Você está na página 1de 6

09/08/2019 AVA UNINOVE

Interpretação de Tribunal: Breve


Histórico
APRESENTAR UM BREVE HISTÓRICO DA INTERPRETAÇÃO DE TRIBUNAL

AUTOR(A): PROF. PATRICIA GIMENEZ CAMARGO

Conforme podemos observar na figura acima, a presença de um intérprete se faz necessária sempre que

alguém não souber se comunicar na língua da pessoa que possui autoridade oficial (juiz, delegado, etc.).
Mas, podemos perguntar, quando surgiu a Interpretação de Tribunal? Embora haja relatos sobre a presença
de intérpretes em tribunais anteriores à colonização das Américas e também na África do Sul antes do

século XVII, costuma-se considerar como marco da Interpretação de Tribunal os seguintes eventos: o
Julgamento de Nuremberg, entre novembro de 1945 e outubro de 1946, na Alemanha, para julgamento dos
nazistas e entre junho de 1946 e novembro 1948 em Tóquio, no Japão, para julgamento de nazistas e
japoneses que cometeram crimes durante a Segunda Guerra Mundial (Novais Néto, 2009).

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php 1/6
09/08/2019 AVA UNINOVE

No início, o trabalho de interpretação de tribunal era realizado de maneira precária, pois os intérpretes não

tinham naquela ocasião treinamento específico para tal tarefa. Para exemplificar citemos o Julgamento de
Nuremberg que, na ocasião, contou com os “intérpretes” que foram recrutados por sua competência
linguística, mas não tinham experiências de como exercer a interpretação nesse espaço social. Para saber
mais sobre como foi o Julgamento de Nuremberg,  clique aqui (http://www.youtube.com/watch?

v=cvY_1bMAZWY)  e ouça o relato de experiência de um dos intérpretes que exerceu trabalho de


interpretação neste evento.
Entretanto, podemos dizer que, com o passar dos anos, a Interpretação de Tribunal passou a ser exercida de

maneira mais profissional. Nos Estados Unidos, por exemplo, a demanda por intérpretes aumentou por
volta dos anos 60 devido aos movimentos sociais e direitos civis. Com isso, indivíduos que pertenciam a
outras nacionalidades e necessitavam de ajuda para se comunicar em inglês puderam ser assistidos por
intérpretes nos tribunais. Tal contexto fez com que a profissão de intérprete fosse regulamentada e

promulgada em 1978 no Direito Público n. 95-539 da Lei Federal dos Intérprtetes de Tribunais dos Estados
Unidos. Por estar ligada ao direito à justiça e à relevância social, a interpretação de tribunal passou a
ocupar uma posição de maior prestígio comparada com as outras formas de interpretação (Novais Néto,
2009).
Nos Estados Unidos, em 1978 o Federal Court Interpreters Act regulamentou que os intérpretes deviam
passar por um exame de certificação para realizar a interpretação de tribunal. Aos poucos, diversas cidades

estadunidenses seguiram essa recomendação, e, assim, os exames começaram a ser aplicados na Califórnia
em 1979, seguido de Nova Iorque em 1980, Novo México em 1985, e Nova Jersey em 1987.
Assim como nos Estados Unidos, com o passar do tempo, também em diversos países, vários mecanismos
foram criados para que os serviços de interpretação de tribunal prestados atingissem uma boa qualidade.
Dentre esses mecanismos, podemos citar as seguintes medidas: a obrigatoriedade do exame de proficiência
para atuar como intérprete de tribunal em 1978 na Austrália e em 1980 no Canadá.
Concomitantemente, surgiram associações profissionais de intérpretes que visavam garantir o

reconhecimento do profissional. Esse fato aconteceu com maior intensidade nos Estados Unidos devido ao
grande contigente de estrangeiros que lá viviam e, por conseguinte, a grande demanda de serviços de
interpretação. Dentre as associações criadas, podemos citar: “California Court Interpreters Association”
criada em Los Angeles em 1971; Court Interpreters and Translators Association (CITA), fundada em Nova
Iorque em 1978 que, posteriormente, mudou seu nome para National Association of Judiciary Interpreters
and Translators em 1988. Além dessas, em muitos outros estados estadunidenses, há associações formadas
por intérpretes de tribunal, como por exemplo, The Arizona Interpreters Association (AIA) e The Court

Interpreters Association of Oregon (CIAO).


