Você está na página 1de 10

HINOS DO ATHARVA VEDA

IV-9

Prece recitada durante o preparo de um ungüento preservativo de males e


doenças

Vem como protetor de vida! És o olho da montanha, foste concedido por todos
os deuses como escudo defensor da vida. e.s salvaguarda para os homens,
para as vacas, cavalos, corcéis.

És a salvaguarda que estrangula os feiticeiros. Ungüento, conheces também a


origem da imortalidade. És alimento vital, remédio para a icterícia.

Ungüento, quando penetras no corpo, de um membro a outro membro, de


uma articulação a outra articulação, expulsas a tísica, como se fosses um rei
sentado entre adversários.

A maldição não atinge a pessoa que faz uso de ti, ungüento, nem a magia,
nem o sofrimento, nem a doença.

Mau conselho, mau sonho, ação má, mau coração, mau olhado, protege-nos
de tudo isso, ungüento.

Sabedor disso, direi a verdade, não a mentira, ungüento! Quero ganhar um


cavalo, uma vaca, e a tua própria vida, homem!

O ungüento possui três escravas: a febre, a inchação e a serpente. e. teu pai,


ungüento, a mais alta montanha, a montanha dos três cumes, o Trikakud.

O ungüento nasceu na montanha das neves.(16) Que ele estrangule todos os


feiticeiros e feiticeiras. Sejas oriundo do Trikakud ou te chames ungüento do
rio Iamuna, estes dois nomes são propícios e por eles protege-nos, ungüento!

[(16) A frase "o ungüento nasceu na montanha das neves" significa que o
ungüento foi preparado com a maceração de uma erva oriunda das faldas da
montanha chamada Trikakud, designando o nome dos três cumes da
montanha. O rio Iamuna é um dos maiores afluentes do Ganges].

V - 21

Ao tambor
Leão que vai dominar e vencer o inimigo, brada contra eles o tambor de
guerra, feito da árvore da floresta e do couro das vacas vermelhas.

O tambor de madeira, amarrado em cordas, rugiu como leão, mugiu como


touro atrás de novilha. És touro e os teus inimigos são animais castrados.
Quando abates os adversários, o teu ardor é o de Indra.

Com tua força apareces como touro no meio do rebanho. Urra aos inimigos,
vencedor na luta e possui- dor dos despojos do combate. Fere e queima o
coração dos adversários. Aterrorizados, fujam os inimigos das suas cidades.

Tu, vencedor de batalhas, possuidor de despojos, onde estiveres, sê atento,


mugindo para o céu. Tambor serviçal, sê tu um eco da palavra divina. Traz-nos
a riqueza do inimigo.

Ao ouvir o som longínquo do tambor, a mulher desperta e corre suplicante


para o seu filho, a quem agarra pela mão, ela, nossa inimiga, temendo as
armas da morte na confusão do combate.

Tua voz será a primeira a ouvir-se. Fala, resplandecente no dorso da Terra.


Pasmo o inimigo, sejam teus sons palavras brilhantes e viris.

Ouça-se um estrondo entre as duas cúpulas do mundo, rápidos propaguem-se


os sons. Urra, troveja, ameaçador. Repete o som da vitória dos nossos amigos,
sê bom companheiro.

Feito por nossas orações, ouça toda gente a tua voz. Faz que se levantem
alegres as armas dos nossos combatentes. Convoca os nossos guerreiros.
lndra é teu aliado.

Arauto altissonante, arma ousada, orador, ressoante de cidade em cidade,


amante da glória, sabedor dos meios de alcançá-la, distribui a muitos a fama,
nesta guerra dos dois reis.

Facho de glória, conquistador de riquezas, pode- roso vencedor de exércitos,


esta benção te exalta. Como a pedra a esmagar a erva do soma, dança,
tambor, sobre o despojo que conquistares.

V - 22

Para curar a febre

Agni, expulsa a febre daqui. Expulsem-na Soma, a Pedra do pilão, Varuna de


pensamentos puros, o Altar, o Tapete de folhagens, as Achas de lenha, acesas.
Anulem-se as inimizades.
Queimas como o fogo, amareleces todos aqueles que consomes. Pois bem,
Febre, perde o teu vigor, foge para longe, para longe.

