichado registrado en ficha fichado contratado (desporto), ∩

firma empresa firma assinatura

fiscal inspector fiscal delegado do Ministério Público, ∩

fraco débil flaco magro

frente delante, ∩ frente testa, ∩

funcionário empleado, ∩ funcionario funcionário público

funda honda funda fronha

gabinete despacho, ∩ gabinete antessala, ∩

gajo (fam.) tipo, tío [Esp.] gajo gomo

galheta vinajera, vinagrera, bofetada galleta biscoito, bolacha

galheteiro vinajeras, vinagreras galletero lata para bolachas e biscoitos

galo gallo, chichón (fam.) galo francês

galho rama gallo galo

ganância avaricia, ambición desmedida ganancia lucros, ganho

ganga (calças de) vaqueros (pantalones) ganga pechincha

general general (ejército) general geral, ∩

(a) gente nosotros (la) gente (as) pessoas

gira guapa, estupenda, guay gira tournée

guapo, estupendo, guay, vuelta,


giro giro volta
giro

gozar burlarse, tomar el pelo gozar desfrutar, gozar (prazer)

graça gracia grasa graxa, gordura

grade reja grada bancada (estádio, pavilhão)

grão(-de-bico) garbanzo grano grão, borbulha (pele)

guitarra guitarra portuguesa, guitarra guitarra guitarra, viola (fado)

guizo cascabel guiso cozinhado

quarto de dormir, assoalhada


habitação vivienda habitación
(casa)
espejismo, falsa apariencia, enga-
ilusão ilusión esperança, ∩ (ilusão)
ño

imprensa prensa (periódicos) imprenta tipografia

inchada dilatada, hinchada hinchada adeptos (futebol), claque

69
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

informe (adj.) deforme, irregular informe (s.) relatório

inversão cambio (de sentido), ∩ inversión investimento

isenção neutralidad, exención exención isenção

jogar (fora) tirar jugar brincar, jogar

jornal periódico jornal jorna, salário diário

juro (s.) interés juro (v. jurar) juro

lã lana la (art.) a

ladrilho baldosa ladrillo tijolo

largo ancho, plaza largo comprido, longo

lastimar quejarse, compadecerse lastimar aleijar, magoar, ferir

lata (fam.) descaro, ∩ lata (fam.) chatice, ∩

legendas subtítulos (película) leyendas lendas, legendas (mapa ou figuras)

lenço pañuelo lienzo tela (quadro), tecido

lentilha lenteja lentilla lente de contacto

levantar (dinheiro) sacar (dinero) levantar pôr em pé

encender (aparato), unir, llamar ligar unir, atar


ligar
por teléfono, dar importancia
ligar (fam.) engatar

lista (s.) catálogo, ∩ lista (adj.) pronta, esperta

logo de inmediato luego depois

lograr engañar, ∩ lograr conseguir, ∩

logro engaño logro êxito, conquista

longitude longitud (coordenada terrestre) longitud comprimento, longitude

maestro director (orquesta) maestro professor primário, mestre

maior más grande mayor mais velho, idoso, maior

mais (adv.) más maíz (s.) milho

mala (s.) maleta, bolso mala (adj.) má

con manchas en la piel (animales),


malhado mallado (desus.) emalhado
majado, machacado

manco cojo manco maneta

manteiga mantequilla manteca banha

hito, buzón postal para enviar


marco marco quadro, moldura, enquadramento
correo

marmelada dulce de membrillo mermelada doce

mas pero, mas más mais

massa pasta (comida)


masa massa (farinha)
massa (fam.) pasta (dinero)

mercearia tienda de comestibles mercería retrosaria

70
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

miúdo(-a) niño(-a) menudo pequeno

muelle (metal), pinza (para la


mola mola (pop.) «é fixe»
ropa)

morrinha llovizna morriña [Gal.] saudades (da terra natal)

mota moto mota cisco, poeira, mancha, borboto

motorista conductor (chófer) motorista motociclista

namorado novio enamorado apaixonado

namorar andar de novio, ser novio enamorar(se) apaixonar-se, enamorar-se

neto nieto neto líquido (quantidade)

ninho nido niño criança, rapaz, menino

noivo prometido, novio novio namorado, noivo

factura, talão, nota (excepto ban-


nota billete de banco, nota, calificación nota
co), qualificação

oferecer regalar, ∩ ofrecer pôr à disposição, ∩ (oferecer)

oferta regalo, ∩ oferta promoção, saldos, ∩

oficina taller oficina escritório, gabinete

osso hueso oso urso

paço palacio pazo [Gal.] casa solarenga

lista dos habitantes de um muni-


padrão padrón padrón
cípio, cadastro, ∩ (padrão)

padre cura, párroco padre pai

palco escenario, tablado palco camarote (teatro)

pântano zona pantanosa pantano albufeira (barragem), ∩ (pântano)

paquete paquebote, botones paquete embrulho

parelha yunta de animales, pareja pareja casal, parceiro, parelha

Pascua Páscoa
Páscoa Semana Santa
Pascuas (pl.) período entre o Natal e os Reis

passeio acera paseo passeio (acção), avenida

pasta (de documen-


carpeta pasta massa, pastel, biscoito
tos)
pastel buñuelo, empanadilla, tartita pastel bolo (em especial os pequenos), ∩

pateira laguna pequeña patera barcaça

padroeiro, patrono, padrão, mol-


patrão patrón, jefe patrón
de, patrão

pega [ε] asa, mango, altercado


pega senão, pecha, contrariedade
pega [e] urraca, meretriz

pegada (s.) pisada, huella pegada (v. pegar) colada

pegar agarrar, coger [Esp.] pegar bater, colar

71
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

pelo (prep. + art.) por el, por lo pelo (s.) cabelo

pena pluma, ∩ peña grupo, penha

perdigão macho de la perdiz perdigón chumbo (caça), perdigoto

pescado (v. pescar) pescado pescado (s.) peixe

pescoço cuello, pescuezo pescuezo pescoço (de animais)

pez pez de alquitrán pez peixe

pila (coloq.) pene pila pilha, pia

pilhar pillar (excepto agarrar) pillar agarrar, ∩ (pillar)

pipa tonel pipa cachimbo

planta plano, ∩ planta piso, fábrica, ∩

plateia patio de butacas (teatro) platea frisa (teatro), ∩ (plateia)

poente poniente puente ponte

polvo pulpo polvo pó

população población (habitantes) población população, povoação

posse posesión pose postura, pose

prejuízo perjuicio, pérdida prejuicio preconceito

prenda regalo prenda peça de roupa, penhor

prensa prensa prensa imprensa, ∩

presa (v. prender) detenida presa (s.) barragem, represa, ∩

suposición, hipótesis, presupuesto


pressuposto presupuesto orçamento, pressuposto
(excepto en economía)

prestar servir, ∩ prestar emprestar

presunto jamón serrano presunto suposto, presumível

procura demanda procura procuração

conseguir, actuar por procuração,


procurar buscar, ∩ procurar

pronto listo, terminado pronto rápido, cedo

propina matrícula propina gorjeta

defensor (del pueblo), director


provedor proveedor prestador, fornecedor
(institución benéfica)

puto (coloq.) [Port.] niño, crío puto (vulg.) [Ame.] homossexual

quadro marco, pizarra, ∩ cuadro moldura, ∩ (quadro)

casa de campo, incorporação


quinta finca rústica, granja quinta
(militar), coetâneos

rabo o cola (animales), nalgas, rabo rabo (mamíferos)


rabo
trasero
rabo (vulg.) pénis

rancho grupo folklórico, ∩ rancho [Méx., EE.UU.] quinta, ∩

raro poco frecuente raro esquisito, ∩

72
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

rasgo desgarro, corte rasgo traço (do rosto), particularidade

rato ratón rato momento

obras de melhoramento ou restau-


reforma jubilación, ∩ reforma
ro, ∩

regalo deleite regalo prenda, presente, ∩

reparar darse cuenta de, ∩ reparar arranjar, compor, consertar, ∩

roca rueca roca rocha

rocha roca rocha (o roza) terreno roçado

rodilha bayeta, trapo, rodete, ∩ rodilla joelho

romance novela romance caso, aventura amorosa

rumbo rumo
rombo desfalco, grieta (barco)
rombo losango

ronha maña, pereza roña sujidade, sarna

roxo morado, violeta rojo vermelho, encarnado

ruivo pelirrojo rubio loiro

salada (s.) ensalada salada (adj.) salgada

salsa perejil salsa molho

pontapé ou lançamento (despor-


saque saqueo, letra de cambio, ∩ saque
to), ∩

selos (pl.) (cf. zelo) sellos celos ciúmes

seta flecha, saeta seta cogumelo (silvestre)

silha base (colmenas) silla cadeira

sobremesa postre sobremesa tempo à mesa depois da refeição

solicitude desvelo, cariño, ∩ solicitud pedido, ∩ (solicitude)

