Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INSTRUCCIONES Y
MANTENIMIENTO
TRANSFORMADOR DE POTENCIA
Potencia 48 / 60 MVA
nominal:
Voltaje nominal: 138 / 30 kV
ABB S.p.A.
Power Products Division - BU Transformers
CONTENIDO PRINCIPAL
6 PUESTA EN SERVICIO
7 MANTENIMIENTO
10 CONMUTADOR DE TOMAS
11 ENFRIAMIENTO
13 ESQUEMAS ADJUNTOS
SECCIÓN 1:
MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
CONTENIDO
Medio ambiente
Introducción
Impacto medioambiental del trabajo con transformadores
Consumo energético
Aumento de la temperatura en los alrededores
Ruido
Campo electromagnético
Aspectos medioambientales en situaciones de emergencia
Precauciones durante la eliminación
Aceite contaminado con PCB
Seguridad
Introducción
Obligación para el usuario del transformador
Notaciones sobre la seguridad
Campo eléctrico y magnético
Funcionamiento del orificio de despresurización
Desmantelamiento de la parte activa
Acceso
Fuego
MEDIO AMBIENTE
INTRODUCCIÓN
ABB S.p.A., BU Transformers, aplica un sistema de gestión medioambiental certificado, de
acuerdo con la norma Internacional ISO 14001 y está empeñada en trabajar por la mejora de
las condiciones del medio ambiente y la reducción de la contaminación.
El Sistema de Gestión Medioambiental se aplica al proceso productivo y al funcionamiento de
los productos. En este contexto, y siguiendo la política de continuo perfeccionamiento que nos
caracteriza, queremos suministrar a nuestros clientes informaciones sobre el comportamiento
de nuestros productos ante el medio ambiente, los posibles impactos, sobre el uso posible de
los transformadores y la eliminación de diferentes partes al final de su vida útil.
El departamento de Calidad, Medio Ambiente y Seguridad de ABB se encarga de dar a sus
clientes cualquier consejo que podrían necesitar respecto a la relación entre el producto, su
compra y el medio ambiente.
Consumo energético
El transformador es un dispositivo eléctrico estático que tiene una eficiencia aproximada del
98%, por lo que manifiesta un consumo energético muy bajo.
Ruido
El núcleo del transformador, debido a la magnetoestricción causada por el flujo magnético,
produce un ruido exasperante para las personas y vibraciones que se pueden transmitir a
través del suelo o las estructuras, provocando ruidos en las áreas cercanas al transformador.
El límite del nivel de ruido lo imponen por lo general los clientes, quienes conocen las normas
en vigor en el lugar de instalación.
Su impacto se puede reducir utilizando acero magnético de alto rendimiento, teniendo
cuidado durante el arranque del transformador.
Especialmente:
cuando se conecta el transformador al sistema de alimentación, compruebe que la
posición del conmutador de tomas corresponda lo más posible a la tensión
suministrada: de lo contrario, el circuito magnético se podría saturar y el ruido podría
aumentar;
asegúrese que las cuatro ruedas del transformador descansen en modo firme en el
suelo;
no conecte el cable LV de manera rígida.
Campo electromagnético
El transformador se conecta al sistema de alimentación a través de su terminal, por lo que el
mismo está sujeto a igual tensión y campo eléctrico que los demás equipos de la subestación.
A nivel del suelo, las cubas de acero garantizan una protección sustancial de estos campos
eléctricos y magnéticos en el núcleo y alrededor de los conductores de corriente.
ASPECTO CAUSA
Elevado consumo Elevadas pérdidas en el circuito magnético y sus arrollamientos.
energético
- Alimentación con una tensión superior a la nominal,
- Núcleo magnético flojo;
Elevado nivel de - Incorrecta colocación del transformador cerca de objetos
ruido reflectores;
- Evaluación incorrecta;
- Conexiones apretadas en el lado LV
Calentamiento Bajo enfriamiento natural y/o obstrucción de las tuberías de
excesivo enfriamiento interno.
Fuego Daño interno del transformador con pérdida de aceite.
Soldadura dañada y/o pérdida de estanqueidad de las juntas.
Funcionamiento del dispositivo de descarga de presión.
Derrame de aceite Cuando el transformador, el sistema de enfriamiento y las tuberías
accidental asociadas se rellenan con aceite mineral, se pueden utilizar sistemas
de retención para proteger contra derrames accidentales de aceite,
de acuerdo con la legislación local sobre el medio ambiente.
Fuego.
Durante la propagación del fuego se generan algunas sustancias
peligrosas. Dichas sustancias normalmente no son combustibles
pero, a una cierta temperatura, pueden producir humos inflamables y
Gases de productos de descomposición.
combustión Estas sustancias están compuestas por monóxido de carbono,
monóxido de azufre, cloro y otros compuestos inorgánicos no mejor
identificados.
La composición de los humos depende del tipo de aceite utilizado por
el cliente (mineral o sintético).
Existe una remota posibilidad de que una avería eléctrica pueda
provocar una descarga significativa dentro del transformador. En este
Explosión
caso, el transformador se equipa con una o más orificios de
despresurización para descargar la presión interna.
FASE DE
DESECHOS Y SU ELIMINACIÓN
TRABAJO
Embalaje de Reciclable si bien tratado
Preparación madera o de
plástico
Condiciones
normales de No desechar
trabajo
No se considera un desecho peligroso. Eliminar
Mantenimiento Gel de sílice de acuerdo con la legislación en vigor sobre
gestión de desechos.
Normalmente son de acero dulce. Se
incorporan componentes inoxidables. Por lo
Cuba y tuberías
general no son materiales peligrosos y su
externas
eliminación se puede llevar a cabo sin tomar
precauciones especiales.
Contienen material porcelánico sometido a
compresión. En caso de golpe fuerte, la
porcelana se podría hacer pedazos y los
Pasatapas
fragmentos se podrían proyectar. Es necesario
tomar las protecciones necesarias durante la
eliminación para evitar daños al personal.
Está realizado fundamentalmente con acero
dulce con aislamiento de celulosa impregnada
en aceite. El núcleo es de acero de categoría
Núcleo eléctrica con base de silicio. El acero del núcleo
Fin de vida y el chasis del transformador se pueden
desguazar. El aislamiento se puede eliminar
como se describe en los siguientes puntos.
El aislamiento del enrollado se debe eliminar
como se describe en el siguiente punto.
Enrollado Los conductores del enrollado están formados
por cobre cubierto con papel y se pueden
desguazar.
El aislamiento utilizado en el transformador está
formado fundamentalmente por cartón a base
de celulosa impregnado en aceite. También se
Aislamiento
usan fibra de vidrio, laminados y madera. Estos
pueden ser eliminados de acuerdo con la
legislación en vigor sobre gestión de desechos.
El transformador se debe vaciar completamente
Aceite mineral
antes de efectuar cualquier operación y el
SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
Normas de seguridad:
Es de vital importancia para garantizar condiciones de trabajo seguras y un
funcionamiento sin problemas del transformador que el personal conozca las
precauciones y las normas básicas de seguridad.
Este manual de instrucciones y mantenimiento contiene las instrucciones más
importantes para garantizar un funcionamiento seguro del transformador y se debe
guardar en el lugar de ubicación del transformador.
Todo el personal que trabaja con el transformador debe observar con atención las
precauciones de seguridad y las instrucciones que se describen en este manual.
Además, se deben suministrar y observar las normativas locales e internacionales
sobre la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
Todas las instrucciones de seguridad del transformador deben ser legibles.
Las investigaciones sobre el efecto de los campos eléctricos y magnéticos sobre la salud
todavía no han terminado.
Se debe prestar atención a la posible influencia de dichos campos sobre las personas con
marcapasos.
Acceso
Anclaje del arnés: los arneses de seguridad se deben anclar sólo a anillos de
levantamiento, tuberías sólidas o puntos de anclaje de arnés (si existen). Bajo ninguna
circunstancia, los arneses de seguridad se deben anclar a las tuberías de drenaje.
Escaleras de acceso: si hay una escalera de acceso, ésta se debe utilizar sólo para
acceder a la parte superior del transformador cuando el mismo está completamente
aislado de cualquier tipo de alimentación. Cuando el transformador está en servicio, el
acceso a la escalera se debe cerrar y bloquear.
Plataforma de acceso: las plataformas de acceso se equipan para el acceso eventual a
cubículos o puntos terminales de fibra óptica. Se diseñan para limitar el acercamiento
de personal a los terminales de alta tensión.
Fuego
El riesgo de fuego es muy bajo.
El peligro de incendio asociado a los transformadores depende de la potencia del equipo, el
volumen y los materiales de aislamiento, el tipo, la proximidad y la exposición de los equipos y
estructuras que se encuentran cerca. La toma de una o más medidas de seguridad
reconocidas se debe considerar de acuerdo con la evaluación de riesgo.
Los sumideros empleados normalmente o los depósitos de recogida, si son necesarios, se
deben colocar de modo tal que el fuego de un transformador no se esparza a otro
transformador. Lo mismo se debe aplicar a los colectores individuales que están conectados a
los depósitos de recogida de otros transformadores; las capas de gravilla o las tuberías llenas
de fluido, por ejemplo, se pueden utilizar con tal objetivo. Las ubicaciones que tienden a
minimizar el peligro de fuego del fluido derramado son preferenciales.
SECCIÓN 2:
DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS
CONTENIDO
Descripción
Datos técnicos
DESCRIPCIÓN
Un transformador es un dispositivo estático con dos o más arrollamientos conectados entre sí
por medio de un fuerte campo magnético. El equipo está diseñado con un propósito específico,
como es la medición de tensión o corriente, o la transferencia de señales o energía eléctrica.
Los requisitos de diseño del transformador dependen de la aplicación. En un transformador
de medición, la cantidad medida se debe transferir del circuito primario al circuito secundario lo
más exactamente posible. En los transformadores de señal, la señal se debe transferir con un
mínimo de distorsión.
Considerando un transformador de potencia, el requisito principal es que se debe transferir
una cierta cantidad de potencia eléctrica a frecuencia constante mientras varía la tensión de un
nivel a otro con un mínimo de pérdidas de potencia.
Por lo general, los pequeños transformadores de potencia se utilizan para recibir energía con
alto nivel de tensión, transformarla y distribuirla a una subestación con bajo nivel de tensión o
directamente a grandes industrias.
Los transformadores de esta gama son transformadores trifásicos y se pueden fabricar con
conmutador de tomas en vacío o en carga. Los transformadores con conmutador de tomas en
carga normalmente tienen un enrollado con derivación separada.
El núcleo está formado por chapas de acero de granos orientados. Los arrollamientos están
realizados con alambre rectangular con aislamiento de papel en forma de disco multicapas o
enrollado helicoidal, y los materiales conductores son cobre o aluminio. La cuba típicamente
consta de radiadores pero en caso de dimensiones pequeñas podría ser una cuba con paredes
corrugadas.
DATOS TÉCNICOS
Tensión secundaria 30 kV
Frecuencia nominal 60 Hz
Temperatura de diseño 40 °C
Aumento de temperatura
65 / 60 K
(enrollado/aceite)
SECCIÓN 3:
TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y
ALMACENAMIENTO
CONTENIDO
Transporte
Condiciones del transformador durante el transporte
Preparación del transformador para el envío
Registrador de impactos
Esquema de transporte
Recepción y manipulación
Condiciones del transformador durante el transporte
Esquemas y documentos
Recepción en el lugar
Inspección
Manipulación
Almacenamiento
Introducción
Transformador con relleno de aire seco
Transformador parcialmente ensamblado y rellenado de aceite
Transformador listo para el funcionamiento
Accesorios
Radiadores y enfriadores
Pasatapas
Conmutador de tomas en carga
Motoventiladores
Otras cajas
Pintura
Sumario de las comprobaciones a hacer durante el almacenamiento
Equipamiento para alimentación de nitrógeno durante el transporte
Fondo de la cuba
TRANSPORTE
REGISTRADOR DE IMPACTOS
El transformador consta de un registrador de impactos RD137 ShockLog™ (suministrado por
Lamerholm Electronics Ltd) que tiene el objetivo de registrar los impactos mecánicos durante el
transporte y la manipulación.
El registrador ShockLog™ (ver Figura 2 es un sistema de registro de datos alimentado por
una pequeña batería que consta de tres acelerómetros integrados y un sensor de temperatura
integrados. El diseño se ha optimizado para medir golpes y vibraciones. Esto es útil con
propósitos indagatorios y de protección de las mercancías en tránsito.
El dispositivo se activa e instala firmemente dentro de una caja de metal, que se fija al cuerpo
del transformador antes de la entrega por parte de personal de ABB, como se muestra en
Figura 3 y en Figura 4.
Caja del registrador de impactos, junto al módulo descrito arriba se debe embalar y enviar a la
siguiente dirección (que se indica también en la etiqueta de la tapa):
RECEPCIÓN Y MANIPULACIÓN
ESQUEMAS Y DOCUMENTOS
Los documentos de transporte, la lista de embalaje, los croquis, el manual de instrucciones y
todos los demás documentos suministrados con el transformador deben estar disponibles
durante la inspección.
RECEPCIÓN EN EL LUGAR
Inmediatamente después de recibir el equipamiento, compruebe el transformador y sus
accesorios con atención para detectar cualquier daño debido al transporte.
Compruebe en el transformador y las demás partes su hay obvias señales de daño o
movimiento en el vagón o tirantes sueltos o rotos. Si hay pruebas de manipulación incorrecta,
realice una inspección crítica del envío.
Es posible abrir inmediatamente una reclamación ante la Compañía transportadora y
notificarla al Representante local de ABB.
Cuando menos, todos los paquetes que contienen las partes que se deben montar en el
transformador se deben, si es posible, colocar lugares secos y cubiertos, equipados para
garantizar la completa inspección de la unidad. Cuando quite cualquier embalaje que ha sido
expuesto a la intemperie durante el transporte, además de verificar si el equipamiento ha sufrido
daños, es necesario prestar atención para evitar que la humedad del embalaje caiga sobre las
partes que se deben sumergir en el aceite del transformador.
Si el transformador se ha suministrado rellenado con nitrógeno, es necesario comprobar que
la presión de nitrógeno dentro de la cuba sea todavía positiva leyendo las indicaciones del
medidor de presión colocada posterior al reductor.
También es útil realizar una medición del punto de rocío del nitrógeno para comprobar el
grado de sequedad de la parte interior de la unidad. Vea también las instrucciones
Equipamiento para la alimentación automática de nitrógeno del transformador durante el
transporte, si es necesario.
INSPECCIÓN
Si encuentra una o más evidencias externas de daños por las que se podría concluir que
durante el transporte el transformador podría haber sufrido impactos o fuertes sacudidas, lo que
podría ser causa de daños a las partes internas, es necesario efectuar una comprobación a
través de las cajas de registro y, si es necesario, también efectuar una inspección de la parte
activa extrayendo el conjunto del núcleo y el enrollado de la cuba.
