Você está na página 1de 32

Románicas

Objeto y función de la lingüística románica

Dos ramas o disciplinas diferentes: la lingüística románica y la literatura


románica. Dos disciplinas diferentes, objetos diferentes. El objeto de la lingüística
románica son las lenguas románicas; el objeto de la literatura románica son las
creaciones literarias escritas en estas lenguas;

1) El portugués. Próximo al gallego


2) El español
3) El catalán
4) El occitano, provenzal. Tolosa, Rodano
5) El francés
6) El sardo, Cerdeña; es la más arcaica, más próxima al latin.
7) El italiano, el italiano literario, dialecto toscano. Extraordinaria
fragmentación dialectal
8) El retorrománico o ladino. Canton suizo de los Grisones, en parte
del Tirol meridional italiano (Dolomitas) y en el Friol (it. Friuli), también en
Italia.
9) El rumano, Rumania, también en Bucovina, Besarabia: Moldavia.
Allí se usa el alfabeto ciríclico. En algunas partes aisladas de Grecia, Bulgaria,
Albania y Yugoslavia: el aromuno o rumanomacedonio, el meglenítico y el
istrorumano.

El objeto de la lingüística también son lenguas hoy desaparecidas o en trance de


desaparición, como el dalmático. El judeoespañol de Grecia, Macedonia, Bulgaria,
Rumania, Turquía y otros lugares. Se formó después de la expulsión de los judíos
(1492). También lenguas criollas románicas, expansión del francés, español y
portugués.

Latin vulgar que es el punto de partida de las lenguas románicas.


El status político-cultural, nueve lenguas, es extraordinariamente variado. Cuatro
grupos:

Lenguas universales: español, francés, portugués. El francés tiene prestigio


cultural ampliamente reconocido función de lengua supranacional de cultural y de
comunicación. El español mayor número de hablantes.

Lenguas que no son universales, sino estatales: italiano, rumano.

Lenguas minoritarias: catalán, extraordinairamente viva, muy dinámica. Tiene


status oficial.

Lenguas con status precario por razones diversas y complejas: occitano,


sardo, retorromano
La lingüística referirse hechos extralingüísticos y apropiarse de razonamientos
de tipo sociocultural: desde un punto de vista puramente lingüístico no se puede hacer
distinción entre lengua y dialecto.

El objeto de la lingüística románica representa un terreno extraordinariamente


amplio; cubre dos milenios, abarca grandes superficies del Viejo Continente: desde el
Atlántico hasta el Mar Negro, y enormes extensiones del Nuevo Mundo: ¿puede
hablarse de una unidad de Romania?
Los románicos no tienen, en ningún caso, un origen común: no existe un pueblo
protorrománico. Llamamos latinos, pueblos o grupos (muy heterogéneos) que o bien
adoptaron el latín directamente, o bien una forma neolatina. No hay ruzas latinas:
…pero si existe la latinidad.
¿En qué consiste, entonces, esta latinidad? En tres cosas. Primeramente, la latinidad es
un hecho lingüístico; las lenguas o dialectos proceden, de la lengua de la antigua Roma.
En segundo lugar: es casi imposible de delimitar lo que más allá de este hecho histórico
extrínseco pudiera todavía haber de latinidad, pongamos por caso: una mentalidad latina
uniforme. Sin embargo, tienen una vivencia de su mundo como el de una unidad.
Finalmente, tiene frecuentemente un carácter ideológico: la latinidad como portadora de
cultura ante la barbarie del resto del mundo que carecía del latín. Freud llamó el valor
real de la imaginación: algo adquiere realidad en la medida en que haya personas que
crean que es real ese algo y que orienten, en función de ello, su pensamiento y su
acción.

¿Qué podemos decir de la unidad en lo lingüístico? Lengua románica y nadie


discute que todas las lenguas que llamamos románicas proceden, efectivamente, del
latín. En cambio, desde un punto de vista no-histórico, sincrónico, la cuestión ya es más
difícil. Se caracterizan sincrónicamente por una relación específica con el latín: del
depósito siempre presente del latín se van extrayendo, nuevas palabras, empero, puede
decirse del alemán, y, sobre todo, del inglés:

En segundo lugar, las lenguas románicas forman un tipo uniforme (también


desde el punto de vista no-histórico). Existe la lengua románica como tipo. Puede
decirse, respecta a la morfología y a la sintaxis, y menos en el ámbito fonológico-
fonético en el que las diferencias son considerables. Coseriu habla:

La gran unidad de las lenguas románicas: unidad en lo heredado como forma y


como contenido y unidad en la formatividad, en la técnica de la creación lingüística.

Unidad, pues, de tipo. Se muestra ya aquí la importancia del llamado latín


vulgar: la unidad yus diferencia común respecto al latín se basan en su punto de partida
común, el latín vulgar. Gran importancia el conocimiento del latín vulgar. Para Coseriu,
el punto decisivo de esta diferencia reside en la influencia que ejerció el griego en el
latín tardío: tesis ha encontrado pocos partidarios.
La unidad o uniformidad más llamativa, no tiene nada que ver con el tipo y es de
índole más bien extrínseca, radica en la afinidad fonética entre una gran cantidad de
palabras o en la semejanza de muchos significantes verbales. Ej: pan.

Una semejanza tal de significantes aunque la fonología y la fonéticas de estas


lenguas y dialectos difieran; ya Dante llamó la atención la puso de relieve como la
verdadera prueba del origen común de las lenguas románicas:

Lenguas vulgares de estos tres pueblos, derivan de un único e idéntico idioma


está probado por el hecho de que muchas cosas reciben en ellos los mismos nombres.

Las lenguas románicas, tanto desde el punto de vista histórico como no-
histórico, constituyen un objeto único. Conviene englobarlas en una disciplina única.
Distinta es la situación de las lenguas románicas: literaturas diferentes y que no gozan
entre sí de gran conexión. A ello se oponen también poderosas razones prácticas. Es
significativo el hecho de que la revista fundada por Erich Köhler y Henning Krauss no
se llame Zeutschrift für die Geschichte der romanischen Literaturen, sino
Romanistische Zeitschrift für Literdturgeschichte.

La filología románica no se refiere sólo ni en primer lugar al francés. La


predominancia fáctica – indiscutida- del francés en la romanística. ¿Qué caracteriza al
objeto de la lingüística románica entre las demás lingüísticas? El romanista los tienen a
su disposición merced a una rica y abundante transmisión. El romanista puede apoyarse
en un texto transmitido: conoce su lengua primitiva con apreciable exactitud. La
cantidad, la variedad y la expansión espacial de las lenguas románicas se suman a ello.

La lingüística románica tiene así para la lingüística general un interés especial:


fue llamada, incluso, la maestra de la lingüística, lo cual es válido para su fase moderna
no lo es, sorprendentemente, para los comienzos de la lingüística.

Es función de la lingüística románica la descripción de las lenguas románicas.


Nos planteamos dos preguntas básicamente diferentes: ¿cómo son esas lenguas? ¿cómo
llegaron u ser lo que son cuestiones no-históricas (sincrónicas) y, por otra, de
cuestiones históricas (diacrónicas). En un primer momento, desde sus comienzos hasta
los llamados neogramáticos, la lingüística se planteó casi exclusivamente cuestiones
históricas. Las cuestiones no-históricas solo empezaron a ocupar con mayor fuerza el
primer plano a partir de Saussure, descripción sincrónica de las lenguas.

La lingüística persigue describir su correspondiente objeto de estudio, tal como


realmente es (sincronía) o como realmente fue (diacronía). ¿Por qué un elemento
lingüístico es (en su relación con otros) tal como es?, ¿ por qué llegó a ser (en su
relación con otros) como es?

La pregunta sobre el porqué es, con frecuencia, difícil de contestar, si no


absolutamente imposible. Se trata de la interpretación del sentido funcional, del
rendimiento de los elementos lingüísticos: se trata de mostrar lo que los elementos de la
lengua rinden para el habla o, lo que en definitiva es lo mismo, para el hablante.
Observación e interpretación, se condicionan mutuamente.

Descripción: nos referimos con ello a tres cosas: la constatación mediante la


observación o la clasificación de lo que es; la explicación o planteamiento de la cuestión
del porqué, y, finalmente, la interpretación funcional, referida al rendimiento, de lo
observado.

Descripción opuesto a una postura valorativa. Lo científico de la lingüística


consiste en evitar tomar una posición valorativa. La lingüística dice qué hay. No valora.
(Quizá extraer algo más de la página 27)

El tema del lenguaje se ha vuelto central para muchas disciplinas: la filosofía,


sociología, psicoanálisis… También en la literatura ha cobrado importancia este tema:
piénsese sólo en nombres como Ionesco, Beckett, Canetti, Celan, Handke.

Comparación con la literatura. El estudioso de la literatura valora. En cambio, al


lingüístca, todos los textos le merecen la misma estimación, solo busca su aspecto
lingüístico. También el estudioso de la literatura se interesa por este aspecto, pero para
él se trata de un aspecto más entre otros. Lo que pretende el estudioso de la literatura es
la compresión de aquello que ha producido un sujeto, teniendo en en cuenta que
comprensión no se refiere tan sólo al descrubrimiento de la intención del escritor. El
objeto está estrechamente unido a un sujeto: en el texto se expresa un sujeto. Además,
un texto es siempre intersubjetivo.