sueño (ganas de dormir, acto de


sono
dormir) sueño sono, sonho
sonho sueño (imágenes), ensueño

sótão buhardilla sótano cave

sucesso éxito suceso acontecimento

sujo (adj.) sucio suyo (pron.) dele, dela, seu, sua

sumir-se (coloq.) desaparecer, pirarse, abrirse sumirse afundar-se

surdo sordo zurdo canhoto, esquerdino

taza chávena, xícara


taça copa
tasa taxa

tacanho estúpido, tonto tacaño sovina, forreta, poupado

talher cubierto (de mesa) taller oficina

tapa bofetada tapa aperitivo, petisco

tapete alfombra tapete naperão

73
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

PORTUGUÊS equivalente español ESPAÑOL equivalente português

tareia tunda, paliza tarea tarefa, trabalho de casa

bolo grande (aniversário, casa-


tarte tarta, quiche tarta
mento)

temperar sazonar, adobar templar amornar

termo término, termo (recipiente) termo garrafa-termo

tio tío (familia) tío (coloq.) gajo, tipo

tipografia imprenta (local o empresa) tipografía artes gráficas

tirar quitar, agarrar, sacar, tomar tirar atirar, puxar, deitar fora

toalha toalla de baño, mantel toalla toalha (casa de banho)

todavia no obstante todavía ainda

toro tronco limpio de ramas toro touro

torta (fig.) bofetada, tabefe


torta brazo de gitano, rollo (dulce)
torta pastelão

torto torcido tuerto vesgo, zarolho

traído (v. trair) traicionado traído (v. traer) trazido

trampa excremento trampa armadilha, batota

traste pícaro, bellaco traste trasto (em instrumentos de corda)

trompa trompeta trompa tromba (elefante)

vaga (s.) ola grande, plaza libre, vacante vaga (adj.) preguiçosa

vago vacío, desocupado vago preguiçoso

vala zanja barreira, vedação, cartaz publicitá-


valla
rio (outdoor)
valha (v. valer) valga

varanda balcón baranda, barandilla corrimão

vasilha vasija vajilla loiça, baixela

vaso maceta vaso copo

vassoura escoba basura lixo

venda venta, venda (para los ojos) venda ligadura

viola guitarra viola violeta (instrumento)

vulgar común vulgar ordinário

zanga riña, desavenencia zanja vala, rego, alicerces

zelo (cf. selos) cuidado, diligencia celo cio

zurrar rebuznar zurrar zurzir, surrar

Comentarios y sugerencias:
dgt-folha@ec.europa.eu
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

74
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

BUZÓN

Das Kind mit dem Bade ausschütten


LOUISE MAYER / JORDI FERRER DEGLMANN
Intérpretes autónomos para las instituciones europeas en cabina alemana / española
j.ferrer@aiic.net

H emos leído con interés los comentarios de


J. L. Gómez y Patiño sobre la locución
alemana das Kind mit dem Bade ausschütten en el
que ha querido brillar con luz propia, cuando
lo nuestro es facilitar la comprensión y no en-
trometernos. Además, en alemán la locución
último número de puntoycoma. Es una locución die Spreu von Weizen trennen significa más bien
recurrente y su traducción conlleva, efectiva- separar el trigo de la paja, con lo que hemos
mente, algunas dificultades. Sin embargo, no cambiado de comparación, de símil y de contex-
concordamos con la solución que se propone, to. A la cabina inglesa a estas alturas del debate
tal vez porque somos intérpretes y no traduc- podría ocurrírsele traducir el quitar la paja por
tores. Pasamos a exponerle nuestras razones. avoid red tape, con lo que los únicos que podrían
En una reunión con interpretación es fre- entender el devenir del debate serían los intér-
cuente, incluso más que deseable, que los in- pretes que entendiesen los tres idiomas (lo que
terlocutores escuchen lo que dicen los otros no tiene por qué ser el caso: puede que los in-
participantes por boca de sus intérpretes y térpretes responsables del alemán y del español
reaccionen a lo escuchado interviniendo a su en cabina inglesa no sean la misma persona).
vez. Supongamos que el orador, alemán, utili- Los intérpretes no estamos para eso.
za en su intervención la locución de marras. El Es cierto que la palabra alemana ausschütten
intérprete inglés no dudará en incluir en su supone que lo que se tira es líquido, y por ello
frase un to throw away the baby with the bath, no podemos traducir la expresión por tirar al
mientras que el español debería, según su pro- niño con el baño, sino por con el agua del baño,
puesta, hablar de no arrancar el trigo con la ciza- con lo que aparte de parecer un calco dema-
ña. El cliente español no ha oído pues nada de siado literal, es farragoso. Sin embargo, si lo
niños ni de baños, y si decidiese intervenir traducimos por tirar al niño con el barreño, creo
refiriéndose al trigo y la cizaña, al alemán le que no solo hemos dado en el clavo, mante-
sonaría a chino (es käme ihm wohl Spanisch vor, niendo la metáfora prácticamente sin cambios,
aunque suene a chiste en este caso) y al oyente evitando malentendidos entre los clientes, faci-
de la cabina inglesa, que no tiene por qué ser litando las tareas de los colegas en las otras
inglés, le podría parecer cualquier cosa menos cabinas, sino que además es una aliteración
comprensible. El discurso no discurriría, la bastante mona. ¿No le parece al autor?
fluidez se atascaría, y todo por un intérprete

75
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

1. Se rumorea que la cabina española tiene dificultades con niños 2. Para resolverlas, se convoca una conferencia internacional
pasados por agua sobre el tema (con interpretación simultánea, por supuesto)

3. Un grupo unipersonal de expertos presenta los resultados 4. ...y llega a la siguiente conclusión:

·•·

76
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Tirar al niño con el agua de bañarlo


POLLUX HERNÚÑEZ
DG Traducción, Comisión Europea
Pollux.Hernunez@ec.europa.eu

Tout vray à tout vray consone


(Rabelais III 20)

E n el número anterior de puntoycoma (nº 99,


p. 7), proponía un lector traducir la locu-
ción alemana Das Kind nicht mit dem Bade auss-
chütten por «No arrancar el trigo con la ciza-
ña». Esta propuesta
1 llega muy tarde,
2 se limita a traducir el sentido, soslayan-
do la forma,
3 parece presuponer que el calco debe
proscribirse.

Origen
La frase «tirar al niño con el agua de bañarlo»
y sus múltiples variantes no entran en español
(ni en francés) desde el alemán, sino desde el
inglés To throw out the baby with the bath water.
A su vez, el inglés la había tomado del alemán,
donde ya era proverbial en el siglo XVI. Apare-
ce impresa por vez primera en 1512, en la obra
de Thomas Murner Narrenbeschwörung (Conju-
ro1 de locos), reelaboración —y a veces auténtico Este capítulo (el 81) se titula «Das kindt mit
plagio— de la famosa Nave de los locos de Se- dem bad vß schittẽ» e ilustra la locura de quie-
bastian Brant de 1494. Como puede verse en la nes, al deshacerse de algo malo, pierden tam-
reproducción del original adjunta2, un ama de bién algo bueno. Los versos de la introducción
casa, adornada con los cascabeles del loco con- desarrollan esta idea, modificando el segundo
vencional, vacía maquinalmente en el arroyo el (por razones de rima) la formulación de la fra-
barreño en el que acaba de bañar al niño. se:
Ein Narr der meint, es sy nit schad
Das kindt vß schitten mit dem bad
Und sy so gůt in die hell gesprungen
Als mit rütschen dryn gerungen

1 O Exorcismo de locos, pero de ninguna manera Conjura, El hecho de que la frase se repita tres veces
pues los locos (o necios, si se prefiere) son el objeto que y reaparezca en obras posteriores del autor
el autor conjura o exorciza con sus versos. permite suponer que no la acuñó él mismo y
2 Que agradezco encarecidamente a mi amigo Amadeu que aquí estaría glosando el habla popular de
Solà (quien lleva tiempo investigando sobre este tema).