El daño interno podría consistir en arrollamientos sueltos, soportes de conductores rotos,
aislamiento con final dislocado, aislamiento con conductor deshilachado, tierras en el núcleo,
tuercas y tornillos flojos, etc.
La eventual reparación debe ser llevada a cabo por personal experto, exclusivamente bajo la
supervisión de un representante de ABB o nombrado por ABB.
Si, durante la inspección, las partes activas han sido expuestas a condiciones atmosféricas
durante largo tiempo y, de consecuencia, han absorbido humedad, es altamente recomendable
secar de inmediato el transformador.
MANIPULACIÓN
Para obtener información sobre el levantamiento del transformador, consulte el esquema de
dimensiones generales y el esquema de transporte que se anexan a este manual.
El transformador siempre se debe manipular en posición vertical. Es muy importante utilizar
TODOS los salientes para gatos o los anillos de levantamiento cuando se suba el
transformador.
El ángulo de cada cable desde la vertical no debe exceder 30 grados. Normalmente, el
transformador consta también de salientes para gatos para levantarlo utilizando gatos. Esto es
necesario, por ejemplo, cuando se colocan los rodillos debajo de la base y se cambia la
dirección de desplazamiento de acuerdo con el procedimientoque se describe en la sección
Fondo de la cuba (si aplica).
ALMACENAMIENTO
INTRODUCCIÓN
Los transformadores que no se pueden poner en servicio inmediatamente después de la
entrega in situ (dentro de dos semanas), se pueden almacenar.
Esta Especificación está relacionada con los métodos de almacenamiento recomendados por
ABB para garantizar una buena conservación de los transformadores en relación con los
accesorios y otros materiales.
Si se detectan pérdidas en la cuba del transformador o una elevada pérdida de presión en los
cilindros de gas, es necesario sellar las pérdidas.
Si en la cabina de accionamiento del motor y en la cabina de control hay elementos de
calentamiento, los mismos se deben conectar a un sistema de alimentación para evitar la
formación de agua de condensación.
El almacenamiento con relleno de aire seco no debe ser superior a los 6 meses. Si el
almacenamiento supera los 6 meses, es necesario ponerse en contacto con ABB S.p.A.
ACCESORIOS
Cuando los accesorios no se montan inmediatamente después de la recepción del
transformador, se deben proteger de daños o pérdidas durante su almacenamiento.
Inicialmente, los accesorios se deben almacenar en sus cajas en un lugar seco. De ser posible,
en las cajas se deben colocar bolsas desecantes.
Las siguientes instrucciones generales constituyen líneas guías para el almacenamiento y la
inspección. Consulte también en la documentación del fabricante de accesorios las
instrucciones de almacenamiento.
Radiadores y enfriadores
Los radiadores se envían con los orificios superior e inferior completamente sellados contra aire
y agua. Los radiadores se deben almacenar sobre bloques para mantenerlos no apoyados al
suelo.
Realice una inspección visual de los tapones de descarga y drenaje para ver si están bien
sellados. Si se han aflojado, vuelva a apretarlos. Se deben utilizar juntas o cinta de sellado de
teflón para sellar las roscas de los tapones.
Pasatapas
Los pasatapas que se quitaron para el transporte deben permanecer en las cajas hasta que se
vayan a utilizar para ensamblar el transformador. Los pasatapas se deben almacenar como se
describe en la documentación del fabricante.
Motoventiladores
Los motoventiladores se montan por lo general en los radiadores y se deben almacenar
siguiendo el mismo criterio que los radiadores.
Otras cajas
Las cajas marcadas para almacenamiento protegido se deben almacenar en un lugar limpio y
seco.
Pintura
Inspeccione la pintura de acabado de la unidad principal y todas las partes pintadas para ver si
hay zonas dañadas. Eventualmente, aplique pintura de retoque (pintura de acabado o primer, si
es necesario) a estas zonas.
PERÍODO DE
OBJETO COMPROBACIÓN TIEMPO COMENTARIO
AÑO MES
Aceite Poder dieléctrico 1
aislante Contenido de humedad 1
Nivel de
Conservador 1
aceite
Cuba 1
Conservador 1
Hermeticid
Tubería 1
ad de aceite
Relé Buchholz 1
Pasatapas 1
Tierra Cuba 6
Ventiladore
Puesta en marcha de prueba 3 1 hora
s
Cabina de
Calentamiento 1
control
Bomba de
recirculación Puesta en marcha de ensayo 3 1 hora
de aceite
Respirader
os de gel de Gel de sílice 1
sílice
Enfriador 1
Limpieza Pasatapa 1
Cuba 1
Protección
de la Revestimiento final 1 Retoque
corrosión
Durante el almacenamiento y
en el momento de su
manejo, el pasatapa se
Antes de
puede colocar en posición
ensamblar el
horizontal o inclinado, pero
pasatapa en el
con la cabeza en el punto
cuba, toda su
Pasatapas más alto. 1
superficie se debe
Asegúrese de que el
secar y limpiar bien.
indicador del nivel de aceite
Observe los
siempre indique hacia el
tiempos de reposo.
fondo. Se fija una etiqueta en
cada pasatapa o caja de
transporte.
DESCRIPCIÓN GENERAL
Items:
1. Válvula de la botella
2. Manómetro (botella)
3. Manómetro (cuba del transformador)
4. Válvula reductora
5. Válvula de alivio
6. Válvula de cierre
7. Botella de nitrógeno
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
Antes de instalar cualquier botella de nitrógeno, hay que hacer una prueba de presión. La cuba
principal y el conmutador de tomas en carga se conectan mediante bypass. Luego una
sobrepresión se aplica al conjunto del transformador. Durante el ensayo, se mide la presión en
la base del transformador. La prueba se realiza incrementando la presión hasta el doble del
valor habitual de presión estática.
Después de 24 horas de espera, si no se han detectado fugas, se procede con la instalación de
los equipos según el esquema aquí arriba.
SUSTITUCIÓN DE LA BOTELLA
La sustitución de la botella de nitrógeno se debe hacer cuando el nivel de presión en el
manómetro (2) es alrededor de 20bar.
Para la sustitución, proceder como sigue:
• Cerrar las válvulas (1) y (6)
• Eliminar la botella vacía y sustituirla por una nueva
• Abrir las válvulas (1) y (6)
• Si el nivel de presión del manómetro (3) no está sobre a 0.2bar, ajustar la válvula del
reductor de presión (4) con el fin de llegar a ese valor.
FONDO DE LA CUBA
El fondo de la cuba se puede equipar con ruedas, patines o un fondo plano, de acuerdo con los
requisitos del Cliente.
RUEDAS
Las ruedas permiten desplazar el transformador a lo largo de sus ejes principales. Constan de
una brida fija con un pasador central que permite cambiar la dirección de desplazamiento. La
dirección de desplazamiento se puede cambiar subiendo el transformador algunos centímetros
para quitar el peso de las ruedas. Esta operación se puede llevar a cabo utilizando gatos
hidráulicos, que se pueden colocar debajo de los pies correspondientes. Para cambiar la
dirección de desplazamiento realice lo siguiente:
• levante el transformador;
• afloje el tornillo del soporte;
• ruede la rueda 90º;
• apriete el tornillo.
Aunque las ruedas no requieren mantenimiento, es necesario comprobarlas antes de
desplazar el transformador.
En su posición, el transformador se puede levantar sobre las ruedas bloqueadas utilizando un
dispositivo de bloqueo de rodillos apropiadamente diseñado o las ruedas se pueden quitar y
sustituir por bloques de soporte, o la máquina se puede bajar directamente a la base.
Si hay un sistema de raíles integrados entre la zona de descarga y la posición final, la unidad
se puede equipar con ruedas de banda maciza. Si no existe un sistema de raíles y se usa un
sistema temporal de vigas normalmente planas, se puede usar ruedas lisas y la unidad se lleva
directamente a su posición sobre vigas engrasadas o con la ayuda de orugas.
Consulte en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ otras informaciones sobre el
traslado y la instalación del transformador.
Los soportes para la inclinación del transformador se deben colocar entre el soporte de las
ruedas y la cuba. Son placas de acero de 10mm de ancho, colocadas debajo de las dos ruedas,
por el lado del conservador. De esta manera, el transformador tendrá una pequeña inclinación
que puede favorecer el movimiento del gas de la parte superior de la cuba al conservador a
través de la válvula Buchholz, en caso de funcionamiento anómalo del transformador.
Las ruedas con aislamiento eléctrico también se pueden suministrar. En este caso, el rodillo
queda con un aislamiento eléctrico total de la cuba utilizando:
• una placa aislante de fibra de vidrio ancha 10 mm, colocada entre el soporte de las
ruedas y la viga del carretón;
• tubos con aislamiento de fibra de vidrio para aislar los pernos de conexión.
Las ruedas aisladas se deben utilizar si un transformador de corriente se conecta al cable de
tierra que va de la cuba a la tierra para comprobar si hay descargas eléctricas a tierra.
De acuerdo con los requisitos del Cliente, se pueden colocar un soporte antivibración
propiamente diseñado entre la rueda y el fondo de la cuba para reducir la transmisión de
vibraciones a la base.
SECCIÓN 4:
INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
CONTENIDO
General
Traslado al emplazamiento final
Izado de un transformador completo y relleno de aceite
Izado de un transformador por medio de una grúa neumática o un gato hidráulico.
Trasladar un transformador
Instalación
Instalación en interior
Instalación en exterior
Construcción de la base
Emisión de ruido
Comprobaciones que se deben realizar
Lista de equipamiento
Montaje de componentes
Ensamblaje de los radiadores
Ensamblaje del conservador
Ensamblaje de los pasatapas AT
Cajas de conexiones
Conexión atornillada
Rellenado de aceite
Ventilación
Otros accesorios
Conexiones eléctricas
Pintura
GENERAL
El montaje y el ensamblaje del transformador, como regla general, deben ser llevados a cabo
por personal del cliente con la supervisión de un experto de ABB S.p.A.
Si esto no es posible, la supervisión puede ser realizada por técnicos calificados del cliente
que tienen que haber sido autorizados por ABB S.p.A. antes de comenzar la actividad. En este
caso, las siguientes instrucciones deben servir como útiles directrices.
No obstante, el ensamblaje de los transformadores debe ser llevado a cabo por personal bien
entrenado, que esté bien entrenado sobre las normas de seguridad más importantes. Estas
instrucciones son escritas para dicho personal y no pueden sustituir la experiencia en el
ensamblaje de equipos de transmisión de potencia. Además, se debe notar que el fabricante no
puede aceptar ninguna responsabilidad por daños causados por la puesta en servicio incorrecta
por parte de otros.
En caso de especiales dificultades técnicas, del local y de tiempo, cualquier cambio respecto
a los procedimientos establecidos aquí puede solamente ser llevado a cabo por el grupo ABB
encargado del montaje de los transformadores, dada su gran experiencia en el manejo
productos de este tipo.
En estas instrucciones de montaje también se incluyen las instrucciones operativas para los
accesorios individuales, que también se deben seguir.
Si fuera necesario almacenar el transformador antes del ensamblaje, se deben seguir las
instrucciones de la sección correspondiente de este manual.
Trasladar un transformador
El transformador se puede mover sobre sus rodillos por raíles o sobre una base dura. En el
primer caso, las ruedas de transporte deben tener bridas y en el segundo caso, debe ser lisas.
Ver también la sección Ruedas, si es necesario.
Antes del traslado, asegúrese de que los ejes de los rodillos estén bien lubricados. El
transformador consta con anillos de izado, por medio de los cuales se puede cargar en ambas
direcciones.
El transformador también se puede trasladar sin rodillos. En este caso, se carga por raíles
engrasados o arriba de los rodillos. Se debe asegurar que los raíles y listones sobre los que
descansa el transformador estén colocados debajo de lugares en los que el fondo del
transformador esté propiamente reforzado. Estos puntos son los puntos de apretado de los
rodillos.
En ocasiones, el transformador se suministra con patines fijos o desmontables, por medio de
los cuales el transformador se puede empujar sobre su base.
INSTALACIÓN
Instalación en interior
El cuarto del transformador debe tener un ambiente seco, sin polvo y debe ser un espacio
amplio. La zona del suelo debe tener un tamaño adecuado para poder permitir la limpieza y la
inspección del transformador desde todos los lados. La altura del cuarto se define por el
espacio que necesitan los pasatapas, la entrada de cables y por el flujo de aire requerido para
el enfriamiento. Cuando es necesario, debe ser posible levantar la parte activa del
transformador de su cuba dentro del cuarto del transformador, a no ser que se pueda mover a
un lugar que tenga el espacio en altura que se necesita para el levantamiento.
El cuarto del transformador tiene que cumplir con los requisitos de seguridad relativos a la
construcción y a la ubicación. La puerta del cuarto del transformador se debe abrir hacia afuera
y normalmente está integrada en la pared exterior de la construcción. Es necesario evitar una
puerta que se abra hacia otras zonas. En dicho caso, es necesario prever una protección contra
el fuego.
Para transformadores con enfriamiento natural (ONAN), es necesario disponer de una
ventilación satisfactoria para disipar las pérdidas de calor. El principio de este sistema de
enfriamiento se muestra en Figura 2.
Es necesario construir un canal de aire fresco debajo del transformador de modo tal que el
aire de enfriamiento se divida lo más uniformemente posible entre los elementos de
enfriamiento.
Es necesario construir un conducto de ventilación que llegue al aire externo en el techo o en
la parte superior de la pared. El diámetro del conducto debe tener por lo menos la misma
dirección que la abertura de entrada. Para realizar el diseño del cuarto, normalmente es
necesaria la ayuda de un experto en ventilación. Por lo tanto, mostramos sólo los cálculos de
las aberturas de ventilación para un cuarto de transformador normal, cuando la ventilación está
basada en extracción natural. A no ser que esté a disposición una planificación completa del
flujo de aire, la sección transversal libre de las aberturas de entrada y salida se puede calcular a
partir de la siguiente ecuación, donde P son las pérdidas totales del transformador a plena
carga y h es la diferencia de altura efectiva de extracción:
P[kW ]
[ ]
A m 2 = 0.12 ⋅
h [m]
Instalación en exterior
El lugar de instalación debe ser seleccionado en modo tal que el transformador esté sometido lo
menos posible a la irradiación directa del sol. Si es necesario, se recomienda utilizar un techo
para la protección del sol separado. También se debe tener en cuenta que en el lugar no se
debe acumular excesivamente la nieve en invierno y que no debe gotear agua sobre el
transformador desde el techo.