Al lingüística ésta una diferencia signficativa – no le interesa el sujeto del texto


ni, en general, nada del aspecto subjetivo del mismo. A la lingüística no le interesa el
texto en cuanto tal, sino la lengua que está detrás. Para la literatura el objeto es el texto
mismo. Busca comprenderlo.

El objeto es siempre el texto. Por el contrario, para la lingüística el texto no es


objeto, sino simplemente material. Su objeto es el acervo lingüístico de una
oportunidad. Para el lingüista: su objeto no es accesible inmediatamente: sólo puede ser
descrito a través de textos o a través de enunciados lingüísticos concretos. La lengua
tiene que ser reconstruida a partir de abstracción de ellos. Esto es una dificultad para la
descripción no-histórica de la lingüística sincronica.

La Romania y las Lenguas Románicas

Lenguas románicas descienden de Roma. Cuántas lenguas y cómo clasificarlas y


problemas básicos de la romanística.

El primer problema: Lengua/dialecto. Resulta casi imposible definir lengua y dialecto


con criterios absolutamente válidos. Son definidos a partir de criterios extralingüísticos. Resulta
válida la divisón entre lenguas nacionales y lenguas regionales que presenta Miguel metzeltin.
Nacionales como estatales (Rebecca Posner).
La Romania

La Romania es el territorio de la lengua de Roma. Ambito lingüístico mucho más


restringido que el Imperio Romano. Las Pars Orientalis, Oriente (siglo IV), jamás tuvo el latín,
sino el griego. No todo el territorio del Imperio de Occidente se ha mantenido hasta hoy como
románico. Hay zonas donde se hablan lenguas románicas en las que jamás se habló latín. Tres
Romanias: la Romania Antiqua, la Romania Submersa y la Romania Nova.

1.1.1 Romania Antiqua

Algunos lo llaman Vetus y otros Continua. Territorios europeos, cuenca mediterránea y


sus grandes islas; se ha mantenido el habla de Roma ininterrumpidamente: Portugal, España,
Andorra, Francia, Mónaco, Bélgica, Suiza, Italia, San Marino, Rumania y Moldavia. Pequeñas
comarcas de Eslovenia, Croacia, Serbia, Albania, Macedonia, Ucrania, Grecia, y Gran Bretaña.

Ninguno monolingüe, excepto Andorra y Portugal(cierto leonés en Miranda do Douro).


Grandes países hay grandes islotes, históricos, alorromanicos: vasco, bretón, alemán, albanés,
griego, húngaro.

En la Roma continua hay una decena de lenguas de uso oficial y una miríada de
dialectos y hablas. Manuales de romanística no han llegado a ponerse de acuerdo en el número
de lenguas que existen. Friedrich Diez, en su Grammatik der romanischen Sprachen
mencionaba seis; Gröber ocho, al incluir retorromance y el catalán; von Wartburg, nueve, al
agregar el sardo; Tagliavini incluyo el frnacoprovenzal y el dámata, once; Bec, estudia catorce,
añade el gascón, el ladino y el friulano. Lexikon der romanistische Linguistik menciona 18
incorpora cuatro variedades más: el gallego, el navarro-aragones, el astur-leones y el corso. El
Romanische Sprachgeschichte las reduce a una docena: rumano, friulano, ladino, romanche,
italiano, sardo, francés, occitano, catalán, español, gallego y portugués; friulano, ladino y
romanche serían lenguas paraguas de retorromance.

De occidente a oriente: portugués, gallego, español, catalán, occitano, francés, italiano,


retorromance, sardo y rumano. Cinco grupos: Galorromania, Retorromania, Italorromania y
Balcanorromania.

1.1.2 Romania Submersa

Territorios que pudieron tener lengua románica pero desapareció por la superposición
de otra capa lingüística. Europa continental: provincias de MEsia, Tracia, panonia y las zonas
del limes con Germanoia.

Germania. Consideremos también todo el norte de África, entre Tánger y Cartago, la


llamada Mauritania Tingitana. Latín sucumbió debido a la superposición del árabe, en el siglo
VI; quedan numerosos restos en las hablas bereberes.
Las islas Británicas es de la Romania Sumersa, aunque la romanidad se extendió de forma
curiosa. Frontera con los pictos (Muro de Adriano y de Antonio); invasión del emperador
Claudio, primer intento de Julio Cesar en el 55 a.C, hasta el año 410 d.C.

El poder no fue suficiente para dominar las lenguas celticas. Tomaron unos seiscientos
términos latinos. Las islas Británicas romanizadas en una segunda ocasión, 1066, cuando
Guillermo el Conquistador venció al rey sajón Hardol en la batalla de Hastings: establecimeitno
del francés, en su variedad anglonormanda, lengua de prestigio(aspecto afrancesado del inglés).
Léxico , por tanto, es más latino que germánico, siendo el léxico latino más refinado o culto.

Dalmático, costa adriática de Croacia, desde Fiume, en el norte, hasta Bar (Montenegro)
en el sur. Presión de las lenguas eslavas acabo con este idioma. Último hablante murió en 1898,
Gargallo Gil.

1.1.3 Romania Nova

Español, portugués y francés: empresas descubridoras y colonizadoras. Coronas de


Castilla y Portugal en el s. XVI, grandes viajes. Islas atlánticas de Canarias (1402), las de
Azores (1427), y Madeira (1418-1420), por la portuguesa. 1492 con el descubrimiento de
América. Tratado de Tordesillas (1496), se repartirían el mundo.

La Romania Nova todos los territorios en los que se habla criollos romances.

Génesis de la Romania y genio de la romanística

Romania el conjunto de tierras en las que se habla alguna lengua derivada del
latín. El latón no tenía el mismo arraigo social ni el mismo peso cltural en todas la
tierras del Imperio Romano. La muestra más locuente nos la ofrece Grecia. Graeca
capta. Bizancio, se mantendría hasta 1453. Pero en general el latín tuvo allí poca
fortuna, con la brillante excepción de la Dacia, conquistada por Trajano en el siglo II.
Rumanía ha permanecido hasta hoy fiel.

V, vándalos, alanos y suevos (con aquiescencia de Honorio) invadieron las


tierras de Hispania (406); Alarico ocupó Roma (410); los visigodos (aliados de los
romanos) fundaron el reino de Tolosa (414); bajo Valentiniano III (424-55), los
vándalos crearon un reino en África, se produjo la invasión de Atilafrente a los hunos,
quienes, pese a ser derrotados en los Campos Catalauicos, devastaron la Galia e Italia,
etc. Por fin, Odoacro, rey de los hérulos y prácticamente el último emperador,
transmitió los ornamentos imperiales a Constantinopla (476). Era el fin del Imperio de
Occidente.

El latín se fue transformando por la acción del tiempo y otros factores, y dio
origen a las lenguas por eso llamadas románicas o neolatinas. En algunas regiones,
desapareció. Nuevoas lenguas que se impusieron: Congeso de Romanística de Tréveris
hablásemos de la Romania submersa. Köln y München, de clara estirpe latina…

2. Romanidad y romanística

El vocablo romanidad no es fácil de definir; el conjunto de las tierras y las


personas que formaban parte del Imperio Romano que hoy pertenecen a países en los
que se hablan lenguas derivadas del latín. Concepto comparables: latinidad y
cristianidad. En ambos sobresale el lado romano. Romanidad: hechos geográficos e
históricos que constituyen Romania. La romanidad sería, pues, una verdadera
Weltanschaung, compartida por dos conjuntos humanos diferentes, pero íntimamente
relacionados (e incluso interferidos): los románicos (nacidos en países de habla
románica) y los romanistas (estudiosos de la Romania, tanto del interior como del
exterior de su marco geográfico). Dentro de la romanidad, romanistas no románicos.
Encontramos una cohesión que difícilmente encontramos en otras ramas del saber.

La romanística será la ciencia que estudia las lenguas románicas y sus


literaturas; la filología románica (según el DRAE).

3.Precedentes lejanos

Rota la unidad política y administrativa de Roma; libres los latinohablantes de


los elementos de freno. Desaparecida la mítica Roma lo que no podía desaparecer,
como decía Vossler, el latín local evolucionó, en cada sitio, obedeciendo a tendencias
espontáneas y reflejando rasgos lingüísticos de las hablas de sustrato o substrato. Todas
esas hablas tenían un mismo aire de familia. François Raynouard hablaría de la lingua
romana, puente entre el latín y los nuevos romances. Ni hace falta decir que hoy nadie
se lo cree. Estructuras específicas. Dialectos diacrónicos con respecto al latín común,
del cual provenían. Las muchas hablas originarias de alrededor del año 1000 fueron
agrupando por razones de afinidad lingüística y de sometimiento de poder, y
aparentemente cristalizaron en torno a una docena de lenguas románicas. Muchas otras
hablas.

Siglos IV-V (invasiones de los pueblos germánicos) y IX-X(época carolingia,


invasiones sarracenas, Italia fragmentada, Dacia aislada). Escasa e incieeta
documentación, testimonio mudo de la gestación, florecimiento y la fijación de aquel
mundo lingüístico que tan certeramente describe la formulación extraída del título de un
libro de Roger Wright. Esfuerzos de los romanistas por colmar los vacíos de
información y por datar las fases de la evolución lingüística. Fermentos del concepto de
romanidad, recuerdo y añoranza de Roma.

