Você está na página 1de 4

Fundamentos de Latín (UNED, 2018-2019) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

FUNDAMENTOS DE LATÍN (2018-2019)

MÓDULO 3
ORIENTACIONES PARA LA INICIACIÓN EN LA TRADUCCIÓN1

Antonio Moreno Hernández

COMENTARIO GUIADO DE LA TRADUCCIÓN DE UN TEXTO ELEMENTAL

Se presentan a continuación dos ejemplos de oraciones latinas en las que se desarrolla


en detalle el ejercicio del análisis que conviene hacer para llevar a cabo la traducción,
con particular atención a los elementos morfológicos y sintácticos presentes en los
tres Módulos de la asignatura que se han estudiado hasta el momento.

1
Copyright: Antonio Moreno Hernández, UNED, 2016. Prohibida la reproducción total o parcial de
este material.
1
Fundamentos de Latín (UNED, 2018-2019) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

EJEMPLO 1

Catonem veteres inimicitiae Caesaris incitant (César, Guerra Civil, 4,1)

La lectura completa del texto nos permite localizar un solo verbo en forma personal en
posición final, incitant, como suele ser habitual en latín. La presencia de un solo verbo
en forma personal es un indicio claro de que se trata de una oración simple.
Empecemos el análisis por esta forma verbal: la desinencia -nt de incitant revela que
es una 3ª pers. de plural del presente de indicativo en voz activa del verbo incito¸-as,
are, verbo de la 1ª conjugación (temas en -a), como nos indica el diccionario, que
también nos señala otro dato al que tenemos que atender siempre en el caso de las
formas verbales: su uso transitivo o intransitivo. En este caso incito es un verbo
transitivo en todas sus acepciones, con el significado de ‘incitar’, ‘estimular’.
Con los datos gramaticales que nos proporciona el verbo incitant, hemos de buscar en
la frase dos elementos:
a) Un sujeto que concuerde con el verbo: al tratarse de una 3ª pers. del plural, este
sujeto tendría que encontrarse en nominativo plural, concordando con incitant.
Recordemos que esta relación de concordancia entre los dos constituyentes
sujeto-verbo constituye el armazón básico de una oración.
Si revisamos el resto de las palabras que conforman la oración, sólo
encontramos dos cuya flexión puede corresponder a un nominativo plural:
veteres inimicitiae. El diccionario nos permite distinguir el sustantivo femenino
inimicitia, ’enemistad’, declinado en nominativo plural (inimicitiae) y un
adjetivo (veteres), formado sobre la 3º declinación, con una terminación en el
nominativo sing.: vetus, cuyo genitivo es veteris, con el significado de ‘antiguo’,
‘viejo’. Veteres puede ser nom., voc. o ac. plural, pero al tratarse de un adjetivo,
podemos advertir que la única palabra con la que puede concordar es el
sustantivo inimicitae en caso, género y número. Veteres, en efecto, no puede
concordar con los otros dos sustantivos que aparecen en el contexto, los
nombres propios Catonem y Caesaris, dado que uno y otro son singulares.
Con estos datos morfológicos y la detección de estas relaciones de
concordancia, podemos concluir que veteres inimicitiae es, desde el punto de
vista sintáctico, un sintagma nominal, cuyo núcleo es el sustantivo inimicitiae
acompañado por un determinante nominal, el adjetivo veteres, cuya traducción
puede ser ‘antiguas enemistades’. Mantendremos esta traducción en plural
para conservar la proximidad formal con el original, aunque en castellano se
prefiere la forma en singular del abstracto (“la antigua enemistad”).
En el contexto inmediato se encuentra Caesaris, que formalmente solo puede
ser genitivo sing. del nombre propio Caesar, Caesaris, ‘César’, flexionado por la
3ª declinación. Sabemos que la función más habitual de un genitivo es
precisamente la de complemento de un nombre, habitualmente muy próximo a
él. En este caso, el genitivo Caesaris determina al sintagma nominal que tiene
como núcleo inimicitia, que por lo tanto en este caso tiene dos complementos:
el adjetivo veteres como determinante del nombre, y el genitivo Caesaris, como
complemento del nombre. Este sintagma veteres inimicitiae Caesaris es el
2
Fundamentos de Latín (UNED, 2018-2019) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

sujeto del verbo incitant, y podríamos traducirlo literalmente en español por


“las antiguas enemistades de César”. Caesaris es en efecto un complemento del
nombre, que, en este caso, responde a lo que la gramática tradicional
denominaba un “genitivo objetivo” (cf. Módulo 3), por lo que resultaría mejor
traducirlo por “la enemistad hacia o con César”.

b) El carácter transitivo de incitant nos invita a buscar un complemento directo en


acusativo para este verbo. En el contexto de la oración sólo queda una palabra
que se acomoda a estos requisitos: el nombre propio Catonem, que solo puede
ser acusativo sing. del nombre propio Cato, Catonis, ‘Catón’, de la 3ª
declinación, y que por lo tanto es el complemento directo de incitant.