La ubicación del transformador debe cumplir con los requisitos establecidos en las normas de
seguridad locales. El transformador no se debe colocar cerca de materiales combustibles. Los
transformadores no se deben colocar a menos de 10 m entre sí, salvo que se utilice una pared
de protección. En dependencia de la estructura de la pared de protección, los transformadores
se pueden poner lo más cerca entre sí que permitan las condiciones de enfriamiento. Por
ejemplo, una pared de acero y concreto que llegue a la altura de los pasatapas y se extienda 1
m a ambos lados del transformador puede ser utilizada como pared de protección. Las paredes
de protección se pueden utilizar para proteger el transformador del vandalismo y para disminuir
el ruido.
Construcción de la base
Por lo general, los transformadores se instalan sobre una base de concreto en el que se
acoplan canales de montaje horizontal. El transformador se puede entregar sin rodillos o
instalado sobre rodillos.
Los transformadores sobre rodillos deben ser fijados a la base por medio de cuñas u otros
medios para evitar el movimiento.
Se recomienda construir un pozo de aceite debajo del transformador si hay riesgo de que un
fuego producido por aceite inflamado se esparza hacia otros equipos. El objetivo de este pozo
de aceite, en caso de pérdida de aceite debido a daños en el transformador, es evitar y extinguir
el fuego y recoger el aceite para que el fuego no se propague.
El pozo de aceite, que debe tener una superficie superior a la del transformador por todos los
lados, generalmente se realiza de hormigón.
El pozo de aceite debe ser lo suficientemente grande para contener la cantidad total de aceite
o, en alternativa, permitir que el aceite fluya a través de una tubería de descarga hacia un
depósito de recogida de aceite separado. El pozo de aceite debe estar diseñado en modo tal
que el aceite se extinga en su camino hacia el pozo. Para esto, es posible utilizar un enrejado
de alambre. El enrejado se debe instalar por encima de la boca de la cavidad construida en el
fondo del pozo y que conduce hacia la tubería de aceite. También es posible utilizar gravilla
gruesa con este propósito. En este caso, el pozo se debe cubrir con una densa rejilla de acero
encima de la cual se debe colocar en la parte de abajo una capa de piedras de 25 a 50 cm,
luego una capa de piedras planas y, al final, de 30 a 50 cm de gravilla.
Si el servicio utiliza varios transformadores, es posible utilizar un pozo de aceite común para
recoger el aceite fuera del edificio. Los pozos de aceite para diferentes transformadores no
deben estar conectados entre sí, sino que se pueden conectar a una tubería que conduzca a un
pozo de aceite.
Para que los pozos de aceite cumplan con los requisitos establecidos, es necesario prestar
atención a su mantenimiento. Las capas de piedras y la red se deben mantener limpias y se
debe asegurar que en el pozo no entre una excesiva cantidad de agua.
La altura de la base del transformador respecto al camino que conduce a la base depende de
cómo se transporta el transformador. Si el transformador se transporta en un carro o mediante
un camión de carga, es muy importante que la altura de la base sea la misma que la altura de
carga del camión de transporte. De este modo, el transformador se puede cargar en el camión
por ambos lados. Si se trata de un transformador grande, se aconseja que lo raíles de la base
lleguen a la trayectoria de transporte y estén al mismo nivel.
Si el camión de transporte del transformador se conduce cerca de los raíles de guía, el
transformador se puede bajar hasta los raíles utilizando un aparato de izado y se puede llevar a
su posición a través de los raíles.
Si se utiliza una grúa para mover el transformador desde el camión de transporte hasta su
base, la altura de la base no tiene mucha importancia, pero se debe dejar espacio para la grúa
alrededor y encima de la base. La base debe tener lugares para la colocación de gatos
hidráulicos, que se deben instalar de acuerdo con los niveles de levantamiento
correspondientes del transformador. La base también debe tener ganchos de izado para fijar las
cuerdas.
Emisión de ruido
En dependencia de la colocación del cuarto del transformador, podría ser necesario instalar un
aislamiento contra ruidos, por ejemplo, almohadillas antivibraciones para evitar la transmisión
de vibraciones a la estructura. Los ventiladores utilizados para mejorar el enfriamiento, las
reflexiones desde las paredes y la resonancia podrían añadirse al ruido emitido por el
transformador y aumentar considerablemente el nivel de ruido. Por lo tanto, se aconseja instalar
el transformador lo más lejos posible de las paredes.
LISTA DE EQUIPAMIENTO
Para el montaje del transformador se necesita el siguiente equipamiento o, cuanto menos se
sugiere su utilización:
MONTAJE DE COMPONENTES
Transformador se debe ensamblar cuando el clima es seco. Para minimizar la penetración de
humedad y polvo en el interior de la cuba durante el ensamblaje, todas las aberturas se deben
volver a cerrar lo más rápido posible.
Precaución: Las bridas ciegas se deben quitar de la cuba y los accesorios sólo si
esto es necesario para el ensamblaje e inmediatamente antes de
comenzar con el procedimiento de montaje.
Las partes suministradas por separado se deben comprobar para ver si están limpias, si hay
presencia de humedad o daños antes del ensamblado.
El interior del conservador, del radiador como de las tuberías, etc. debe estar limpio y seco. El
revestimiento interior no debe estar dañado. Si existen partes sucias, éstas se deben limpiar
completamente. Sólo se deben utilizar agentes de limpieza que no dejen residuos. La humedad
se debe eliminar soplando aire caliente o con aceite de transformador caliente.
4. levante el conservador utilizando los cables y argollas previstos para alinear el relé
Buchholz con la tubería que viene de la cuba;
5. después de la instalación de una nueva junta entre el relé y la tubería, acóplelos
utilizando pernos sin apretar completamente las tuercas;
6. fije las abrazaderas del conservador al soporte (ya ensamblado al tanque como se
describe en el punto 1) mediante pernos sin apretar completamente las tuercas;
7. proceda con el apretado final en este orden:
a. pernos entre los relés y la tubería que viene de la cuba;
b. pernos entre las abrazaderas del conservador y el soporte;
c. pernos entre los soportes del conservador y la cuba;
8. acople las tuberías que salen de los conservadores (principal y OLTC) a los
respiradores de deshidratación.
La distancia en altura entre la cuba del transformador y el conservador como se indica en el
croquis se debe observar estrictamente.
El ensamblaje de las tuberías y los dispositivos de unión se realiza como se muestra en el
croquis. Las tuberías de ventilación entre la cuba del transformador y el relé Buchholz y entre el
Conmutador de tomas y el relé de protección, suba 2% para asegurar un escape ilimitado de
gas del transformador.
En el diseño se prevén espacios suficientemente largos entre las tuberías y las partes
conectadas, por lo que los croquis se deben respetar de manera estricta.
Cajas de conexiones
Las cajas de conexiones normalmente se embalan y envían completamente ensambladas, y se
deben montar en la tapa del transformador:
1. suba la caja de conexiones utilizando las cuerdas y argollas previstas;
2. complete la instalación de la caja de conexiones utilizando el kit de conexión y
siguiendo el esquema de acotado general.
Conexión atornillada
Todas las conexiones atornilladas herméticas de aceite y/o vacío se deben realizar prestando
una especial atención. Se deben utilizar solamente las juntas suministradas por ABB o juntas de
igual calidad.
Las superficies de sellado se deben comprobar para ver si hay algún tipo de daño. Las
mismas deben estar libres de óxido, pintura, aceite y grasa.
Después de haber colocado las juntas y las piezas de conexión, los tornillos sólo se deben
girar un poco, uno por uno (aproximadamente de 1 a 2 vueltas). Esto se debe repetir hasta que
todos los tornillos de la junta estén apretados. Con este procedimiento se garantiza que la
presión en la junta se aplique de manera uniforme. Tabla 1 muestra el par de apretado para
tornillos de diferentes tipos de materiales y tamaños.
Tabla 1 tamaño de los tornillos y par de apretado para diferentes tipos de materiales
T I G H T E N I N G T O R Q U E [Nm]
Carbon Steel Stainless steel
Brass
Grade 8.8 Grades A2-70/A4-70
M8 15-25 12-20 6-10
M10 30-45 25-35 12-18
SIZE
Rellenado de aceite
El aceite extraído del conservador y de los radiadores durante el desmontaje en la fábrica se
almacena dentro de los tambores de aceite. Este aceite ya está tratado y normalmente no
requiere tratamiento en el lugar de instalación si el ensamblaje del transformador se realiza
inmediatamente después de llegar al lugar.
Es siempre bueno efectuar una prueba dieléctrica del aceite antes de proceder a rellenar para
asegurarse que el aceite no se haya contaminado durante el transporte y el almacenamiento.
El procedimiento de rellenado de aceite y el tratamiento del aceite se describen más adelante
en una sección dedicada de este manual (Manipulación y rellenado de aceite in situ).
Ventilación
La ventilación de los siguientes componentes es obligatoria:
1. radiadores;
2. pasatapas;
3. Relé buchholz.
OTROS ACCESORIOS
Todos los demás accesorios desarmados para su transporte y no mencionados arriba se debe
montar ahora. La posición de ensamblaje se muestra en el esquema de acotado general.
Si aplica, se deben respetar las instrucciones impartidas en las demás secciones de este
manual.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Instrucciones:
En caso de utilizar cables con armadura de acero, la armadura se debe poner a tierra por un
lado (normalmente dentro de la cabina de control).
La cuba se debe conectar con la tierra funcional del sistema y la ubicación de las varillas de
tierra se indica en el croquis. Todas las partes metálicas se deben conectar al sistema de tierra
mediante los conductores flexibles suministrados.
PINTURA
Los revestimientos de pintura dañados se deben reparar. Para esto se debe utilizar sólo la
pintura suministrada por ABB o un ciclo de pintura respectivo pueden ser utilizados para esto.
Los puntos dañados de la parte interior o exterior se deben lijar utilizando papel de lija o
cepillo metálico para garantizar una transición uniforme hasta la pintura no dañada. La
superficie se debe limpiar de polvo, grasa y otras contaminaciones utilizando un agente químico
de limpieza (solvente no a base de aceite). Los quitapinturas comerciales se pueden utilizar
como agentes químicos de limpieza.
Considerando el nivel de daño de los revestimientos de protección se pueden seguir varios
procedimientos.
Si los rayones superficiales se encuentran en la pintura pero la parte metálica está todavía
revestida con una capa de pintura:
• se debe aplicar una capa fina y uniforme de pintura de acabado;
• la pintura se debe secar completamente (en tiempo medio es de unas 8 horas;
• si es necesario, aplique otra capa de pintura de acabado.
Si hay un daño en el revestimiento que llega hasta la superficie de metal:
• se debe aplica una capa fina y uniforme de imprimación;
• La imprimación se debe secar completamente (en tiempo medio es de unas 8 horas);
• se debe aplicar una capa fina y uniforme de pintura de acabado;
• la pintura se debe secar completamente (en tiempo medio es de unas 8 horas);
• aplique luego otra capa de pintura de acabado.
Si hay presencia de óxido en este tipo de daño profundo, antes de aplicar la imprimación,
utilice lija o un cepillo metálico para preparar la superficie y eliminar la pintura hasta que el metal
quede blanco y libre de óxido.
SECCIÓN 5:
MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
CONTENIDO
General
Aceites inhibidos
Especificaciones para el aceite mineral de aislamiento en el nuevo equipamiento
Instrucciones para el muestreo del aceite
Procedimiento de muestreo
Rellenado de aceite
Procedimiento de rellenado a fondo
Almacenamiento
Tratamiento de aceite
Descripción de la planta de tratamiento de aceite
Funcionamiento
Procedimientos de tratamiento
Documentación de producto del aceite
Documentación de seguridad del aceite
GENERAL
Los aceites para transformadores son productos especialmente refinados a partir de petróleo
crudo de diferentes pozos. Los diferentes tipos de aceite se caracterizan por su origen y sus
características químicas. Términos como nafténico, parafínico, aromático y alifático se refieren
a diferentes tipos de hidrocarburos en los aceites, que son equilibrados por el fabricante para
crear una combinación de alta capacidad de resistencia al aislamiento, baja viscosidad, baja
temperatura de volatilidad/alta temperatura de combustibilidad, bajo contenido de azufre y baja
tendencia a la oxidación (envejecimiento).
Hoy día no existe una diferencia esencial y documentada respecto a la calidad de los
materiales producidos a partir de crudo proveniente de diferentes orígenes, siempre que los
productos finales sean fabricados por refinerías competentes y cumplan con los requisitos
establecidos por ABB respecto a las especificaciones de los materiales. Se puede añadir hasta
un máximo del 10% de una base de aceite diferentes al suministro de aceite primario.
ACEITES INHIBIDOS
Existen dos tipos de aceite mineral en el mercado: inhibidos y no inhibidos
En realidad, todos los aceites son inhibidos - los inhibidos con compuestos sintéticos, se
añaden fenoles dominantemente retardados (DBPC y DBP) (destrucción de radicales) y los no
inhibidos con inhibidores naturales (fundamentalmente, compuestos destructores de peróxido).
La mayor parte de los aceites utilizados hoy día en el mundo son inhibidos con inhibidores
fenólicos a diferentes niveles.
Un inhibidor es una sustancia específica que se le añade al petróleo en pequeñas cantidades
para neutralizar algunos "radicales" intermedios, que participan en el proceso de oxidación del
aceite. El resultado es un retardo del envejecimiento, que continua hasta que se haya gastado
la cantidad de inhibidor. A partir de ese momento, el envejecimiento procederá y se acelerará
libremente.
La eficiencia del inhibidor depende del grado de refinación del aceite. Por tanto, los mejores
resultados se obtienen si el aceite se refina con el objetivo de ser posteriormente inhibido.
(a)
Los valores no tienen corrección de temperatura ya que podría no haber transcurrido suficiente
tiempo para lograr un equilibrio entre aislamiento del aceite y la celulosa.
(b)
Para usar en transformadores de clase inferior a 72,5 kV, el contenido máximo de agua debe ser
concordado entre el suministrador y el usuario en dependencia de las condiciones locales.
(c)
Valores mayores del factor de disipación dieléctrica podrían indicar una excesiva contaminación o la
aplicación incorrecta de los materiales sólidos utilizados en fase de fabricación. Se debe indagar al
respecto.
Para el análisis de gases se utiliza una botella de muestreo con una pequeña válvula en el
tapón (arriba se muestra un tapón rojo) a través de la cual el laboratorio toma una muestra del
espacio de gas de la botella. Se toma una muestra de un litro para el análisis de gases y otro
litro para realizar otras pruebas necesarias. Si la muestra es para el análisis de líquidos
(comprobación del contenido de agua y rotura eléctrica), se puede utilizar una botella con un
tapón normal. Si el análisis de gases se debe realizar con la misma muestra, se debe utilizar
una botella con válvula integrada.