Llega un momento en que el romance, rompe el hielo con los primeros


balbuceos escritos. Esto acontece simultáneamente en las lenguas romances antes de
que termine el primer milenio.

Las diferencias gráficas en la representación de sonidos que no existían en latín


prueban que el proceso evolutivo de cada lengua fue independiente respecto al de las
demás, pero también que existió un claro paralelismo entre todas.

La baja Edad Media conoci´el uso compartido del latín y romance. Latín para el
cultivo de la filosofía, teología y otros textos eclesiales; el romance para la literatura,
historia y ordenaciones jurídicas.

Lenguas y estados. El cientificismo lingüístico. La lingüística histórica.


El presentimiento de Alighieri, questione della lingua, lanzada al mundo de las
letras por media docena de humanistas, dieron forma a un mismo mensaje
reivindicativo: el volgare podía acceder al rango que hasta entonces había quedado
reservado al latín. Forjaron un clima de unión, de fe en la Antigüedad cásica,
compatibles el estudio y la enseñanza del latín, asi como la apología y el cultivo del
romance.

Nuevo factor: la instauración de las monarquías absolutas, que plasmó la


ecuación un país= una lengua. Francia menoscaba la frontera que separa dos lenguas:
francés y occitano. La Italia dialettale no logró la unidad política hasta el siglo XIX. La
España de las dos monarquías unidas a fines del siglo XV, se ha afanado en vano por
domeñar el catalán y el gallego (y el éuscaro), ya que estas tres lenguas, especialmente
el catalán, se han revelado indomables. El portugués, sin minorías lingüísticas. La
aislada Cerdeña lengua sarda. Las hablas alpinas, troceadas por fronteras políticas y por
montañas elevadas. La vieja Dacia de la loba capitolina.

Los siglos XVI y XVII indican el auge de la literatura en las principales lenguas
románicas (Edad de Oro, le Grand Siecle, il Marinismo o L’Arcadia). Nebrija, Meigret,
Ramus, Stephanus. Sobresale la Grammaire genérale et raisonée (1660) de Antoine
Aurnauld, Claude Lancelot, fruto de la escuela de Port-Royal, estudios lingüísticos
posteriores. El espíritu científico del siglo XVIII promueve la reflexión sobre el
lenguaje, la gramática general, etc.

Fatores determinar el nacimiento de la filología románica: 1) romanticismo, 2)


gramática comparada, descubrimiento del sánscrito y parentesco de los idiomas
indoeuropeos. De ambas situaciones surgió la gramática histórica, monopolizada sin
tardar por la escuela de los neogramática. Los neogramáticos establecieron el concepto
de leyes fonéticas.

5. Los orígenes y el despliegue

1836 y 1843 apareció la Grammatik der romanischen Sprachen de Friedrich


Diez. Marca el comienzo de la filología románica, cocebida dentro del marco de la
lingüística indoeuropea y a la sombra de la clásica; Diez perseveró en 1853 publicaba
Etymologisches Wörterbuck der Romanischen Sprachen; y 1856 Etymologisches
Wörterbuch der Romanischen Sprachen; y 1856, la segunda edición de la gramática.
Diez ya aplicaba el principio de la romanidad.

Desde el primer momento se establecieron relaciones entre romanistas


románicos y romanistas no románicos.

Teófilo Braga, Rufino José Cuervo, Manuel Milà i Fontanals, Frederic Mistral,
Paulin Paris, Émile Littré, Bernardino Biondelli, Bogdan Petriceicu.Hasdeu.

El último tercio del siglo XIX, unos progresos con los que poco antes
seguramente nadie hubera soñado. A semejanza de una obra paralela, Gustav GrÖEBER
DIRIGIÓ EL Grundriss der romanischen Sprachen de Wilhelm Meyer Lübke. Seguida
del Romanisches Etymologisches Wörterbuch del mismo autor.

Grupo de especialistas, nacidos entre 1825 y 75, asentaron las bases de una
filología románica solvente. (pág. 35)

La Madurez

Alto grado de madurez en pleno s.XX. El clima científico, variedad de temas


tratados, la heterogeneidad de métodos aplicados, la multiplicidad geográfica de los
lugares explorados; los resultados superaron todas las previsiones. Nueva lista de dos
docenas de romanistas de doce países románicos + doce de países románicos. 1875 y
1900, artífices de una verdadera edad de oro. (p.36)

Romanidad retrata un talante colectivo muy extendido.

1) Polémica de leyes fonéticas


2) Polémica Gaston Paris cuestionaba la existencia de verdaderas
fronteras dialectales.
3) A comienzos del siglo XX, Jules Gilliéron retaba a contradecirlo.
4) Unos veinte años después, Meyer-Lübke (1925) y Menéndez
Pidal (1926) pareceres opuestos sobre la filiación del catalán, los romanistas se
enzarzaron en una polémica que los dividió entre partidarios del galorromanismo
y del iberromanismo de esta lengua 5) publicación del diccionario etimológico
francés de Gamillscheg(1928), Spitzer se lanzó con dureza en su contra.

¿Crisis? ¿Extinción? ¿Cambio? Eppur, si muove!

Dudas y debates giraban en torno a tres aspectos de un problema único. Son


los tres siguientes:

a) Fin de una generación. Quienes la protagonizaron habían


establecido unas metodologías y llevado a cabo una obra sólida e ingente. La
romanística está sujeta a los progresos y a las iniciativas que afloran por doquier
y procura romanizarlos. Se producen los relevos naturales.
b) La pérdida (o casi pérdida) de una exclusividad. Hace cien años,
dedicarse a la lingüística quería decir cultivar la gramática histórica, la
etimología, la dialectología. En 1916 el Cours de linguistique génerale de
Ferdinand de Saussure. Los Travaux du Cercle Linguistique de Prague sentaron
las bases del estructuralismo. Trubtskoj y Jakobson. Hjelmslev, del Circulo
lingüístico de Copenhague una teoría lingüística, de base matemática. America
del Norte, Bloomfield propugnó en Language, una reflexión teórica que un día
recogería Noam Chomsky en sus Syntactic Structures (1957). Lo hago para
explicar que la romanística tradicional tenía que sentirse forzosamente
interpelada por una ola tan poderosa, que nadie podía ignorar. La lingüística
románica ha adquirido conceptos y terminología de la lingüística general, se ha
incorporado la pragmática, se distingue entre estructura superficial y estructura
profunda, etc. En la dimensión sociológica, la dialectología se va acercando a la
sociolingüística. Y más podríamos decir. La romanística ha perdido la exclusiva.
Enriquecida con las aportaciones de otras ciencias del lenguaje.
c) Filología románica versus filologías particulares, punto clave de
la presunta crisis de la romanística. Área germánica, manteniendo firmemente el
concepto panrománico de la romanística. Área gemánica, manteniendo
firmemente el concepto panromámico de la romanística. Inclinando hacia la
especialización en unos campos concretos, en detrimento de las grandes
cuestiones de conjunto.

8. Se abren perspectivas

A este filología románica que propugno le interesan preferentemente las


cuestiones de método. La romanística siempre ha reinvidicado su situación
privilegiada para experiencias metodológicas.

Nueva atención, expresión formal que inevitablemente descubrimos en todas


ls ciencias humanas y sociales. En la era de pluridisciplinariedad. Lingüística
general y teoría del lenguaje. Crítica textual. Antropología, sociolingüística, lenguas
en contacto, pragmática. Psicolingüística, trastornos en el uso de la lengua.
Lingüística aplicada y didáctica. En una palabra: sin limitaciones de tema. Amplio
panorama, atribuirá cada vez más valor a realidades naturales que se basan en
razones históricas. Lenguas sean las más evidentes.

Familia Indoeuropea.

La familia indoeuropea al norte del mar Negro. Hasta el Turquestán chino,


documentos del tocario (siglos VI- VIII d.C)

Armenio: Irán, Turquía y la CEI.

Albanés: Albania, Bulgaria, Italia, Turquía.

Griego: Grecia y Chipre.

Celta: exintiguidas o en vías. Reino Unido y en la Bretaña francesa.

a)goidélicas: gaélico irlandés, gaélico escocés y manx;

b) británicas: bretón, galés y córnico.

Italico: península italiana, el osco-umbra y el latino-falisco, del cual


proceden las lenguas románicas actuales; éstas a su vez se dividen en dos: sardo y el
continental, con las divisiones siguientes:
a)oriental (rumano, istro-rumano, rumano, meglenita y arumano)

b)occidental. 1. Italo-romance (italiano, dálmata). 2. Reto-


romance(friulano,ladino, romanche) 3.galo-ibérico-romance
Germánico: centro y el norte de Europa desde Escandinavia hasta las islas
Británicas. Base territorial más extensa.
a) oriental (gótico, vándalo y burgundio, extinguidas).
b)septentrional (danés, sueco, noruego, islandés, faroés)
c) occidental (inglés, frisón, alemán, yidis, luxemburgués, neerlandésy africano)

Grupos son difíciles de clasificar. Balto-eslavo, algunos autores, dos grupos


diferenciados (báltico y eslavo) y otros como un solo grupo.

