Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Las lenguas románicas, tanto desde el punto de vista histórico como no-
histórico, constituyen un objeto único. Conviene englobarlas en una disciplina única.
Distinta es la situación de las lenguas románicas: literaturas diferentes y que no gozan
entre sí de gran conexión. A ello se oponen también poderosas razones prácticas. Es
significativo el hecho de que la revista fundada por Erich Köhler y Henning Krauss no
se llame Zeutschrift für die Geschichte der romanischen Literaturen, sino
Romanistische Zeitschrift für Literdturgeschichte.
En la Roma continua hay una decena de lenguas de uso oficial y una miríada de
dialectos y hablas. Manuales de romanística no han llegado a ponerse de acuerdo en el número
de lenguas que existen. Friedrich Diez, en su Grammatik der romanischen Sprachen
mencionaba seis; Gröber ocho, al incluir retorromance y el catalán; von Wartburg, nueve, al
agregar el sardo; Tagliavini incluyo el frnacoprovenzal y el dámata, once; Bec, estudia catorce,
añade el gascón, el ladino y el friulano. Lexikon der romanistische Linguistik menciona 18
incorpora cuatro variedades más: el gallego, el navarro-aragones, el astur-leones y el corso. El
Romanische Sprachgeschichte las reduce a una docena: rumano, friulano, ladino, romanche,
italiano, sardo, francés, occitano, catalán, español, gallego y portugués; friulano, ladino y
romanche serían lenguas paraguas de retorromance.
Territorios que pudieron tener lengua románica pero desapareció por la superposición
de otra capa lingüística. Europa continental: provincias de MEsia, Tracia, panonia y las zonas
del limes con Germanoia.
El poder no fue suficiente para dominar las lenguas celticas. Tomaron unos seiscientos
términos latinos. Las islas Británicas romanizadas en una segunda ocasión, 1066, cuando
Guillermo el Conquistador venció al rey sajón Hardol en la batalla de Hastings: establecimeitno
del francés, en su variedad anglonormanda, lengua de prestigio(aspecto afrancesado del inglés).
Léxico , por tanto, es más latino que germánico, siendo el léxico latino más refinado o culto.
Dalmático, costa adriática de Croacia, desde Fiume, en el norte, hasta Bar (Montenegro)
en el sur. Presión de las lenguas eslavas acabo con este idioma. Último hablante murió en 1898,
Gargallo Gil.
La Romania Nova todos los territorios en los que se habla criollos romances.
Romania el conjunto de tierras en las que se habla alguna lengua derivada del
latín. El latón no tenía el mismo arraigo social ni el mismo peso cltural en todas la
tierras del Imperio Romano. La muestra más locuente nos la ofrece Grecia. Graeca
capta. Bizancio, se mantendría hasta 1453. Pero en general el latín tuvo allí poca
fortuna, con la brillante excepción de la Dacia, conquistada por Trajano en el siglo II.
Rumanía ha permanecido hasta hoy fiel.
El latín se fue transformando por la acción del tiempo y otros factores, y dio
origen a las lenguas por eso llamadas románicas o neolatinas. En algunas regiones,
desapareció. Nuevoas lenguas que se impusieron: Congeso de Romanística de Tréveris
hablásemos de la Romania submersa. Köln y München, de clara estirpe latina…
2. Romanidad y romanística
3.Precedentes lejanos
La baja Edad Media conoci´el uso compartido del latín y romance. Latín para el
cultivo de la filosofía, teología y otros textos eclesiales; el romance para la literatura,
historia y ordenaciones jurídicas.
Los siglos XVI y XVII indican el auge de la literatura en las principales lenguas
románicas (Edad de Oro, le Grand Siecle, il Marinismo o L’Arcadia). Nebrija, Meigret,
Ramus, Stephanus. Sobresale la Grammaire genérale et raisonée (1660) de Antoine
Aurnauld, Claude Lancelot, fruto de la escuela de Port-Royal, estudios lingüísticos
posteriores. El espíritu científico del siglo XVIII promueve la reflexión sobre el
lenguaje, la gramática general, etc.
