Esta unidad es una introducción a la traducción jurada.
Veremos qué es, cómo ha evolucionado en España a lo largo del tiempo, cuáles son las características del Traductor-Intérprete Jurado, cómo se obtiene el nombramiento, en qué se diferencia una traducción jurada de una traducción simple, qué es la Oficina de Interpretación de Lenguas, etc. Además, veremos las pautas que se siguen a la hora de hacer traducciones juradas, es decir, qué elementos se traducen y qué otros no se traducen, y hablaremos sobre el mercado de la traducción jurada. 1. Definición de traducción jurada 2. La evolución de la traducción jurada en España 3. La Oficina de Interpretación de Lenguas 4. Características de la figura del Traductor-Intérprete Jurado 5. La obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado 6. El sello, la certificación y el carné del Traductor-Intérprete Jurado 7. Las características de una traducción jurada y la traducción de sus elementos 8. Diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada 9. Presentación de una traducción jurada 10. La Apostilla de La Haya 11. Las tarifas de traducción jurada 12. Mitos entorno a la profesión del Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 2. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS: EL
DERECHO OCCIDENTAL Y EL <em>COMMON LAW</em>
Esta unidad es muy importante a la hora de enfrentarnos a
una traducción jurada, ya que trata las características de los dos ordenamientos jurídicos en los que se enmarcarán la mayoría de los textos que traduzcamos: el Derecho occidental y el Common Law. Veremos qué diferencias existen entre ambos ordenamientos, qué órdenes jurisdiccionales incluyen y qué elementos constituyen el Derecho civil y el Derecho penal en cada uno de ellos, contemplando las diferencias existentes entre el Derecho inglés y el norteamericano. 1. El Derecho continental 2. El Derecho anglosajón 3. Diferencias entre el Derecho continental y el Derecho anglosajón 4. Los órdenes jurisdiccionales 4.1 Los tribunales ingleses 4.2 Los tribunales norteamericanos 4.3 Los tribunales españoles 5. Los elementos que constituyen el Derecho civil y el Derecho penal 5.1 Elementos del Derecho civil inglés 5.2 Los elementos del Derecho penal inglés 5.3 Los elementos del Derecho civil norteamericano 5.4 Los elementos del Derecho penal norteamericano 5.5 Los elementos del Derecho civil español 5.6 Los elementos del Derecho penal español
UNIDAD 3. EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL EMPLEADO POR LOS
JURISTAS
En esta unidad estudiaremos las características del inglés y
del español empleado por los juristas, como los latinismos, galicismos, eufemismos o redundancias, los rasgos lingüísticos y léxico-estilísticos, aquellos empleados para subrayar la autoridad, etc. Para entender mejor estas características, veremos ejemplos claros de cada una de ellas. 1. Características del español jurídico 1.1 Rasgos empleados para subrayar la objetividad 1.2 Rasgos empleados para aclarar y subrayar la precisión y la univocidad 1.3 Rasgos empleados para subrayar la autoridad 1.4 Rasgos léxico-estilísticos 2. Características del inglés jurídico 2.1 Latinismos, galicismos, redundancias y eufemismos 2.2 Rasgos lingüísticos 2.3 Rasgos léxico-estilísticos
UNIDAD 4. TIPOS DE DOCUMENTOS Y CLIENTES
En esta unidad veremos cuáles son los documentos para los
que se suele pedir una traducción jurada (contratos, demandas, documentos académicos, etc.) y cuáles son sus principales destinatarios. Esta unidad es muy importante para conocer el entorno en el que se mueve un Traductor- Intérprete Jurado y para darte cuenta de la amplia variedad de documentos que se prestan a la traducción jurada.1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales 1. Documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado 2. Destinatarios de los documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 5. LOS DOCUMENTOS PERSONALES
En esta unidad nos centramos en la traducción de
documentos personales. Para poder hacer frente a estos textos, necesitas conocer cómo son los Registros Civiles de España, Reino Unido y Estados Unidos: características, similitudes y diferencias, por lo que será el primer punto de la unidad. Posteriormente, veremos qué características presentan estos documentos y qué dificultades nos plantean. 1. Características de los Registros Civiles en España, Reino Unido y Estados Unidos 2. Principales características y dificultades de los documentos personales
UNIDAD 6. LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS
En esta unidad estudiaremos los documentos académicos.