77
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

su época refiriéndose a algo que muy bien po- to throw the helve after the hatchet
dría tener raíces medievales. Sea como fuere, la to throw away the wheat with the chaff
locución pertenece al folklore lingüístico ger- to throw away the good with the bad
mánico y es recurrente en todos los periodos Del inglés ha ido pasando a muchas otras
de la literatura alemana, desde Lutero a Gün- lenguas, entre ellas la nuestra. La primera ocu-
ter Grass. Fue Lutero (fustigado por Murner en rrencia documentada en español, según el
otras sátiras) quien introdujo en la fórmula una CREA, data de 1995:
dimensión exhortatoria: Man sol das kind nicht
Era urgente replantearse a fondo el organi-
mit dem bad ausgiessen3. grama de la Policía y quitar prerrogativas a
En 1846 aparece por primera vez traducida personajes demasiado deudores de la forma-
al inglés en un diccionario bilingüe: to reject the ción que tuvieron en tiempos del franquis-
good for the bad4. Poco después, en 1853, el his- mo. Belloch lo hizo, y eso es digno de aplau-
toriador y publicista Thomas Carlyle, en un so. Pero tal vez en la tarea de limpieza no se
tuvieron debidamente en cuenta las adquisi-
opúsculo titulado Occasional Discourse on the
ciones positivas y reales del periodo anterior,
Nigger Question5, ponderando la necesidad de
incurriendo en ese error que la sabiduría po-
salvar lo bueno de la esclavitud al suprimir sus pular describe como «tirar el niño con el
abusos, discurría: agua sucia».6
The Germans say, “you must empty out the
Ya se había traducido literalmente en la
bathing-tub, but not the baby along with it.”
Comisión Europea, en un documento interno,
How to abolish the abuses of slavery, and
poco después de la entrada de España en la UE
save the precious thing in it; alas, I do not
pretend that this is easy […] Try against the en 1986. Y, también según el CREA, en la televi-
dirty water, with an eye to save the baby! sión madrileña alguien dijo en 1991: «No tire-
mos al niño con el agua».
Era la primera vez que la paremia alemana
se traducía literalmente, y tardaría en prender
Significado
casi un siglo, pues no se generaliza hasta los
años 70. Desde entonces es lugar común en El significado del original alemán no ofrece
inglés, que no le ha hecho ascos, a pesar de mayor dificultad, pues se trata de una metáfo-
tener equivalentes como: ra perfectamente meridiana: describe a alguien
que por negligencia, torpeza o atolondramien-
to, pierde algo de valor al desprenderse de
algo que no lo tiene, como haría quien, al tirar
3 Cita literal procedente, como la mayor parte de los el agua de bañar a un niño, lo arrojara con
datos aquí citados sobre la historia de la paremia en ella7. El Duden 11 explica:
cuestión, del excelente trabajo «″(Don't) throw the baby
out with the bathwater″: The Americanization of a
German Proverb and Proverbial Expression» de Wolf-
gang Mieder en De proverbio, 1995.1 (consultable en
<http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,1,1,95/ 6 Editorial «¿Qué pasa en Interior?», El Mundo
BABY.html>), en el que alude a su otro artículo sobre el (10.5.1995).
mismo tema: «″Das Kind mit dem Bade ausschütten″: 7 Los peregrinos infundios que inventan algunos para
Ursprung, Überlieferung und Verwendung einer
tratar de explicar el absurdo de tirar a un niño con el
deutschen Redensart».
agua de bañarlo no son menos absurdos. Por ejemplo:
4 Joseph Leonhard Hilpert (1846), Englisch-Deutsches und «Los baños se ponían en un gran tonel lleno de agua
Deutsch-Englisches Wörterbuch, Karlsruhe. caliente. El hombre de la casa tenía el privilegio de pa-
5 Versión aumentada del artículo «Occasional Discourse sar el primero, luego todos los demás hijos; entonces
on the Negro Question», publicado anónimamente en solamente después de todos los varones venían las mu-
el número de febrero de 1849 del Frazer's Magazine for jeres y finalmente los niños, y el último de ellos todos,
Town and Country. el bebé. Pero como el agua se había vuelto tan sucia

78
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

das Kind mit dem Bade ausschütten: zu radikal 1: botar al bebé con el agua del baño
vorgehen, übereilt, im Übereifer mit dem 1: botar al bebé con el agua sucia en que se bañó
Schlechten zugleich auch das Gute verwer- 2: botar el bebé con el agua
fen.8 2: botar el bebé con el agua sucia
5 3: botar al bebé con el agua de la bañera
El Oxford English Dictionary define así el 3: botar el bebé con el agua del baño
equivalente inglés, s. v. baby A1e:
empty, pour, or throw the baby out (or away) 1: botar al niño con el agua
with the bath(-water): to reject the essential 1: botar al niño con el agua sucia de la bañera
with the inessential, to discard what is 1: botar el niño con el agua
valuable along with what is waste or useless. 10 2: botar al niño con el agua sucia
2: botar el niño con el agua de la bañera
Lo que no quiere decir que no se interprete 3: botar el niño con el agua sucia
más allá de lo que dicen las palabras9:
1: arrojar al bebé con bañera y todo
1: arrojar al bebé con el agua
15 1: arrojar al bebé con el agua sucia
1: arrojar al bebé con el agua sucia del baño
1: arrojar al bebé con la bañera
1: arrojar al bebé junto con el agua de la tina
1: arrojar al bebé junto con el agua sucia
20 1: arrojar al bebé junto con el agua sucia del baño
1: arrojar el bebé junto al agua del baño
1: arrojar el bebé junto con el agua de la bañera
2: arrojar al bebé con el agua sucia de la bañera
2: arrojar el bebé con el agua de la bañera
25 2: arrojar el bebé con el agua sucia
3: arrojar al bebé con el agua del baño
En español no lo recoge el más reciente dic- 4: arrojar el bebé con el agua del baño
cionario fraseológico10, pero su uso está muy
extendido y su significado está claro. Otra cosa 1: arrojar al niño con el agua
son las múltiples variantes que presenta. He 1: arrojar el niño con el agua sucia
aquí las que (frecuentemente precedidas de 30 2: arrojar al niño con el agua sucia de la bañera
«no») se encontraban en Google el 14 de no- 2: arrojar el niño con el agua del baño
viembre de 2006, clasificadas según el verbo 3: arrojar al niño con el agua del baño
3: arrojar al niño con el agua sucia
(botar, arrojar, tirar) y el sustantivo (bebé, niño)
3: arrojar el niño con el agua de la bañera
que utilizan, y en orden creciente de frecuen-
35 5: arrojar al niño con el agua de la bañera
cia:
1: tirar el bebé con el agua al baño
1: tirar el bebé con el agua con que lo hemos
que se podía perder a alguien en el fondo, siempre se bañado
decía antes de vaciar el tonel “atención de no tirar al 1: tirar el bebé con el agua de la tina
bebé con el agua del baño“» (<http://www.apellidosita 1: tirar el bebé con el agua sucia del baño
lianos.com.ar/humor.htm>, traducido del inglés).
40 1: tirar el bebé con las aguas del baño
8 Redewendungen (2002), Mannheim. 1: tirar el bebé junto al agua sucia de tina
9 Tomado de <http://users.openface.ca/~dstephen/rainla 1: tirar el bebé junto con el agua de la bañera
ne/bbwater.jpg>.
10
1: tirar el bebé junto con el agua sucia
M. Seco / O. Andrés / G. Ramos (2004) Diccionario fra-
1: tirar el bebé junto con el agua sucia de la ba-
seológico documentado del español actual. Locuciones y mo-
dismos españoles, Madrid. ñera

79
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

45 2: tirar el bebé con el agua Resulta, pues, que de estas 88 formas, la de


2: tirar el bebé con el agua sucia del baño uso más extendido es la número 78, «tirar al
3: tirar al bebé con el agua de la bañera niño con el agua sucia del baño» (43 ocurren-
3: tirar el bebé con el agua del baño
cias), seguida de la variante número 77, que es
3: tirar el bebé con el agua sucia
la misma sin las dos últimas palabras (37 ocu-
50 4: tirar el bebé con el agua de la bañera
rrencias: variantes 76 + 77). Téngase en cuenta
13: tirar al bebé con el agua del baño
que la mayoría de quienes utilizan esta frase ni
1: tirar al niño con el agua de la tina la están traduciendo ni se plantean su origen.
1: tirar al niño con el agua de lavarlo De hecho algunos autores la atribuyen a la
1: tirar al niño con el agua del barreño tradición popular en general, creyendo que es
55 1: tirar al niño con la bañadera fórmula castiza en español11.
1: tirar al niño con todo y agua sucia
1: tirar al niño con todo y el agua Traducción
1: tirar al niño con todo y el agua de la bañera
1: tirar al niño con todo y el agua sucia de la Se haya traducido implícita o explícitamente,
bañera la expresión de la que venimos hablando ya
60 1: tirar el niño con el agua del baño pertenece al español. ¿Puede encontrarse una
1: tirar el niño/a con el agua sucia de la bañera versión más apropiada en nuestro acervo pa-
1: tirar el niño con toda el agua sucia remiológico para traducir la frase original?
1: tirar el niño con todo y el agua sucia
1: tirar el niño junto con la bañera Por su naturaleza casi poética suelen las pa-
65 1: tirar el niño junto el agua sucia remias sugerir más de lo que dicen, están en-
2: tirar el niño con la bañera raizadas en lo más profundo de la lengua y
2: tirar el niño junto con el agua de la bañera «viajan mal». Ante una paremia foránea caben
2: tirar el niño junto con el agua sucia cinco posibilidades de traducción:
3: tirar el niño con el agua
A - que exista correspondencia de sentido y
70 5: tirar el niño con el agua de la bañera
de forma (alea iacta est - «la suerte está echa-
5: tirar el niño con el agua sucia de la bañera
6: tirar al niño con el agua da»),
6: tirar al niño con el agua del baño B - que exista correspondencia de sentido y
7: tirar al niño con el agua de la bañera no de forma (to pull someone's leg - «tomarle el
75 10: tirar al niño con el agua sucia de la bañera pelo a alguien»),
10: tirar el niño con el agua sucia
27: tirar al niño con el agua sucia C - que exista correspondencia de forma y
43: tirar al niño con el agua sucia del baño no de sentido (tirer la langue, que no es «tirar
de la lengua» —eso sería tirer les vers du nez—,
(casos de creatividad especial:) sino «sacar la lengua»),
1: tirar el nene con el agua sucia D - que no exista absoluta correspondencia
80 1: arrojar al bebé fuera del agua
de sentido ni de forma, es decir, cuando se
1: arrojar al bebé junto con los pañales sucios
1: al arrojar el agua sucia de la bañera, cuidad
de no arrojar al bebé con ella
1: arrojar al niño con la jofaina, por muy sucia
que esté el agua
1: arrojar el niño con las aguas por el sumidero
11
85 1: tirar el bebé cuando se descarta el agua sucia El contexto de uno de los casos de la variante 76 es:
1: tirar el bebé para vaciar la bañera «Hay un dicho en mi tierra que desaconseja tirar el niño
con el agua sucia». En Francia mucha gente cree que la
1: tirar al niño con toda [sic] y palangana
frase jeter le bébé avec l'eau du bain es de Lenin, aunque
1: tirar el niño con el agua sucia a la bañera el Grand Robert afirma que procede del inglés.