Teófilo Braga, Rufino José Cuervo, Manuel Milà i Fontanals, Frederic Mistral,
Paulin Paris, Émile Littré, Bernardino Biondelli, Bogdan Petriceicu.Hasdeu.
El último tercio del siglo XIX, unos progresos con los que poco antes
seguramente nadie hubera soñado. A semejanza de una obra paralela, Gustav GrÖEBER
DIRIGIÓ EL Grundriss der romanischen Sprachen de Wilhelm Meyer Lübke. Seguida
del Romanisches Etymologisches Wörterbuch del mismo autor.
Grupo de especialistas, nacidos entre 1825 y 75, asentaron las bases de una
filología románica solvente. (pág. 35)
La Madurez
8. Se abren perspectivas
Familia Indoeuropea.
1/10/2018
Cantare (lat.) > Cantar (esp.) (occ.)/ cantare (it.)/ chanter (fr.)
1) Cambios en latín
2) Cambiosvariables (lenguas de sustrato) (el propio latín en
cinco siglos tuvo cambios) (las lenguas de superestrato).
Nocte> noche/nuit/noite/notte
Octo>ocho/huit/oito/otto
(Palatalización de la k + a)
De Vulgari Eloquentia, 1305, escribe sobre los idiomas vulgares pero en latín.
Fue un hombre comprometido, comprometido en política. Será una obra inacabada. Está
compuesta por dos libros, uno de 19 capitulos y el otro de 14. Los temas que va a tratar
van a ser de lo más general a lo más particular: de muchas cuestiones que tienen que ver
con muchas lenguas; por ejemplo, del origen de las lenguas. De las lenguas de Europa.
Y de toda serie de variedades lingüísticas que se utilizaban en Italia. Todo ello hace
escribiendo en latín. El latín será la lengua de referencia. Busca una lengua vulgar que
tenga la categoría que tiene la lengua latina.
Idioma triforme: norte (ió), sur(triforme, para afirmar(oc, oil y si), oriente-
griegos(Asia).
S. XIX
Jakob Grimm: Deutsche Grammatik. Una gramática alemana, hace una historia de la
lengua alemana. Creador de la lingüística histórica, se fija mucho en la fonética. Es
el pionero de lo que los neogramaticos van a llamar las leyes fonéticas.
Vuelve a cometer un error, compara pensando igual, que del latin viene una
lengua romanica, el provenzal, y de ahí todas las demás. El profundizara en el
provenzal.
Los neogramáticos tendrán que reformular para intentar evitar las excepciones.
La a tónica evoluciará a e en sílaba libre. Cuando va trabada permanece como a,
siempre que no vaya precedida de palatal, y siempre que no vaya seguida de nasal.
Dirán que las excepciones se deben a la analogía. La analogía es donde los
neogramáticos situan la obra del hablante.
15/10/2018
Arena (esp) viene de arena / Sable (fr.) de sabulam. Las dos son latinas. Según la
teoría, al venir la palabra rumana de arena, la palabra arena española debe ser más
antigua que la francesa al haber llegado más lejos.
Esto tiene que ver con la representación geográfico de un fenómeno lingüístico.
Homofonía, etimología popular (algo que implique que los hablantes cambien
ciertas palabras).
22/10/2018
24/10
Red léxica que nosotros nos encontramos en la materia. Romani eran los
ciudadanos de Roma. Otros pueblos: etruscos, oscos, umbros. Los romani hablaban
romana lingua, latina lingua.
Las lenguas no latinas fueron poco a poco sustituidas por el propio latín.
Romania perdida: proceso doble. Influencia del latín en los lugares en los que
desapareció. También hay
29/10/2018
Los romanos llegaron a África hacia mitad del siglo II a.C. Allí han quedado
palabras relacionadas con la agricultura.
Desde el latín clásico al vulgar, uno de los cambios que apreciamos es que la
cantidad vocálica como el que tenemos nosotros ahora. En Romance tendremos vocales
abiertas y cerradas. Pasamos de lo cuantitativo (en latín) a lo cualitativo).
Las palabras que tenían e (larga) o i(breve) nos encontramos con una e cerrada.