Erva, com a tua virtude, abate, expulsa a Febre, enrugada, avermelhada, da


cor do ocre.

Eu expulso a febre para longe, depois das minhas homenagens. Volte para os
Mahavrissas a causa das diarréias.

Ela mora com os Mahavrissas, com os Mujavats. Desde o teu nascimento,


Febre, resides entre os Balicas.

Febre amarelenta, manchada, dolorida, vai para longe, vai procurar a


prostituta, bárbara, errante, e atira o teu raio sobre ela.

Febre, vai para os Mujavats ou para mais longe ainda. Vai procurar a escrava
lúbrica. Agita-a bem. Vai para os teus pais, os Mahavrissas, os Mujavats.
Devora-os. São essas a terra que indicamos à Febre. Estas aqui não lhe
pertencem.

VI - 8/9

Para obter o amor de uma mulher

Deseja meu corpo, meus pés, meus olhos! Deseja minhas coxas! Teus olhos,
teus cabelos, amorosa, sofram de paixão por mim!

Faço que te agarres ao meu braço, apegando-te ao meu coração. Estejas


submissa à minha vontade e sob o meu domínio.

Vacas, mães da manteiga sagrada, cuidadosas dos vossos bezerros, fazei que
esta mulher me ame!

Como o cipó enrola-se na árvore, assim não te afastes de mim, sê minha


amante!

Como a águia ao levantar vôo toca no chão com as asas, assim eu toco em teu
coração. Sê minha amante e não te afastes de mim!

Como o sol envolve a Terra na mesma luz, assim eu envolvo o teu coração. Sê
minha amante e não te afastes de mim!

VI - 75

Benção das armas de um príncipe em sua ida para a guerra


Quando está revestido da couraça e avança no meio da batalha, ele parece
uma nuvem de tempestade.

O arco! Manejando-o, iremos apossar-nos das vacas, dos despojos do


combate, e ganhar a batalha. O arco desagrada ao inimigo. Vamos conquistar
com o arco todas as regiões do espaço.

Ela está junto à orelha, como se fosse falar, beijando o amante querido, a
corda! Distendida no arco, vibra como se fosse uma jovem mulher, salvadora
na confusão da luta.

E as duas que a sustentam, como a mãe ao seu filho, que se aproximam dela,
como vai a amante ao encontro do amado, são as pontas do arco. Repelem os
inimigos, expulsam os adversários.

É mãe de muitas filhas e filhos, fazendo-os tinirem quando ela desce à arena,
a aljava. Amarrada às costas, logo agitada, ganha as batalhas.

Em pé no carro está hábil cocheiro, estimulando os cavalos até onde ele


quiser. Admirai a beleza das rédeas. As bridas vêm de trás e dirigem o animal
segundo o pensamento do cocheiro.

Quando avançam com os carros, os cavalos fazem ruído, os cavalos de


ferraduras fortes. Pisando o inimigo, eles destroem o adversário.

A oblação é a carreta onde se colocam as armas e a couraça. Quem nos dera


estar sempre de coração alegre, sentados no carro.

Sentados em círculo para sorverem a doce bebida, estão os Manes, doadores


de vida, apoio no perigo, valorosos, profundos, brilho das armas, impulso das
flechas, incansáveis, corajosos, dominadores dos clãs.

Ó brâmanes, Pais que honram o soma, sede benevolentes conosco, vós e


também o Céu e a Terra, que ninguém domina. Puschan, defenda-nos do mau
passo. Salvai-nos, vós que sois exaltado pela ordem Universal. Nenhuma
palavra pérfida nos domina.

A flecha tem a pena da águia, seu dente é o da fera e, presa na corda do arco,
ela voa quando se solta. Onde os soldados se juntam ou se separam, venham
as flechas socorrer-nos.

Ó flecha direita, poupa-nos! Seja de pedra o nosso corpo! Interceda por nós,
Soma. Conceda-nos um abrigo, Aditi!

Ó chicote, açoita o lombo dos animais! Ó chicote, estimula os cavalos ao


combate!

A luva enrola-se no braço como se fosse uma ser- pente. Proteja o braço do
valente.
Embebida em arsênico, cabeça de antílope com boca de aço, semente de
Parjania, a Flecha! A nossa homenagem dirige-se a essa deusa.