80
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

imponga el calco puro y duro (hot potato - «pa- El mal calderero abre diez por tapar un agujero16
tata caliente»12), Entre daca el gallo y toma el gallo queda la
pluma en la mano
E - que la correspondencia de forma y sen-
Fue a santiguarse y sacóse un ojo
tido sea aproximativa (tra brusco e lusco - «entre
10 Ir por lana y volver trasquilado
dos luces»13). No estirar tanto la cuerda que se quiebre
Por obvias razones, se descarta C, puesto Pillarse los dedos
que el fondo debe prevalecer sobre la forma, y Por un clavo se pierde una herradura
D vale A, una vez que entra en la lengua. Ra- Sacar un pie del lodo y meter más dentro el otro
15 Separar el grano de la paja
zonablemente las opciones del traductor, por
Sobre quemado, agua hirviendo
orden de prioridad, serían: A (o D), B y E.
Tanto bien te kero fin ke te kito el ojo17
¿Qué tenemos en el copioso acervo español Tirar el grano con la paja
que nos permita acercarnos al sentido y forma Valer más la envoltura que la criatura
del caso que nos ocupa? He aquí, por orden 20 Vender miel al colmenero
alfabético (no me atrevo a establecer una clasi- Vísteme despacio, que estoy de prisa
ficación conceptual, pues hay mucho de subje-
tivo en el lenguaje figurado), una lista de pa- Creo que las más apropiadas para transmi-
remias procedentes de diversas compilaciones tir la idea del original alemán o inglés, serían 2
que de lejos o de cerca pueden aludir, según y 18. Las más cercanas en la forma serían 1 y
los contextos, a la idea de «perder algo bueno 19. ¿Y la más adecuada en fondo y forma?
al deshacerse de algo malo»: Quizá la número 6, si nos atenemos a la expli-
cación de su primer glosador, contemporáneo
Agua vertida, no toda recogida de Murner:
Allegar la ceniza y derramar la harina
Asar la manteca [entiéndase la mantequilla]14 Si alguno por entender
en alguna granjeria
Cazar moscas a cañonazos
comiença parte a perder
5 Donde no hay ganancia, cerca está la pérdida
y a savienda[s] proceder
Echar la soga tras el caldero15
en la perdida porfia
y no queriendo atajar
aqueste desaguadero
12 En español teníamos, y seguimos teniendo, papeleta sino siempre porfiar
(«¡Menuda papeleta!»). La «patata caliente», con su dirase por este echar
connotación negativa («asunto comprometido o enojo-
so»: v. ref. en nota 10), podría no haber pasado con tan-
la soga tras el caldero.
ta facilidad como lo hizo hace unas décadas, si hubiera
Reconozcámoslo: ninguna de nuestras pa-
aparecido en la de los 40, época en la que una patata,
sobre todo asada, era un lujo. remias pertenece a la categoría A, ninguna de
13 La forma italiana (como la equivalente francesa, entre esas venerables locuciones de nuestro folklore
chien et loup) se refiere exclusivamente a la media luz lingüístico tiene la poderosa expresividad de la
del ocaso, mientras que la española puede aplicarse
también a la del amanecer.
imagen de un bebé, desnudo e inerme, al que
14 Aquí se incluirían todas aquellas paremias que tienen
como protagonista al inefable Abundio: Más tonto que
Abundio, que fue a vendimiar y llevó uvas de postre /
que vendió la burra para comprar cebada / que vendió 16 Con las variantes «Por soldar un agujero hacer tres a la
los muebles para comprar la casa / que cayó de espal- caldera», «El mal calderero por soldar un agujero hace
das y se rompió la nariz / que echó una carrera solo y diez en el caldero» y «La llana del mal herrero rompe
quedó segundo. toda la caldera por sanar un agujero».
15 Sebastián de Horozco (padre de Covarrubias, el del 17 Del Ladino-English / English Ladino Concise Encyclopedic
Tesoro de la lengua castellana), en su Teatro universal de Dictionary de E. Kohen / D. Kohen-Gordon (2000),
proverbios (1526). Nueva York.

81
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

se arroja con el agua en la que se le acaba de frase «meter —o sembrar— cizaña») por estar
bañar, y tendremos que conformarnos con indeleblemente impregnado de un tufillo bí-
versiones de las categorías B y E, a menos que blico que no aparece por ninguna parte en la
optemos por la categoría D, el calco, que, como frase alemana19.
decíamos, acaba siendo equiparable a la cate- Añadamos que la morfología de esta fórmu-
goría A. la no es proverbial, no existe en español como
Algunos traductores han intentado solucio- tal, sino que se trata de una frase compuesta a
nes similares, pero ninguna de ellas parece partir de los términos utilizados en la parábola
mejor que las que hemos visto: del pasaje bíblico en cuestión. Lo correcto sería
Tirar las frutas frescas con las pochas / podridas traducir por una paremia corriente lo que es
Meter todo en la misma bolsa una paremia corriente en la lengua original.
Pagar justos por pecadores18 Pero dejemos la teoría y seamos prácticos.
No arrancar el trigo con la cizaña. Imaginemos por un momento que el texto
Concentrémonos ahora en esta última. En lo alemán incluyera, junto al pasaje de Mateo, la
que se refiere al sentido, ciertamente transmite frasecita de marras:
la idea del original: la cizaña y el agua del ba- So schreibt der Evangelist Matthäeus: „und
ño pueden tirarse mientras se salven el trigo y um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern
el bebé. Pero se olvida aquí la dimensión ale- sagen: ´Sammelt zuvor das Unkraut und
górica de la parábola de Mateo, que identifica bindet es in Bündlein, daß man es verbren-
la cizaña con «los malos», por lo que el concep- ne´” […] Der Franziskaner Murner seiner-
to mismo de «cizaña» no hace sino limitar el seits: „Ein Narr der meint, es sy nit schad, /
Das Kindt vß schitten mit dem bad […]”.
alcance semántico de la paremia original, pues
el lector se queda con la identificación cizaña = Dudo que un traductor osara verter esto así:
condenados. Como escribe el evangelista Mateo: «y al
Y hay más: el fondo y la forma son a veces tiempo de la siega yo diré a los segadores:
tan interdependientes (sobre todo en los gran- ˝Recoged primero la cizaña, y atadla en ma-
des logros de la expresión literaria), que no se nojos para quemarla˝» […]. A su vez, decía el
puede alterar el uno sin dislocar la otra y en franciscano Murner: «Un loco que creía no
ser malo / el trigo no arrancar con la cizaña
consecuencia estragar el todo. Traducir es tras-
[…]»
ladar, y no solo el sentido más evidente, sino
los matices, incluidos los posibles flecos cultu- Sería interesante (y extremadamente labo-
rales que las palabras arrastran y que hacen al rioso) averiguar qué obras de la literatura ale-
conjunto más complejo y expresivo. mana en las que aparece esta paremia han sido
traducidas al español y cómo han obrado
Esto no se consigue con la fórmula que co-
mento, puesto que no solo quedan fuera los nuestros traductores ad locum. Sospecho que
llamativos elementos del agua y del niño, sino pocos, por no decir ninguno, hayan recurrido a
la imagen de la cizaña. No es, desde luego, el
que se abandona una imagen tan vívida e in-
imaginable como la de arrojarlo al arroyo por caso del primer traductor de El tambor de hoja-
otra que reduce todo a la manida metáfora de lata, Carlos Gerhard, quien al encontrarse con
este intrincado pasaje:
la cizaña, vocablo muy cargado (ya marca la

18 Las tres primeras se mencionan en un intercambio de 19 Véase


opiniones entre traductores sobre este tema en <http://personal.telefonica.terra.es/web/karmentxu/dic
<http://www.proz.com/kudoz/982148>. hos21.html>.