Balto-eslavo: gran parte de la Europa oriental hasta el mar Báltico, y con la


expansión del ruso, su base territorial ha crecido mucho. Se subdivide:

a) Báltico: letón, lituano y prusiano.


b) Eslavo, dividido a su vez en tres subgrupos.
1. Oriental (ruso, ruso blanco y ucraniano). 2. Occidental (polaco, checo,
eslovaco, sorbio, casubio). 3. Meridional (búlgaro, macedonio, servio-croata,
esloveno).

Otro grupo, no hay suficiente consenso, es el indorianio; considerado como dos


grupos distintos por algunos autores y como un solo grupo por otros.

1/10/2018

Lengua de sustrato: lenguas previas al latin. Íberos, celtas, dacios…

Lenguas de superestrato: lenguas que influyeron en el latín. Germánico y


árabe.

Método histórico-comparativo: surge en el s.XIX y se irá completando con


distintas corrientes lingüísticas que llegan hasta hoy. Diacronía. Hablaremos de tres o
cuatro siglos de romanización. Comparación: será doble, latín(lenguas románicas)
usando el método criterio innovador/conservador.

Cantare (lat.) > Cantar (esp.) (occ.)/ cantare (it.)/ chanter (fr.)

1) Cambios en latín
2) Cambiosvariables (lenguas de sustrato) (el propio latín en
cinco siglos tuvo cambios) (las lenguas de superestrato).

As- sukkar(palabra árabe) > ázucar(spa), açucar(port) // sucre(fr.) / zucchero (it.)

Nocte> noche/nuit/noite/notte
Octo>ocho/huit/oito/otto

-ct- > -ch- -it- -tt-


En cuanto a las leyes foneticas los neogramaticos se dan cuenta de ciertas
regularidades.

(Palatalización de la k + a)

813: Cocilio de Tours. Permite realizar la homilía en lengua romana rústica.

842: Juramentos de Estrasburgo. Primer texto en una lengua romanica, francés.


Aparecen en un texto en latín, jura el primero, Luis, el hermano mayor, poniendo el
texto en el idioma que fue pronunciado: galorromance. Otra parte está en germánico.
Cada rey jura en la lengua del otro.

De Vulgari Eloquentia, 1305, escribe sobre los idiomas vulgares pero en latín.
Fue un hombre comprometido, comprometido en política. Será una obra inacabada. Está
compuesta por dos libros, uno de 19 capitulos y el otro de 14. Los temas que va a tratar
van a ser de lo más general a lo más particular: de muchas cuestiones que tienen que ver
con muchas lenguas; por ejemplo, del origen de las lenguas. De las lenguas de Europa.
Y de toda serie de variedades lingüísticas que se utilizaban en Italia. Todo ello hace
escribiendo en latín. El latín será la lengua de referencia. Busca una lengua vulgar que
tenga la categoría que tiene la lengua latina.

Habla común: lª materna, sin reglas, imitación, más noble, natural,


pronunciación/vocablos(variedades), natural

Gramática (latín): pocos, tiempo, perseverancia, estudio, reglas/principios,


artificial.

Idioma triforme: norte (ió), sur(triforme, para afirmar(oc, oil y si), oriente-
griegos(Asia).

Las gramáticas de los trovadores nacen fuera de la Provenza: Italia y Cataluña.


Desde el ámbito literario.

Gramática del Anglonormando (variedadades de las de Oil)

3. Del Renacimiento al siglo XVIII

Importancia del humanista. Recogía información de muchas disciplinas. Naceran


los diccionarios etirmológicos. Vendrá la idea de que las lenguas románicas vienen del
latín.
Importancia de la formación de las nacionalidades.

Leon Batista va a hacer la primera gramatica 1442: gramatica toscana.


1492: Nebrija se formará en Bolonia, en el colegio de los españoles.

Entre las diversas lenguas de Francia se elige el franciano como la variedad


nacional. Se encuentra en el centro, asociada a la zona donde están los reyes, bien
comunicada con el resto de europa.

Ordenanza de Villers-Cotterets, 1539, Francisco I. Francés queda como


lengua oficial del derecho y de la Administración.

Guerra entre el latín y el francés, y del francés con el resto de variedades.

Decreto de la convención francesa sobre las lenguas regionales

Defensa e ilustración de la lengua francesa: 1549. Contra el latín. Du


Bellay(grupo poético: La Pléyade). Defiende el francés del italiano.

A finales del s. XVI se crea la primera academia de la lengua (1583).


Accademia della Crusca.

S. XIX

Se plantean cuestiones de la pureza de la lengua. Salen a flote cuestiones


retórica, del estilo, en que forma se debe enseñar una lengua…

Orientación etimológica-histórica: se vuelve a mirar al origen de la lengua.


Nacen los primeros diccionarios etimológicos. La academia italiana de la lengua
publicará un vocabulario.

El primer diccionario etimológico español: 1611 Sebastian Covarrubias, El


tesoro de la lengua castellana o española. Utiliza referencias de autoridad, habla de la
terminación arábiga, hace una referencia a las leyes fonéticas.

1635 se crea la academia francesa bajo el auspicio del cardenal Richelieu.


Vaugelas (1647) es un purista, pero no todos los gramáticos seguirán esa intención.
Gramatica de Port-Royal.
Menage acepta todo lo que considera que debe entrar en una lengua: el latín vulgar,
contará con los dialectos y también las hablas de los campesinos.
Glossarium mediae et infimae Latinitatis…1678 obra magna de documentos del latín
medieval.
Real Academia 1713: Diccionario de autoridades. Prerromanticismo, interés por el
medioevo.

1863 referencia a los términos Filología románica. Nace en el campo de la


filología clásica, fundamentalmente por parte de filólogos alemanes. En el siglo XIX se
conforma el método histórico-comparativo. En el encontraremos tres escalones. Se
habla de antecedentes como: Schlegel, uno de los hermanos trabaja sobre el sanscrito y
el otro sobre el provenzal. Hacen una clasificación tipológica de las lenguas, de las
estructuras.

Bopp: Sobre la conjugación….Piensa que todas las lenguas vienen del


sánscrito. Hace una clasificación genealógica. Lo importante es el parentesco.

Jakob Grimm: Deutsche Grammatik. Una gramática alemana, hace una historia de la
lengua alemana. Creador de la lingüística histórica, se fija mucho en la fonética. Es
el pionero de lo que los neogramaticos van a llamar las leyes fonéticas.

Error de perspectiva: Raynouard. Las langues de la romaines. Fundador de las


lenguas románicas? Error de perspectivas, porque lo que llame langue romaine refiere al
provenzal. Llega a la conclusión: del latín se forma una lengua, y de ahí el resto de las
lenguas románicas, pero se equivoca. Piensa que del latín hay una lengua intermedio. El
no compara.

Vuelve a cometer un error, compara pensando igual, que del latin viene una
lengua romanica, el provenzal, y de ahí todas las demás. El profundizara en el
provenzal.

F.Diez: primer diccionario etimológico de las lenguas románicas. 6 lenguas


románicas nos interesan, bien por su peculiaridad gramatical, o su naturaleza literaria.
Dos al este: italiano y valaco (rumano); dos al sudoeste: español y portugués. Dos al
noroeste: francés y provenzal. Publica la gramatica en 1836 (Grammatik der
romanischen Sprachen) Visita a Goethe, este le invita a leer la obra de Raynouard: será
su guía filológica romanica. Decía que el catalán es un dialecto del provenzal. Dirá que
las 6 tienen origen del latín, pero no del latín clásico utilizado por los autores, sino del
dialecto popular de los romanos que era usado ya junto al latín clásico y habiendo
tomado la forma en los últimos tiempos del imperio. Se da cuenta de los cambios
fonéticos, se dará cuenta del fenómeno de la homofonía. Bellum(guerra) / Bella, bellus,
bellum (declinación). Su diccionario estará ordenado en dos partes, en la primera el
léxico panrromanico que nos muestra que queda del latín en esas lenguas. EN la
segunda parte es una estructura que coloca las palabras que corresponden a cada lengua.
De Bopp toma la idea de la clasificación genealógica. Criterio mixto, filológico y
lingüístico.

Dialectología: Ascoli. Nace a finales del s.XIX. Se vale un criterio puramente


lingüístico, usando el retorrománico. Saggi Ladini(ensayo retorrománico). Será en 1873
cuando se va a dar a conocer un estudio sobre el retorrománico. Estudiará las variedades
del retorrománico, Italia, Suiza y frontero del Este. Concluye que ambas proceden de
una misma lengua, y su separación se debe a la presión que ejercen las lenguas
circundantes. Presente una nueva lengua que entra dentro del censo de las lenguas
románicas. Ascoli es el creador de la teoría del sustrato. Será el primero en estudiar
como las lenguas anteriores al latín modificarán en cierta forma el latín.

Neogramáticos: Leyes fonéticas (parece anticiparlas Grimm), van a establecer


unas leyes que parecen determinar que vocales o consonantes en ciertas posiciones
evolucionen siempre de la misma manera. Veremos que la evolución de las distintas
lenguas dependerá del sustrato, por ejemplo, en el italiano afectará la influencia céltica.
Las leyes fonéticas tienen regularidad y no tienen excepciones.