Pasan, sin embargo, por un estadio intermedio. En este estado intermedio encontramos
cierto vocalismo que encontramos, por ejemplo, en los vocablos del norte de África.
Desde el latín hasta las lenguas románica vamos a perder vocales y consonantes.
Pacem > Bake se mantienen las consonantes velares (es /k/ en latín). En
español, sin embargo, ha cambiado. En italiano se parece gráficamente, pero no
fonéticamente.
En vasco aparece una vocal protética: e. Vemos como en vasco está en el estadio
de la conservación de las vocales (mirar documentos)
Picem> phike
Celtas
CT > IT
Sustrato celta que dejan en el latín. Al final vemos como en la zona celtica de las
islas británicas mantengo un sonido idéntico que encuentro en el continente europeo
donde han vivido los celtas.
Léxico : documento
Panonia e Iliria
Mirar el capítulo 3
31/10/2018
Sustrato - G. I. Ascoli – Influencia que deja una lengua que se
encuentra en un territorio al aparecer una lengua fuerte. Desaparece pero deja
fuerte influencia.
Lenguas en contacto
Tres fenómenos
Cuando hablamos de sustrato, los elementos que quedan con mayor profusión son
fenómenos y variaciones fonéticas, aunque también algunas léxicas; encontró elementos
del francés que procedían del celta, del galo. En el caso de los superestratos,
generalmente la influencia va a ser léxica, y muchos menos fonética. La estructura
gramatical, de los sonidos, no va a ser tan fuerte.
Primero hay una tendencia a pronunciar con su propia lengua, después suelen ir
adaptándose, pero de repente ciertos habitos articulatorios acabarán por impregnar la
lengua latina. (Por ejemplo, de íbero al latín).
El latín lo consideramos con núcleo central. El sustrato será todo lo que influirá en el
latín, estando en un territorio previamente. El superestrato será todo lo que influirá en el
latín, pero que aparecerá después.
Esquema Sustratos: Grupo latino –CT- cambia a –IT- (francés, portugués y dialectos
galoitálicos): nocte> noit, nuit, noite
2) Sonorización de las consonantes sordas intervocálicas latinas: amica>amiga / amie
(en francés sufre el mismo proceso pero acaba por desaparecer: [k] a [g]) Sonorización,
lo que implica un debilitamiento.
papilione> pavillon / pabellón sapere> savoir > saber(española y occitana) ( [v] es
fricativa interdental sonora, consonante francesa)
Episcopu> eveque /obispo
Murus> mur cambio de u velar latina a u palatal francesa. [Parece que procede de la
estancia de los celtas en territorio francés]
Léxico:
05/11/2018
Sustrato céltico
Sustrato vasco
f- inicial latina > aspirada > h:faba>haba ferrum>hierro. Salvamos algunos casos
excepcionales cuando nos encontramos grupo vocalico ue, f+r o f+l.
Aversión a la r- inicial (compartida por el vasco y el gascón) > aparición de una vocal
protética: regem > errege rivium>arriu rationem > arrazón, razón
Onomástica: Javier.
Documento Väänanen.
Con latin vulgar nos referimos a una etapa de evolución de la lengua latina. LO que se
opone al latín vulgar es a lo que llamamos latín clásico. La oposición entre latin clásico
y vulgar es la oposición entre latín escrito y latín hablando; es decir, hubo un momento
en que el latín que se escribía siguió siendo una lengua ajustada a las normas
gramaticales.
El latin irá variando, teniendo que ver con el estatus social de los hablantes, localización
geográfica,
Auris (correcta) non oricla (nos indica el comportamiento de los hablantes). Oricla no
parece proceder de Auris. Existe un estadio intermedio entre ambos: el uso frecuente
de diminituvos, proceso intermedio, auricula. Auricula y aricla si pueden ser
relacionados. Se están produciendo cambios en la fonética: largas y breves se están
sustituyendo por abiertas y cerradas. El acento estaba en la i, al ser las vocales
postónicas muy variables acaban por sincoparse. El diptongo au tiende a cerrarse y
monoptongar en o.