82
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Mama konnte schnell vergessen. Mama hatte Queda por ver cuál sería la mejor alternati-
dennoch ein gutes Gedächtnis. Mama schüt- va entre las casi 90 mencionadas más arriba. A
tete mich aus und saß dennoch mit mir in ei- gusto del consumidor. Aplicando la incuestio-
nem Bade.20 nable vara de medir del maestro García Yebra
traducía: (No omitir, no añadir, no adulterar), personal-
mente me inclinaría por la número 53, con un
Mamá sabía olvidar fácilmente. Y sin embar-
go, tenía buena memoria. Mamá me daba
pequeño cambio al final, como aparece en el
con la puerta en las narices y, sin embargo, título de estas líneas. «Tirar» porque es más
me admitía en su baño.21 coloquial que «arrojar»; «niño» mejor que «be-
bé» porque es más usual24 (la alta frecuencia de
Admitamos que la encerrona de Grass es de «bebé» se debe al hecho de que el original fue
talla: no solo no completa la paremia, sino que baby y no Kind); «bañarlo» mejor que «lavarlo»
la entrelaza con otra, in einem Bade sitzen - in porque es más preciso y no se pierde la imagen
einem Boot sitzen («estar en el mismo barco»)22. del barreño (no de la bañera) o del baño. Por
Creo que el buen traductor siempre tiene supuesto, es innecesario especificar el grado de
que tener en cuenta lo que podría llamarse la suciedad del agua, pues ni figura en el original
prueba del nueve (o del algodón, como se diría ni un baño la deja indefectiblemente sucia.
ahora): retrotraducir el texto para estar seguro
de que nada se pierde, ni en fondo ni en forma, Conclusión
en la versión definitiva: si traducimos Das Kind
Hace unas semanas, en un editorial de El País
nicht mit dem Bade ausschütten y To throw out the
(9.11.2006) podía leerse:
baby with the bath water por «no arrancar el tri-
go con la cizaña», y ahora pasamos esta última Pero incluso como pato cojo, Bush conserva
frase al alemán o al inglés, ¿quién dudaría un aún mucho poder y sigue siendo el coman-
dante en jefe.
segundo en verterlo: Das Unkraut mit dem Wei-
zem nicht ausraufen23 y Not to pull out the darnel Todos sabemos que el autor está traducien-
with the wheat? do implícitamente el lame duck anglosajón, que
pone cautamente en cursiva, por si a algunos
de sus lectores les extrañara. Pero cabe enten-
der que, si evita el equivalente «tocado del ala»
o similares, lo hace para subrayar el sentido
20 Die Blechtrommel, Erstes Buch, „Die Verjüngung zum concreto que esa locución tiene en Estados
Fußende”.
21
Unidos, aunque abuse anticipando aconteci-
Parece evidente que Gerhard se limitó aquí a seguir la
deficiente traducción francesa de Amsler: «Maman me mientos, pues solo se es lame duck cuando el
flanquait à la porte et pourtant m'admettait dans son sucesor ha sido elegido25. Se trata de un neolo-
bain». Su traducción es de 1964, la de Amsler de 1961.
22 Agradezco la generosidad de Miguel Sáenz al comuni-
carme esta nota que figura entre las que Grass le
transmitió en junio del año pasado para una nueva tra- 24 Confieso que inicialmente había preferido «bebé» (es
ducción de El tambor: «Mama schüttete mich aus und palabra española desde el siglo XIX: Galdós la utiliza ya en
saß dennoch mit mir in einem Bade (in dieser Formu- 1874, en Juan Martín el Empecinado), pero un amigo mío
lierung steckt das Sprichwort: „Das Kind mit dem Bade con varios hijos me ha convencido de que en España uno
ausschütten”)». Más detalles sobre esta nueva traduc- no baña al bebé, sino al niño, por muy pequeño que sea.
ción en Miguel Sáenz (2006) «G. G. en G. (Günter Grass 25 Cassell's Dictionary of English Idioms (R. Fergusson, 1999,
en Gdańsk)», Pliegos de Yuste n.º 4, pp. 15-20. Londres): «lame duck: 4 (NAm.) an elected official (es-
23 Man soll nicht das Unkraut mit dem Weizen ausraufen pecially the President) whose term of office is about to
existe (aparece atribuido a Otto Mayer en expire and whose successor has already been chosen».
<http://www.dvbl.de/servlet/PB/menu/1019218/index.h Sobre el origen de esta expresión, consúltese
tml>). <http://www.atinachile.cl/node/5556>.

83
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

gismo legítimo, puesto que no existía equiva- so aunque lo tuviera), si una nueva fórmula,
lente en nuestra lengua. Ya es español por el expresiva y fresca como la que ha suscitado
hecho mismo de usarlo. Permanezca o no. estas líneas, aparece en su horizonte, pues eso
En 1972, Gironella tradujo implícitamente no hace sino enriquecerla. El calco es reco-
una conocida frase francesa por «segarle la mendable cuando mejora lo que ya tenemos.
hierba bajo los pies»26. Algunos otros la han Como dicen que dijo Goethe:
utilizado, pero no parece que haya tenido mu- Die Stärke einer Sprache liegt nicht darin
cho éxito, quizá porque no se entienda bien. La Fremdes abzulehnen, sondern es in sich auf-
palabra dancing ya se usaba en español hacia zunehmen.
1930. ¿Quién la utiliza hoy? Mientras fue, fue. Y a quienes se pregunten en qué consiste
La lengua no existe independientemente de esa pujanza, recuerden aquello de Wittgens-
sus hablantes, que son quienes la crean y mo- tein:
delan sin dar explicaciones. Al traducir no hay Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die
por qué empeñarse en buscar en nuestra len- Grenzen meiner Welt.
gua lo que no tiene equivalente (a veces, inclu-

RESEÑAS

Asignatura pendiente
ALEJANDRO PÉREZ VIDAL
Consejo de la Unión Europea
alejandro.perezvidal@consilium.europa.eu

MIQUEL SIGUAN Tanto como el propio fenómeno del plurilin-


Bilingüismo y lenguas en contacto
güismo, es un territorio marcado por fronteras
Alianza, Madrid, 2001. 368 páginas
ISBN: 84-206-6767-6
interiores, y que depende por otra parte de las
disciplinas mayores cuyas orientaciones se
definen fuera de él. Este libro muestra, sin em-

L os traductores somos por definición bilin-


gües o plurilingües. El libro de Miquel
Siguan que aquí se reseña ofrece un panorama
bargo, que sus distintas vertientes tienen una
unidad. Bilingüismo o plurilingüismo indivi-
duales, sociedades de lenguas en contacto, se
del ya vasto territorio de los estudios psicoló-
trata como dice Siguan de las dos caras de una
gicos, sociológicos y lingüísticos que abordan
misma moneda.
los distintos aspectos de esa condición nuestra.
A la vez que todos somos bilingües o pluri-
lingües, no son quizá muchos los traductores
cuyo ideal es el «equilingüismo», la competen-
26 «Trabajar solapadamente para desbaratar los planes» cia equivalente en las diversas lenguas que
(v. ref. en nota 10). El equivalente catalán está docu- podemos usar en nuestra actividad. He ahí
mentado al menos desde 1923, cuando Eugeni Xammar
escribía, a propósito de Hitler: «els pagesos del govern
una primera distinción que el libro nos presen-
li van segant l'herba sota els peus» (artículo en La Veu de ta, con la oportuna referencia a su origen en los
Catalunya de 9.10.1923, recogido en L'ou de la serp).

84
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

estudios sociolingüísticos. El apego a una úni- lingüísticos de los bilingües y las interferencias
ca lengua principal o «materna» es un senti- lingüísticas, no hay paraje de esa extensa re-
miento común, que Siguan describe con clari- gión que el autor no nos invite a visitar.
dad en la introducción y sobre el que vuelve a El lector no deja de apreciar el saber de Si-
propósito de los distintos aspectos del bilin- guan en el terreno de la psicología, su discipli-
güismo. Por otra parte, él mismo alude en otro na de origen, ni de admirar su familiaridad
lugar a un pasaje memorable de Después de con los estudios sociolingüísticos y de otras
Babel, el estudio clásico de George Steiner so- materias. Sin embargo, por encima de los de-
bre la traducción y el lenguaje, en el que el más valores de este libro está la claridad expo-
autor evoca su incapacidad de distinguir entre sitiva, tanto sobre las ideas ajenas como sobre
sus lenguas principales: las propias, producto evidente de la sabiduría
[...] siento mis tres primeras lenguas como y los conocimientos y de la voluntad de acer-
centros perfectamente equivalentes de mí carlos al lector. La obra puede considerarse un
mismo. Las hablo y escribo con la misma fa- manual introductorio, y en el mejor estilo del
cilidad. [...] Sueño con igual densidad verbal género ofrece al final de cada capítulo las re-
y excitación lingüística simbólica en las tres comendaciones de lectura esenciales para pro-
(traducción de Adolfo Castañón, FCE 1980, p.
fundizar en lo tratado. Presenta siempre ade-
138).
más un punto de vista propio, con amenidad y
Esa polaridad es una muestra de las muchas sin énfasis excesivos. Es así una lectura parti-
que se presentan en la obra. El autor describe cularmente amena e informativa, y por mo-
las posturas extremas, las líneas de investiga- mentos apasionante.
ción más distantes sobre cada faceta del bilin-
Esta reseña llega un poco tarde. Para el que
güismo individual y social, para mostrar luego suscribe es en cierto modo una asignatura
en su exposición los matices y los puntos de
pendiente, aunque al proponerla abrigue por
convergencia y acercarnos así a las realidades
supuesto la esperanza de que algún otro lector
más concretas, en su multiplicidad y compleji- que no conozca aún la obra se anime a leerla.
dad. Desde la historia de las opiniones sobre el
Pero además estas líneas son la ocasión para
bilingüismo hasta los problemas de la traduc-
expresar mi contento por ver que puntoycoma
ción, pasando por el estudio de la adquisición llega ya a su número 100 y para felicitar a sus
de lenguas en la infancia y en la edad adulta,
fundadores y redactores por el empeño y el
la educación y los sistemas de enseñanza en
éxito del proyecto.
sociedades bilingües, los comportamientos