Patrea > père


mare > mer
partem > part* excepción
amo > aime* excepción

Los neogramáticos tendrán que reformular para intentar evitar las excepciones.
La a tónica evoluciará a e en sílaba libre. Cuando va trabada permanece como a,
siempre que no vaya precedida de palatal, y siempre que no vaya seguida de nasal.
Dirán que las excepciones se deben a la analogía. La analogía es donde los
neogramáticos situan la obra del hablante.

15/10/2018

Lübcke tiene una consideración tanto de lenguas como de dialectos románicos.


3400. Focus, Feuer.

Lenguas que considera: rumano, vegliota(dalmático), italiano, engadino(suiza),


friulano (retorrománico de italia), francés, portugués, provenzal, español, antigua
bearnes (gascón), catalán, logudores (sardo). Podemos ver que ha habido mayores
cambios en algunas lenguas que otras, de vocales y consonantes.

En bearnes aparece una h aspirada. Como se perderá en algunas ocasiones en


castellano, aunque se mantendrá ante el diptongo ue. La f se mantiene en el provenzal,
pero no en el gascón.

Concluyo que las lenguas fonéticas son regulares y funcionan


independientemente del hablante.

Teoría de las ondas (Johannes Schmidt) 1872: se refiere a la posición de las


palabras dentro de un ámbito geográfico, y llega a conclusiones que tienen que ver con
las representaciones de las palabras. Desde un centro cultural y lingüística se van
expandiendo una serie de innovaciones que van llegando más cerca o más lejos
dependiendo de la fuerza que tenga la innovación.

Arena (esp) viene de arena / Sable (fr.) de sabulam. Las dos son latinas. Según la
teoría, al venir la palabra rumana de arena, la palabra arena española debe ser más
antigua que la francesa al haber llegado más lejos.
Esto tiene que ver con la representación geográfico de un fenómeno lingüístico.

Primer atlas lingüístico en 1904. Gillieron. ALF ( Atlas lingüístico de


Francia). Se pone por escrito como determinados fenómenos se ponen en cierto ámbito.
A veces hay fenómenos geográficos que impiden que el cambio se expanda. Wenker
(primer atlas lingüístico, pero no románico).

Homofonía, etimología popular (algo que implique que los hablantes cambien
ciertas palabras).

22/10/2018

Al latín lo llamaremos núcleo central. Influirá en algunas lenguas de substrato.


Germano y árabe: lenguas de superestrato.

89 a.C derecho a la ciudadanía.


212 d.C Edicto de Caracalla. Derecho de ciudadanía para pueblos como dacios,
iberos…

24/10

Red léxica que nosotros nos encontramos en la materia. Romani eran los
ciudadanos de Roma. Otros pueblos: etruscos, oscos, umbros. Los romani hablaban
romana lingua, latina lingua.

Las lenguas no latinas fueron poco a poco sustituidas por el propio latín.

El termino romanicus empezó a utilizarse, se asociaba con Romania, es el


antecedente de nuestra forma hoy románico, romance. Significa románico, a la manera
de Roma. Implicaba la herencia de Roma.

La forma Romanique fabulare: antecedente. Hablar a la forma de Roma.


Vemos una suerte de reconocimiento de que se habla a la forma de Roma.

Romania es todo. Romania submersa y Romania nueva. La Romania


submersa llegó pero al final no acaba arraigando en determinados lugares. Cuando los
españoles y los portugueses llegaron a América, aquellos pueblos también tenían sus
lenguas. Muchas de ellas han sobrevivido, muchas han desaparecido.

Romania perdida: proceso doble. Influencia del latín en los lugares en los que
desapareció. También hay

Errege…fenómeno de palatización, del latin y del vasco…etc… vemos como el


vasco no es una lengua latina

29/10/2018
Los romanos llegaron a África hacia mitad del siglo II a.C. Allí han quedado
palabras relacionadas con la agricultura.

Desde el latín clásico al vulgar, uno de los cambios que apreciamos es que la
cantidad vocálica como el que tenemos nosotros ahora. En Romance tendremos vocales
abiertas y cerradas. Pasamos de lo cuantitativo (en latín) a lo cualitativo).

Las palabras que tenían e (larga) o i(breve) nos encontramos con una e cerrada.
Pasan, sin embargo, por un estadio intermedio. En este estado intermedio encontramos
cierto vocalismo que encontramos, por ejemplo, en los vocablos del norte de África.
Desde el latín hasta las lenguas románica vamos a perder vocales y consonantes.

Ejemplo: auricula – auris non aricla. De auris pronto el diminuto auricula


sustituyo a esa palabra, y se pronunciaba aricla. De manera que la postónica se ha
sincopado. El gramático dice que hay que pronunciar la postónica. Si le aplicaramos a
esa vocal lo del esquema, no podría ser.

Furca > afurk (bereber) Horca en español.

Ager > iger (bereber) [g] En español se palatalizaría [x]

Conservamos rasgos que muestran la penetración del léxico latino en el vasco-


ibérico.

Pacem > Bake se mantienen las consonantes velares (es /k/ en latín). En
español, sin embargo, ha cambiado. En italiano se parece gráficamente, pero no
fonéticamente.

G y C en latín + e/i: nosotros

Mercedem [k] > merced(español) pasamos de una oclusiva velar sorda a


fricativa interdental sorda.

Regem [g] latín> errege [g] vasco// rey

En vasco aparece una vocal protética: e. Vemos como en vasco está en el estadio
de la conservación de las vocales (mirar documentos)

Picem> phike

Euskera batua: vasco unificado. En el íbero antiguo no existe la letra f.

Sonorización en ficum > higo de la oclusiva.

El cristianismo impulsará la expansión del latín. El latín de los pescadores.

El asterisco refiere a una hipótesis, palabras reconstruidas.

Celtas
CT > IT

Sustrato celta que dejan en el latín. Al final vemos como en la zona celtica de las
islas británicas mantengo un sonido idéntico que encuentro en el continente europeo
donde han vivido los celtas.

Léxico : documento

Panonia e Iliria

Furca ( se conserva la u con sombrerito)

Ft(alb.)/ Pt(rumano.)[ya que los celtas no estuvieron allí]

Avunculu > oncle

Zeios (griego) > thius > tío/zío

Romania occidental y Oriental. Importancia documento Rainer y


Pöll.

Dos cambios internos al latín lo dividieron en dos bloques, ya que solo


tuvieron lugar en una de las partes del imperio. III d. C. las consonantes latinas
p, t, k colocadas entre vocales o bien tras un vocal y ante una l o una r, se
convirtieron en b, d, g en la zona que está al norte y al oeste de la línea. La
Spezia-Rimini. Proceso de sonorización de consonantes oclusivas sordas en
posición intervocálica o formando grupo con las líquidas.

Se llama Romania occidental al espacio que se encuentra al norte y


oeste de la línea Spezia-Rimini; el espacio situado al sur y al este es la
Romania oriental.

En el norte hay influencia celta. Tanto –it- como la sonorización que


encontramos en la romania occidental.

El segundo cambio tuvo lugar solo en la Romania Oriental. En fases


antiguas del latín, tendencia a no pronunciar la –s final ante palabras que
empezaran por consonante. El italiano y rumano muestran la consecuencia de
la perdida generalizada de –s. Se debe al cambio social de los conquistadores y
pobladores de las zonas. En Dacia fueron los soldados los que impulsaron el
latín, mientras que en España y Francia fue dado por centros urbanos.

Mirar el capítulo 3

31/10/2018
Sustrato - G. I. Ascoli – Influencia que deja una lengua que se
encuentra en un territorio al aparecer una lengua fuerte. Desaparece pero deja
fuerte influencia.

Superestrato – W. von Wartburg

Adstrato – Manus Volkhoff – Influencia entre lenguas. Convivencia de dos


lenguas que se hablan en dos territorios o territorios vecinos. Normalmente una es
sustrato de la otra.

Lenguas en contacto

Tres fenómenos

1) Propia naturaleza del latín. A lo largo de los siglos el latín irá


variando.
2) Conforme van conquistando los romanos, encuentran distintas
lenguas. Lenguas de sustrato. En cada uno de los territorios habían lenguas
distintas entre sí.
3) Una vez establecido el latín, aún vinieron muchas lenguas que
influyeron en el latín. Lenguas de superestrato.

Cuando hablamos de sustrato, los elementos que quedan con mayor profusión son
fenómenos y variaciones fonéticas, aunque también algunas léxicas; encontró elementos
del francés que procedían del celta, del galo. En el caso de los superestratos,
generalmente la influencia va a ser léxica, y muchos menos fonética. La estructura
gramatical, de los sonidos, no va a ser tan fuerte.

Primero hay una tendencia a pronunciar con su propia lengua, después suelen ir
adaptándose, pero de repente ciertos habitos articulatorios acabarán por impregnar la
lengua latina. (Por ejemplo, de íbero al latín).

El latín lo consideramos con núcleo central. El sustrato será todo lo que influirá en el
latín, estando en un territorio previamente. El superestrato será todo lo que influirá en el
latín, pero que aparecerá después.

En el norte de la línea Rimini-Spezia hablamos de la Galia Cisalpina.