Solem: sole(it) y sol(esp) PERO NO soleil. Soleil procede del diminituvio soliculum.
La lengua escrita seguía todas las normas establecidas. Pero, cuanto mayor es el desfase
entre la lengua oral y la escrita, se irán colando elementos de la lengua oral en la escrita:
vulgarismos. Hay escritores que usan vulgarismos para caracterizan a los personajes.
Con el auge del cristianismo también se utiliza un latín muy asequible para que calase el
mensaje.
Encontramos una lista de 227 palabras, formas correctas junto a las formas incorrectas.
Confusión en la pronunciación.
Ansa non asa: grupo consonante –ns- la nasal había dejado de pronunciarse. Ejemplo:
mensa – mesa.
1. Autores y Textos
-Autores latinos que usan expresiones de la lengua hablada o popular
-Obras técnicas (veterinaria, culinaria, medicina popular)
-Escritores cristianos: propagación del mensaje evangelico
-Escritores de poca cultura. Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta (s.V)
Ya en latín vulgar se irá incrementando el uso de las preposiciones. Filius regis filius
de rege.
12/11/2018
-Articulos parten de Ille en las lenguas románicas, pero hay otras en las que proceden de
ipse. En mallorquín ipse es, sa Sa nostra Caixa
VI. Léxico
Superestrato – Wartburg
Lo que deja una lengua conquistadora con la que entra en contacto. Debe pasar por un
estado de bilingüismo. Implica principalmente cambios en la fonética, pero también la
entrada del léxico: germánico y árabe. Cuando hablamos de léxico, hablamos de
prestamos. Lapesa habla de dolarismos.
Los lingüistas alemanes dicen que los prestamos se adaptan a la lengua que la acoge.
14/11/2018
Palabras del germano que tienen que ver con la forma de vestirse.
Árabe
19/11
Concepto de lengua puente: Renzi. Hay dos lenguas puente: el catalán estaría entre el
grupo (galorromance e iberorromance) el dalmático (entre el italorromance y el
balcanorromance).
Murum> muro/mur
Asinus> asno > âne (el acento circunflejo nos indica que la consonante ha desaparecido).
El sardo es una lengua muy particular porque a pesar de que muchos pueblos pasaran por
Cerdeña, los sardos se han mantenido muy cercana al latín.
21/11/2018
Mapa lingüístico del catalán: (Manual del catalán histórico de Badía) catalán oriental y
catalán occidental. Este mapa considera al valenciano como una variedad del catalán.
22/11
Práctica – Ladino
Decreto es de 31 de marzo de 1492. Esto tendrá que ver una doble repercusión en la lengua que
vamos a encontrar en la actualidad; salieron de lugares distintos de la península, por tanto, la
variedad no era única. Las características diatopicas del español que llevaban se fue diluyendo.
No todos se fueron al mismo lugar. Algunos se fueron a Turquía, donde hubo tolerancia, otros
hacia el norte de África. Salidas hacia América. La denominación más frecuente en España es la
de judeoespañol. Los propios sefardíes dicen que ellos hablan español. Ellos mantienen ciertos
sonidos, por ejemplo, las s sibilantes. Forma parte de la Romania Nueva. Viene de la forma
latinus, por eso se conserva el nombre ladino. Cierto rechazo que produce la denominación
ladino. Antes se utilizaba para identificar las traducciones que se habían hecho de los textos
traducidos del hebrero; dichas traducciones se hacían para que los sefardíes que no entendían el
hebrero pudiesen leer dichos textos: se buscaban traducciones casi literales. Esa denominación
se ha utilizado mucho tiempo para esos textos específicos. Algunos se fueron al norte de África.
El judeoespañol del norte de África recibe la denominación de jaquetía o haquetía. Conservan
las lenguas de puertas adentro, ya que de puertas a fuera hay otra lengua que se utiliza en el día
a día. Los hablantes del judeoespañol son hablantes muy mayores, son los que mejor lo
mantienen. La ortografía es también distinta. No hay un acuerdo sobre la grafía sobre el
judeoespañol. Uso de diminutivos.