·•·

85
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

Lengua para todos los públicos


ALBERTO RIVAS
DG Traducción, Comisión Europea
Alberto.Rivas-Yanes@ec.europa.eu

JOSÉ ANTONIO MILLÁN de la lengua por parte del lector, conviven en


El candidato melancólico
las mesas de novedades de nuestras librerías
RBA, Barcelona, 2006, 168 páginas
ISBN: 84-7871-771-4
con las novelas de los autores de más éxito y
escalan a los primeros puestos de las listas de
ÁLEX GRIJELMO
La gramática descomplicada
libros más vendidos.
Taurus, Madrid, 2006, 463 páginas Este fenómeno coincide, por un lado, con la
ISBN: 84-306-0606-8 atención que se está prestando a la lengua en
las esferas oficiales y que otorga prestigio a
quienes la patrocinan, aunque muchas veces
E n los últimos años se observa un auge de
la publicación de libros escritos por profe-
sionales de la lengua que no pertenecen, en
no vaya ligada a ninguna inversión concreta
para la promoción y la defensa del español, y,
muchos casos, al estamento académico de la por otro, con el optimismo que recubre el re-
filología y destinados a un público general en ciente reconocimiento público del valor eco-
los que se abordan distintos aspectos de la len- nómico del español. Además, la publicación de
gua española con un propósito divulgativo y diccionarios, gramáticas y manuales novedo-
un tono a menudo desenfadado. El perfil de sos que también se convierten en éxitos edito-
los autores que se lanzan a la elaboración de riales favorece la repercusión social del parti-
obras de este tipo es muy variado, como se cular género de libros que aquí nos interesa. Y
observa en el caso de los dos libros que nos es patente el interés del público por este tipo
ocupan: José Antonio Millán, profesional difí- de literatura, como también lo es su utilidad
cil de encasillar en un solo oficio (entre otros, para todos los profesionales que tienen la len-
ejerce los de editor —digital y tradicional— y gua como herramienta básica de trabajo, in-
especialista en las nuevas tecnologías aplica- cluidos los traductores.
das a la comunicación; véanse las reseñas pu- El candidato melancólico, de José Antonio Mi-
blicadas en los n.os 881 y 922 de puntoycoma), y llán, se ofrece al lector como un libro ameno
Álex Grijelmo, periodista de renombre y reco- destinado a divulgar conocimientos sobre la
nocido prestigio que ha consagrado la mayoría etimología de las palabras del español y a
de sus libros anteriores (El estilo del periodista, transmitir la pasión por la historia de sus vo-
Defensa apasionada del idioma español, La seduc- cablos. Entre los móviles que esgrime el autor
ción de las palabras, La punta de la lengua y El para invitar a la lectura de este libro destacan,
genio del idioma) a su declarada pasión por la por una parte, la toma de conciencia de la ma-
lengua. Este tipo de libros, que con frecuencia ravilla que constituye la lengua, que despierta
se encaminan a la mejora del dominio práctico el deseo de conocerla mejor y «utilizar bien sus
tesoros», y, por otra, la curiosidad sobre las
palabras y sobre la propia historia en general.
1
La lengua, en efecto, se presenta en «“en tres
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
88/pyc888_es.htm>. dimensiones“, como un organismo dinámico
2 <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/ que hunde sus raíces en la historia».
92/pyc927_es.htm>.

86
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Millán evita cuidadosamente a lo largo del La obra, que ocupa casi quinientas páginas,
volumen el uso de tecnicismos, que se recogen está redactada pensando en una lectura conti-
en un provechoso apéndice final. En los dieci- nuada y se adereza con comentarios humorís-
séis capítulos del libro Millán aborda de mane- ticos en los que el autor aprovecha toda una
ra distendida y al mismo tiempo rigurosa dis- batería de recursos discursivos que hunden
tintos aspectos del mundo de la etimología, sus raíces en la ingeniosa tradición retórica de
desde los parentescos entre las lenguas, la los maestros de [la vieja] escuela. La estructura
onomatopeya, los viajes, a veces de ida y vuel- es tributaria de una ordenación habitual en
ta, que han realizado determinadas palabras, muchas gramáticas: se parte de la morfología
la etimología popular, el tabú, el eufemismo y para abordar a continuación las categorías
la corrección política, los aumentativos y di- gramaticales y se concluye con la sintaxis.
minutivos, la derivación y la composición o las Llama la atención el denominado capítulo 0
palabras de origen griego, hasta diversos ám- («Aquí no va la fonología»): el autor declara su
bitos semánticos, como los colores, las partes renuncia a dicha disciplina por su dificultad y
del cuerpo o el léxico de las tecnologías, y se sobre todo por ser materia prescindible. Sin
recrea de manera brillante en palabras como embargo, en el capítulo de morfología se dedi-
«disco» y en los términos relacionados con el ca amplio espacio a cuestiones tales como lo
concepto de 'golpe'. El volumen, en suma, que Grijelmo denomina la unidad mínima de
constituye un repaso original y divertido a la la lengua escrita (la letra) y la unidad mínima
historia de 700 palabras del español y se com- del lenguaje oral (el fonema), así como a las
plementa, como otros libros anteriores del au- sílabas, el diptongo, el triptongo y el hiato. De
tor, con otros elementos (un blog y un concur- igual manera, se dedica todo el capítulo si-
so) que se ofrecen en su página web. guiente a «Los acentos». No deja de sorpren-
La gramática descomplicada, de Álex Grijelmo, der que todos estos elementos queden desvin-
se propone como un libro destinado a «pensar culados de la fonología. Por otro lado, el autor
con la gramática, no a memorizarla». Puesto mezcla planos conceptuales y términos heteró-
que «el lenguaje es el pensamiento», la gramá- clitos que han quedado netamente definidos
tica nos enseña a razonar, exponer y generar en los estudios lingüísticos a partir del estruc-
ideas y a ser más capaces de convencer. Esta turalismo: «Las palabras se dividen en sílabas;
«primera gramática escrita por un periodista» y éstas, al juntarse, nos ofrecen la raíz, que
pretende aportar un enfoque y un estilo nue- ejerce la labor de soportar el significado».
vos respecto al resto de las gramáticas y sub- Nuestro gramático formula propuestas ter-
raya el propósito de presentar la materia de minológicas ciertamente sorprendentes, como
forma amena. El autor explica por qué ha usa- «[palabras] primitivas» (en lugar de simples,
do en el título el adjetivo «descomplicada», de por oposición a las derivadas), «sucedente»
su invención, y subraya el planteamiento des- para referirse al antecedente de un relativo que
criptivo, no normativo, del libro. La obra, aun- figura después en la oración (¿no hubiera sido
que ello no se indique de manera explícita, más sencillo denominarlo, por ejemplo, «con-
prescinde de todo marco de referencia teórico secuente»?), «preguntas evidentes o embosca-
y de toda remisión a alguna de las corrientes das» para referirse a las interrogativas directas
gramaticales vigentes, con lo que se sitúa en e indirectas, «llamativo» (usado en lugar de
una especie de limbo metodológico que, según vocativo «para entendernos mejor»), «expre-
parece sugerir el autor, otorga a este una abso- sión coherente unipalabraria», etc. En alguna
luta libertad en su descripción de la lengua. ocasión el autor declara su antipatía por de-
terminados términos, como sucede con «sin-

