Você está na página 1de 6

Contenidos del curso de traducción jurada

UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN JURADA

Esta unidad es una introducción a la traducción jurada.


Veremos qué es, cómo ha evolucionado en España a lo
largo del tiempo, cuáles son las características del
Traductor-Intérprete Jurado, cómo se obtiene el
nombramiento, en qué se diferencia una traducción jurada
de una traducción simple, qué es la Oficina de
Interpretación de Lenguas, etc. Además, veremos las
pautas que se siguen a la hora de hacer traducciones
juradas, es decir, qué elementos se traducen y qué otros no
se traducen, y hablaremos sobre el mercado de la
traducción jurada.
1. Definición de traducción jurada
2. La evolución de la traducción jurada en España
3. La Oficina de Interpretación de Lenguas
4. Características de la figura del Traductor-Intérprete
Jurado
5. La obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete
Jurado
6. El sello, la certificación y el carné del Traductor-Intérprete
Jurado
7. Las características de una traducción jurada y la
traducción de sus elementos
8. Diferencias entre una traducción simple y una traducción
jurada
9. Presentación de una traducción jurada
10. La Apostilla de La Haya
11. Las tarifas de traducción jurada
12. Mitos entorno a la profesión del Traductor-Intérprete
Jurado

UNIDAD 2. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS: EL


DERECHO OCCIDENTAL Y EL <em>COMMON LAW</em>

Esta unidad es muy importante a la hora de enfrentarnos a


una traducción jurada, ya que trata las características de
los dos ordenamientos jurídicos en los que se enmarcarán
la mayoría de los textos que traduzcamos: el Derecho
occidental y el Common Law. Veremos qué diferencias
existen entre ambos ordenamientos, qué órdenes
jurisdiccionales incluyen y qué elementos constituyen el
Derecho civil y el Derecho penal en cada uno de ellos,
contemplando las diferencias existentes entre el Derecho
inglés y el norteamericano.
1. El Derecho continental
2. El Derecho anglosajón
3. Diferencias entre el Derecho continental y el Derecho
anglosajón
4. Los órdenes jurisdiccionales
4.1 Los tribunales ingleses
4.2 Los tribunales norteamericanos
4.3 Los tribunales españoles
5. Los elementos que constituyen el Derecho civil y el
Derecho penal
5.1 Elementos del Derecho civil inglés
5.2 Los elementos del Derecho penal inglés
5.3 Los elementos del Derecho civil norteamericano
5.4 Los elementos del Derecho penal norteamericano
5.5 Los elementos del Derecho civil español
5.6 Los elementos del Derecho penal español

UNIDAD 3. EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL EMPLEADO POR LOS


JURISTAS

En esta unidad estudiaremos las características del inglés y


del español empleado por los juristas, como los latinismos,
galicismos, eufemismos o redundancias, los rasgos
lingüísticos y léxico-estilísticos, aquellos empleados para
subrayar la autoridad, etc. Para entender mejor estas
características, veremos ejemplos claros de cada una de
ellas.
1. Características del español jurídico
1.1 Rasgos empleados para subrayar la objetividad
1.2 Rasgos empleados para aclarar y subrayar la precisión y
la univocidad
1.3 Rasgos empleados para subrayar la autoridad
1.4 Rasgos léxico-estilísticos
2. Características del inglés jurídico
2.1 Latinismos, galicismos, redundancias y eufemismos
2.2 Rasgos lingüísticos
2.3 Rasgos léxico-estilísticos

UNIDAD 4. TIPOS DE DOCUMENTOS Y CLIENTES

En esta unidad veremos cuáles son los documentos para los


que se suele pedir una traducción jurada (contratos,
demandas, documentos académicos, etc.) y cuáles son sus
principales destinatarios. Esta unidad es muy importante
para conocer el entorno en el que se mueve un Traductor-
Intérprete Jurado y para darte cuenta de la amplia variedad
de documentos que se prestan a la traducción jurada.1. El
traductor como mediador intercultural. Las referencias
culturales
1. Documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado
2. Destinatarios de los documentos que traduce un
Traductor-Intérprete Jurado

UNIDAD 5. LOS DOCUMENTOS PERSONALES

En esta unidad nos centramos en la traducción de


documentos personales. Para poder hacer frente a estos
textos, necesitas conocer cómo son los Registros Civiles de
España, Reino Unido y Estados Unidos: características,
similitudes y diferencias, por lo que será el primer punto de
la unidad. Posteriormente, veremos qué características
presentan estos documentos y qué dificultades nos
plantean.
1. Características de los Registros Civiles en España, Reino
Unido y Estados Unidos
2. Principales características y dificultades de los
documentos personales

UNIDAD 6. LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS

En esta unidad estudiaremos los documentos académicos.