Así pues, una vez descifradas las relaciones sintácticas entre las palabras de la frase,
podemos sugerir una traducción:

“A Catón le incitan las antiguas enemistades con César”

Ejemplo 2

His rebus cognitis, Caesar exploratores centurionesque praemittit qui locum


castris idoneum deligant. (César, Guerra de las Galias, 2,17,1)

La lectura de toda la oración nos permite comprobar que estamos ante una oración
compuesta en la que se identifican tres unidades que hemos de distinguir para llevar a
cabo el análisis:

a) His rebus cognitis: un ablativo absoluto conformado por un núcleo nominal rebus
determinado por un adjetivo demostrativo de cercanía his, ablativo plural de hic, haec,
hoc (“este, esta, esto”), y concertado con un participio de perfecto pasivo del verbo
cognosco. El ablativo absoluto no desempeña ninguna función en la oración a la que
acompaña, por lo que suele aislarse entre comas. Su función es la de un complemento
circunstancial o una oración subordinada circunstancial. En este caso His rebus
cognitis, literalmente, “conocidas estas circunstancias”, pero también traducible como
una oración circunstancial, “tras conocer estas circunstancias”, cuyo matiz depende
del contexto.

b) Caesar… praemittit: podemos identificar, a través del verbo en forma personal


(praemittit), la oración principal, dado que no va introducida por ninguna conjunción
que la subordine a otra oración. El verbo, en tercera persona de singular del presente
de indicativo de praemitto (3ª conjugación), nos indica que el sujeto ha de ser un
nominativo singular, que en este caso solo puede ser Caesar. El diccionario nos indica
3
Fundamentos de Latín (UNED, 2018-2019) Iniciación en la traducción (Módulo 3)

que se trata de un verbo transitivo (tr.) con el significado de “enviar (mittere) por
delante (prae-)”. Hemos por tanto de esperar la presencia de un acusativo sin
preposición que hagas las veces de complemento directo de este verbo, función que
desempeña en esta oración exploratores centurionesque, dos acusativos plurales
coordinados entre sí mediante la enclítica –que.

c) qui … deligant: el pronombre relativo qui, al comienzo de esta oración, nos indica
que nos encontramos ante una oración subordinada de relativo o adjetiva, cuyo verbo
en forma personal es deligant, 3ª persona de plural del presente de subjuntivo del
verbo deligo (3ª conjugación, compuesto de lego, -is –ere, con el significado de “elegir”,
que en castellano tiene la misma raíz, pero con el prefijo e- procedente igualmente del
latín eligo, de ex- y de legere).

El diccionario nos indica que el verbo deligo es transitivo (tr.) y por lo tanto
hemos de buscar un acusativo sin preposición como complemento directo, función que
en este caso desempeña locum idoneum, formado por un núcleo nominal con el
sustantivo locus, -i (2ª declinación) y un adjetivo de tres terminaciones (idoneus,
idonea, idoneum) concertando en caso (acusativo), género (masculino) y número
(singular) con el sustantivo al que determina (locum). Hay que hacer notar que el
adjetivo no aparece junto al sustantivo, algo relativamente frecuente en latín, dado que
la concordancia permite reconocer las relaciones sintácticas independientemente de la
posición de las palabras en la oración. En este caso, dentro del sintagma
locum…idoneum se encuentra otro sustantivo que depende de esa misma construcción:
castris, que podría ser dativo o ablativo plural del sustantivo neutro castra, castrorum
(2ª conjugación), con flexión sólo en plural. El diccionario nos indica que el adjetivo
idoneus admite la construcción con dativo o con ad más acusativo (“adecuado para
algo”), de manera que en este caso castris es dativo dependiente de idoneum
(“adecuado para el campamento”). Otro dato que conviene tener muy presente es que
el verbo de esta oración, deligant, aparece en presente de subjuntivo, no en indicativo.

La presencia del subjuntivo expresa eventualidad, como en castellano, y confiere


a esta oración de relativo un matiz circunstancial que admite una traducción por
oración subordinada adverbial que, en muchas ocasiones, como ocurre en este caso,
tiene un valor de finalidad. Así, la traducción literal de esta oración de relativo sería
“que elijan un lugar adecuado para el campamento”, que puede verterse en castellano
en este contexto por una oración final: “para que elijan un lugar adecuado para el
campamento”.

La traducción literal, pues, de esta oración podría ser ésta:

“Conocidas estas circunstancias, César envía por delante a exploradores y centuriones


que elijan (=para que elijan) un lugar adecuado para el campamento”.

Você também pode gostar