Você está na página 1de 20

MANUAL DO

CARBURADOR
CARBURETOR MANUAL

TRANSFORMANDO FORÇA EM SOLUÇÃO

30 years ethanol experience.


Um carburador.
30 anos de trabalho duro.
ÍNDICE / INDEX
O carburador 4
/ The Carburetor
Partida a frio 6
/ Starting a cold engine
Marcha lenta 8
/ Idle speed
Rotações médias 10
/ Middle speeds
Alta rotação 12
/ High speed
Esquema de problemas e ajuste do carburador 14
/ Carburetor adjustment
Ajuste do carburador 16
/ Carburetor adjustment
Instruções para a regulagem da alavanca de comando 17
da válvula e conclusão
/ Instructions for regulating the needle lever and conclusion
Vista explodida 19
/ Split view

3 TRANSFORMANDO FORÇA EM SOLUÇÃO


O CARBURADOR / THE CARBURETOR

O Carburador 20 IVH, de aplicação variada, foi desenvolvido para motores de dois tempos
(2T), de pequena cilindrada, que equipam os mais diversos tipos de máquinas.
Sua versatilidade de instalação se dá principalmente, pela facilidade de adaptação dos mecanismos de
acionamento do acelerador e afogador, que podem facilmente ser colocados de qualquer dos lados do
carburador, atendendo melhor às necessidades de instalação.
O parafuso de regulagem da rotação de marcha lenta pode ser instalado no carburador, ou
ainda fora dele, no motor ou no corpo da máquina. Os parafusos de baixa e alta rotação - L e H - estão
situados numa mesma face do carburador e podem ser iguais ou não.
Eles são dotados de um anel de borracha que garante, ao mesmo tempo, fixação e perfeita vedação.
A bomba de combustível acoplada ao carburador funciona a partir de pulsações existentes no
cárter, durante o funcionamento do motor.
Duas válvulas planas funcionam de tal maneira que, a da entrada se fecha e a saída se abre. Nesse
instantes, o combustível é succionado do tanque até a bomba.
Quando a membrana faz o movimento contrário, a válvula de entrada se fecha e a saída se abre. Nesse
instante o combustível é pressionado através do elemento filtrante para a válvula de agulha do
carburador.
A válvula de agulha é comandada pela membrana reguladora que, na parte superiro, está
exposta à pressão atmosférica através do furo de respeiro e, na parte inferior ao vácuo do motor
durante seu funcionamento. Esse vácuo se transmite à câmara da membrana reguladora através do
circuitos dos parafusos de regulagem H e L e também do cálibre de alta rotação, quando ele existe.
Isso faz com que a membrana desça e pressione a alavanca de comando da agulha da válvula, dosando
a passagem de combustível conforme as necessidades do motor.

The 20 IHV carburetor of diversified application, was produced for two-stroke engines of
small piston displacement, fitted to different types of machines.
It's versatility of installation is mainly due to ease of adaptation of the driving gears, accelerator and
choke, which can easily be fitted on any of the sides of the carburetor, thus serving better the needs of
instalation. The adjustment screw of the idle speed may be fitted inside the carburetor, or even outside
it, inside the engine, or inside the body of the machine. The low and high speed screws - L and H - are
placed on the same side of the carburetor, and may or may not be similar.
They are fitted with a rubber ring which ensures both fixing and perfect sealing.
The fuel pump, coupled to the carburetor, operates from the existing pulsations inside the crankcase,
while the engine is on. Two flat valves work in such a way that the admission valve opens when the
diaphragm moves out of its chamber. As that moment, the fuel is sucked from the tank to the pump.
When the diaphragm works anti-clockwise, the inlet valve closes and the outlet one opens. The fuel is
then pressurized through the filtering component into the needle valve of the carburetor.
The needle valve is controlled by the diaphragm regulator which, on the top part, is exposed to the
atmospheric pressure by means of the air-hole and the lower part to the engine vacuum in the course of
this operation. This vacuum is transmitted to the diapharagm regulator chamber by means of the
circuits of the regulating screws H and L and of the high speed orifice as well when there is one.
That causes the diaphragm to come down and pressure the needle lever dosing the fuel passage
according to the engine requirements.

