Você está na página 1de 23

Sete erros que

brasileiros cometem
em inglês

Author or Company YOUR LOGO


Companhia de Idiomas
Autoras

ROSANGELA SOUZA

Fundadora e sócia-diretora da Companhia


de Idiomas e do ProfCerto. Especialista em
Gestão Empresarial com MBA pela FGV e
aluna de PósMBA na FIA. Cursos de
Business English na Philadelphia/USA.
Professora de Estratégia, Gestão de Pessoas
e Técnicas de Comunicação na Pós-
Graduação da FGV.
Desenvolveu projetos acadêmicos sobre
segmento de idiomas, planejamento
estratégico e indicadores de desempenho
para MPMEs.
Colunista da Exame.com, RH.com e Catho.

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 2


Autoras

LIGIA CRISPINO

Fundadora e sócia-diretora da Companhia


de Idiomas e do ProfCerto. Formada em
Letras e Tradução/Interpretação pela
Unibero.
Realizou cursos em Marketing de Serviços
pela FGV; Gestão de Pessoas pelo Ibmec;
Branding e Inteligência Competitiva, ambos
pela ESPM; Business English em Boston.
É analista quântica e dá palestras sobre
comunicação, ensino, gestão de negócios e
pessoas.
Colunista da Exame.com, RH.com e VAGAS
Profissões.

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 3


Sumário
Duas regras valiosas de pronúncia 5
Diferença entre to assure, to insure e to ensure
6

Como diferenciar though, thought, thorough, through e 8


tough?

Quando usar used to, be used to e get used to? 9

Qual é a diferença do uso de borrow e lend? 13

Os diferentes sons do “i” 16

Bons exercícios sobre condicionais 19

4 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas


Duas regras valiosas
de pronúncia
Pronúncia é muito importante para a compreensão do que você diz, e
também para a forma como você se apresenta ao seu interlocutor.
Vamos estudar duas regras muito úteis nesse sentido?

A primeira é que palavras terminadas em "-ial" têm o acento tônico na


sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. Ou seja, a palavra será sempre
paroxítona. Exemplos para você entender melhor: "official", "artificial",
"confidential". Veja que todas terminam em “-ial” e o stress está na sílaba
anterior.
A segunda regra que vamos estudar é a que diz que palavras
terminadas em "-ially", "-ical", "-cy" e "-ty" serão sempre proparoxítonas, ou
seja, a sílaba tônica será sempre a segunda antes da última.

Terminadas
Veja exemplos:em _ially Essentially, officially

Terminadas em _ical Economical, political,


practical
Terminadas em _cy Democracy, agency
Terminadas em _ty Loyalty, family, activity

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 5


To assure, to insure ou
to ensure?
Vamos ver três palavras que são bem parecidas em sua grafia e
pronúncia: to assure x to insure x to ensure. São todas derivadas do
latim securus, e trazem a ideia de proteger, garantir, assegurar.
A diferença é bem sutil e está mais no uso de cada uma.

To assure

É o ato de fazer algo para diminuir a dúvida ou ansiedade de outra pessoa,


deixando-a confiante.

He assured me the car


was safe to drive.

I can assure you there will


Be no delays.

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 6


To assure, to insure ou
to ensure?
To insure

Este verbo é usado comumente com o significado de "segurar", no sentido de


proteger com uma apólice de seguro.

You should insure Our house was


your car. insured last year.

To ensure

O significado mais usado é o de garantir, no sentido de tomar cuidado para que


determinado fato não aconteça.

In order to ensure there will Winning the lottery


be enough money, I saved will not ensure
twice as much as I did last
your happiness.
year.

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 7


Though, thought, thorough,
through ou tough?
sinônimo de “in spite of passado do verbo “to think”,
the fact”, ou apesar de. ou o substantivo que
significa “ideia”.
Though it was raining,
we went for a walk. Though I thought you were his wife.

Thought

detalhado, amplo,
completo. Thorough através, por toda a
extensão.
Congratulations on
Through
the thorough report
you wrote!
You should never go
through a red stop
Tough
sign without
stopping.
forte, durável,
incorrigível, duro.

I guess we need to
get tough and talk to
them. It is not
acceptable.

8 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 8


Quando usar used to,
be used to e get used to?
"Used to” , “be used to” e “get used to” são expressões bastante parecidas,
mas têm significados muito diferentes. Você tem dúvidas sobre essas
estruturas?
Vamos começar comparando as seguintes frases em português:

“Eu costumava andar de bicicleta quando era criança.”

“Estou acostumado a andar de bicicleta.”

“Não se preocupe, você vai se acostumar a andar de


bicicleta. Não vai ser assim para sempre.”

Fácil perceber a diferença, não? Agora, em inglês, as mesmas frases:

“I used to ride a bike when I was a kid.”

“I’m used to riding a bike.”

“Don’t worry, you’ll get used to riding a bike. It won’t be


this way forever.”

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 9


A primeira estrutura (used to + infinitivo) se remete ao passado, e a uma ação
que você realizou várias vezes, algo que estava acostumado a fazer.
Estude estes exemplos:

“I used to smoke, but


I stopped two years
ago.” “We used to live in
the USA, but last year
we decided to come
back to Brazil.”

“I used to ride a
bike when I was a
kid.”

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 10


A segunda estrutura (be used to+verb+ing ou be used to+noun) se refere ao
presente, a um hábito existente. Veja os exemplos, primeiro com verbos no
gerúndio:

“I’m used to
living alone.”
“I’m not used to
getting up so early,
and I have to start
working at 7 AM!”