87
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

tagma»; no resulta evidente lo que tiene de una categoría particular del primero; se señala
malo esta palabra, fácil de entender y de acre- un uso del hipérbaton (y no una de las posibi-
ditada utilidad para dar cuenta de la estructu- lidades normales en español de ordenación de
ra de la oración. Otras veces, en cambio, se las palabras) en construcciones del tipo de
recurre a términos ajenos a la descripción de la «Detrás de su grueso bigote está Mauricio».
lengua, como «asertorio», «problemático» y En este libro también se deslizan osadas
«apodíctico», tomados de la lógica clásica. Si se afirmaciones sobre otras lenguas, por ejemplo
trata de utilizar términos específicos, ¿por qué cuando se señala que verbos como «latir, sentir,
no recurrir a los que se emplean más habi- afligir, construir, remitir, transmitir […] se usa-
tualmente en nuestras gramáticas y libros de ban ya en latín (idioma en el que estos infiniti-
texto? Si, por el contrario, de lo que se trata es vos terminaban en -ire)» (en realidad, varios de
de acercarse al lector evitando el tecnicismo ellos derivan de la tercera conjugación latina,
crudo, ¿por qué se echa mano de viejos o nue-
que hacía su infinitivo en -ĕre), cuando se indi-
vos términos que no necesariamente aclaran la
ca que en francés la expresión Quand je m'irai
cuestión?
es corriente y equivale a «Cuando me vaya», o
Por lo que respecta al contenido del volu- cuando, para glosar el término «prótasis» se
men, abundan en él explicaciones discutibles, aduce que «[p]rocede de la palabra griega pró-
o cuando menos heterodoxas, como las si- tasis, que traducimos como “primera parte“».
guientes: «aun» (por ejemplo, en «Ganó el tor- Algunas definiciones tautológicas, como la
neo local de ajedrez aun siendo un niño») se siguiente recogida en un recuadro, desdicen
presenta como conjunción adversativa y no del propósito pedagógico del libro: «Los ver-
como adverbio; entre los adjetivos y pronom- bos predicativos no sirven de unión entre el
bres interrogativos se mencionan los habi- sujeto y el atributo, sino que nos predican algo
tualmente considerados adverbios interrogati- del sujeto». En alguna ocasión se opta por una
vos «cuándo», «cómo», «dónde» y «adónde»; ortografía poco convencional, como en el
se dice que las adverbiales de tiempo van in- ejemplo siguiente: «Sea por que viene, sea por
troducidas por «adverbios de tiempo o equiva- que no viene, siempre te parecerá mal si viene
lentes» como «cuando (sin acento), desde, mien- o no viene».
tras, apenas, antes de que, después de que», etc.;
Y ¿qué decir de pasajes como los siguientes?
también se considera adverbio (de relativo)
«El latín, el griego y otras lenguas tomaron a
«cuanto» (por ejemplo, en «hice todo cuanto
su vez sus palabras del idioma indoeuropeo,
me dijo la azafata»); se incluye el participio
ya desaparecido en la actualidad». «El com-
presente entre las formas verbales de la conju-
gación española; el autor, en una pirueta, esta plemento indirecto (también llamado “objeto
vez, «hiperestructuralista», señala que, en ca- indirecto“) es el elemento de la oración que
sos como «La esperó delante de la puerta», recibe la acción del verbo una vez que ésta ha
«encima de los tejados», etc., la preposición pasado por el complemento directo». «Las ora-
«de» sirve para introducir el complemento del ciones subordinadas se denominan así porque
adverbio («delante») que la precede, en lugar se ordenan por debajo (“sub-ordenadas“)».
de considerar «delante de» o «encima de» Todos ellos, al igual que los casos citados en
simples locuciones preposicionales (equivalen- párrafos anteriores, traslucen una visión su-
tes a «ante» o «sobre»); se emplean como sinó- perficial de los fenómenos lingüísticos, cuando
nimos los términos «complemento preposicio- no errores de bulto fáciles de descartar me-
nal» y «complemento de régimen», en lugar de diante una simple consulta bibliográfica o en
considerar el segundo tipo de complementos internet.

88
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Los dos libros aquí comentados constituyen ningún enfoque novedoso o pedagógico,
ejemplos dispares de un género que despierta siempre que la base teórica quede delimitada
un enorme y justificado interés en el público con claridad y el desarrollo se haga con rigor y
hispánico. La lengua es de todos y por ello en profundidad. Estas dos últimas condiciones,
todo momento ha de ser bienvenida la divul- manifiestas en el libro de Millán, son las que se
gación sobre temas lingüísticos, sin desdeñar echan en falta en el libro de Grijelmo.

·•·

Corcillum
JOSÉ LUIS VEGA
DG Traducción, Comisión Europea
Jose-Luis.Vega@ec.europa.eu

Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología «Ortografía» y «Lenguas clásicas», y cuenta


dedicados a Valentín García Yebra
con colaboraciones de, entre otros, Günther
(coord. CONSUELO GONZALO GARCÍA y POLLUX HERNÚÑEZ)
Editorial Arco/Libros, Madrid, 2006, 1078 páginas
Haensch, Humberto López Morales, José Mar-
ISBN 84-7635-648-X tínez de Sousa, Eugene Nida, José Antonio
Pascual, Francisco Rodríguez Adrados y Ma-
nuel Seco.

E ste voluminoso homenaje al maestro Va-


lentín García Yebra reúne sesenta estudios
de traducción, lingüística y filología de emi-
Entre tantos artículos de primer nivel es di-
fícil destacar unos y no otros, por lo que nos
limitamos a reseñar brevemente unas pocas
nentes especialistas de varios países. El volu-
contribuciones que, por un motivo u otro, han
men está estructurado en dos bloques: traduc-
llamado nuestra atención.
ción, por una parte, y lingüística y filología,
por otra. El primer bloque ocupa la mayor par- En el ámbito de la traducción especializada
te del libro, como no podía ser de otra manera, cabe hacer mención del artículo de Fernando
dado que García Yebra ha dedicado sus mejo- Navarro sobre «La traducción de los nombres
res esfuerzos a la teoría y práctica de la traduc- de fármacos y medicamentos». El autor co-
ción. Los artículos se agrupan en seis secciones mienza señalando la paradoja de que la tra-
tituladas «De la teoría a la práctica de la tra- ducción científico-técnica reciba en los pro-
ducción», «Traducción literaria», «Traducción gramas universitarios mucha menos atención
especializada», «Historia de la traducción», que la traducción literaria, económica o jurídi-
«Didáctica de la traducción» y «Terminología y ca, a pesar de que la primera domina el merca-
documentación». Entre los colaboradores figu- do español. Con el pragmatismo que lo carac-
ran traductores y traductólogos de la talla de teriza, Navarro expone algunos aspectos fun-
Enrique Alcaraz, Teresa Cabré, Jean Delisle, damentales de la traducción de los nombres de
Julia Escobar, Hugo Marquant, Fernando Na- fármacos y medicamentos y propone solucio-
varro, Christiane Nord, Ángel-Luis Pujante, nes concretas para resolver los problemas que
Miguel Sáenz, Bernard Sesé o Julia Sevilla. El estos nombres suelen plantear. El artículo con-
segundo bloque se subdivide en las secciones tiene dos cuadros de gran utilidad para el tra-
de «Gramática», «Lexicología y lexicografía», ductor científico en los que se recogen más de

89
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

un centenar de denominaciones locales de fár- Por último, queremos destacar diversas con-
macos (británicas, estadounidenses, francesas, tribuciones que se distinguen por haber sido
rusas y japonesas) que difieren de la denomi- escritas en clave inequívoca de homenaje per-
nación común internacional recomendada por sonal al maestro. En este sentido puede seña-
la OMS. larse el ameno artículo de Miguel Sáenz («Teo-
Teresa Cabré, infatigable luchadora por la ría y práctica de la teoría y práctica de la tra-
normalización terminológica del español, ex- ducción»), que concluye con un decálogo de
máximas —tan del gusto del García Yebra tra-
pone en «La terminología del español: organi-
ductólogo— para el buen ejercicio de la tra-
zación, normalización y perspectivas» el estado
ducción, o las reflexiones de Julia Escobar
de cosas en este ámbito y da publicidad al pro-
(«Algunas razones para seguir traduciendo o
yecto TERMINESP, que «se propone facilitar el
La lección del maestro») sobre el complejo uni-
acceso a la terminología disponible, organizar
verso de la traducción literaria. En el ámbito de
el proceso de sanción […] y establecer criterios
la lingüística y la filología destacan, en el sen-
para la terminología de la lengua española»,
tido aducido, el homenaje que Manuel Seco y
proyecto en el que, por cierto, participa la Di-
José Antonio y Marina Pascual tributan en sus
rección General de Traducción de la Comisión
artículos respectivos («Una “claudicación” arti-
Europea, junto a la RAE, entre otros.
ficial: el caso de advertir» y «Venturas y des-
Ángel-Luis Pujante reflexiona sobre «La venturas de algunas voces actuales aparecidas
aventura de traducir a Shakespeare» y, desde en la prensa») a la pasión de García Yebra por
su vasta experiencia en este terreno, recorre las el uso de un lenguaje correcto y pulido.
dificultades esenciales a las que se enfrenta el En las más de mil páginas de este libro tie-
traductor dispuesto a ofrecer una nueva tra- nen cabida, en definitiva, un compendio repre-
ducción de Shakespeare entendida como equi- sentativo de la investigación traductológica
valente poético y dramático del original que actual en las más diversas especialidades, una
aporte un valor añadido respecto de las versio- amplia selección de estudios filológicos, afines
nes anteriores. en su mayoría al campo de la traducción (dic-
Una curiosidad que merece ser reseñada son cionarios, terminología, neologismos, etc.), así
las páginas que Julio César Santoyo dedica a como una variedad de curiosidades de lectura
«La primera traducción inglés-español impresa placentera. Los impulsores y coordinadores del
en América (1594)». Se trata de una carta del homenaje han sabido reunir un elenco impre-
corsario inglés Richard Hawkins (Ricardo sionante de firmas prestigiosas de las distintas
Hauquines en la versión traducida) en la que disciplinas cultivadas por García Yebra e im-
relata a su padre el combate que libró en la primir a la obra un carácter polifacético y de
bahía de Atacames contra una flotilla española gran calidad, cumpliendo de este modo el am-
capitaneada por Beltrán de Castro y que se bicioso objetivo de rendir el tributo que, por su
saldó con su rendición y captura al cabo de tres talla intelectual y humana, corresponde al
días y tres noches de batalla. homenajeado.