26/11/2018
28/11/2018
Papiamento, chabacano…
29/11/2018
Tema 5
Lenguas y textos
Vulgarismos que pasan a los escritos. Llega un momento en el que vemos textos más o menos
amplios de lo que vamos a llamar lenguas románicas.
Glosa significa en griego lengua, de ahí, poco a poco fue adquiriendo el sentido de palabra rara,
o palabra difícil que necesitaba que alguien la explicara. Apareció la palabra también glosario,
conjunto de palabras que tiene su traducción correspondiente.
Ludorico Pío, Luis el Germanico y Carlos el Calvo contra Lotario. En el texto donde se
conserva el juramente, el texto es una historia que está relatada en latín. El primero en jurar es
Luis el Germanico, pero jura en galorromance para que lo entiendan los súbditos de su hermano.
10/12/2018
Fradejas detalla lengua por lengua románica cuales son los primeros textos conservados. A
partir de ahí tenemos lo que conservamos de Italia. Se trata de una disputa de un monasterio por
recuperar unas tierras, y quienes participan en esos juicios; los textos presentan las
declaraciones de los testigos en la misma lengua en la que fueron pronunciada.
TEMA 6
En la Edad Media se van a mantener las scripta, formas de escribir distintas que responden a
variedades de lengua distintas. Durante mucho tiempo vamos a encontrar aquien escribía en
latín: Boecio, Isidoro de Sevilla, Hrosvita.
Goliardos: tenían una buena formación latinista, muchos de ellos eran clérigos que habían
abandonado las sedes religiosas, pero deciden abandonar las instituciones eclesiásticas y se
dedican a recorrer mundo pero escriben en latín. Van a escribir una poesía profana en latín. Van
a utilizar muchos temas que no tienen nada que ver con la religión, temas muchas veces
irreverentes. Les gustaba mucho comer y beber.
Carlomagno quería recuperar el latín, que se conservaba muy bien en Inglaterra y en Irlanda. Lo
conservaban los scoti. Al frente de dicha institución pone al Alcuino de York. Será una
recreación artificial. Servirá para hacer contraste con las lenguas romances. Tuvieron carta de
naturaleza. Esta obra de Carlo Magno se mantuvo hasta el reinado de su nieto Carlos el Calvo,
877.
Ramon Llul
Vive 83 años, que los dedica a la literatura, pero también a un acercamiento entre culturas.
Escribe más de 250 obras. El papel de Ramon Llul es importantísimo, se entrevistará con reyes,
papas…todo por un acecamiento entre culturas.
12/12
La Lírica
La dama recibe toda la admiración del poeta, el señor, mientras que el poeta será el vasallo.
Lengua romans: lengua provenzal. Trover, trovero, son los trovadores del norte de África.
Chretien de Troyes serán un trovero. Había también trovadoras, trobairitz. Guillermo de
Poitiers es considerado el primer trovador: tuvo un hijo, Guillermo X, y una nieta que es
Leonor de Aquitania. Leonor tiene una hija con el rey de Francia, Maria condesa de Champaña
(dedicación Chretien de Troyes). Después se cansa con el rey de Inglaterra: tienen a Juan sin
Tierra y a Ricardo Corazón de León.
17/12/2018
Lírica románica
Canço : canción de amor, poema de amor que le dedica el amante a la dama. Recibirá
también la denominación vers. Es la canción de amor. Amor en provenzal es femenino:
amor corteza.
Sirventes: poema que entra a describir algún acontecimiento que tiene que ver con el
momento en que vive el trovador. Aparte del serventesio y la canço, tenemos el alba.
Las pastorelas, Gaston Marcabru. Plant: cuando se muere alguien, canto fúnebre.
Descort: discordo o desconcierto, sobre todo va a ser formal.
Trobar clus / Trobar ric: 1º estilo mas oscuro, recargado; 2º mucho más asequible en
cuanto a lo que implica el estilo.
Corte: centro que actúa como relación entre el señor, los vasallos… También los trovadores
que se ponen bajo la capa de un señor que en cierta manera lo mantiene. Del sustantivo corte
tenemos el verbo cortejar.