4
Recalque / Pressure Admissão / Inflow
FIG. 1
Respiro
/ Air hole
Membrana reguladora Calibre de alta
Alavanca de comando da agulha / Diaphragm regulator / High speed orifice
/ Needle lever

Agulha da válvula
/ Valve needle

Válvula limitadora de RPM


/ RPM speed limitation valve
Parafuso de regulagem L
/ Adjustment screw L

Descarga de alta Parafuso de regulagem H


/ Exhaust choke / Adjustment screw H

Borboleta do acelerador
Borboleta do afogador / Throttle plate
/ Choke plate
Parafuso de regulagem RPM
/ RPM adjustment screw

Tomada interna de impulsos


/ Inside pulse connection

Entra do combustível
/ Fuel inlet
Elemento filtrante
/ Filtering element
Válvula de saída Válvula de entrada
/ Outlet valve / Inlet valve
Membrana de bomba de Tomada externa de impulsos
alimentação / diaphragm
fuel pump
/ Outside pulse connection FIG. 2
5
PARTIDA A FRIO / STARTING A COLD ENGINE

Para se por motor em marcha, estando ele frio, a borboleta do afogador deve ser
fechada e a do acelerador parcialmente aberta. Para isso acione os comandos de partida a frio
do afogador e do acelerador existentes no motor.
Ao dar partida no mtor, a depressão do coletor se iguala à depressão na câmara da
membrana reguladora, através dos canais de alimentação de marcha lenta (parafuso L), de
aceleração (parafuso H) e do "gicleur" de alta rotação.
Com isso, se obtém baixa pressão na câmara dessa membrana, onde há
combustível. A pressão atmosférica empurra a membrana reguladora, que pressiona a
alavanca de comando da agulha da válvula, liberando a agulha.
O combustível é aspirado, através dela, para a câmara da membrana e daí, pela
depressão é arrastado através dela para a câmara da membrana e então pela depressão é
arrastado pelos canais de marcha lenta de progressão e de alta rotação para a câmara de
mistura do carburador onde se emulsiona o ar para imediatamente ser admitido pelo motor.

To start a cold engine the choke plate must be closed and the accelerator partly
open. To enable this, set in motion the choke and accelerator controls for starting a cold
engine.
On starting the engine the sump depression matches the depression inside the
chamber of the adjustment diaphragm, through the feeding ducts of idle speed (L screw), of
the acceleration (H screw) and of the chamber of that diaphragm, where there is fuel.
The atmosphere pressure pushes the adjustment diaphragm, witch forces the needle
lever setting the needle free.
The fuel is sucked through it to the chamber of the diaphragm and from here and
through the depression it is drawn through the ducts of idle speed of progression and of high
speed to the chamber of mixture of the carburetor where it emulsionizes with th air in order to
be at once admitted inside the engine.

6
FIG. 3

7
MARCHA LENTA / IDLE SPEED

Para se por motor em marcha, estando ele frio, a borboleta do afogador deve ser
fechada e a do acelerador parcialmente aberta. Para isso acione os comandos de partida a frio
do afogador e do acelerador existentes no motor.
Ao dar partida no mtor, a depressão do coletor se iguala à depressão na câmara da
membrana reguladora, através dos canais de alimentação de marcha lenta (parafuso L), de
aceleração (parafuso H) e do "gicleur" de alta rotação.
Com isso, se obtém baixa pressão na câmara dessa membrana, onde há
combustível. A pressão atmosférica empurra a membrana reguladora, que pressiona a
alavanca de comando da agulha da válvula, liberando a agulha.
O combustível é aspirado, através dela, para a câmara da membrana e daí, pela
depressão é arrastado através dela para a câmara da membrana e então pela depressão é
arrastado pelos canais de marcha lenta de progressão e de alta rotação para a câmara de
mistura do carburador onde se emulsiona o ar para imediatamente ser admitido pelo motor.