Voa longe, Dardo afiado pela oração! Vai, penetra nas fileiras dos inimigos,
sem poupar nenhum deles!

Quando as flechas voam juntas, como rapazes em cavalos impetuosos,


Briaspati e Aditi ofereçam-nos um refúgio em toda parte, sempre um refúgio!

Protejo suas partes vitais com a couraça. Digne-se Soma Rei vestir-te de
imortalidade, Varuna, abrir-te um campo livre, e os deuses saudarem sua
vitória!

Quem pretende matar-nos, longe ou próximo de nós, destruam-nos os deuses!


A oração é a minha couraça interior!

VII - 55

Prece para que adormeçam os moradores de uma casa, a fim de alguém


entrar nela às escondidas.

Tu que afugentas as moléstias, senhor das casas, e que assumes todas as


formas, sê meu amigo benevolente.

Cão branco, cão malhado, ao mostrares os dentes é como se brilhassem lanças


nos maxilares de quem dorme. Adormece.

Late ao salteador, ao ladrão, animal de guarda. Por que latires aos chantres
dos deus lndra? Por que nos nos queres mal? Dorme!

Vai atacar o javali para que ele te despedace. Por que latires aos chantres do
deus lndra? Por que nos queres mal? Dorme!

Durmam o pai, a mãe, o cão, o chefe de família. Durmam todos os parentes,


durmam todos os que estiverem próximos!

Assim como está fechada esta casa, assim nós fechamos os olhos deste
homem, sentado, em pé, andando, ou que nos vê.

Ergueu-se do seio do oceano o touro de mil chifres e nós adormecemos as


criaturas humanas com o seu auxílio.

As mulheres em repouso no sofá, na liteira, na cama, as mulheres muito


perfumadas, nós as adormecemos todas!
VII - 103

Hino às rãs, para que venham as chuvas

Elas estiveram escondidas o ano inteiro, como os brâmanes na observância do


voto. Agora, ao convite de Parjania, elas alteiam a voz.

Quando foi molhada pelas águas do céu aquela que estava ressequida como
tripa seca de boi, propagou-se a cantoria das rãs, como se fosse o mugido de
vacas e bezerros.

No começo da época das chuvas, todas, satisfeita a sede, gritam: Akhkhala! -


e correm umas para as outras assim como os filhos correm para os pais.

Embriagadas sob o aguaceiro, congratulam-se umas com as outras. Pulando


sob a chuva, a rã mosqueada canta com a loura. Se uma repete as palavras da
outra, como o aluno repete as do professor, harmoniza-se o todo como o do
vosso belo canto coral, às margens de um lago.

Uma está mugindo como vaca, a outra balindo como cabra, esta é mosqueada,
aquela é loura. Têm o mesmo nome, mas são diferentes na forma e modulam
a voz de diferentes maneiras.

Brâmanes, que estais falando em tomo do lamaçal, como em festa noturna do


Soma, ó rãs, o que festejais agora é o primeiro dia do ano das chuvas.

Brâmanes do soma, elas altearam a voz, no encantamento de cada ano.


Oficiantes suados no aquecimento da panela, as rãs estão aparecendo,
nenhuma fica no seu esconderijo.

Como se fossem homens, elas executam a divina cerimônia para o ano dividido
em doze partes. Elas respeitam as estações. Quando vem a época das chuvas,
não se aquecem os vasos do sacrifício.

Aquela que mugiu como vaca, a que baliu como cabra, a mosqueada, a loura,
trouxeram-nos donativos. Na hora de esmagarmos as raízes, dêem-nos as rãs
centenas de vacas, prolonguem a nossa vida!

VII-9

Para achar-se um objeto perdido

Longe dos caminhos, longe do céu, longe da terra, nasceu Puschan, Entre
essas duas abençoadas regiões, ele vai e vem, ele que sabe de tudo.

Puschan conhece todas as regiões celestes e conduz-nos pelo caminho mais


certo; benfeitor, ardente, patrono dos heróis, onisciente, Proteja-nos, ó deus!
Ó Puschan, sob o teu patrocínio, estejamos isentos de danos. Aqui estamos,
nós que te louvamos.

Que Puschan nos estenda a mão do lado do Oriente. Que ele nos traga aquilo
que perdemos, Possamos achar o objeto perdido, sob o seu patrocínio!