Aparentemente son sencillos, pero nada más lejos de la
realidad. Debido a las diferencias en los sistemas
educativos de cada país, estos documentos pueden
entrañar grandes dificultades, por lo que veremos las
particularidades y diferencias de los sistemas educativos de
España, Reino Unido y Estados Unidos y, después,
seguiremos con las características y dificultades de este
tipo de textos.
1. Particularidades y diferencias de cada uno de los
sistemas educativos
1. 1 Sistema educativo en España 1.2 Sistema educativo en
Reino Unido 1.3 Sistema educativo en Estados Unidos 2.
Principales características y dificultades de los documentos
académicos

UNIDAD 7. LOS DOCUMENTOS EMPRESARIALES

En esta unidad hablaremos de los documentos


empresariales. Para conocer mejor estos documentos,
necesitas saber qué sociedades existen en España, Reino
Unido y Estados Unidos, sus características y el proceso de
constitución de cada país. Después, como en las unidades
anteriores, veremos las principales características y
dificultades de los documentos empresariales.
1. Tipos de sociedades existentes en España, Reino Unido y
Estados Unidos y sus características
1.1 Sociedades mercantiles en España
1.2 Sociedades mercantiles en Reino Unido
1.3 Sociedades mercantiles en Estados Unidos
2. Constitución de una sociedad en España, Reino Unido y
Estados Unidos
2.1 Constitución de una sociedad en España
2.2 Constitución de una sociedad en Reino Unido
2.3 Constitución de una sociedad en Estados Unidos
3. Principales características y dificultades de los
documentos empresariales

UNIDAD 8. LOS DOCUMENTOS JUDICIALES

Esta unidad se centra en la traducción de documentos


judiciales. El término «judicial» crea bastante confusión, por
lo que hablaremos de la figura del traductor e intérprete
judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado. También
hablaremos de las características de una figura
fundamental en este tema: el abogado. Veremos qué tipos
de abogados existen en Reino Unido, Estados Unidos y
España y cómo se accede a esta profesión en cada país.
Posteriormente, trataremos las características y dificultades
de estos documentos.
1. La figura del traductor e intérprete judicial frente a la del
Traductor-Intérprete Jurado
2. Particularidades y diferencias de la figura del abogado en
España, Reino Unido y Estados Unidos
2.1 La figura del abogado en Reino Unido
2.2 La figura del abogado en Estados Unidos
2.3 La figura del abogado en España
3. Principales características y dificultades de los
documentos judiciales

UNIDAD 9. LOS DOCUMENTOS NOTARIALES

En esta unidad hablaremos de los documentos notariales.


Veremos cómo es la figura del fedatario público en España,
Reino Unido y Estados Unidos (características, estudios
necesarios, etc.), y cuáles son las características de estos
documentos, además de las dificultades que entrañan a la
hora de traducir. Todo esto lo pondrás en práctica con los
ejercicios.
1. Particularidades y diferencias de la figura del fedatario
público en España, Reino Unido y Estados Unidos
1.1 Fedatario público en España
1.2 Fedatario público en Reino Unido
1.3 Fedatario público en Estados Unidos
2. Principales características y dificultades de los
documentos notariales

UNIDAD 10. LOS DOCUMENTOS NEGOCIALES

Esta unidad se centra en los documentos negociales. Son


aquellos documentos que involucran a varias partes, como
los contratos o los testamentos, entre otros. Veremos sus
características y dificultades. También podrás comprobar
que algunos de estos documentos son documentos
notariales, y es que las diferentes profesiones del ámbito
jurídico están muy relacionadas.
1. Principales características y dificultades de los
documentos negociales
1.1 El testamento
1.2 Los contratos

Você também pode gostar