Você está na página 1de 4

Fragmentos de la metamorfosis de Ovidio: Traducción al inglés y español.

Por Jairo Uriel Contreras López – Estudiante de filología y literatura.

Trabajo final para latín II y Teoría lingüística II

Prólogo.

El trabajo pretende cubrir dos requisitos: por un lado, entregar la traducción de algunos párrafos
del texto latino de Ovidio “Metamorfosis” en dos idiomas, inglés y español; por otra parte, realizar
un comentario didáctico sobre los aspectos del proceso de la traducción y adecuación del texto a
dos idiomas de grupos lingüísticos distintos, señalando aspectos sintácticos, semánticos y fonéticos.

Como estudiante de filología, me he tomado la libertad de elegir dos estilos de traducción: en


español, una traducción que busca apegarse al sentido del latín – permisible por la cercanía entre
ambas – su estilo asemeja más a prosa que a poesía. Me he reusado a hacer lo mismo en inglés, la
brevedad del lenguaje y su elegancia fonética me incitó a buscar – aun siendo no nativo – la forma
de la poesía, si lo he logrado no seré yo quien lo diga.

Este trabajo es reflejo práctico de la teoría abordada en las materias de latín y Teoría Lingüística

Invocatio

In nova fert animus mutatas Sobre nuevas formas de My soul leads me to speak
dicere formas corpora; di, cuerpos mutados, mi alma, a about things changed into
coeptis (nam vos mutastis et hablar me conduce. bodies new
illas) adspirate meis primaque ¡Dioses, puesto que ustedes Gods, for you who things
ab origine mundi son quienes las transforman, move
ad mea perpetuum deducite permitan que mi poema sin Inspire my work!
tempora carmen! pausa discurra desde el origen let undisturbed my poem
del mundo hasta hoy día! grow
From the very beginning
To the current world!
Ante mare et terras et quod tegit Antes de existir la tierra, el mar y Before the seas and the
omnia caelum unus erat toto el cielo que todo lo cubre, toda land
naturae vultus in orbe, quem la faz del orbe era de una misma and the all cover sky began
dixere chaos: rudis indigestaque naturaleza, a la cual se le llamó to exist
moles nec quicquam nisi pondus “caos”; nada más que enormes y one was all nature´s face
iners congestaque eodem non desordenadas masas, peso chaos its name was
bene iunctarum discordia inerte acumulado de cimientos a shapeless and rough mass
semina rerum. no bien condensados. nothing but stagnant
weight
a badly attached things pile
a discordant seed bunch

nullus adhuc mundo Aún ningún Titan mostraba su Not was yet the world covered
praebebat lumina Titan, luz al mundo ni Febe renovaba with sunlight
nec nova crescendo reparabat sus crecientes cuernos, ni Nor her horns the moon
cornua Phoebe, siquiera en el aire difundido replenish to its full size
nec circumfuso pendebat in alrededor pendía la tierra Nor the seas to the earth’s
aere tellus equilibrada por su propio peso border surrounded with their
ponderibus librata suis, nec ni Anfitrite extendía sus brazos long arms
bracchia longo por el largo contorno de la
margine terrarum porrexerat tierra.
Amphitrite;

Você também pode gostar