Esquema Sustratos: Grupo latino –CT- cambia a –IT- (francés, portugués y dialectos
galoitálicos): nocte> noit, nuit, noite
2) Sonorización de las consonantes sordas intervocálicas latinas: amica>amiga / amie
(en francés sufre el mismo proceso pero acaba por desaparecer: [k] a [g]) Sonorización,
lo que implica un debilitamiento.
papilione> pavillon / pabellón sapere> savoir > saber(española y occitana) ( [v] es
fricativa interdental sonora, consonante francesa)
Episcopu> eveque /obispo

Murus> mur cambio de u velar latina a u palatal francesa. [Parece que procede de la
estancia de los celtas en territorio francés]

Léxico:

05/11/2018

Sustrato en la península ibérica.

Sustrato céltico

Evolución grupo –ct -> ch: nocte / noche


Préstamo a través del latín: cervesia>cerveza; leuca>legua; capanna>cabaña

Sustrato vasco

A veces lo llamamos ibero. Fuerte influencia entre ambos pueblos.

f- inicial latina > aspirada > h:faba>haba ferrum>hierro. Salvamos algunos casos
excepcionales cuando nos encontramos grupo vocalico ue, f+r o f+l.

Recordar el ejemplo y el caso del gascón en el diccionario de Lübcke: huec.( se


mantiene la pronunciación aspirada de la h)

Excepción en castellano: frigidum> frío y en gascón herret.

Aversión a la r- inicial (compartida por el vasco y el gascón) > aparición de una vocal
protética: regem > errege rivium>arriu rationem > arrazón, razón

De rosa tenemos en vasco arrosa, de rota> arrota.

Onomástica: Javier.

Algunos fenómenos que afectan a la fonética se va a producir a lo largo de muchos


siglos. Existirán muchos tiempos en los que convivan, hasta que una sustituya a la otra.
Lapesa o MP.

Consideraciones sobre el euskera: es

Documento Väänanen.

Con latin vulgar nos referimos a una etapa de evolución de la lengua latina. LO que se
opone al latín vulgar es a lo que llamamos latín clásico. La oposición entre latin clásico
y vulgar es la oposición entre latín escrito y latín hablando; es decir, hubo un momento
en que el latín que se escribía siguió siendo una lengua ajustada a las normas
gramaticales.

El latin irá variando, teniendo que ver con el estatus social de los hablantes, localización
geográfica,

Manducare / comedere (manger o mangare(francés/italiano) comer(comedere) )


Magis / plus( magis: más, mais / plus : piu, plus)
fermosus /bellus

Auris (correcta) non oricla (nos indica el comportamiento de los hablantes). Oricla no
parece proceder de Auris. Existe un estadio intermedio entre ambos: el uso frecuente
de diminituvos, proceso intermedio, auricula. Auricula y aricla si pueden ser
relacionados. Se están produciendo cambios en la fonética: largas y breves se están
sustituyendo por abiertas y cerradas. El acento estaba en la i, al ser las vocales
postónicas muy variables acaban por sincoparse. El diptongo au tiende a cerrarse y
monoptongar en o.

Solem: sole(it) y sol(esp) PERO NO soleil. Soleil procede del diminituvio soliculum.

Genu > genu en francés


Genuculum
(caer de hinojos)

La lengua escrita seguía todas las normas establecidas. Pero, cuanto mayor es el desfase
entre la lengua oral y la escrita, se irán colando elementos de la lengua oral en la escrita:
vulgarismos. Hay escritores que usan vulgarismos para caracterizan a los personajes.

Con el auge del cristianismo también se utiliza un latín muy asequible para que calase el
mensaje.

¿Cuándo hablamos de romance y no de latín vulgar?

Appendix Probi (antibarbarismo): Probi refiere al gramático Valerio Probo, y es un


apéndice a una gramática de Probo, aunque la autoría de este documento no está claro.
Aparece al final de una gramática de Valerio Probo. S.II y III d.C; también lo
conservamos en un texto del siglo VIII d.C monjes italianos.

Encontramos una lista de 227 palabras, formas correctas junto a las formas incorrectas.

Una de las correcciones más comunes: sincopa de la vocal postónica.

Confusión en la pronunciación.

Columna non colomna: confusión u breve con o.


Equus non ecus: aquí tenemos [consonante labiovelar (consonante coarticulada) kʷ] se
pierde el apéndice velar

Ansa non asa: grupo consonante –ns- la nasal había dejado de pronunciarse. Ejemplo:
mensa – mesa.

Auris non oricla.

Numquam non numqua: aquí tenemos la desparición de la m final, fenómeno


frecuente y temprano.

Fuentes del latín vulgar.

1. Autores y Textos
-Autores latinos que usan expresiones de la lengua hablada o popular
-Obras técnicas (veterinaria, culinaria, medicina popular)
-Escritores cristianos: propagación del mensaje evangelico
-Escritores de poca cultura. Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta (s.V)

2. Gramáticos latinos: intenta corregir formas o expresiones que no eran


correctas. Apprendix Probi,.
3. Lexicógrafos: Vocabularios. Explicación de palabras arcaicas o raras.
Etimología de S. Isidoro de Sevilla (s. VI-VII).
4. Inscripciones latinas, grafias de los manuscritos, documentos (diplomas, leyes,
cartas).
5. Palabras latinas pasadas a lenguas no romances. Romania perdida. Ej.
Haediolus> axuri (vasco)
6. Gramática comparada y reconstrucción del léxico. Caronia > carroña.

Väänänen, Latin vulgar y lengua latina

Ya en latín vulgar se irá incrementando el uso de las preposiciones. Filius regis  filius
de rege.

IV. Fonética (mapa-esquema)

12/11/2018

La aspiración de la h irá desapareciendo, incluso la h a veces va a desaparecer en la


grafía.

Proceso de palatalización de c, g y t, d desde el siglo III d.c


c,g / t,d + e , i // a (solo en francés) se palataliza: cantare > chanter / gamba > jambe /
argentu > argent / centum > ciento/cent/cento
Desplazamiento de la vocal tónica dentro del apartado de palatalización: rationem
> raison >razón(ración).

-Grupo consonántico –ns- la nasal había dejado de pronunciarse.

-Desaparición de las consonantes en posición final absoluta. Mantenimiento de


algunos casos.

Los adjetivos tienen a la declinación y desaparece el resto de formas.

-Articulos parten de Ille en las lenguas románicas, pero hay otras en las que proceden de
ipse. En mallorquín ipse  es, sa Sa nostra Caixa

Tendencia a la simplificación en los verbos.

VI. Léxico

Palabras quizá han conservado su forma, pero no su significado.

Ej: ignis/ focus / ara; focus > fuoco, feu, fuego.


equus/caballus; caballus > cavallo, cheval, caballo, cavalo. (Equus era el caballo de pura
raza)
necare, enecare --- aqua necare (tras cierto tiempo fue acompañado de aqua, matar con
agua)

- Palabras latinas desaparecidas en romance. Ej: habenae / retinere > retinae


(cuestión de la homofonía)

No difundidas en toda la Romania: ej: avunculus ( zeios latinizado en thius) / thius.


otro ejemplo: manducare / edere comer viene de edere, mangare de manducare.

-Medios de renovación del léxico: derivación, sufijos, prefijos, homofonía.

Dies martis: l. escrita


martis dies: l. poética
martis: l. oral

Superestrato – Wartburg

Lo que deja una lengua conquistadora con la que entra en contacto. Debe pasar por un
estado de bilingüismo. Implica principalmente cambios en la fonética, pero también la
entrada del léxico: germánico y árabe. Cuando hablamos de léxico, hablamos de
prestamos. Lapesa habla de dolarismos.

Los lingüistas alemanes dicen que los prestamos se adaptan a la lengua que la acoge.
14/11/2018

Documento – Esquema Superestratos Alumnos

300 palabras se nos quedan de los longobardos.

778 se produce la anexión al imperio de Carlomagno. Palabra kotta.

Palabras del germano que tienen que ver con la forma de vestirse.

Los francos dejarán el nombre del propio país: Francia.

Francon o franco. Francón es la lengua que trajeron los francos.

Rasgos fonéticos: existencia de una /h/ aspirada de origen germánico. Hoy no se


pronuncia como /h/ aspirada. Pero influirá en la pronunciación: Les hommes / les
harricots; la primera h es de origen latino, la s se convierte en sonora. La segunda es de
origen germánico y se pierde la s del artículo.

W = G de labiovelar pasamos a velar. Wantu > gant.

Léxico: no solo en francés, también en las otras lenguas románicas. Terminología


sobretodo militar.

Del germánico (que no aparece en la fotocopai) tenemos nombres de colores. Blanc /


Blanco que viene de la forma germánico blank. Del germánico blao tenemos bleu.
Verde no viene del germánico, ejemplo en el Appendix Probi.

En español tenemos muchos menos prestamos que en francés.

Árabe

Artículos: a/ as / az/ al sobre todo en español y en portugués los encontremos en una


aglutinación del artículo en la palabra. Ej: azafrán.

19/11

Tiempo: cualquier lengua a lo largo del tiempo va a cambiar.

Geografía lingüística: centros difusores, teniendo como referencia la proximidad o


lejanía a veces vamos a ver como determinadas palabras van a llegar más cerca o más
lejos, van a abarcar el territorio que vamos a llamar Romania.