No se deben utilizar recipientes de cobre o latón, ni un tapón de goma en la botella. El
recipiente debe estar limpio y seco ya que incluso una pequeña cantidad de impurezas como
humedad y polvo, provoca una elevada reducción de las características eléctricas del aceite del
transformador, lo que podría llevar a obtener una falsa imagen del estado del transformador.
Por este motivo se debe tomar una extrema precaución con las condiciones del recipiente.
Respecto al tubo de muestreo se debe utilizar uno que tenga clavija de conexión para
conectarla a la válvula de muestreo de los transformadores. Los transformadores tienen una
válvula de muestreo separada con este objetivo. La válvula tiene una rosca externa R 1/2".
Procedimiento de muestreo
Se debe tener una extrema precaución cuando se tomen las muestras para asegurar que la
misma no se contamine con suciedad o humedad. Cuando se tomen muestras de un
transformador colocado en exterior, es necesario prever una protección adecuada de las
condiciones climáticas adversas.
El procedimiento de muestreo se describe abajo. Figura 2 y Figura 3 ya mostrados, y los
pasos finales de la operación de muestreo respectivamente.
También es necesario utilizar guantes de protección durante las operaciones de muestreo.
Asegúrese de eliminar las impurezas, la humedad, la suciedad, etc. de la válvula. Acople el
tubo de muestreo mediante la clavija de conexión a la válvula de muestreo del transformador.
Limpie el exterior del tubo con una paño que no deje pelusas. Coloque el otro extremo del tubo
en el recipiente de recogida, abra la válvula lo suficiente para permitir que el fluido pase
libremente. La válvula no se debe ajustar mientras se toma la muestra ya que se podrían
introducir impurezas en el líquido.
Deje pasar de 2 a 5 litros al contenedor para obtener una buena muestra. Este aceite no se
puede utilizar para muestreo ya que podría inducir a una valoración inexacta de las condiciones
del aceite de relleno. Tome las muestras sólo después de haber drenado la cantidad de aceite
especificada.
Utilice sólo contenedores limpios y secos. Asegúrese de eliminar todos los residuos de
líquidos de limpieza. Antes de rellenar el contenedor con la muestra se debe aclarar con el
aceite del que se realiza el muestreo.
Coloque el extremo del tubo en la botella de muestreo de manera tal que toque el fondo,
llene la botella hasta rebosar y deje rebosar unos 2 litros. Esto es especialmente importante
cuando se toman muestras para análisis de gases, para asegurar que el aire no se mezcle con
el líquido.
Extraiga el tubo de la botella y rellene otra botella si es necesario. Luego cierre la válvula.
Vierta un poco de líquido de las botellas hasta dejar unos 2 cm de espacio libre en el cuello de
las mismas. De esta manera se evita que la botella se desborde o se rompa debido a los
cambios de temperatura.
Selle las botellas de inmediato y manténgalas protegidas de la luz.
Después de terminar el procedimiento de muestreo, pegue una etiqueta a la botella de
muestreo en la que anotará la siguiente información:
• nombre del cliente, nombre e información de contacto de las personas que tomaron la
muestra.
• fecha;
• número de serie del transformador y ubicación;
• posición de la válvula de muestreo (superior o inferior);
• temperatura del transformador;
• carga del transformador cuando fue tomada la muestra o justo antes;
• condiciones climáticas, si la ubicación es externa (temperatura del aire, lluvia, neblina,
sol o tormenta).
RELLENADO DE ACEITE
Antes de iniciar el rellenado de aceite es necesario efectuar las siguientes comprobaciones:
• comprobación visual de los tambores para verificar su integridad (ej. sellado perfecto
del tapón);
• medición del poder dieléctrico del aceite de la cuba del transformador y suministrado
por separado en los tambores; los resultados deben concordar con la tabla 3 de IEC
60422 (consultar la sección Especificaciones para el aceite mineral de aislamiento en el
nuevo equipamiento de este manual).
Si ambas comprobaciones se han llevado a cabo correctamente, proceda a rellenar con
aceite. De lo contrario, es necesario tratar el aceite con una máquina de calentamiento y vacío
para eliminar el gas y la humedad.
Los procedimientos de rellenado del transformador suministrado con un nivel de aceite
reducido (parte activa completamente cubierta con aceite) dependen de la mayor tensión de
funcionamiento del transformador, como se describe brevemente en Tabla 2 abajo:
Mayor tensión de
funcionamiento Procedimientos
(kV)
El aceite pasa de los tambores directamente al
≤ 170
conservador o al tanque del transformador.
El aceite se bombea a través de una planta de purificación
170 ÷ 245
y luego hacia el conservador o la cuba del transformador
Las instrucciones para el rellenado de aceite son instrucciones generales que cubren cualquier
caso posible: siga solamente las instrucciones aplicables al transformador que se describe en
este manual.
Elementos:
3. Tapa del OLTC
4. Indicador del nivel de
aceite del OLTC
5. Tubo del relé del OLTC
Nota: Asegúrese que una vez que se ha abierto la válvula, el aceite pueda fluir
desde la cuba para rellenar completamente la bomba y las mangueras de
conexión.
Después de esto, la bomba se puede encender sin correr el riesgo de
impulsar aire hacia el transformador.
Elementos:
1. Indicador del nivel de
aceite del transformador
2. Tapón del conservador
3. Tapa del OLTC
4. Indicador del nivel de
aceite del OLTC
5. Tubo del relé del OLTC
6. Respirador del OLTC
7. Respiradero del
transformador
8. Válvula de drenaje de
aceite
9. Tubo del relé de la caja
de conexiones
7. Cierre la brida 5.
8. Extraiga la presión de aire de la tubería de gel de sílice del transformador e instale de
nuevo el respiradero de gel de sílice.
9. Añada/extraiga aceite desde la válvula de rellenado del transformador hasta que el
indicador del nivel de aceite (elemento 9) muestre el nivel que corresponde a la
temperatura de aceite efectiva.
10. El sistema está listo para funcionar; el aceite en exceso es vertido por la válvula de
descarga (elemento 8) cuando se alcance una temperatura mayor durante el
funcionamiento.
Elementos:
1. Conservador
2. Celda de aire flexible
3. Respiradero del
transformador
4. Respirador del
OLTC
5. Brida
6. Válvula de
derivación para
los elementos 1 y
2
7. Válvula
respiradero
8. Válvula de
desbordamiento
9. Indicador del nivel
de aceite del
transformador
10. Indicador del nivel
de aceite del
OLTC
11. Tapa de
inspección
12. Válvula de drenaje de aceite
13. Soportes
14. Conexión de válvula OLTC
15. Conservador OLTC
16. Tapón
17. Flotador de nivel de ACEITE
Elementos:
1. Válvula de rellenado
de aceite
2. Válvula interceptora
3. Válvula de drenaje de
aceite
indicador del nivel de aceite del conservador muestre la misma temperatura que el
termómetro de aceite. Después del rellenado, el tapón quitado se debe sellar y la junta
se debe sustituir, si es necesario.
• Si hay una grúa disponible, el aceite se puede rellenar por gravedad, alzando el tambor
hasta el conservador de aceite y quitando la brida ciega del conservador. El flujo de
aceite es controlado por una válvula colocada en el agujero del tambor de aceite. El
rellenado de aceite se debe detener cuando el nivel de aceite en el conservador
muestre la misma temperatura que el termómetro de aceite.
En caso de situación inconveniente en el lugar de instalación (bomba no disponible,
equipamiento de rellenado contaminado o sucio, etc.), el último procedimiento se puede utilizar
para el rellenado de aceite en el transformador.
ALMACENAMIENTO
El aceite de aislamiento se debe almacenar en envases limpios diseñados para almacenar
aceite. La mezcla con otros tipos de aceite como el aceite usado, el aceite de cables, el aceite
lubricante, el petróleo y la contaminación con sólidos se deben evitar absolutamente.
Incluso pequeñas cantidades de contaminantes pueden afectar considerablemente las
propiedades de aislamiento del aceite. Los envases utilizados para el almacenamiento del
aceite se deben examinar de manera individual y cuidadosa para verificar su limpieza y
hermeticidad. Los envases deben estar protegidos de la penetración de humedad durante el
periodo de almacenamiento.
El aceite en tambores se debe almacenar en un cuarto cerrado. Para evitar la contaminación
ambiental, se debe prestar la máxima atención para evitar la fuga de aceite de los tambores.
Una buena unidad de tratamiento de aceite debe poder alcanzar en una sola pasada de aceite
con flujo nominal de aceite, partiendo de un aceite con un contenido de humedad de hasta
50÷60 ppm y aproximadamente el 10% de concentración de gas, los valores siguiente:
• contenido de humedad residual inferior a 10 ppm;
• concentración de gas residual de aproximadamente 0.04%;
• poder eléctrico superior a 60 kV (de acuerdo con IEC 60422:2005);
La planta de tratamiento de aceite en ABB S.p.A, Monselice y el croquis de una planta de
tratamiento de aceite típica se muestran en Figura 8 y Figura 9 respectivamente.
4 7
5
1 2 6 9
F 3
Elementos:
1. Válvula de corredera de entrada de aceite
2. Bomba de entrada
3. Filtro
4. Calentamiento
5. Cámara de desgasificación
6. Bomba de descarga
7. Bomba de vacío
8. Galga de vacío
9. Válvula de compuerta de salida de aceite
Funcionamiento
Durante el tratamiento, algunos componentes son separados del aceite. Éstos son partículas,
agua libre y disuelta y aire disuelto.
Mediante la filtración, la contaminación gruesa se queda en la entrada de aceite, en el filtro
preliminar. Este filtro debe poderse desmontar fácilmente y limpiar. Como parte de la filtración
fina se debe prever un tanque filtro con cartuchos de intercambio unidireccionales, que tengan
un efecto de profundidad gradual. Las partículas más gruesas se quedan en el exterior, las
partículas más finas se quedan en las capas más profundas.
Mediante la desgasificación y el drenaje, el agua y el aire se extraen del aceite a través de
un tratamiento de vacío. En el calentador, antes que todo, el aceite se calienta como parte de la
fase de preparación para el siguiente proceso, a una temperatura aproximada de 60°C. Luego,
el aceite llega al tanque de desgasificación a través del grupo de la bomba de vacío. Una
presión de vacío típica en la cámara de desgasificación es 3 mbar.
Procedimientos de tratamiento
Por lo general, hay dos situaciones por las que se utiliza una planta de tratamiento de aceite:
1. Cuando el transformador se entrega al cliente y una parte del aceite está almacenado
en tambores de aceites separados. Debido a que el transformador en el lugar de
instalación se debe rellenar con el aceite de los tambores (esto podría ocurrir mucho
después de la llegada del aceite), las características del aceite podrían no ser
aceptables.
2. Para regenerar todo el contenido de aceite de la cuba del transformador.
Nota: Durante el flujo del aceite se genera una carga eléctrica estática. La bobina
del transformador y de la cuba, y el equipamiento utilizado durante el
tratamiento del aceite se deben poner a tierra. El riesgo de incendio siempre
se debe tener en cuenta.
Al final del proceso de tratamiento, es necesario tomar una muestra del aceite para
comprobar la efectividad del tratamiento.
De acuerdo con IEC 60422:2005, el proceso se da por cumplido cuando se logran los
parámetros indicados en Tabla 4. Si los parámetros de la muestra de aceite no cumplen con
Tabla 4, el proceso de tratamiento del aceite se debe volver a repetir.
Tabla 4 Propiedades del aceite después del tratamiento, de acuerdo con IEC 60422
(a)
Los valores non tiene corrección de temperatura ya que podría no haber transcurrido suficiente
tiempo para lograr un equilibrio entre aislamiento del aceite y la celulosa.
(b)
Para usar en transformadores de clase inferior a 72,5 kV, el contenido máximo de agua debe ser
concordado entre el suministrador y el usuario en dependencia de las condiciones locales.
Nytro Libra
PROPERTY UNIT TEST METHOD GUARANTEED DATA TYPICAL DATA
IEC MIN MAX
Physical
Appearance IEC 60296 Clear, free from sediment complies
3
Density, 20°C kg/dm ISO 12185 0,895 0,879
2
Viscosity, 40°C mm /s ISO 3104 12,0 9,4
2
Viscosity, -30°C mm /s ISO 3104 1800 1100
Pour point °C ISO 3016 -40 -53
Chemical
Acidity mg KOH/g IEC 62021 0,01 <0,01
Corrosive sulphur DIN 51353 non-corrosive non-corrosive
Corrosive sulphur ASTM D 1275 B non-corrosive non-corrosive
Corrosive sulphur IEC 62535 non-corrosive non-corrosive
Aromatic content % IEC 60590 10
Antioxidant, phenols Wt % IEC 60666 not detectable not detectable
Water content mg/kg IEC 60814 30 <20
Furfural content mg/kg IEC 61198 0,1 <0,1
Electrical
Dielectric dissipation factor (DDF) at 90°C IEC 60247 0,005 <0,001
Interfacial tension mN/m ISO 6295 40 48
Breakdown voltage
- Before treatment kV IEC 60156 30 40-60
- After treatment kV 70 >70
Oxidation stability
At 120°C, 164 h IEC 61125 C
Total acidity mg KOH/g 1,2 0,50
Sludge Wt % 0,8 0,15
DDF/90°C 0,500 0,080
Health, safety and environment
Flash point, PM °C ISO 2719 135 148
DMSO extractable compounds Wt % IP 346 3 <3
PCB IEC 61619 not detectable not detectable
Nytro Libra is an uninhibited insulating oil, meeting IEC 60296 (03) General specifications. Severely Hydrotreated Insulating Oil
Issuing date: 24/03/2010
Conforms to Regulation (EC) No. 1907/2006 (REACH), Annex II and Regulation (EC) No. 1272/2008 (CLP) -
Sweden
Nytro Libra
SAFETY DATA SHEET
2. HAZARDS IDENTIFICATION
Classification and labeling have been determined according to EU Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC
(including amendments) and take into account the intended product use.
Classification : Not classified.
Classification according to Regulation (EC) 1272/2008 (CLP)
Classification : ASPIRATION HAZARD - Category 1
See section 11 for more detailed information on health effects and symptoms.
3. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Substance/mixture : Mixture
Ingredient name CAS % EC number Classification
number
Distillates (petroleum), hydrotreated light 64742-53-6 65 - 85 265-156-6 Not classified.
naphthenic
Distillates (petroleum), hydrotreated light paraffinic 64742-55-8 15 - 35 265-158-7 Not classified.
Distillates (petroleum), solvent-refined light 64741-97-5 <5 265-098-1 Not classified.
naphthenic
Annex I Nota L applies to the base oil(s) in this product. Nota L - The classification as a carcinogen need not apply if it
can be shown that the substance contains less than 3 % DMSO extract as measured by IP 346.