To start a cold engine the choke plate must be closed and the accelerator partly
open. To enable this, set in motion the choke and accelerator controls for starting a cold
engine.
On starting the engine the sump depression matches the depression inside the
chamber of the adjustment diaphragm, through the feeding ducts of idle speed (L screw), of
the acceleration (H screw) and of the chamber of that diaphragm, where there is fuel.
The atmosphere pressure pushes the adjustment diaphragm, witch forces the needle
lever setting the needle free.
The fuel is sucked through it to the chamber of the diaphragm and from here and
through the depression it is drawn through the ducts of idle speed of progression and of high
speed to the chamber of mixture of the carburetor where it emulsionizes with th air in order to
be at once admitted inside the engine.

8
AR
/ AIR

FIG. 4
9
ROTAÇÕES MÉDIAS / MIDDLE SPEEDS

Para se por motor em marcha, estando ele frio, a borboleta do afogador deve ser
fechada e a do acelerador parcialmente aberta. Para isso acione os comandos de partida a frio
do afogador e do acelerador existentes no motor.
Ao dar partida no mtor, a depressão do coletor se iguala à depressão na câmara da
membrana reguladora, através dos canais de alimentação de marcha lenta (parafuso L), de
aceleração (parafuso H) e do "gicleur" de alta rotação.
Com isso, se obtém baixa pressão na câmara dessa membrana, onde há
combustível. A pressão atmosférica empurra a membrana reguladora, que pressiona a
alavanca de comando da agulha da válvula, liberando a agulha.
O combustível é aspirado, através dela, para a câmara da membrana e daí, pela
depressão é arrastado através dela para a câmara da membrana e então pela depressão é
arrastado pelos canais de marcha lenta de progressão e de alta rotação para a câmara de
mistura do carburador onde se emulsiona o ar para imediatamente ser admitido pelo motor.

To start a cold engine the choke plate must be closed and the accelerator partly
open. To enable this, set in motion the choke and accelerator controls for starting a cold
engine.
On starting the engine the sump depression matches the depression inside the
chamber of the adjustment diaphragm, through the feeding ducts of idle speed (L screw), of
the acceleration (H screw) and of the chamber of that diaphragm, where there is fuel.
The atmosphere pressure pushes the adjustment diaphragm, witch forces the needle
lever setting the needle free.
The fuel is sucked through it to the chamber of the diaphragm and from here and
through the depression it is drawn through the ducts of idle speed of progression and of high
speed to the chamber of mixture of the carburetor where it emulsionizes with th air in order to
be at once admitted inside the engine.

10
FIG. 5
11
ALTA ROTAÇÃO / MIDDLE SPEEDS

Quando a abertura é total, a depressão na câmara de mistura aumenta e o


combustível também passa a fluir pelo orifício de descarga de alta rotação existente no
venturi.
A vazão desse orifício é a somatória daquilo que sai da câmara da membrana reguladora
através do cálibre de alta rotação, quando existente, e do canal controlado pelo parafuso de
regulagem H.
Para evitar danos ao motor o carburador ainda pode ser fornecido com uma válvula
de segurança que é calibrada para abrir quando o motor atinge rotação acima da qual poderá
fundir, ou ter sua vida útil diminuída, por deficiência de lubrificação ou excesso de
temperatura. Essa válvula enriguqece a mistura através de uma passagem de combustível,
que liga a sessão mais estreita do venturi à câmara da membrana reguladora.

When the opening is complete, the depression inside the mixture chamber grows,
and the fuel starts flowing through the exhaust hole of high speed localised inside the venturi.
The outflow through this hole is the on coming out of the chamber of the adjustment
diapharagm through the high speed orifice, when occuring, and from the duct controlled by
adjustment screw H.
In order to avoid damage to the engine, the carburetor may be supplied with a safety
valve which is gaged to open on the engine reaching a speed above the one where it might
fuse or cause it's working life to be shortened as a result of lack of lubrification or high
temperature.
This valve improves the quality of the mixture by means of an inflow of fuel which joins the
narrowest part of the venturi to the chmaber of the adjustment diaphragm.