Teoría de Morf: lingüista suizo que llega a la conclusión de porqué ocurre la


diversificación del latín a las lenguas románicas. El va a dar un papel fundamental a las
lenguas de sustrato. Él lo va a relacionar con las formas de organización tanto de los
pueblos preromanicos como de los romanos. El cristianismo se aprovechará de estas
organizaciones, de las diócesis. Al final de todo esto vamos a tener esa dispersión y
divergencia del latín y las lenguas románicas.

¿Cuántas lenguas románicas tenemos?

La gramática de Diez es de 1836, la de Ascoli no publica su estudio sobre el ladino


hasta 1873, Bartoli en 1906 su estudio sobre el dalmático. En función del criterio que se
utiliza para diferenciar entre lengua y dialectos aparecen más o menos lenguas.

Concepto de lengua puente: Renzi. Hay dos lenguas puente: el catalán estaría entre el
grupo (galorromance e iberorromance) el dalmático (entre el italorromance y el
balcanorromance).

Metzeltin: el manual de este autor es del 2004. Mirar documento.

Rebeca Posner: ¿Cuántas lenguas romances?

Lausberg: su manual es de 1993.

A lo largo de la historia de la lingüística se han utilizado distintos criterios. Criterios


como el literario, político, geográfico, filológico (Criterios extralingüísticos). El
criterio político es desigual en función de la lengua, no todas las lenguas no se les aplica
ese criterio. El criterio filológico es el que utilizó Ascoli para determinar que el
retorrománico o el provenzal eran lenguas, es, además, el criterio más común a la hora
de estudiar las lenguas románicas.

Utilizaremos la comparación, solo a através de la comparación sabemos cuanto se han


diferenciado las lenguas del latín. Dentro de este criterio utilizaremos el de
conservación / innovación. Hay lenguas que son más innovadoras y otras que son más
conservadoras. Al final hay un equilibrio entre formas conservadoras e innovadoras.

Murum> muro/mur

Maturum> mûr(fr.)/madur(prov.)/maduro(esp.)/maturo(ita.) Nos demuestra que el


francés es la lengua más evolucionada.

Asinus> asno > âne (el acento circunflejo nos indica que la consonante ha desaparecido).

Pilu > pilu(sardo)/ pelo

En Peninsula: portugués más conservadora, catalán más innovadora.

Nepote> nepaut(dalmatico)/Nebot (cat.)/ neveu (fr.)

Gelatu> gelut // helado // gelat


Rumano tiene fuerte conservación de lo que mantiene el latín. El Francés es la lengua más
innovadora, el sardo es la lengua más conservadora y todas las demás son intermedias. Por una
parte el francés es innovadora por todo lo que se modifica con respecto al latín; en el caso del
rumano las innovaciones se las debe a las lenguas eslavas. Este juego se debe a una serie de
elementos que tienen que ver con el aislamiento de ciertas lenguas. El contacto con muchas
lenguas que atraviesan su territorio.

El sardo es una lengua muy particular porque a pesar de que muchos pueblos pasaran por
Cerdeña, los sardos se han mantenido muy cercana al latín.

21/11/2018

Mapa lingüístico del catalán: (Manual del catalán histórico de Badía) catalán oriental y
catalán occidental. Este mapa considera al valenciano como una variedad del catalán.

22/11

Práctica – Ladino

Decreto es de 31 de marzo de 1492. Esto tendrá que ver una doble repercusión en la lengua que
vamos a encontrar en la actualidad; salieron de lugares distintos de la península, por tanto, la
variedad no era única. Las características diatopicas del español que llevaban se fue diluyendo.
No todos se fueron al mismo lugar. Algunos se fueron a Turquía, donde hubo tolerancia, otros
hacia el norte de África. Salidas hacia América. La denominación más frecuente en España es la
de judeoespañol. Los propios sefardíes dicen que ellos hablan español. Ellos mantienen ciertos
sonidos, por ejemplo, las s sibilantes. Forma parte de la Romania Nueva. Viene de la forma
latinus, por eso se conserva el nombre ladino. Cierto rechazo que produce la denominación
ladino. Antes se utilizaba para identificar las traducciones que se habían hecho de los textos
traducidos del hebrero; dichas traducciones se hacían para que los sefardíes que no entendían el
hebrero pudiesen leer dichos textos: se buscaban traducciones casi literales. Esa denominación
se ha utilizado mucho tiempo para esos textos específicos. Algunos se fueron al norte de África.
El judeoespañol del norte de África recibe la denominación de jaquetía o haquetía. Conservan
las lenguas de puertas adentro, ya que de puertas a fuera hay otra lengua que se utiliza en el día
a día. Los hablantes del judeoespañol son hablantes muy mayores, son los que mejor lo
mantienen. La ortografía es también distinta. No hay un acuerdo sobre la grafía sobre el
judeoespañol. Uso de diminutivos.

26/11/2018

Sos en sardo es el arítuclo, procede de ipse.

28/11/2018

Voseo y seseo, características del español de américa.

Papiamento, chabacano…

Tratado de Tordesillas 1494, España y Portugal se reparten el mundo.


Problema entre Portugal y Brasil. Brasil es mayoritario, se quiere establecer una grafía más
adecuada al brasileiro.

29/11/2018

Cocoliche italiano+ español. Argentina. Referencia al concepto de las migraciones.

Ariel Dorfmann: judío, emigro a Argentina y Chile.

Tema 5

Lenguas y textos

Vulgarismos que pasan a los escritos. Llega un momento en el que vemos textos más o menos
amplios de lo que vamos a llamar lenguas románicas.

1º Textos franceses: juramentos


2º Glosas: emilianenses y silenses

Glosa significa en griego lengua, de ahí, poco a poco fue adquiriendo el sentido de palabra rara,
o palabra difícil que necesitaba que alguien la explicara. Apareció la palabra también glosario,
conjunto de palabras que tiene su traducción correspondiente.

Fradejas – Despertar de los romances

Comienza hablando de la disglosia que existía en la edad media.

Ludorico Pío, Luis el Germanico y Carlos el Calvo contra Lotario. En el texto donde se
conserva el juramente, el texto es una historia que está relatada en latín. El primero en jurar es
Luis el Germanico, pero jura en galorromance para que lo entiendan los súbditos de su hermano.

10/12/2018

Seguimos con Fradejas

Fradejas detalla lengua por lengua románica cuales son los primeros textos conservados. A
partir de ahí tenemos lo que conservamos de Italia. Se trata de una disputa de un monasterio por
recuperar unas tierras, y quienes participan en esos juicios; los textos presentan las
declaraciones de los testigos en la misma lengua en la que fueron pronunciada.

TEMA 6

Sociedad divididaen tres estamentos: laboratores, oratores, bellatores. Surgimiento de la


burguesía.

Tema de leer y escribir. Auctor, scriptor.


Trovadores eran los autores de una obra, los juglares eran los que se iban moviendo. Los
trovadores conocían bien el trívium.

Sobre el latín en la Edad Media.

En la Edad Media se van a mantener las scripta, formas de escribir distintas que responden a
variedades de lengua distintas. Durante mucho tiempo vamos a encontrar aquien escribía en
latín: Boecio, Isidoro de Sevilla, Hrosvita.

Goliardos: tenían una buena formación latinista, muchos de ellos eran clérigos que habían
abandonado las sedes religiosas, pero deciden abandonar las instituciones eclesiásticas y se
dedican a recorrer mundo pero escriben en latín. Van a escribir una poesía profana en latín. Van
a utilizar muchos temas que no tienen nada que ver con la religión, temas muchas veces
irreverentes. Les gustaba mucho comer y beber.

Carlomagno quería recuperar el latín, que se conservaba muy bien en Inglaterra y en Irlanda. Lo
conservaban los scoti. Al frente de dicha institución pone al Alcuino de York. Será una
recreación artificial. Servirá para hacer contraste con las lenguas romances. Tuvieron carta de
naturaleza. Esta obra de Carlo Magno se mantuvo hasta el reinado de su nieto Carlos el Calvo,
877.

Dos cuestiones: influencia de la decisión de convertir a ciertas lenguas en lenguas nacionales.


Pasará con el castellano, con el franciano (987) [Hugo Capeto]. Esas lenguas elegidas como
nacionales se usarán en detrimento de otras. En cuanto a la referencia al tipo de documento y
textos: la primera etapa eran casi todos textos jurídicos, pero habrá otra etapa en la que
encontremos textos religiosos. Algo que va a favorecer la difusión de las lenguas será las
hagiografías. Veremos nacer algo que ya había ocurrido en el mundo clásico: la épica. Se están
formando esas nuevas nacionalidades que eligen una lengua, se quiere contar el pasado glorioso.
Ahí tenemos la referencia a todo lo que implica la realidad de los cantares de gesta.
Paralelamente encontraremos la lírica. Las novelas, roman, también estarán escritos en verso.
Roman se refiere a obras de creación que ya están hechas en lengua romance.

Ramon Llul

Vive 83 años, que los dedica a la literatura, pero también a un acercamiento entre culturas.
Escribe más de 250 obras. El papel de Ramon Llul es importantísimo, se entrevistará con reyes,
papas…todo por un acecamiento entre culturas.