VIII-8

Prece de cunho mágico para derrota de inimigos

lndra confunda-os, ó poderoso herói demolidor de cidades, a fim de


desbaratarmos os exércitos dos inimigos.

Desânimo, adversidade cruel, infortúnio, contra o qual não há oração, fatiga,


desgosto, vertigem, eu lhes envio todos estes males.

A corda podre atirada sobre esta tropa, apodreça este exército.

Eu entrego-os à morte. Estão presos nas amarras da morte. Levo-os


acorrentados aos funestos mensageiros da morte.

Arvores da floresta, ervas e plantas vindas da floresta, bípedes, quadrúpedes,


eu os atiro sobre estes soldados, para a derrota deste exército.

Gandarvas, Apsaras, serpentes, deidades, manes e bons gênios, visíveis e


invisíveis, eu os envio contra este exército.

Morram os soldados, à queimadura da morte, à fome, do abatimento, ao


assassinato, ao pavor! Indra venha com suas armadilhas destruir este exército
e também tu, Sarva! .

Quebrem-se as suas armas e que eles não possam acertar nem uma flecha.
Estejam aterrorizados, sejam feridos por nossas flechas de ponta mortífera.

O céu, a terra, o espaço, urrem juntos com as suas divindades. Que eles não
conheçam ninguém que os auxilie. Morram todos, ferindo-se uns aos outros.

X-2

Meditação sobre a origem do homem

Quem ajustou os calcanhares do homem? Quem produziu a carne? Por quem


foram feitos os tornozelos, os dedos, que modelam, os orifícios do corpo, os
dois pilares que saem do centro, e o assento?
Por que os tornozelos abaixo das rótulas? Como se separam as pernas? E as
articulações dos joelhos, quem o sabe?

Sendo um cubo de lado bem feito, o tronco erecto e flexível combina com os
joelhos. Coxas e ancas, que sujeitam a espinha dorsal, quem as fez?

Quantos e quais os deuses que arranjaram o peito e a nuca do homem?


Quantos ajustaram os seios e os cotovelos? Quantos arrumaram as espáduas e
as costelas?

Qual o deus que, enquanto estava fazendo os braços, dizia: "é para o homem
trabalhar com isto"? Qual o deus que ajustou as espáduas sobre a espinha
dorsal?

Quem furou os sete orifícios na cabeça? Quem ajustou as orelhas, as narinas,


os olhos, a boca? Por isso, homens e animais, de mil maneiras, todos andam,
resolutamente.

Colocou a língua dentro da boca e nela depôs a poderosa palavra. Desde


então, envolto nas águas, o homem gira pelos mundos. Quem o compreende?

Depois de arrumar o cérebro humano, a testa, o toutiço, e todo o crânio,


depois de combinar as partes dos maxilares, ele, o primeiro, subiu ao céu.
Quem é esse deus?

Todas as coisas, agradáveis, desagradáveis, o sono, o abatimento, as delícias e


os gozos, de onde as extrai o homem poderoso?

De onde lhe vêm a desgraça, a ruína, a perdição, a desvalia? Êxito, bom


sucesso, ganho, favor, prestígio, de onde lhe vêm?

Quem nele derramou as águas, que se escoam em vários rumos e não cessam
de girar, nascidas para correrem nos rios, as águas, vivas, amarelas,
vermelhas, cobreadas, embriagantes, que estão em cima, em baixo, dentro do
homem?

Quem lhe deu forma, estatura, nome? Quem o fez andar? Quem lhe deu um
caráter distinto? Quem lhe doou a gesticulação?

Quem fez a expiração, a inspiração, a transpiração? Qual o deus a quem o


homem deve a conspiração?

Quem inspirou o dever do sacrifício? Qual o deus único? Que é o real? Que é o
irreal? De onde vem a morte, de onde vem a não-morte?

Quem o vestiu e marcou a duração da existência? Quem lhe deu vigor? Quem
o fez veloz?
Quem estendeu as águas? Quem fez o dia resplandecente, acendeu a aurora e
mostrou o crepúsculo?

Quem criou no homem o esperma e disse: "é para ele ter uma descendência?"
Quem lhe possibilitou o conhecimento? Quem lhe trouxe a música, as danças?

Por quem foi a terra coberta, o firmamento ultrapassado, as montanhas


transpostas? Por quem foram feitas as obras e ele próprio, o homem?