A mesma estrutura pode ser aplicada com substantivos:

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 11


E finalmente, a terceira estrutura de hoje (get used to+ verb+ing ou get
used to+noun) reflete o processo de se habituar a algo ou a alguma ação.

“Don’t worry, you’ll


get used to riding a
bike, it won’t be this
way forever.” “My son can’t get
used to this new
uniform.”

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 12


Diferença do uso de
borrow e lend

emprestar para alguém / emprestar algo para alguém

to lend someone something / to lend something to


LEND someone

tomar algo emprestado de alguém

to borrow from someone


BORROW

Para garantir que você entendeu as diferenças, vamos


fazer um exercício?

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 13


1) Can I ________ your pencil?

2) Two months ago I ____ three books to my friend and he


simply disappeared.

3) Do you usually _____ clothes ___ your sister?

4) Last year I ________ U$ 1.000 ___ the bank.

5) My father wanted to ____ me, but I preferred to ___ ___ the


bank.

6) Can you ______ me your pen?

7) He asked me if I could _____ him my car, but I said no.

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 14


1) Can I borrow your pencil?

2) Two months ago I lent (passado de lent) three books to my friend


and he simply disappeared.

3) Do you usually borrow clothes from your sister?


Ou 3) Do you usually lend clothes to your sister?

4) Last year I borrowed U$ 1.000 from the bank.

5) My father wanted to lend me, but I preferred to borrow from the


bank.

6) Can you lend me your pen?

7) He asked me if I could lend him my car, but I said no.

E aí? Acertou todas, inclusive as preposições e os tempos


verbais?

Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 15


Diferentes sons do “i”

Como você já deve ter percebido, há dois principais desafios com a letra.

O primeiro é saber se pronunciamos o “i” como “ai” (die, pie) ou como “i”
mesmo (fit, kit). Não há uma regra clara, então é preciso prestar atenção, ouvir
muito inglês, estudar e praticar.

O segundo desafio é saber se o “i” é longo (eat, sheet) ou curto (it, shit) .
Uma dica que pode ajudar aqui: nas combinações de letras “ea” ou “ee” , a
pronúncia é sempre do “i” longo.

Lembre-se que na língua portuguesa o som do “i” que pronunciamos é sempre o


longo, como em “vida”, “bife”, “milho” - muito parecido com o som de “eat” e
“sheet”.

16 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 16


“i” ou “ai”?

Em cada grupo de cinco palavras abaixo, escolha uma palavra que tem
o som do “i” com pronúncia diferente das outras.
(Veja que aqui não estamos praticando o “i” curto ou longo, apenas o “i” ou “ai”.)

a) lie, die, write, written, pie

b) dinner, quit, stick, dimmer, diner (restaurante)

c) mine, Minneapolis, tie, live (ao vivo), bite

Veja se acertou:

a) written tem som de “i”


b) diner tem som de “ai”

c) Minneapolis tem som de “i”

17 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 17


“i longo” ou
“i curto”?

Em cada grupo de cinco palavras abaixo, uma tem o “i” pronunciado de


forma diferente das outras. Se todas tiverem “i longo”, uma terá o “i”
curto e vice versa. Veja se descobre qual é a diferente.

a) peace, leave, sheep, sick, seek

b) steal, feet, beet, hill, heat

c) still, fit, bit,, heel, hit

Veja se acertou:

a) sick tem “i curto”


b) hill tem “i curto”
c) heel tem “i longo”

18 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 18


Condicionais em inglês

Algumas estruturas em inglês são bem parecidas com nossa língua, o que facilita
bastante o aprendizado. É só entender o mecanismo e você falará corretamente
na maioria das vezes.
Mesmo assim, é importante lembrar que língua não é uma ciência exata e pode
haver exceções, assim como outras maneiras de expressar a mesma ideia.

Vamos estudar as regras básicas das condicionais. Eles são um bom exemplo de
estrutura similar ao português, veja:

“Se eu ganhar algum dinheiro, vou viajar” ou


“If I make some money, I will travel”.

“Se eu ganhasse algum dinheiro, iria viajar”


ou “If I made some money, I would travel”.

“Se eu tivesse ganho algum dinheiro, teria


viajado” ou “If I had made some money, I
would have traveled.”

19 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 19


Os primeiros dois casos são mais fáceis. Então, vamos praticar
o terceiro caso das condicionais.
Como falaria estas duas frases em inglês?

a) Eu teria ficado mais feliz se você tivesse ficado em casa.

b) Se você não tivesse se atrasado, nós não teríamos perdido o trem.

Veja se acertou:

a) I would have been happier if you had stayed home.

b) If you hadn’t been late, we wouldn’t have missed the train.

20 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 20


Agora vamos fazer um exercício mais complicado...
Analise esta frase em inglês e tente corrigir a estrutura incorreta.

"We wouldn’t have achieved such good results if we haven’t


worked together as a team.”

Encontrou o erro?

Esta estrutura é exatamente como em português:

"Nós não teríamos atingido resultados tão bons se não


tivéssemos trabalhado em time."

21 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 21


Em inglês, seria.

“não teríamos “wouldn’t have


atingido” achieved”

Até aqui, tudo certo.

O problema está em...

“tivéssemos “if we hadn’t


trabalhado” worked”

Você consegue formular outras frases com condicionais?

22 Sete erros que brasileiros cometem em inglês – Companhia de Idiomas 22


Cinco erros que brasileiros cometem em inglês .
Copyright© 2015, Companhia de Idiomas e Todos os direitos reservados.

É proibida a reprodução de parte ou do todo desta publicação sem a


permissão formal da Companhia de Idiomas.

_________________________________________________________________

www.companhiadeidiomas.com.br/

23
Author or Company YOUR LOGO

Você também pode gostar