If applicable :
[1] Substance classified with a health or environmental hazard
[2] Substance with a workplace exposure limit
[3] PBT-substance
[4] vPvB-substance
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Suitable : Use dry chemical, CO2, water spray (fog) or foam.
Not suitable : Do not use water jet.
Special protective : Fire-fighters should wear appropriate protective equipment and self-contained
equipment for fire-fighters breathing apparatus (SCBA) with a full face-piece operated in positive pressure
mode.
Recommended monitoring : If this product contains ingredients with exposure limits, personal, workplace
procedures atmosphere or biological monitoring may be required to determine the effectiveness
of the ventilation or other control measures and/or the necessity to use respiratory
protective equipment. Reference should be made to European Standard EN 689 for
methods for the assessment of exposure by inhalation to chemical agents and
national guidance documents for methods for the determination of hazardous
substances.
Occupational exposure Mechanical ventilation and local exhaust will reduce exposure via the air. Use oil
controls resistant material in construction of handling equipment. Store under recommended
conditions and if heated, temperature control equipment should be used to avoid
overheating.
Hygiene measures Handle in accordance with good industrial hygiene and safety practices.
Ecotoxicity : Aquatic toxicity data on base oils indicate LC50 values of > 1000 mg/l, which is
considered as low toxicity.
Mobility : Low mobility due to low water solubility and high viscosity.
Persistence/degradability : Inherently biodegradable.
Bioaccumulative potential : Models suggest that petroleum oils may bioaccumulate but the bioavailability
limitations may reduce this potential.
Other adverse effects Spills may form a film on water surfaces causing physical damage to organisms.
Oxygen transfer could also be impaired.
SECCIÓN 6:
PUESTA EN SERVICIO
CONTENIDO
PUESTA EN SERVICIO
TIEMPOS DE ESPERA
Debido a que, por una parte, es casi imposible eliminar todas las inclusiones de aire del
aislamiento durante el rellenado de aceite y que, por otra parte, pequeñas cantidades de gases
residuales pueden causar descargas internas, es necesario que el aire residual del aislamiento
se disuelva en el aceite de aislamiento. Este es un proceso lento que se acelera con el
incremento de temperatura del aceite que penetra en el aislamiento. Sin embargo, los gases
residuales sólo se pueden disolver en aceite, si el aceite está muy desgasificado.
Por este motivo, se recomienda un tiempo de impregnación de por lo menos 12 horas para
temperaturas del aceite de aproximadamente 20 °C, comenzando desde el momento en que
todo el material de aislamiento está cubierto por aceite hasta la puesta en servicio.
PUESTA EN MARCHA
Ahora, el transformador está listo para su puesta en servicio y en marcha. Este procedimiento
se resume en la lista de comprobación mostrada en Figura 1:
SECCIÓN 7:
MANTENIMIENTO
CONTENIDO
Reglas generales
Accesorios
Aceite aislante
Comprobación del aceite de aislamiento
Instrucciones
Preparación de la prueba
Dispositivo de prueba
Prueba de prestaciones
Análisis cromatográfico del gas
Trazado de fallos
MANTENIMIENTO
REGLAS GENERALES
En dependencia de la potencia de los transformadores y de su régimen de trabajo, los períodos
de inspección pueden ser diarios o semanales. Su objetivo es comprobar que no haya
anomalías relativas a ruido, pérdidas, nivel y temperatura del dieléctrico y funcionamiento del
sistema de enfriamiento.
La temperatura del dieléctrico no debe exceder los 50 °C por encima de la temperatura
ambiente, excepto bajo condiciones de carga especiales.
Durante el primer mes de funcionamiento, es necesario efectuar comprobaciones frecuentes
para establecer un programa de inspecciones sistemáticas de acuerdo con las condiciones de
funcionamiento específicas.
Tabla 1 indica como ejemplo un programa bajo condiciones de funcionamiento medias.
El secador de aire se debe inspeccionar. El gel de sílice se debe sustituir cuando un tercio de
su volumen haya cambiado de color. La regeneración se efectúa en un horno mantenido a 100
°C durante varias horas, hasta que el color inicial, que normalmente es naranja, se haya
restablecido. Se debe comprobar la hermeticidad de la junta y, si es posible, el baño de aceite
del respiradero de aire.
ACCESORIOS
Cada dos años, inspeccione y compruebe todos los equipos eléctricos conectados al
transformador: (relé Buchholz, galgas de nivel, indicadores de temperatura, etc.) y el equipo
eléctrico ubicado dentro de la cabina de control.
ACEITE AISLANTE
Para garantizar un mejor mantenimiento del transformador, se aconseja realizar una prueba
periódica del aceite.
Si el transformador trabaja en servicio continuo, cada dos años se aconseja tomar una
muestra del aceite del grifo colocado en el fondo de la cuba y efectuar una prueba dieléctrica
(consulte las instrucciones).
Si la prueba diera un resultado insuficiente, es necesario recalentar y filtrar el aceite. Repita
esta prueba del dieléctrico (después de enfriar el aceite), hasta que el aceite cumpla con las
características que se dan en la tabla de la prueba dieléctrica.
Después de ocho a diez años, es necesario realizar una prueba química más completa para
establecer:
• el porcentaje de depósito, que no debiera exceder 0.1%;
• el contenido de azufre, que non debiera exceder 0.25%;
• la ausencia de ácidos inorgánicos y álcalis;
• la ausencia de asfalto y resinas;
• el porcentaje de ácido orgánico, expresado como una normalidad, que no debe exceder
1.
Si en un análisis se detecta que el aceite no cumple con las condiciones de arriba, es
necesario cambiarlo con aceite nuevo.
Cuando se cambia el aceite se debe limpiar el interior del transformador para eliminar los
posibles depósitos de fango, que podrían obstruir los tubos de enfriamiento. Para hacer esto es
suficiente utilizar un rociador de aceite, preferiblemente caliente.
Si el transformador trabaja sólo a intervalos (es decir, con períodos de inactividad de
aproximadamente dos o tres meses), se aconseja efectuar una prueba del aceite dieléctrico
durante cada período de funcionamiento. Cualquier operación realizada con aceite (extracción,
introducción, filtración, etc.) debe ser realizada con envases cuidadosamente limpios y secos.
Si hay instalado un conservador de aceite, recuerde que si sus sales son de color NARANJA,
se deben considerar secas. Por el contrario, si son de color VERDE, esto significa que es
necesario efectuar un tratamiento desecado en un horno hasta que el color sea el original.
Instrucciones
La preparación de las muestras de aceite se describe en la sección Manipulación y rellenado de
aceite in situ de este manual de instrucciones y mantenimiento.
Preparación de la prueba
La muestra de aceite recogida no necesita someterse a tratamiento de secado o
desgasificación, y está lista para la prueba.
El envase que contiene el aceite de prueba se debe agitar solamente y girar varias veces para
evitar la formación de burbujas de aire. Inmediatamente después de esto, la muestra se
introduce en la celda de prueba lentamente (ej. utilizando una varilla de cristal limpia y seca).
Asegúrese de que:
• esta operación sea llevada a cabo en un lugar seco y libre de polvo;
Dispositivo de prueba
Para efectuar la prueba, se debe utilizar una celda como la que se muestra en Figura 1. Debe
ser transparente y de cristal o resina sintética. Preferiblemente debe estar sellada con una tapa
3
y tener una capacidad útil de 300-500 cm .
Cuando la celda no se utiliza por largo tiempo, manténgala con el aceite secado en un lugar
limpio, seco y sin polvo.
Justo antes de la prueba, la celda se debe aclarar (varias veces si es necesario) con el aceite
que se debe probar, luego se puede proceder al rellenado.
Las sustancias extrañas, especialmente el agua, pueden afectar de manera negativa y
considerable el poder dieléctrico.
Por lo tanto, es necesario tener el máximo cuidado y la máxima precaución durante la
manipulación, que debe ser efectuada bajo la supervisión de personal entrenado y calificado
con este propósito.
Prueba de prestaciones
La prueba consiste en aplicar a los electrodos una tensión alterna creciente de cero hasta la
descarga de rotura, con un incremento de 2 kV efectivos por segundo.
Esta prueba se debe realizar seis veces en la misma muestra sin cambiar el aceite en la celda
de prueba.
Después del rellenado de la celda, se debe aplicar tensión lo más rápido posible cuando no
hay burbujas de aire.
Después de cada descarga, el aceite se debe agitar gentilmente entre los electrodos con una
varilla de cristal seca y limpia, sin crear burbujas de aire.
En las otras 5 pruebas, la tensión se debe aplicar un minuto después que desaparecen las
burbujas de aire. Si el aparato no puede indicar la desaparición de las burbujas de aire, espere
5 minutos antes de efectuar una nueva prueba.
El poder dieléctrico es la media aritmética de los 6 resultados obtenidos.
Para mayores detalles, consultar IEC 60156.
Los límites recomendados para los aceites minerales de aislamiento inutilizados con los que
se rellenan los transformadores de potencia se muestran en Tabla 2 (extracto de IEC 60422
Tabla 3):
Para el transformador en servicio, los límites recomendados para la tensión de rotura y las
acciones relativas se resumen en IEC 60422 Tabla 5.
Es necesario ser muy prudentes durante el diagnóstico cuando se utiliza este método. No se
pueden dar reglas absolutas ni valores límites. La interpretación de los resultados requiere un
conocimiento del diseño y la tecnología de los equipos, y de sus condiciones de uso.
TRAZADO DE FALLOS
Un fallo relacionado con el transformador normalmente es indicado por el relé Bauchholz, antes
o en el mismo momento que el diferencial de corriente o la protección de sobrecorriente. El
funcionamiento de este dispositivo, de acuerdo con las instrucciones específicas dadas por el
fabricante, se describe en Figura 2 abajo.
Activación de
alarma de Buchholz
Compruebe el Combustible ?
circuito de la alarma
Fuga de gas
Mantenga en servicio
Incremente la supervisión
Si el problema vuelve a ocurrir
avise al fabricante
El relé Buchholz puede hacer que el transformador se apague en caso de aumento rápido de
la presión interna o producción de grandes cantidades de gas, pero éste también emite una
señal de alarma cuando hay un fallo con producción lenta de gas.
Figura 2 y Figura 3 muestran la secuencia de comprobaciones y operaciones que se deben
llevar a cabo, y las medidas a tomar si se activa el relé. Antes que todo, compruebe los gases
recogidos, luego tome una muestra para el análisis mientras el transformador está fuera de
servicio o busque las causas del problema antes de volverlo a poner en servicio.
Relé
Buchholz se acciona
NO SI
Gas combustible ?
Compruebe el circuito
del relé Deje fuera de
servicio
Llame al fabricante
Compruebe el ajuste y
el funcionamiento de los
termostatos
SECCIÓN 8:
INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO
CONTENIDO
Cuba
Conservador
Galgas de nivel de aceite
Bolsa de goma
CUBA
La cuba es fundamentalmente el recipiente para el aceite y una protección física para la parte
activa. También sirve como estructura de soporte para los accesorios y los equipos de control.
Antes de llenar la cuba con aceite, la cuba con la parte activa ensamblada se descarga para
eliminar el aire que podría comprometer el poder dieléctrico del aislamiento del transformador.
En consecuencia, la cuba está diseñada para soportar la presión atmosférica con
deformaciones mínimas.
En la mayoría de los casos, la tapa está apretada con tornillos a la estructura de la cuba, pero
también podría estar soldada. Algunos usuarios prefieren un tanque tipo campana donde la
cuba está apretada con tornillos o soldado al fondo de la cuba.
La cuba está diseñada para permitir la expansión del aceite en dependencias de la
temperatura hacía un envase de expansión separado (conservador), instalado en el
transformador. Debido a que el conservador descarga hacia el aire, la presión de aceite en el
transformador permanece bastante constante y es independiente de la temperatura. El acceso
libre al espacio que lo rodea está limitado. Para lograr buenas propiedades dieléctricas del
aceite, es necesario que el mismo esté limpio y que tenga un bajo contenido de humedad. La
humedad en el aceite acelera el envejecimiento del aislamiento de celulosa. Por este motivo, el
aire que entra en el conservador se filtra y deshumidifica mediante el respiradero de
deshidratación. Además, un diafragma con forma de bolsa de goma que separa el aceite en el
conservador del aire se recomienda en los transformadores de potencia.
La cuba está realizada con placas de acero soldadas eléctricamente. Las paredes de la cuba
están reforzadas con contrafuertes. Por lo tanto, la cuba es capaz de soportar, con
deformaciones permanentes insignificantes:
• los esfuerzos estáticos y dinámicos debidos al transporte;
• las presión hidráulica interna generada por la columna de aceite en servicio;
• la presión atmosférica generada desde el exterior durante el secado de la parte activa y
el proceso de impregnación de aceite, que alcanza un nivel de vacío de fracciones de
Torr;
• los esfuerzos mecánicos debidos a la elevación del transformador durante su
fabricación.
Se utiliza acero antimagnético en las zonas críticas para evitar sobrecalentamientos locales
debido al flujo de dispersión de los arrollamientos o a causa de la corriente que fluye hacia las
conexiones.
Se utilizan revestimientos de acero magnético laminado o placas de aluminio para reducir las
pérdidas por corrientes parásitas y calentamiento de las paredes de la cuba.
En las paredes de la cuba se pueden ubicar aberturas para permitir la inspección de las
partes internas y facilitar el acceso a la parte inferior de los pasatapas; las tapas de estas
aberturas deben tener argollas de levantamiento.
Todos los pernos deben estar espaciados en modo tal de lograr una distribución uniforme de
la presión en las juntas. Las juntas están realizadas con goma sintética resistente al aceite
caliente y están colocadas en las ranuras apropiadas para evitar la compresión excesiva de la
goma. Como una alternativa se pueden utilizar juntas de corcho, de acuerdo con las
especificaciones del Cliente.
La cuba y la tapa están diseñadas para no dejar ninguna zona externa donde pueda
depositarse el agua y sin cavidades internas donde el aceite podría quedar atrapado cuando se
drena la cuba. La forma de la tapa permite facilitar el flujo hacia el conservador del eventual gas
que sale del núcleo y las bobinas durante el servicio. Además, las tuberías de ventilación están
conectadas a través de un relé Buchholz a las partes que podrían captar gases.
Elementos:
1. Conservador
2. Bolsa de goma
3. Conservador OLTC
4. Galga de nivel de aceite del conservador principal
5. Galga del nivel de aceite del conservador OLTC
6. Tubo embridado para el tubo que va hacia el respiradero de deshidratación
(conservador principal)
7. Tubo embridado para el tubo que va hacia el respiradero de deshidratación
(conservador OLTC)
8. Tubo embridado para la válvula de rellenado del conservador
9. Tubo embridado para la válvula de drenaje de aceite (conservador principal)
10. Tubo embridado para la válvula de drenaje de aceite (conservador OLTC)
11. Tubo embridado para el tubo que va al OLTC
12. Válvula de mariposa de retención
13. Relé Buchholz
14. Tapa del transformador
15. OLTC
RELLENADO DE ACEITE
El conservador de aceite se debe rellenar de acuerdo con el procedimiento descrito en la
sección Manipulación y rellenado de aceite in situ.