12
Alta rotação
/ High speed

FIG. 6

Limite da rotação
/ Speed limit

FIG. 7

13
ESQUEMA DE PROBLEMAS / TROUBLE DIAGRAMS

PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA CONSERTO


/ PROBLEM / PROBABLE CAUSES / REPAIR
O motor afoga Agulha da válvula defeituosa ou suja, Substituir a agulha ou limpá-la.
por vazamento não permitindo boa vedação. Replace or clean the needle.
pelo carburador. / Faulty or dirty needle, not allowing / Replace or clean the needle.
/ The engine dies perfect sealing.
out due to a leakage
hrough the carburetor Mola da alavanca de comando da agulha Montar a mola na posição correta.
montada incorretamente. / Assemble spring in correct
/ Wrong assembly of needle lever spring. position.

O carburador afoga Parafuso de regulagem de alta rotação Substituir o parafuso ou o carburador.


mesmo com o parafuso danificado ou com encosto danificado. / Replace the screw or the carburetor.
de regulagem de alta / High speed regulator screw damaged or
rotação H totalmente with damaged support.
fechado.
/ The carburetor is flooded,
even with the high speed
regulator screw H completely
closed.

OBS: Os seguintes problemas podem ser causados também pelo sistema elétrico de ignição.
/ OBS: The following problems may also originate from the electrical ignition system.

O motor acelera mal Parafusos de regulagem de rotação L ou H Ajustar.


ou não acelera totalmente muito fechados. / Adjust.
/ Engine accelerates wrongly / Speed regulator screw L or H too tight.
or does not accelerate
completely.
Alavanca de comando de agulha da válvula Ajustar (ver instruções de ajuste).
ajustada incorretamente. / Adjust (see adjustment instructions).
/ Needle lever wrongly adjusted.

Tampa da membrana principal solta. Apertar a tampa.


/ Main diaphragm cover loose. / Tighten cover.

Junta da membrana principal com vazamento. Substituir.


/ Main diaphragm gasket leaking. / Replace.

Cálibre de alta rotação entupido. Desmontar o carburador e limpar com ar


/ High speed orifice obstructed. comprimido.
/ Disassemble carburetor and clean with
compressed air.

Entupimento no canal controlado pelo parafuso Desmontar o carburador e limpar com ar


H. comprimido.
/ Obstruction in duct controlled by H screw. / Disassemble carburetor and clean with
compressed air.

14
PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA CONSERTO
/ PROBLEM / PROBABLE CAUSES / REPAIR
O motor funciona mal Parafuso de regulagem de marcha L mal Ajustar para manter a marcha lenta
em marcha lenta ou não ajustado. ideal.
tem marcha lenta. / Idle speed regulator screw L wrongly adjusted. / Adjust in order to obtain ideal idle
/ Engines works badly in speed.
idle speed or has no idle
speed. Canal do combustível da agulha da válvula Limpar com ar comprimido.
ajusta incorretamente. / Clean by means of compressed air.
/ Fuel duct for idle speed obstructed.

Alavanca de comando da agulha da válvula Ajustar nível da alavanca (ver instruções


ajustada incorretamente. de ajuste).
/ Needle lever wrongly adjusted. / Adjust level of lever (see adjustment
instructions).

Sujeira ou vazamento na agulha da válvula. Limpar ou substituir.


/ Dirt or leakage in valve needle. / Clean or replace.

Entrada falsa de ar pelo cárter ou pelo Verificar retentores do cárter, junta do


carburador. cilindro e junta do carburador.
/ Erroneous air inlet through cranckcase or / Check cranckcase retainer, cylinder gasket
through carburetor. and carburetor gasket.

15
AJUSTE DO CARBURADOR / CARBURETOR ADJUSTMENT

O ajuste é feito através de dois parafusos, L e H, colocados numa mesma face do


carburador. Denominaremos de "H" o parafuso de regulagem de alta rotação (High) e de "L") o
parafuso de regulagem da baixa rotação (Low).
Como no motor 2T a lubrificação interna é feita pelo óleo que vem misturado ao
combustível, quanto mais se fecham os parafusos H e L do carburador, menos se consome
combustível, mas, além disso, diminui-se também a lubrificação o que pode provocar
engripamento do motor.
Essa ajustagem feita na fábrica é chamada de básica e pode variar conforme o local
em que o motor será usado, pois há uma pequena diferença quando se usa em uma região
montanhosa ou ao nível do mar. A ajustagem básica pode ser modifica quando as condições
de trabalho o exigirem.
Como essa operação é de muita importância, só uma pessoa treinada ou um elemento
especializado poderá fazê-la, pois corre-se o risco de engripamento do motor, caso o ajuste
seja mal feito.