Ainda com o intuito de assegurar a qualidade nos serviços de interpretação de tribunal nos Estados Unidos,
houve em 1995 a criação de treinamentos para intérpretes e avaliações dos profissionais promovidas pelo
National Center for State Courts. Estes treinamentos tinham como objetivo certificar os intérpretes para
exercer os serviços de interpretação de tribunal. Também foram criados cursos de especiliazação em âmbto
universitário, tais como a Universidade do Arizona que oferece o curso Court Interpretation e as
Universidades de Charleston e da California que oferecem os cursos em Interpretação Legal (Legal

Interpreting).

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php 2/6
09/08/2019 AVA UNINOVE

A interpretação jurídica 
 
 

Vamos recorrer aos estudos da linguística forense que é definida como o campo teórico que tem como
objeto de estudo a interação verbal ou escrita entre os integrantes da esfera jurídica e também entre os
leigos. A linguística forense lida com textos de leis, textos de decisões judiciais e administrativas, entre
outros. Consequentemente, pode-se afirmar que reuniões com advogados e representantes de empresas
discutindo contratos e questões legais configurariam uma situação de interpretação jurídica.
Já para Novais Neto (2009), o termo Interpretação de Tribunal deve ser empregado para se referir a
qualquer tipo de interpretação que envolva julgamentos ou outras situações que requerem a presença de

um intérprete para lidar com textos orais da área legal.


Diferentemente de Novais Néto (idem), Gonzales et alli (1991:25) usa o termo interpretação legal para se
referir àquela que ocorre em um ambiente legal, tal como o tribunal ou um escritório de advogado, onde
assuntos sobre leis são abordados. De acordo com esse autor, costuma-se dividir a Interpretação legal em
duas categorias:

a. Interpretação quase judicial: refere-se às situações como entrevistas ou


oitivas entre advogado e seus clientes (acusados e testemunhas) que
ocorrem em locais não judiciais. Fazem também parte desta categoria
situações em que há jurisdição sobre questões que envolvem estrangeiros
que necessitam da presença do intérprete para mediar a interação verbal
entre eles e a autoridade em locais como os órgãos municipais, federais e
estaduais.
b. Interpretação judicial ou interpretação de tribunal refere-se àquela que
ocorre apenas no tribunal. Podemos dizer que fazem parte desta
modalidade os depoimentos, indiciamentos, apelações e demais
procedimentos judiciais realizados no tribunal sob juramento.
Conforme podemos observar com a leitura acima, embora os serviços de interpretação voltados aos
assuntos da lei sejam nomeados de formas distintas (interpretação legal, jurídica, de tribunal) a partir da
visão de cada autor, por questões didáticas, iremos empregar em nosso material do curso o termo
interpretação de tribunal apenas quando esta ocorrer no tribunal e empregaremos o termo interpretação

jurídica quando esta ocorrer em outros espaços sociais, como por exemplo, nos escritórios de advogados,

repartições públicas, serviço de Imigração, Juizado de Menores,etc.

ATIVIDADE FINAL

Sobre a discussão teórica voltada para o campo da Interpretação

Jurídica, é correto afirmar que: 


https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php 3/6
09/08/2019 AVA UNINOVE

A. Há um consenso sobre o termo a ser usado para a área de cada campo.

B. Não há um consenso sobre a aplicação de termos na área acadêmica. 


C. Para Novais Néto, o termo Interpretação Legal deve ser usada para se

referir tanto às interpretações realizadas em tribunal quanto `aquelas


realizadas em outros espaços sociais (escritórios de advocacia, etc.) 

D. A linguística forense tem como objeto de estudo a interação apenas


verbal entre os integrantes da esfera jurídica e também entre os leigos.

REFERÊNCIA
GONZALEZ, ROSEANN et alli (1991). Fundamentals of Court Interpretation: theory, policy and practice.
North Carolina Academic Press.

NOVAIS NÉTO (2009). O Intérprete de Tribunal no Brasil: peritus peritorum? (Tese de Doutorado PUC/SP).

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php 4/6
09/08/2019 AVA UNINOVE

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php 5/6
09/08/2019 AVA UNINOVE

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php 6/6

Você também pode gostar