®
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 2
2
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 3
Ø 60
ØD
Ø D1
120°
L
Ø DC = DIAMETER OF THE CONSERVATOR
C
58ØD
HT
ENG
Ø 58
LE L
PG 16
IAB
VAR
R=
fig. 1
R = (DC/2 - 10) x 1.15 S = (DC/2-40) x 0.577
TIPO “LB”
TYPE LB 22-34
TYPE 90 56.5
LB 14 NO. HOLES
30° 22°33’ 24
Ø D2
O-RING
Ø 60
120°
Ø D1
ØD
L
Ø DC = DIAMETER OF THE CONSERVATOR
HT
ENG
LE L
IAB
VAR
R=
140
C
ØD
58
Ø5
8
VARIABLE
6
12
58
PG 16
°
135
LA14 140 125 7 6 245 O.R. 186 (6362) 1.40 max. 370
LA22 220 190 11.5 8 325 O.R. 221 2.30 max. 550
LA34 340 305 18 8 445 O.R. 248 (81000) 6.00 max. 710
LB14 140 125 7 6 245 O.R. 186 (6362) 1.70 max. 370
LB22 220 190 11.5 8 325 O.R. 221 3.60 max. 550
LB34 340 305 18 8 445 O.R. 248 (81000) 6.30 max. 710
DIMENSIONES EN MILÍMETROS
3
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 4
SEÑAL ELÉCTRICA
En estos indicadores de nivel están instalados microinterruptores eléctricos para señalar nivel mínimo y nivel máximo del aceite.
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICA
- Suministro de corriente: a 24 – 220V de corriente alterna o continua
- Poder de desconexión: 3 A 125/250 V ac (resistivo)
0,5 A 125 V dc para carga inductiva L/R = 40 ms
0,25 A 250 V dc para carga inductiva L/R = 40 ms
SEÑAL DE DISPARO
Los microinterruptores eléctricos intervienen con un ángulo ≤ 5° de antelación en relación con las señales de nivel mínimo o máximo de aceite que hay
en el conservador. En caso de doble contacto en el nivel mínimo y/o máximo, el disparo del secundo contacto se realiza aproximadamente 5° después
del disparo del primer contacto. En los indicadores de nivel es posible, después de la instalación, comprobar el funcionamiento correcto de los microin-
terruptores y en general el buen funcionamiento de todos los órganos interiores del indicador, actuando de la siguiente forma:
- Quitar el tapón colocado en el centro del cuadrante en la parte delantera del indicador de nivel, desatornillándolo en sentido antihorario.
- Introducir un destornillador de entalle en el alojamiento al efecto y hacer girar el disco indicador hasta que se realice el cierre/abertura del circuito
eléctrico conectado.
- Volver a cerrar el tapón poniendo especial cuidado en colocar correctamente el aro de sellado (O.R.) debajo del tapón y cerrar bastante fuerte el tapón
mismo.
NOTAS
Tornillería exterior en acero inox. Barnizado exterior de color gris RAL 7001. Grado de protección: IP 55.
Temperatura de trabajo. Todos los indicadores de nivel son aptos para funcionar a:
- Temperaturas del aceite comprendidas entre: -25°C y +120°C
- Temperatura ambiente comprendida entre: -25°C y +60°C
4
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 5
DIAGRAMAS DE CONEXIÓN
SCHEMA TIPO “K” SCHEMA TIPO “Y”
5
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 6
6
comem®
- S.p.A
1 DESCRIPTION
PRONAL, the world leader in the manufacture of products based upon elastomer-coated fabrics offers the STP flexible
separator to the electrical transformer market. The function of the STP separator is to line inside of the conservator
tank in transformers, allowing for changes in oil volume, while protecting the oil from any type of contamination or
external corrosive agents, such as air, ozone, nitrogen, humidity, etc.
STP separators are made from an elastomer-coated fabric, vulcanized at high temperature in a vacuum: fabric
reinforcement made of a high resistance polyamide thread, external coating designed to provide very high resistance
to transformer oil, internal protection resistant to nitrogen and atmospheric agents including ozone.
It offers a large range of elastomers to meet specific applications and a wide range of shapes and sizes to fit every
need. Designs exit to fit cylindrical, elliptical and rectangular conservator tanks.
The STP separator offers many advantages:
- Elimination of the air/oil contact, and of condensation
- Vulcanized-in flange which precludes the possibility of leakage
- Elimination of oxidation and hydrolysis that might stem from air contact
- Interior fabric reinforcement at points of contact with level indicator, to preclude the possibility of puncture
- Excellent impermeability to oil/gases and water vapour, through the use of a vulcanised-in barrier material
- Quick-Response Manufacturing to meet customer designs
- Large range of flanges to meet any requirement
- Easy quick assembly
- Superb service life in contact with air and oil
- High mechanical resistance
www.pronal.com
STP : FLEXIBLE SEPARATOR
2 STANDARD EQUIPMENT
FLANGE: TYPE B1
Separator connection flange on
conservator. All other models on
request.
Conservator
Separator
Flange
3 OPERATING PRINCIPLE
www.pronal.com
STP : FLEXIBLE SEPARATOR
4 DIMENSIONS
The dimensions of the STP separator and its attachment lugs are defined using the dimensions of the
conservator tank itself.
As an example, please find below several models of STP separators manufactured for cylindrical conservators
with flat ends.
Ø (mm) Length Volume (l) Expansion Length Width (mm) Distance between Occupation
(mm) volume (l) (mm) axes (mm) rate %
D L X Y Z
500 2 710 530 500 3 035 825 2 010 96
600 1 970 560 500 2 350 980 1 170 90
600 2 850 810 750 3 230 980 2 050 83
700 2 180 840 750 2 620 1 140 1 280 89
700 2 830 1 090 1 000 3 270 1 140 1 930 92
800 2 260 1 130 1 000 2 760 1 300 1 260 88
800 3 250 1 630 1 500 3 750 1 300 2 250 92
900 2 660 1 690 1 500 3 215 1 455 1 560 89
900 3 440 2 190 2 000 3 995 1 455 2 340 91
1 000 2 880 2 260 2 000 3 490 1 610 1 680 88
1 000 3 520 2 760 2 500 4 130 1 610 2 320 91
1 100 3 000 2 850 2 500 3 670 1 770 1 700 88
1 100 3 520 3 350 3 000 4 190 1 770 2 220 90
1 200 3 050 3 450 3 000 3 775 1 925 1 650 87
1 200 3 940 4 460 4 000 4 665 1 925 2 540 90
1 300 3 450 4 580 4 000 4 230 2 080 1 950 87
1 300 4 200 5 580 5 000 4 980 2 080 2 700 90
1 400 3 710 5 720 5 000 4 550 2 240 2 110 87
1 400 4 360 6 720 6 000 5 200 2 240 2 760 89
1 500 3 900 6 880 6 000 4 795 2 395 2 200 87
www.pronal.com
STP : FLEXIBLE SEPARATOR
X : flat (fully deflated) length of the STP Y : flat (fully deflated) width of the STP
Z : pitch distance of lugs H : conservator height
*
RECTANGULAR CONSERVATOR **
X (mm) = length of conservator + 40 mm
Y (mm) = width of conservator + H + 40 mm
Z (mm) = X – (H x П) – 200 mm
2
X : flat (fully deflated) length of the STP Y : flat (fully deflated) width of the STP
Z : pitch distance of lugs H : conservator height
Other conservator shapes available on request.
* SEPARATOR SHAPE ** CONSERVATOR SHAPE
6 LEVEL INDICATOR
The following table is used to select the type of level indicator (IDN), according
to the diameter of the conservator. Any non-standard indicator can be installed
on request.
Type Ø conservator Float rod Type Ø conservator Float rod
length length
IDN 1 500 370 IDN 7 1 100 1 030
IDN 2 600 480 IDN 8 1 200 1 140
IDN 3 700 590 IDN 9 1 300 1 250
IDN 4 800 700 IDN 10 1 400 1 360
IDN 5 900 810 IDN 11 1 500 1 470
IDN 7 1 000 920
These types of indicators may be delivered with or without 1 or 2 magnetic
contacts (assembly details on request).
PRONAL proposes standards dials but other types may be proposed on
request.
Always concerned with the improvement of the quality of its products, Pronal reserves the right to modify specifications without prior notice
PRONAL S.A. - Z.I. ROUBAIX EST - B.P. 18 - 59115 LEERS - FRANCE - TEL: 33 (0) 3.20.99.75.00 - FAX: 33 (0) 3.20.99.75.20
www.pronal.com - E.mail : pronal@pronal.com
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-00-00-001-S
SECCIÓN 9:
PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
CONTENIDO
Pasatapas
Mantenimiento
Tipo de pasatapas
Sustitución de un pasatapa
Información adicional
Documentos adjuntos
PASATAPAS
La instalación de los pasatapas en un transformador requiere que se hayan seguido todas las
medidas indicadas en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ.
Antes de comenzar con el montaje de los pasatapas, se aconseja llenar el transformador con
una cantidad suficiente de aceite con la que se pueda cubrir los arrollamientos y las partes de
aislamiento principales.
En dependencia de la altura total del transformador y del límite de altura para el transporte
(normalmente 3950 mm), los pasatapas pueden ir ya montados en la tapa o desmontados.
Normalmente, los pasatapas de AT se desmontan durante el transporte del transformador hasta
el lugar de instalación, pero si la altura del transformador excede el límite máximo, lo pasatapas
de BT se deben quitar. En este caso, los pasatapas y los accesorios relacionados se deben
colocar en las mismas cajas utilizadas para el transporte. Es necesario comprobar que, además
de los pasatapas y los componentes relacionados, los siguientes elementos también estén
disponibles in situ, si son necesarios: electrodos de soldar la parte de aceite, terminales de
conexión flexibles y/o varillas rígidas, conjuntos de conexión, etc.
Si los pasatapas se envían separadamente, se deben ensamblar al llegar al lugar de
instalación siguiendo las instrucciones dadas en este documento, después de quitar las tapas
de cierre del transformador y con el nivel de aceite por debajo de la tapa del transformador. Los
pasatapas se deben mantener en su embalaje original hasta que sean ensamblados.
Cuando los pasatapas se extraen de sus cajas para subirlos, es necesario prestar la debida
atención para evitar daños y sobrecargas locales de algunas partes causadas por el impacto o
la rotación sobre un soporte rígido (las partes de porcelana son especialmente frágiles).
Elimine cualquier materia extraña, humedad, polvo y suciedad de la parte de aceite del
pasatapa.
Primero, la pieza de contacto inferior del pasatapa, si ésta es de tipo desmontable, por medio
de una caña y también el terminal exterior. En Figura 1 se muestra un esquema del ensamblaje
del pasatapa a la brida de la tapa.
Cuando suba el pasatapa, utilice las argollas de levantamiento aplicables colocadas en la
brida. Figura 2 muestra la Izado del pasatapa de aceite/aire en posición inclinada por medio de
dos aparejos.
Durante el montaje de los pasatapas y otros accesorios, la cuba no debe permanecer abierta
demasiado tiempo. Se debe quitar una brida ciega cada vez. Para evitar cualquier circulación
fuerte de aire dentro de la cuba.
En caso de que el montaje dure más de 10-12 horas, la cuba se debe cerrar de nuevo una
vez transcurrido este tiempo y, si es posible, el vacío se debe extraer y mantener dentro de la
cuba durante el período restante.
Es necesario montar adaptadores (torretas) primero y colocarlos en la tapa del transformador.
El nivel de aceite del pasatapa, si es el caso, debe aparecer en la posición correcta.
hemp rod
string
MANTENIMIENTO
Los pasatapas no necesitan mantenimiento especial, excepto una limpieza periódica (una vez
cada 6 meses) de la superficie externa de porcelana. En caso de pérdida de aceite, comprobar:
• la presión en la junta;
• las condiciones de la porcelana;
• las condiciones de la junta.
TIPOS DE PASATAPAS
Los pasatapas se pueden dividir normalmente en dos grupos principales: pasatapas aceite-aire
y pasatapas aceite-aceite.
Los pasatapas tipo condensador facilitan el control del esfuerzo eléctrico a través de la
colocación de pantallas ecualizadoras de aluminio flotantes, situadas en el núcleo del
condensador. Una red de papel crispado o papel Kraft se enrolla en el conductor o un husillo
para formar el núcleo del condensador. Las inserciones de conducción de aluminio se colocan
en posiciones axiales y radiales muy precisas y calculadas para crear una gradación del campo
eléctrico. Los núcleos del condensador se impregnan con aceite mineral para transformador
(OIP - Oil Impregnated Bushings - Pasatapas Impregnados en Aceite), o resina epoxídica
vulcanizable (RIP - Resin Impreganted Paper - Papel Impregnado en Resina).
Otros tipos de aislamientos, cuando sea pertinente, se realizan a partir de materiales
cerámicos o goma de silicona. Recientemente, también se están utilizando pasatapas de
aislamiento combinado: en este tipo de pasatapas, el perno conductor está moldeado dentro de
un bloque de aislamiento orgánico. Luego, la capa de aislamiento primaria se protege con un
revestimiento de goma de silicona.
Los pasatapas aceite-aire también pueden tener un tipo de conexión enchufable:
• pasatapas de resina con cono exterior: se pueden utilizar en la parte de BT, debido los
límites de tensión y corriente (36 kV, 1250 A);
• tipo Pfisterer con conexión enchufable (consulte los catálogos que adjunta el
suministrador del pasatapa, si es pertinente).
SUSTITUCIÓN DE UN PASATAPA
Cuando sea necesario cambiar uno de los pasatapas, siga las instrucciones genéricas que se
describen a continuación. Algunas informaciones más detalladas están también disponibles en
la Guía de instalación y mantenimiento de los pasatapas, que se anexa al manual del
transformador (si es pertinente).
En cualquier caso, se aconseja equipar el transformado con uno o más pasatapas de
repuesto y con las juntas de emergencia relativas.
Respecto a Figura 3 (pasatapas 12-24-26-52 kV, 1000-2000-3150-4500 A), el procedimiento
de sustitución de un pasatapa es el siguiente: destornille el indicador de conexión (elemento 11)
aflojando los tornillos de filiación del mismo; destornille la tuerca de bloqueo (elemento 14) y
extraiga el disco (elemento 4), el anillo (elemento 23), la junta (elemento 7), el tapón (elemento
3) y la junta de goma (elemento 9); destornille las tuercas (elemento 22), extraiga la brida
(elemento 24) y retire el bloque (elemento 25); extraiga la porcelana (elemento 1) y la junta
(elemento 10). Después de sustituir la parte dañada, vuelva a ensamblar el pasatapa
procediendo de manera inversa.