Por quem reverencia ele a Parjania, a Soma, àquele que vê longe? Por quem
são feitos o sacrifício e a fé? Por quem desceu até ao homem a inteligência que
nele reside? (17)

[17- Este hino é um dos textos mais significativos do pensamento indiano,


incluído numa coleção de hinos que revela disparidade na motivação do
material coligido. A coleção do Atarva foi tardiamente admitida no “canon”
védico. Os brâmanes tradicionalistas recusavam a inclusão do Atarva no corpo
doutrinário porque a coleção, sendo de origem popular, com raízes nas
superstições e crenças dos povos aborígenes da Índia, era uma seqüência de
textos de teor mágico, embora nos últimos tempos ela estivesse enriquecida
com textos de cunho filosófico, tal como, o que está acima transcrito. Este hino
do Atarva dir-se-ia elaborado por um existencialista angustiado. Revela além
disso uma concepção naturalista do ser humano. Na Índia, o homem não está
separado do mundo, embora a sua essência transcenda o mundo. E no que diz
respeito à verdade, os hindus proclamam um agnosticismo, que é uma espécie
de compromisso entre o idealismo do Vedanta e o pragmatismo do Sânquia,
posição adotada pelo vedantino Ramanuja. O autor do hino acredita em
divindades criadoras, aceitando assim os pressupostos da ideologia védica,
apesar do seu manifesto agnosticismo].

X - 34

Para livrar alguém do vício do jogo

Estonteiam-me as nozes trêmulas da grande árvore vibhidaka,(18) as quais,


trazidas pelos altos ventos, rolam com força na mesa.

Esposa fiel, não discutia nem se aborrecia comigo, era atenciosa para com os
meus amigos e também comigo. Eu abandonei-a pelo dado fatal.

Odeia-o a sogra, rejeita-o a mulher. Implorando, não encontra ninguém que


tenha pena dele. O jogador é inútil como o cavalo velho oferecido à venda.
Outros acariciam a mulher do jogador, cujos dados desperdiçam os seus
haveres. Dizem-lhe o pai, a mãe, os irmãos: "Não o conhecemos, levem-no
para a prisão".

"Se eu resolvo não jogar, meus amigos vão embora, abandonando-me. Mas
logo que os dados transmitem o seu chamado, vou ao seu encontro como se
fora um amante".

Trêmulo, o jogador entra na sala, perguntando a si mesmo: "Vou ganhar?" Os


dados anulam a sua esperança, dando ao adversário os lances decisivos.

Em verdade, os dados têm pontas, ferem, derrubam, queimam, consomem.


Presentes de príncipe, untados de mel para o jogador, frenéticos, eles recaem
sobre o seu vencedor.

Os seus cento e cinqüenta companheiros, como o deus Savitri, jogam com a


verdade. Não receiam a raiva do poderoso. O próprio rei respeita-os.

Rolam para baixo, saltam para cima. Não possuem mãos e no entanto
dominam aqueles que as têm.

Brasas divinas lançadas à mesa, por mais frios que estejam, os dados
incendeiam o teu coração.

Desprezada, a mulher do jogador atormenta-se e a mãe sofre pelo filho, que


ela não sabe onde está. Endividado, trêmulo, buscando boa sorte, à noite, ele
vai para a casa de outra pessoa.

Ele sente remorsos, o jogador, quando vê a esposa de um conhecido em casa


bem arrumada. Se, pela manhã, ele atrelou os cavalos pretos, à tarde o pobre
diabo vai cair no pátio.

Ao general do vosso grande exército, àquele que foi o primeiro rei do vosso
clã, eu mostro os dedos abertos, eu juro que não escondi dinheiro atrás de
mim.

Não jogues dados, cultiva o teu campo, alegra-te e aprecia o que possuis.
Trata dos teus bois, jogador, cuida da tua mulher! Assim fala o nobre Savitri.

Faz um acordo conosco, se quiseres. Tem piedade, não atires sobre nós, a tua
cruel, audaciosa imprecação! Acalme-se a tua raiva, a tua agressividade. Seja
outra a vítima dos dados negros.

[18 - Na Índia antiga. os dados eram feitos das nozes ressequidas da árvore
vibhidaka].

Você também pode gostar