12/12

La Lírica

La dama recibe toda la admiración del poeta, el señor, mientras que el poeta será el vasallo.
Lengua romans: lengua provenzal. Trover, trovero, son los trovadores del norte de África.
Chretien de Troyes serán un trovero. Había también trovadoras, trobairitz. Guillermo de
Poitiers es considerado el primer trovador: tuvo un hijo, Guillermo X, y una nieta que es
Leonor de Aquitania. Leonor tiene una hija con el rey de Francia, Maria condesa de Champaña
(dedicación Chretien de Troyes). Después se cansa con el rey de Inglaterra: tienen a Juan sin
Tierra y a Ricardo Corazón de León.

Dos poema de Raimbut de Vaqueiras, la dama lo rechaza, se perturba y empieza a escribir


distintas lenguas. Una dama genovesa lo rechaza.

17/12/2018

Lírica románica

Juglar frente al trovador; juglar es quien interpreta la obra.

Canço : canción de amor, poema de amor que le dedica el amante a la dama. Recibirá
también la denominación vers. Es la canción de amor. Amor en provenzal es femenino:
amor corteza.

Midons: mi señor (poesía provenzal)

El senhal: mantenía el anonimato, protegía la identidad de la dama

Gilos: celoso, el marido

Drut: era el amante, fase, además, del contacto carnal.

Lausenguers: los que avisan al marido

Sirventes: poema que entra a describir algún acontecimiento que tiene que ver con el
momento en que vive el trovador. Aparte del serventesio y la canço, tenemos el alba.
Las pastorelas, Gaston Marcabru. Plant: cuando se muere alguien, canto fúnebre.
Descort: discordo o desconcierto, sobre todo va a ser formal.

Trobar clus / Trobar ric: 1º estilo mas oscuro, recargado; 2º mucho más asequible en
cuanto a lo que implica el estilo.

Corte: centro que actúa como relación entre el señor, los vasallos… También los trovadores
que se ponen bajo la capa de un señor que en cierta manera lo mantiene. Del sustantivo corte
tenemos el verbo cortejar.

De Amore : tratado sobre el amor, escrito en latín por Andreas Capelani.

Paratae: contexto en el que se produce.


Poca referencia a la vejez.

Vaqueira: comenzará siendo juglar, pero irá subiendo en el escalafón social. Tiene 26
poemas que se le atribuyen de forma segura. Nació 1155. Tiene una vida muy intensa, a
el le vamos a deber parte de la entrada trovadoresca en Italia. Incluso influirá en Dante.
Escribe 26 poemas de géneros muy distintos. Va a ser un poeta prolífico y va a utilizar
distintos tipos de formas. En las vidas tenemos mucha parte de fantasía. Alguno lo que
no sabía se lo inventaban.

Texto de Vaqueira

Las estrofas se llamaban coblas. Trastornado por el rechazo de la amada, escribe en 5


lenguas distintas. Primera estrofa en provenzal, segunda en italiano, tercero en francés,
cuarta en gascón, quinta en gallegoportugués.

159. En este caso va a ser un poema que está escrito en dos lenguas: en provenzal y en
genovés. Hay también un rechazo y un contraste entre lo que dice el poeta y la dama. La
dama lo desprecia vilmente. Ella lo llama juglar, jujar…

La narrativa

El Cantar de Roldán

Tendrá que ver con la narración del pasado, será el antecendente de las novelas en el
campo romance. Hablaremos en general como irá surgiendo esa epopeya, eso que se irá
llamando cantares de gesta, gesta como hazañas. Hablaremos de guerreros típicos de la
Edad Media, le deben fidelidad al señor. Vamos a ver como pasamos de la épica a la
novela.

19/12

Cantar de Roldan escrito en anglonormando, s. XII. 778 es la fecha histórica de la


batalla. Cuanta mayor distancia cronológica y geográfica, menor será la verosimilitud.
Alguien que escribe en el norte de Francia que cuenta algo que ocurrio en los Pirineos
en el siglo XI algo que ocurrió en el s. VIII: distancia cronológica y geográfica. ¿Qué
conocimiento tendría de los árabes alguien del norte de Francia? Los juglares se valdrán
de una serie de recursos retóricos para transmitirlos a un público. No conservamos
manuscritos anteriores al s. XI. El cantar de Roldán se encuentra en una producción
épica amplísima que encontramos en Francia, forma parte de los distintos ciclos épicos
que se conservan en Francia: el cantar de Roldan pertenece a Los Reyes de Francia que
tiene como protagonista principal a Carlomagno. En este primer ciclo encuadramos el
propio cantar de Roldan; el segundo, Gillermo de Orange(descendientes de
Carlomagno), el tercero, Doon de Mayence, caballeros que se revelan contra
Carlomagno.
Cantar de Roldan tiene 4002 versos (tiradas, laisses). Compuesto entre 1087 – 1095; lo
conservamos en un manuscrito del siglo XII y fue descubierto en

1066 Batalla de Hastings. En el tapiz aparece Turoldo. Coronación como emperador


de Carlomagno 800 (día de Navidad). Solo aparecen dos mujeres Bramimonda y Alda.
Turoldo declinet: escrito o copiado?

Hecho real: expedición del ejercito de Carlomagno por España, ya que le piden ayuda.
Lo más probable es que la emboscada fuese producida por vascones y no árabes. La
fecha de la batalla es el 15 de agosto de 778.

Primera parte: La traición; La segunda parte: muerte de Roldan ; La última parte:


Victoria de los francos (el castigo del traidor).

Personajes: Carlomagno, Roldán, Oliveros, Turpin, Ganelón(traidor), Marsil, Baligan


(emir), Bramimonda/Juliana (mujer de Marsil), Alda (prometida de Roldán).

Relación de personajes: Roldán y Oliveros, amigos, mueren juntos. Roldán era todo
impulso, orgullo, mientras que Oliveros era equilibrio, mesura. Cuando se encuentran
los dos en peligro extremo en Roncesvalles Oliveros le pide a Roldán que toque el
olifante, pero Roldán está empeñado en enfrentarse por su cuenta. Carlomagno es el tío
de Roldán. Se dice que Roldán podía ser hijo ilegitimo de Carlomagno. Alda es la
hermana de Oliveros, la vemos muy poco.

Espalda de Roldan: Durandarte.

Chretien de Troyes

Roman: en francés significa novela, relato amplio. Cuando hablamos de la distintas


temáticas de la novela en lengua romance vamos a distinguir sobretodo: materia de
Francia, también materia de la Antigüedad – donde vamos a encontrar algunas
adaptaciones de textos de Grecia y Roma con personajes del siglo XII y siglo XIII; en
tercer lugar, materia céltica o artúrica.

En el roman encontramos aventuras de caballeros, individuales, y escritas en


octosílabos. Presencia de la mujer, del amor. Nos encontramos mucha mayor presencia
lectora; incluso aparece una lectora. En las novelas hay referencias a la autoría.
Romanciere: significaba tomar materia de la antigüedad e ir añadiéndole elementos
hasta construir novelas. Romans: texto ya escrito en lengua romance. Nos encontramos,
por ejemplo, con el roman de Eneas, o con el roman de Tebas.

Cuando hablamos de materia celtica estamos hablando de todo lo que tiene que ver con
el rey Arturo y sus caballeros: el escenario será siempre la Gran Bretaña o la Bretaña
francesa. Tenemos a Arturo, la mujer Ginebra, la hermana que era Morgana, los
caballeros Gauvain, Yvain, Lancelot, Keus; el mago Merlín. Se reúnen en la corte de
Camelot. También está la corte de Tintagel. No está claro que existiera históricamente
la figura de Arturo. Todo nace del fondo folclórico céltico: lo transmitían los conteors.
Habrá otra fuente que tiene que ver con la literatura clásica.

Primero nos vamos a encontrar textos que están escritos en latín, puesto que es la lengua
de cultura de ese tiempo. Parte de ese fondo folclórico lo vamos a encontrar en latín. En
el siglo VIII encontramos a Beda el Venerable quien escribe una historia de los reyes
anglos. En el siglo IX encontraremos una historia de los bretones; en el siglo XI está
Godofredo de Monmouth que también escribirá en latín una Historia de los reyes de
Britania(1130 – 1136); todo estará repleto de una gran verosimilitud, lo intentará hacer
pasar por historia real. Esta historia servirá de base para el primer relato de un autor que
se llama Wace que escribirá el Roman de Brut (1155), es la primera vez que se escribirá
el romance. El Roman de Brut está dedicado a Maria de Aquitania. Versos octosílabos.
Las primeras novelas se van a escribir en verso.

Las novelas estarán escritas en verso. Chretien de Troyes conocerá muy bien las fuentes
latinas (1135 – 1190). Conocerá muy bien el Roman de Brut. Va a hacer algunas
traducciones de obras de Ovidio. Va a ser conocido por sus novelas: Erec y Enide
(1170), Cligés (1180), Yvain, Lancelot (las tramas se entrelazan), Perceval, el cuento
del Grial(1180 y su muerte, y quedó sin acabar).

Novelas

León: ambas novelas empiezan de forma similar. Estamos ante un mundo que retrata el
amor cortés. Yvain decide irse, pero se va solo.

Encontraremos en una novela como en otra es cierto anonimato. Elementos mágicos a lo


largo del texto.

Doncella leyendo: Caballero del León.

20/12

Você também pode gostar