Vaqueira: comenzará siendo juglar, pero irá subiendo en el escalafón social. Tiene 26
poemas que se le atribuyen de forma segura. Nació 1155. Tiene una vida muy intensa, a
el le vamos a deber parte de la entrada trovadoresca en Italia. Incluso influirá en Dante.
Escribe 26 poemas de géneros muy distintos. Va a ser un poeta prolífico y va a utilizar
distintos tipos de formas. En las vidas tenemos mucha parte de fantasía. Alguno lo que
no sabía se lo inventaban.
Texto de Vaqueira
159. En este caso va a ser un poema que está escrito en dos lenguas: en provenzal y en
genovés. Hay también un rechazo y un contraste entre lo que dice el poeta y la dama. La
dama lo desprecia vilmente. Ella lo llama juglar, jujar…
La narrativa
El Cantar de Roldán
Tendrá que ver con la narración del pasado, será el antecendente de las novelas en el
campo romance. Hablaremos en general como irá surgiendo esa epopeya, eso que se irá
llamando cantares de gesta, gesta como hazañas. Hablaremos de guerreros típicos de la
Edad Media, le deben fidelidad al señor. Vamos a ver como pasamos de la épica a la
novela.
19/12
Hecho real: expedición del ejercito de Carlomagno por España, ya que le piden ayuda.
Lo más probable es que la emboscada fuese producida por vascones y no árabes. La
fecha de la batalla es el 15 de agosto de 778.
Relación de personajes: Roldán y Oliveros, amigos, mueren juntos. Roldán era todo
impulso, orgullo, mientras que Oliveros era equilibrio, mesura. Cuando se encuentran
los dos en peligro extremo en Roncesvalles Oliveros le pide a Roldán que toque el
olifante, pero Roldán está empeñado en enfrentarse por su cuenta. Carlomagno es el tío
de Roldán. Se dice que Roldán podía ser hijo ilegitimo de Carlomagno. Alda es la
hermana de Oliveros, la vemos muy poco.
Chretien de Troyes
Cuando hablamos de materia celtica estamos hablando de todo lo que tiene que ver con
el rey Arturo y sus caballeros: el escenario será siempre la Gran Bretaña o la Bretaña
francesa. Tenemos a Arturo, la mujer Ginebra, la hermana que era Morgana, los
caballeros Gauvain, Yvain, Lancelot, Keus; el mago Merlín. Se reúnen en la corte de
Camelot. También está la corte de Tintagel. No está claro que existiera históricamente
la figura de Arturo. Todo nace del fondo folclórico céltico: lo transmitían los conteors.
Habrá otra fuente que tiene que ver con la literatura clásica.
Primero nos vamos a encontrar textos que están escritos en latín, puesto que es la lengua
de cultura de ese tiempo. Parte de ese fondo folclórico lo vamos a encontrar en latín. En
el siglo VIII encontramos a Beda el Venerable quien escribe una historia de los reyes
anglos. En el siglo IX encontraremos una historia de los bretones; en el siglo XI está
Godofredo de Monmouth que también escribirá en latín una Historia de los reyes de
Britania(1130 – 1136); todo estará repleto de una gran verosimilitud, lo intentará hacer
pasar por historia real. Esta historia servirá de base para el primer relato de un autor que
se llama Wace que escribirá el Roman de Brut (1155), es la primera vez que se escribirá
el romance. El Roman de Brut está dedicado a Maria de Aquitania. Versos octosílabos.
Las primeras novelas se van a escribir en verso.
Las novelas estarán escritas en verso. Chretien de Troyes conocerá muy bien las fuentes
latinas (1135 – 1190). Conocerá muy bien el Roman de Brut. Va a hacer algunas
traducciones de obras de Ovidio. Va a ser conocido por sus novelas: Erec y Enide
(1170), Cligés (1180), Yvain, Lancelot (las tramas se entrelazan), Perceval, el cuento
del Grial(1180 y su muerte, y quedó sin acabar).
Novelas
León: ambas novelas empiezan de forma similar. Estamos ante un mundo que retrata el
amor cortés. Yvain decide irse, pero se va solo.
20/12