Elementos:
1. Porcelana
2. Vástago de
conexión
3. Tapón
4. Disco
7. Junta
8. Junta
perfilada
9. Plana de la
junta
10. Junta de base
11. Indicadores
de conexión
12. Pasatapa
13. Anillo de
retención
14. Tuercas
16. Tornillo del
respiradero
17. Junta para
tornillo
18. Clavija
20. Tornillo
21. Arandela
22. Tuercas
23. Anillo elástico
24. Brida
25. Bloque
26. Tuercas
Elementos:
1. Porcelana superior
2. Porcelana inferior
3. Vástago
4. Tapón
5. Arandela
7. Junta
8. Junta
9. Junta
10. Junta
11. Junta
12. Arandela
13. Tuercas
14. Arandela en C
The technical information pertaining to bushings manufactured by ABB has been divided
into separate documents, with one document for each type.
The information provided in this document is intended to be general and does not cover
all possible applications. Any specific application not covered should be referred directly
to ABB, or its authorized representative.
ABB makes no warranty or representation and assumes no liability for the accuracy of
the information in this document or for the use of such information. All information in this
document is subject to change without notice.
Content
Design............................................................................................................................. 4
Features and benefits................................................................................................. 4
Shed profile, GOB 52 - 170 kV.................................................................................. 5
Shed profile, GOB 300 kV.......................................................................................... 5
Common specifications............................................................................................. 5
Testing............................................................................................................................. 6
Test tap...................................................................................................................... 6
Test tap adapter......................................................................................................... 6
Electrical data.................................................................................................................. 7
Conductor loading........................................................................................................... 8
Overloading of bushings............................................................................................ 8
Short-time current...................................................................................................... 8
Dimensions...................................................................................................................... 9
Bushings without oil level gauge................................................................................ 11
Bushings with oil level gauge..................................................................................... 13
Ordering particulars......................................................................................................... 14
Bushings without oil level gauge................................................................................ 14
Bushings with oil level gauge..................................................................................... 16
Connection details........................................................................................................... 18
Inner terminal............................................................................................................. 18
Solid rod conductor................................................................................................... 18
Outer terminal............................................................................................................ 19
Separate terminal plate with bolts.............................................................................. 19
Arcing horns.............................................................................................................. 19
Type GOB 1050............................................................................................................... 20
Dimensions................................................................................................................ 20
Ordering particulars................................................................................................... 21
Recommendations for positioning................................................................................... 22
Design
4 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Shed profile, GOB 52 - 170 kV
The shed profile is of the anti-fog type with alternating long
and short sheds. For each pair of sheds the ratio between
nominal creepage distance and the axial length is 3.43 and
the ratio between protected and nominal creepage distance is
0.40.
70
For special customer demands regarding creepage distance,
other shed forms may be used.
R10
52.5 R4.5
gob_0021
Common specifications
Application: Transformers
Classification: Oil impregnated paper, capacitance graded, outdoor-immersed bushing
Ambient temperature: +40 to -40 °C, minimum value as per temperature class 2 of IEC 60137
(-60 °C according to GOST 10693-81 item 2.26; Please contact ABB)
Altitude of site: < 1 000 m
Level of rain and humidity: 1-2 mm rain/min horizontally and vertically, as per IEC 60060-1
Pollution level: According to specified creepage distance and IEC 60815 ("Guide for selection of insulators with respect to polluted
conditions")
Type of immersion medium: Transformer oil. Maximum daily mean oil temperature 90 °C. Maximum temporary oil temperature 115 °C
Oil level below bushing flange: Maximum 30 mm
Max. pressure of medium: 100 kPa overpressure
Markings: Conforming to IEC/ IEEE
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 5
Testing
During the manufacture and on its completion the bush- GOB 1050 is also routine tested with a dry lightning impulse
ing is subjected to a number of routine tests, in compliance voltage withstand test.
with IEC 60137. A tightness test is carried out on the as-
sembled bushing after the final drying and impregnation. The Type tests have been carried out according to IEC 60137 and
test is made with an oil overpressure of 180 kPa (1.8 bar) for IEEE. Type test reports are available on request.
12 hours at ambient temperature. No sign of leakage is al-
lowed.
Test tap
Each bushing is subjected to a final electrical routine test. The outer conducting layer of the condenser body is con-
The test is made at room temperature with the bushing nected to an insulated test tap on the flange. During operation
submerged in oil. Capacitance and tan δ are measured in the test tap cover must be screwed on, in order to earth the
steps up to the power frequency withstand voltage, which is bushing. The max. test voltage of the tap is 2 kV, 50 Hz for
maintained for one minute. Capacitance and tan δ are also 1 minute. Max. service voltage is 600 V.
measured at decreasing voltage at the same voltage levels as
before the one minute test.
Test tap adapter
Measurements for detection of internal partial discharge (PD For permanent connection of the test tap to measuring
measurements) are also made. These measurements are car- circuits, a test tap adapter is required. Catalogue number
ried out at the same time as the power frequency withstand 1ZSC003881-AAC.
test. PD measurements are made in steps up to the full test
voltage and down. It is always demonstrated that the PD
value is max. 5 pC at test voltage equal to the rated system
voltage.
goh_0010 gob_0026
6 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Electrical data
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 7
Conductor loading
Overloading of bushings
If the conductor for the bushing is selected with 120 % of the
rated current of the transformer, the bushing is considered
to be able to withstand the overload conditions stated in
IEC 60354 without further clarifications or tests, according to
IEC 60137.
Short-time current
The rated thermal short-time current (Ith) is calculated accord-
ing to IEC 60137.
Conductor Rated current Area mm2 Short-time current (Ith) Dynamic current (Id)
A 1s 2s kA, peak
kA, RMS kA, RMS
Solid rod 800 - 30 21 52
Solid rod 1100/1250 - 70 50 125
Stranded draw-lead 365 100 9.6 6.8 17
8 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Dimensions
Draw
lead Fig. 6.2. Fig. 6.3
length =
Top design. Top design.
Fig. 6.4
1)
The bushings can be provided with a
n1 Holes longer shield L9 + 50 mm, in which
D = 16 case dimensions L, L1 and L5 also
increase by 50 mm.
Draw
lead
length =
Fig. 7.2. Fig. 7.3
Top design Top design
Fig. 7.4
n1 Holes
D = 16
1)
The bushings can be provided with a
longer shield L9 + 50 mm, in which
case dimensions L, L1 and L5 also
increase by 50 mm.
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 9
Bushings without oil level gauge
Dimensions are subject to modification without notice.
Type Rated Cat. No. Space for Net Top Dimensions in mm
GOB current current mass design L1) L11) L2 L3 L4 L51) L6 L7 L8 L91)
A transformer kg acc. to
mm Fig.
250 800 LF 123 013- - 23 6.2 998 240 590 65 555 60 - 480 70 15
015- 300 25 6.2 1258 500 590 555 260
083- 500 27 6.3 1558 700 690 655 460
250 1250 LF 123 017- - 26 6.2 1063 255 605 65 580 75 - 480 70 25
019- 300 29 6.2 1323 515 605 580 260
085- 500 31 6.3 1623 715 705 680 460
325 800 LF 123 025- - 27 6.2 1198 295 735 93 700 60 - 625 70 15
027- 300 31 6.2 1458 555 735 700 260
089- 500 35 6.3 1758 755 835 800 460
380 800 LF 123 037- - 33 6.2 1303 345 790 98 755 60 - 680 70 15
039- 300 37 6.2 1543 585 790 755 240
095- 500 39 6.3 1843 785 890 855 440
380 1250 LF 123 041- - 37 6.2 1368 360 805 98 780 75 - 680 70 25
043- 300 39 6.2 1608 600 805 780 240
097- 500 43 6.3 1908 800 905 880 440
450 800 LF 123 049- - 42 6.2 1473 345 960 98 925 60 - 850 70 15
051- 300 45 6.2 1713 585 960 925 240
053- 500 48 6.3 2013 785 1060 1025 440
550 800 LF 123 061- 100 70 6.2 1823 495 1160 60 1125 90 95 1050 60 25
063- 300 73 6.2 2108 680 1260 1225 280
107- 500 77 6.3 2308 880 1260 1225 480
550 1250 LF 123 065- 100 105 6.2 1868 495 1170 68 1145 100 95 1050 60 30
067- 300 109 6.2 2153 680 1270 1245 280
109- 500 115 6.3 2353 880 1270 1245 480
650 1250 LF 123 073- 150 116 6.2 2153 580 1370 60 1345 100 120 1250 60 30
075- 300 122 6.2 2413 740 1470 1445 280
113- 500 126 6.3 2613 940 1470 1445 480
750 1250 LF 123 077- 200 180 6.2 2468 685 1580 70 1555 100 165 1460 60 30
078- 300 190 6.2 2683 800 1680 1655 280
079- 500 200 6.3 2883 1000 1680 1655 480
10 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Creepage Cantilever load
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D10 n1 R1 R2 T distance Max. permitted loading 60 s Test
mm perpendicular to the N
terminal
N
86 22 86 115 88 185 225 230 46 6 8 6 16 1690±50 1800 2340
101 34 112 120 101 250 290 245 70 8 12 10 16 1500±50 3000 4000
112 34 112 120 112 250 290 245 70 8 12 10 16 2500±70 2900 3750
126 22 118 145 150 250 290 280 50 8 12 12 18 3890±100 1300 1700
160 34 140 175 200 290 335 300 70 12 15 15 20 3430±100 2400 3100
160 34 140 175 200 290 335 305 70 12 15 15 20 4600±110 2600 3380
184 34 140 230 184 290 335 350 70 12 15 15 20 5420±150 2600 3350
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 11
Bushings with oil level gauge
Dimensions are subject to modification without notice.
Type Rated Cat. No. Space for Net Top Dimensions in mm
GOB current current mass design L1) L11) L2 L3 L4 L51) L6 L7 L8 L9 1)
A transformer kg acc. to
mm Fig.
250 800 LF 123 171- - 24 7.2 1138 240 730 65 695 60 - 480 70 15
173- 300 26 1398 500 260
175- 500 28 1598 700 460
250 1250 LF 123 167- - 28 7.2 1203 255 745 65 720 75 - 480 70 25
168- 300 30 1463 515 260
169- 500 33 1663 715 460
325 800 LF 123 177- - 28 7.2 1338 295 875 93 840 60 - 625 70 15
179- 300 32 1598 555 260
181- 500 36 1798 755 460
380 800 LF 123 183- - 34 7.2 1443 345 930 98 895 60 - 680 70 15
185- 300 38 1683 585 240
187- 500 40 1883 785 440
380 1250 LF 123 101- - 38 7.2 1508 360 945 98 920 75 - 680 70 25
102- 300 41 1748 600 240
103- 500 44 1948 800 440
450 800 LF 123 145- - 43 7.2 1613 345 1100 98 1065 60 - 850 70 15
147- 300 46 1853 585 240
149- 500 49 2053 785 440
550 800 LF 123 189- 100 71 7.2 1963 495 1300 60 1265 90 95 1050 60 25
190- 300 74 2148 680 280
191- 500 78 2348 880 480
550 1250 LF 123 142- 100 106 7.2 2008 495 1310 68 1285 100 95 1050 60 30
143- 300 110 2193 680 280
144- 500 116 2393 880 480
650 1250 LF 123 192- 150 118 7.2 2293 580 1510 60 1485 100 120 1250 60 30
193- 300 124 2453 740 280
194- 500 128 2653 940 480
750 1250 LF 123 104- 200 187 7.3 2718 685 1830 70 1805 100 165 1460 60 30
105- 300 197 2833 800 280
106- 500 207 3033 1000 480
12 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Creepage Cantilever load
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D10 n1 R1 R2 T distance Max. permitted loading 60 s Test
mm perpendicular to the N
terminal
N
86 22 86 140 88 185 225 230 46 6 8 6 16 1690±50 1800 2340
101 34 112 140 101 250 290 245 70 8 12 10 16 1500±50 3000 4000
112 34 112 140 112 250 290 245 70 8 12 10 16 2500±70 2900 3750
126 22 118 200 150 250 290 280 50 8 12 12 18 3890±100 1300 1700
160 34 140 265 200 290 335 300 70 12 15 15 20 3430±100 2400 3100
160 34 140 265 200 290 335 305 70 12 15 15 20 4000±110 2600 3380
184 34 140 265 184 290 335 350 70 12 15 15 20 5420±150 2600 3350
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 13
Ordering particulars
14 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
–– HK Horizontal mounting, normal oil end shield, brown porcelain
–– HL Horizontal mounting, normal oil end shield, light grey porcelain
–– HM Horizontal mounting, longer oil end shield, brown porcelain
–– HN Horizontal mounting, longer oil end shield, light grey porcelain
Stud with O-ring and locking pin Separate terminal plate with bolts
Aluminium Copper alloy Aluminium Nickel-plated copper Alt. 1 Alt. 2 Mass kg
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -A 019 - 2.6 004 -A
-D -B 3.3 -A
-E -C 4.2 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -A 052 - 6.8 004 -A
-D -B 8.4 -A
-E -C 10.6 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -F 019 - 3.1 004 -A
-K -G 3.9 -A
-L -H 4.7 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -M 019 - 3.5 004 -A
-R -N 4.2 -A
-S -P 5.0 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -V 052 - 8.6 004 -B
-Z -X 10.4 -B
-AA -Y 12.7 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -BL 019 - 4.0 004 -B
-BM -BN 4.7 -B
-BP -BR 5.5 -C
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -T 019 - 4.9 004 -B
-X -U 5.7 -C
-Y -V 6.3 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AM 052 - 12.0 004 -B
-AN -AP 14.1 -C
-AR -AS 15.5 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -F 052 - 14.0 005 -A
-K -G 15.9 -B
-L -H 17.5 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -M 052 - 16.3 005 -B
-R -N 18.0 -E
-S -P 19.5 -E
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 15
Bushings with oil level gauge
When ordering, please state: Note:
The catalogue number should have one of the following letters
–– Type and catalogue number for bushings. added to it, to indicate the type of insulator and oil end shield:
–– Catalogue number for inner and outer terminal assembly.