Aparentemente son sencillos, pero nada más lejos de la realidad. Debido a las diferencias en los sistemas educativos de cada país, estos documentos pueden entrañar grandes dificultades, por lo que veremos las particularidades y diferencias de los sistemas educativos de España, Reino Unido y Estados Unidos y, después, seguiremos con las características y dificultades de este tipo de textos. 1. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas educativos 1. 1 Sistema educativo en España 1.2 Sistema educativo en Reino Unido 1.3 Sistema educativo en Estados Unidos 2. Principales características y dificultades de los documentos académicos
UNIDAD 7. LOS DOCUMENTOS EMPRESARIALES
En esta unidad hablaremos de los documentos
empresariales. Para conocer mejor estos documentos, necesitas saber qué sociedades existen en España, Reino Unido y Estados Unidos, sus características y el proceso de constitución de cada país. Después, como en las unidades anteriores, veremos las principales características y dificultades de los documentos empresariales. 1. Tipos de sociedades existentes en España, Reino Unido y Estados Unidos y sus características 1.1 Sociedades mercantiles en España 1.2 Sociedades mercantiles en Reino Unido 1.3 Sociedades mercantiles en Estados Unidos 2. Constitución de una sociedad en España, Reino Unido y Estados Unidos 2.1 Constitución de una sociedad en España 2.2 Constitución de una sociedad en Reino Unido 2.3 Constitución de una sociedad en Estados Unidos 3. Principales características y dificultades de los documentos empresariales
UNIDAD 8. LOS DOCUMENTOS JUDICIALES
Esta unidad se centra en la traducción de documentos
judiciales. El término «judicial» crea bastante confusión, por lo que hablaremos de la figura del traductor e intérprete judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado. También hablaremos de las características de una figura fundamental en este tema: el abogado. Veremos qué tipos de abogados existen en Reino Unido, Estados Unidos y España y cómo se accede a esta profesión en cada país. Posteriormente, trataremos las características y dificultades de estos documentos. 1. La figura del traductor e intérprete judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado 2. Particularidades y diferencias de la figura del abogado en España, Reino Unido y Estados Unidos 2.1 La figura del abogado en Reino Unido 2.2 La figura del abogado en Estados Unidos 2.3 La figura del abogado en España 3. Principales características y dificultades de los documentos judiciales
UNIDAD 9. LOS DOCUMENTOS NOTARIALES
En esta unidad hablaremos de los documentos notariales.
Veremos cómo es la figura del fedatario público en España, Reino Unido y Estados Unidos (características, estudios necesarios, etc.), y cuáles son las características de estos documentos, además de las dificultades que entrañan a la hora de traducir. Todo esto lo pondrás en práctica con los ejercicios. 1. Particularidades y diferencias de la figura del fedatario público en España, Reino Unido y Estados Unidos 1.1 Fedatario público en España 1.2 Fedatario público en Reino Unido 1.3 Fedatario público en Estados Unidos 2. Principales características y dificultades de los documentos notariales
UNIDAD 10. LOS DOCUMENTOS NEGOCIALES
Esta unidad se centra en los documentos negociales. Son
aquellos documentos que involucran a varias partes, como los contratos o los testamentos, entre otros. Veremos sus características y dificultades. También podrás comprobar que algunos de estos documentos son documentos notariales, y es que las diferentes profesiones del ámbito jurídico están muy relacionadas. 1. Principales características y dificultades de los documentos negociales 1.1 El testamento 1.2 Los contratos