Adjustment is effected through both screws "L" and "H" placed on the same side of
the carburetor. High speed adjustment screw (High) will be reffered to as "H", and low speed
adjustment screw (Low) will be referred to as "L".
As the internal lubrification in the two-stroke engine is carried out by oil mixed to
fuel the more screws H and L of the carburetor are tightened the lesses the fuel consumption
is. However apart from that lubrification is reduced, which may provoke jamming of the
engine.
This adjustment, carried out in the factory is a basic one and may vary according to
the place where the engine is going to be used, as there is a small difference when used on
highland and a t sea level. The basic adjustment may be altered when working conditions
demand it.
This operation being quite an important one, it should only be carried out by
someone trained or skilled as there is a risk of jamming of the engine should the adjustment
be incorrectly effected.

16
INSTRUÇÕES PARA A REGULAGEM DA ALAVANCA DE COMANDO DA AGULHA DA VÁLVULA
/ INSTRUCTIONS FOR REGULATING THE NEEDLE LEVER

A extremidade da alavanca da agulha deverá estar alinhada no mesmo nível da face


interna do carburador conforme a figura 8.

CORREÇÃO DO ALINHAMENTO DA ALAVANCA DE COMANDO DA AGULHA DA VÁLVULA.


ATENÇÃO: Fazer esse ajuste somente quando realmente necessário e em oficina autorizada.

PROCEDIMENTO
Apoie firmement sobre a agulha, porém sem forçá-la excessivamente para baixo,
pois isto danificaria a sua extremidade de borracha. O ideal é realizar um dispositivo como
aparece na figura 9 que se apoie simultaneamente na face superior do carburador e encoste
na agulha da válvula.
Com uma chave de fenda fina, acerte a alavanca de comando da válvula, dobrando-a
para cima ou para baixo, até que fique no mesmo nível da face interna do carburador.

CONCLUSÃO
Assim como em um automóvel, para se obter a melhor performace dos motores
equipados com esse carburador é fundamental que todo o conjunto esteja funcionando bem e
dentro daquilo que especifica cada fabricante.
Portanto, não basta somente o carburador estar em ordem. O restante, como o
platinado, a vela, o ponto de ignição, a mecânica do motor e a mistura do combustível
também precisam estar em boas condições.
Sugerimos entrar em contato com os diversos fabricantes do motores equipados
com esse carburador e solicitar manuais que deem todas as especificações de regulagem de
seus produtos.

The end of the needle lever must be in a straight line, at the same level as the
internal side of the carburetor (see figure 8).

CORRECTION OF ALIGNMENT OF NEEDLE LEVER


ATTENTION: This adjustment should be made when actually necessary and in a duly
authorised workshop.

17
PROCEDURE
Press firmly on the needle, not forcing it too much downawrds as it would damage
the end which is made of rubber. Tt would be best to manufacture a device, such as in figure
9, which rests simultaneously on the top part of the carburetor and on the valve needle.
Using a fine screw driver, regulate the Needle Lever, bending it upwards and
downwards, until it reaches the same level as the inside face of the carburetor.

CONCLUSION
Just as in a car, in order to obtain the best performance of engines fitted with
carburetor, it is most important that the whole set should be working well and within the
specifications of every manufacturer.
However apart from the carburetor being in good working condition, other parts,
such as the platinum-point, plug, ignition-point, engine and fuel miexture should also be in
perfect condition.
We therefore suggest getting in touch with the several manufacturers of engine
equipped with this carburetor and request manuals listing all specifications of adjustment of
their products.

FIG. 8

FIG. 9
18
VISTA EXPLODIDA / SPLIT VIEW

Itens de reposição / Reposition Parts

12

9 10

13

5 3 8

11 4
(4x)
2

14

FIG. 10
19
TRANSFORMANDO FORÇA EM SOLUÇÃO

30 years ethanol experience.

Indústria Brasileira

www.raisman.com.br