·•·

90
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado:


estudio contrastivo
FERNANDO BARRIO FUENTENEBRO
Editor
fernandobarriofuentenebro@yahoo.es

ANA ISABEL BRIONES las dificultades específicas de los hispanohablan-


Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel tes que aprenden portugués, y viceversa, la prác-
avanzado: estudio contrastivo
Madrid, 2006, ed. revisada y ampliada, 165 páginas
tica didáctica puede llegar a ser muy efectiva.
ISBN: 84-611-0278-9 Para ello, así como en la labor de los traduc-
tores ante dificultades específicas, es necesario
contar con un estudio contrastivo sólido. En
L a reciente reedición de Dificultades del por-
tugués para hispanohablantes de nivel avanza-
do: estudio contrastivo, cinco años después de su
este sentido, Dificultades del portugués para his-
panohablantes de nivel avanzado puede ser de
publicación, tiene lugar en un momento en el gran ayuda, ya que es un estudio contrastivo
que la perspectiva contrastiva en la enseñanza portugués / español y una selección de casos
y aprendizaje de lenguas próximas, especial- gramaticales que difieren en ambas lenguas y
mente portugués y español, tiene una resonan- que pueden suponer, por tanto, dificultades
cia significativa incluso en ámbitos académicos específicas, tanto para traductores como para
en los que durante un tiempo se relegó en fa- profesores y estudiantes en un nivel avanzado
vor de las aportaciones del método comunica- de aprendizaje del portugués. Incluye además,
tivo más puro. Reconocida hoy por casi todos cuando se hace necesario, referencias tanto a
los especialistas la importancia del papel de la variantes portuguesas, brasileñas, españolas e
lengua materna en el proceso de aprendizaje y hispanoamericanas, como a la historia de la
adquisición de una lengua extranjera, el uso lengua. La obra se compone de los siguientes
didáctico de los datos que la lingüística con- capítulos: I. Prólogo; II. Artículos; III. Género y
trastiva proporciona (a través del contraste de número; IV. Preposiciones; V. Adverbios; VI.
los sistemas lingüísticos de lenguas próximas y Conjunciones; VI. Sintaxis verbal. Los aparta-
el análisis de errores) demuestra que, aplicado dos dentro de cada uno de los capítulos son
en su medida y en los niveles y formas ade- numerosos y tratan con detalle de los elemen-
cuados, puede ser de una rentabilidad tos lingüísticos más significativos en el contras-
extraordinaria. te entre ambas lenguas, contextualizados y
ejemplificados por medio de abundantes citas
Lejos ya de las prácticas metodológicas más
textuales tomadas de la prensa y la literatura
puramente conductistas basadas en el estudio
en portugués.
gramatical, la corrección de errores gramatica-
les y la comparación de los sistemas lingüísti- De manera que tanto el profesor como el
cos de L1 y L2 para insistir casi exclusivamente alumno de nivel avanzado encontrarán en Difi-
en sus diferencias estructurales (prácticas estas cultades del portugués un material de gran utili-
con las que tradicionalmente fue, no sin moti- dad, que puede ser usado de forma individual y
vos, relacionada la aplicación didáctica de la autónoma, dado que los ejercicios vienen con
lingüística contrastiva), hoy se parte de la idea soluciones. Los traductores de español - portu-
de que, si el contraste se hace de forma implíci- gués y portugués - español asimismo encontra-
ta y se diseñan actividades y tareas comunica- rán aquí ayuda para resolver dudas sobre equi-
tivas —más o menos dirigidas—, para focalizar valencias problemáticas entre ambas lenguas.

91
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n° 100

COMUNICACIONES
III Congreso de la International American Studies As- I Foro Internacional de traducción / interpretación y
sociation compromiso social
Lisboa, 20 a 23 de septiembre de 2007 Granada, 28 a 30 de abril de 2007
Presentación de ponencias y talleres (antes del 31 de Para responder al interés creciente dentro y fuera del
diciembre de 2006) sobre temas como: la entidad «Améri- ámbito académico por el papel de los traductores e intér-
ca» a través de las fronteras nacionales, oceánicas o lin- pretes en resolver las injusticias de una sociedad cada vez
güísticas; el potencial liberador de la hibridación, la crio- más polarizada y conflictiva, este Foro se plantea como
llización y otras formas de transculturalización; la globa- una plataforma de debate sobre el urgente tema de la
lización de la cultura americana como impedimento de la traducción / interpretación y el compromiso social entre
emergencia de nuevas formas culturales; la función de investigadores, docentes, profesionales y actores de la
los medios de comunicación, de transporte y otros ins- sociedad civil. Temas principales: la política de la traduc-
trumentos de comunicación intercultural en el devenir de ción en los estudios de traducción; paradigmas y mode-
«América» desde el principio de la colonización, y temas los de la traducción como una actividad política; movi-
afines. Lenguas de trabajo: inglés, francés, portugués, mientos sociales y colectivos activistas que puedan enri-
español. Más información: quecer la teoría y la metodología de los estudios de la
<www.iasa2007.eu> / iasa2007@fl.ul.pt traducción; iniciativas comprometidas políticamente en
los diferentes contextos de la traducción e interpretación;
voluntariado, estatus, profesionalidad y calidad; institu-
V Congreso de la European Society for Translation ciones, organismos y colectivos que dependen del com-
Studies: «Why Translation Studies Matters» promiso político de los traductores e intérpretes para
Liubliana, 3 a 5 de septiembre de 2007 funcionar políticamente; intereses, valores y factores
Presentación de ponencias sobre la Traductología y la sociales de los traductores e intérpretes a nivel individual
práctica de la traducción, la formación de traductores, la o colectivo para trabajar en pro o en contra de institucio-
repercusión social de la traducción, las nuevas formas de nes específicas. Más información:
analfabetismo electrónico y la naturaleza interdisciplinar <http://www.translationactivism.com>
de la Traductología. Talleres sobre lectura crítica para el tradint@correo.ugr.es
autoestudio, la democratización del conocimiento me-
diante la traducción especializada, los métodos de la
investigación en traducción y la terminología en la Tra- 1000 imágenes en la punta de la lengua
ductología. Lenguas de trabajo: inglés, francés, alemán, Este sitio interactivo contiene un repertorio de más de
español. Más información: <www.est2007.si> <www.est- mil expresiones idiomáticas con igual sentido, pero dife-
translationstudies.org> rente morfología en francés, inglés y español. Búsqueda
por palabra o expresión, categoría (anatomía, naturaleza,
alimento, etc.) o inserción de ambas. Cada expresión se
INTERPRETA 2007 integra en un breve texto para facilitar la comprensión
Buenos Aires, 28 y 29 de julio de 2007 del sentido. Puede consultarse en
Este encuentro tiene como objetivo promover la profe- <http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/index.html>.
sión del intérprete, así como la comprensión de su traba-
jo, aumentar la red de contactos y proporcionar visibili-
dad a la tarea del intérprete. Temas: el papel del intérpre- O corpus do português
te, la interpretación comunitaria (o social), la interpreta- Este sitio ofrece un impresionante corpus de la lengua
ción en organizaciones internacionales, la capacitación en portuguesa con unos 45 millones de palabras, proceden-
Argentina, la mentoría, la interpretación médica, la venta tes de más de 50.000 textos de los siglos XIII al XX. Permite
de servicios de interpretación, la interpretación judicial, múltiples modalidades de consulta (palabras, frases,
la mediación, los niveles de habilidades y calidad. Más lemas, categorías gramaticales, colocaciones, sinónimos,
información: <www.interpreta2007.org> etc.) y su acceso es gratuito. Puede consultarse en
<http://www.corpusdoportugues.org>.

2007 CIUTI Forum


Ginebra, 25 y 26 de enero de 2007
Foro sobre el tema «A New Vision: A master in Interna-
tional Translation. From the European dimension to the
global dimension». Más información: ·•·
<http://www.unige.ch/eti/staff/lee-jahnke>.

92
n° 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006

puntoycoma
desea a todos sus lectores un venturoso
año 2007

·•·

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves en las que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas
concretos de traducción o terminología.
Colaboraciones: opiniones, debates y propuestas firmadas por nuestros lectores y por los miembros de la redacción
cuando intervienen a título personal.
Buzón: foro abierto a los lectores de puntoycoma para que manifiesten su opinión sobre temas ya tratados.
Reseñas: crítica de obras relacionadas con los temas tratados en puntoycoma.
Comunicaciones - información sobre publicaciones y calendario de acontecimientos relacionados con la traducción.
(La responsabilidad de todas las colaboraciones firmadas incumbe a sus autores)

·•·
puntoycoma ISSN 1830-5415
REDACCIÓN
Bruselas
CORRESPONDENCIA
Luis González Isabel Carbajal, Luis González, Pollux Hernúñez, Miguel Á. Navarrete,
Comisión Europea María Valdivieso y José Luis Vega
G-1 1/16 Secretaría: Isabel de Miguel
B-1049 Bruselas
Tel. (32) (0)2 295 69 74 Luxemburgo
luis.gonzalez@ec.europa.eu Josep Bonet, Victoria Carande, Alberto Rivas, Carmen Torregrosa,
Xavier Valeri y Miquel Vidal
SUSCRIPCIONES
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu Con la colaboración de Tina Salvà y May Sánchez Abulí

93

Você também pode gostar