–– Additional accessories or modifications. –– K Normal oil end shield, brown porcelain
–– Test required, in addition to the normal routine tests. –– L Normal oil end shield, light grey porcelain
–– Test tap adapter, if required. –– M Longer oil end shield, brown porcelain
–– N Longer oil end shield, light grey porcelain
16 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
–– HK Horizontal mounting, normal oil end shield, brown porcelain
–– HL Horizontal mounting, normal oil end shield, light grey porcelain
–– HM Horizontal mounting, longer oil end shield, brown porcelain
–– HN Horizontal mounting, longer oil end shield, light grey porcelain
Stud with O-ring and locking pin Separate terminal plate with bolts
Aluminium Copper alloy Aluminium Tin-plated copper Alt. 1 Alt. 2 Mass kg
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AM 019 - 3.0 004 -B
-AS -AT 3.7 -B
-BB -BC 4.3 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -BC 052 - 7.7 004 -B
-BF -BD 9.3 -B
-BG -BE 10.8 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AN 019 - 3.5 004 -B
-AU -AV 4.3 -B
-BD -BE 4.8 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AP 019 - 3.9 004 -B
-AX -AY 4.6 -B
-BF -BG 5.1 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -BK 052 - 9.6 004 -B
-BN -BL 11.4 -B
-BP -BM 12.6 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -BS 019 - 4.4 004 -C
-BT -BU 5.1 -C
-BV -BX 5.6 -C
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AR 019 - 5.3 004 -C
-AZ -BA 5.8 -C
-BH -BK 6.4 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AT 052 - 13.0 004 -C
-AU -AX 14.4 -C
-AV -AY 15.8 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AD 052 - 14.9 005 -B
-AE -AF 16.1 -B
-AG -AH 17.7 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AZ 052 - 18.0 005 -F
-BA -BB 19.0 -F
-AK -AL 20.5 -F
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 17
Connection details
Inner terminal
Stud made of copper for connection of draw lead. The inner terminal must be pro-
vided with an outer terminal.
18 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Outer terminal
Stud made of copper alloy or aluminium with O-ring and locking pin. Other types
can be provided on request.
Arcing horns
Arcing horns of galvanised steel can be mounted on the bushing.
The lower rod is fastened onto the flange with one of the fix-
ing screws and the upper rod by means of a bracket on the
outer terminal.
The gap distances for standard arcing horns are shown in the
table. Other gap distances on request.
Type GOB K C H
mm mm mm
250 230–440 315 112
325 320–580 315 112
380 400–620 315 112
450 400–780 315 112
550 620–960 315 114 Fig. 12. Gap distances.
650 700–1080 380 224
750 820–1290 380 224
1050 950–1840 420 410
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 19
Type GOB 1050
Dimensions
When ordering, please state:
Note:
The catalogue number should have one of the following letters
L2
L7
L4
added to it, to indicate the type of insulator and oil end shield:
L
– – K Brown porcelain
– – L Light grey porcelain
180
L6 D=200
20
L1
L3
D=34
D=450
D=400
12 holes
D=23
gob_0020
20 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Ordering particulars
Connection details Cat. No. LF 170
Dimensions refer to the epoxy insulated shield. The thickness of the pressboard is 3 mm.
Cat. No. Inner terminal stud Solid rod conductor Oil end shield Arcing horns
For brazing Stud with O-ring and
locking pin
Conductor Undrilled Aluminium Copper Alt. 1 Alt. 2 Alt. 3 Epoxy Pressboard
area with pilot alloy insulated insulated
<285 mm 2
hole
LF 123 281– 011-T 011-V 001-B 002-B 052 -FD 052 -FE 052 -FF 092-B 092-D 005-G
LF 123 280– -FA -FB -FC
M8
M8
D=7
D=7
20
D=32 L4 gob_0022
Alt. 1 - 3
Fig. 14. Inner terminal.
D=30
66
205
D=32
gob_0023 28
D=28
gob_0025
D=176 gob_0024
Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 21
Recommendations for positioning
22 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Contact us
ABB AB
© Copyright 2012 ABB, All rights reserved. 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8, 2012-01-15
Components
SE-771 80 Ludvika, Sweden
Phone: +46 240 78 20 00
Fax: +46 240 121 57
E-Mail: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents
2750 515-12 en, Rev. 9
DANGER
Immediate hazard which will result in severe personal injury, death, or property
damage.
WARNING
Hazard or unsafe practice which could result in severe personal injury, death, or pro-
perty damage.
CAUTION: Hazard or unsafe practice which could result in minor personal injury, or
property damage.
Contents
1 Description_______________________________________________ 6
1.1.1 Design_ _________________________________________________ 6
1.1.2 Design of horizontally mounted bushings_______________________ 8
1.2 Operating conditions_______________________________________ 9
1.3 Mechanical loading________________________________________ 9
1.4 Spare parts_______________________________________________ 10
2 Installation_______________________________________________ 10
2.1 Tools____________________________________________________ 10
2.2 Consumables_ ____________________________________________ 10
2.3 Transport and handling_ ____________________________________ 11
2.4 Lifting from the box________________________________________ 11
2.5 Mounting________________________________________________ 12
2.5.1 Mounting of oil-end shield___________________________________ 12
2.5.2 Inner terminal / Stranded cable_ ______________________________ 13
2.5.3 Solid rod conductor________________________________________ 14
2.5.4 Horizontal mounting of bushing_ _____________________________ 15
2.6 Mounting of outer terminal__________________________________ 15
2.7 Flange earthing____________________________________________ 16
2.8 Waiting time before energizing_______________________________ 16
2.9 Recommended tests before energizing_ ________________________ 17
2.9.1 Tightness test between transformer and bushing__________________ 17
2.9.2 Tightness test of bushing outer terminal_ _______________________ 17
2.9.3 Measurement of capacitance and tan δ_ ________________________ 18
2.9.4 Check of through resistance__________________________________ 20
3 Maintenance______________________________________________ 21
3.1 Recommended maintenance and supervision_ ___________________ 21
3.1.1 Cleaning of insulator surface_________________________________ 21
3.1.2 Measurment of capacitance and tan δ_ _________________________ 21
3.1.3 Thermovision (infrared camera) check for local overheating
on connectors_____________________________________________ 21
3.1.4 Check for leakage_ ________________________________________ 21
3.1.5 Checking and adjustment of the oil level________________________ 22
3.1.6 De-mounting of horizontally mounted bushing___________________ 23
3.2 Disposal after end of service life______________________________ 23
1 Description
1 Description
1.1.1 Design
The design and dimensions of bushings type GOB are given in the Technical Guide,
1ZSE 2750-102. The design principle is also shown in Figs. 1a–d. For bushings with
a relatively small oil quantity the expansion space at the top of the insulator is suf-
ficient. For bushings with larger oil quantity the expansion space has been increased
with at top housing according to Fig. 1b. An alternative design, with an oil level glass
of prisma type according to Fig. 1c is also available. All GOB bushings are equipped
with a test tap, see Fig. 2, connected to the outer layer of the condenser body. The test
tap can be used for checking of the bushing insulation by capacitance and dissipation
factor measurements. The maximum test voltage for the test tap is 2 kV, one minute at
50 to 60 Hz. It serves as a test tap, and in connection with an external capacitance it
can be used as a voltage tap. The operation voltage is limited to 600 V. An adapter is
available for permanent connection to measuring circuits, see Fig. 3.
gob_0001
Fig. 1a
Fig. 1c
gob_0018
gob_0013
Fig. 1g.
gob_0012
2 Installation
2.1 Tools
■ Soft slings
■ Lifting eye screw M12 (DIN 580) for mounting at an angle, 2183 2001-3
■ Pull-through cord with M8 swivel, 9760 669-A
■ Torque wrench key for hexagon head screws, head width 16 mm (M10) and ad-
justable up to 66 mm
■ Key for hexagon socket head cap screw 6 mm (Only for previous design of test
tap cover)
2.2 Consumables
■ Water free vaseline, Mobilgrease 28 or other lubricant not harmful to the transfor-
mer oil, to lubricate screws that come into contact with the transformer oil.
■ Mobilgrease 28 or other suitable grease to lubricate and protect the earthing screw
and the outer terminal o-ring gasket.
"Top End"
Min. 7°
Fig. 5.
Lifting from the box.
gob_0011
2.5 Mounting
CAUTION: Bushings mounted horizontally must be specially ordered for that, and
mounted according to section 2.5.4. If additional requirements are not fulfilled, the
bushing can be damaged.
WARNING
Light bushings may be handled manually. Lift heavier bushings with the aid of a lifting
tool, see section 2.1 Tools. Lift the bushing to vertical position and to an angle accor-
ding to the figures below. Use a soft bedding under the bottom end of the bushing, e.g.
a rubber mat.
The mass of the bushing is stated on the marking plate. Carefully clean and inspect the
oil end of the bushing and the inside of the centre hole before mounting on the trans-
former.
F
Lifting sling
arrangement
Soft sling
F
gob_0010
Soft sling
Lifting eye
2183 2001-3
gob_0011 gob_0011
Fig. 6. Mounting.
60-80 Nm
gob_0005
N = 17
(for wrench
with gap 17 mm)
Tightening torque
35 ‑ 40 Nm
Tightening torque
35 ‑ 40 Nm
gob_0006
4. Secure the pull-through cord so the solid rod conductor top part cannot fall out of
the bushing.
5. Lift the bushing with the solid rod attached above the opening.
6. Lower the bushing until the two solid conductor parts meet.
7. Lubricate 1 x M12 (800 A) or 3 x M10 (1100/1250 A) screws with water-free va-
seline, Mobilgrease 28 or other lubricant not harmful to the transformer oil. Insert
and tighten to 35-40 Nm.
8. Lower the bushing into the transformer while directing the assembled solid rod
conductor by keeping the pull-through cord taut.
9. Fix the bushing to the cover. Torque M12 to 50 ±5 Nm, 1/2" UNC to 55 ±5 Nm.
Ensure to tighten the bolts evenly crosswise in order to avoid damages to the
flange.
10. Lock the solid rod with the locking pin according to Figs. 9 and 10.
11. Gently release the pull-through cord so the conductor rests on the locking pin.
12. Remove the pull-through cord.
13. Proceed immediately to section 2.6 Mounting of outer terminal.
The bushing flange is provided with a tapped hole M12. After tightening the bolts
fixing the bushing to the transformer tank, the flange should be earthed. This prevents
electrical discharges between bushing flange and transformer tank under normal ser-
vice conditions.
Alternative 1
Insert a heavily greased (Mobilgrease 28 recommended) pointed set screw M12 (stain-
less steel A4-80 preferrably). Tighten to 40 Nm, penetrating the paint of the transfor-
mer tank down to the metal underneath. This makes an electrical connection between
the bushing and the transformer tank, keeping them at the same voltage.
Alternative 2
Apply a flexible cable between the M12 earthing hole in the bushing flange and a
corresponding connection point in the transformer. Grease the screw (Mobilgrease 28
recommended) and tighten the M12 in the bushing to 40 Nm. Connect the other end of
the cable to the transformer.
Since C2 usually is relatively small, the test tap must never be open‑circuited when
applying a voltage to the bushing. It shall always be earthed or connected to an ex-
ternal impedance. No connection may destroy the bushing. Recommended maximum
voltage for C1 is 10 kV and for C2 500 V.
CAUTION: When not measuring, always make sure that the cap nut is properly tigh-
tened with the gasket in place. This is to prevent dust and water from coming in to the
test tap.
After mounting, a capacitance measurement is recommended. Connect a measuring
bridge between the outer terminal and the test tap by using a ø 4 mm lead coupler or
ABB's test tap adapter 2749 510-U. This is possible without removing the bushing as
the bushing has an insulated test tap, see Fig. 2. More details can be found in product
information 2750 515-142, "Bushing diagnostics and conditioning".
With the transformer de‑energized and the bushing outer terminal disconnected, the
test tap cover is removed. The measuring equipment is connected to the test tap and
the measuring voltage source to the bushing terminal.
The capacitances C1 between the centre tube and the tap, and the capacitance C2, bet-
ween the test tap and earth are marked on the marking plate. The nominal capacitances
C1 of the different bushing types are listed in Table 3. C2 is highly dependent on the
surrounding parts inside the transformer and it is not possible to give a nominal value
valid for all service conditions.
The dissipation factor varies with the temperature of the bushing body, and the mea-
sured value should thus be multiplied with the correction factor (multiplier) given in
Table 4.
Table 4. Dissipation factor variations as a function of temperature.
Bushing body temperature °C Multiplier to 20 °C
0-2 0.80
3-7 0.85
8-12 0.90
13-17 0.95
18-22 1.00
23-27 1.05
28-32 1.10
33-37 1.15
38-42 1.20
43-47 1.25
48-52 1.30
53-57 1.34
58-62 1.35
63-67 1.35
68-72 1.30
73-77 1.25
78-82 1.20
83-87 1.10
3 Maintenance
The GOB bushings are maintenance-free. For bushings with oil-level glass, it is re-
commended to note the oil level during normal routine inspections in the plant.
DANGER
No work at all can be performed on the bushing while it is energized or not
earthed.
ABB AB
Components
Visiting address: Lyviksvägen 10
Postal address: SE-771 80 Ludvika, SWEDEN
Tel.+46 240 78 20 00
Fax +46 240 121 57
E-mail: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents
AISLADORES DE PASO
EN PORCELANA
PARA TRANSFORMADORES
AISLADOS EN ACEITE
®
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 3
La actividad de la empresa Comem S.p.A. en la fabricación de aisladores para su aplicación en los transformadores empezó en 1964 y
se ha desarrollado paulatinamente extendiéndose a otras líneas y productos, con la adquisición de importantes experiencias en múltiples
situaciones de aplicación, en Italia y en todo el mundo.
Hoy en día en relación con el crecimiento del mercado y de la complejidad de sus compromisos, Comem S.p.A. está acrecentando su
empeño en la investigación y desarrollo de nuevos productos, con el fin de suministrar a su clientela no sólo calidad excelente y servicio
rápido, sino también una colaboración eficaz con la tecnología más moderna.
En este catálogo la empresa ha querido suministrar la información más amplia posible referente a las dimensiones y características eléc-
tricas de los aisladores de paso en porcelana para transformadores.
Todos los dibujos y componentes correspondientes están numerados, para permitir localizar rápida y correctamente cada pieza.
El catálogo está subdividido en tres secciones:
• aisladores en porcelana para su aplicación en baja tensión (A)
• aisladores en porcelana para su aplicación en media tensión (B)
• bornes de conexión para aisladores (C)
Todas las piezas metálicas están realizadas empleando las técnicas más adelantadas de prensado y de trabajo mecánico.
Se someten todos los aisladores a comprobaciones eléctricas con arreglo a la reglamentación IEC vigente.
Las tolerancias de trabajo y las características de las materias primas empleadas cumplen con las normas UNEL, DIN, CENELEC, UNE.
Este catálogo no incluye todas las realizaciones posibles de nuestra producción.
En caso de necesidades particulares o de piezas especiales, rogamos a los S.res Clientes que se pongan al habla con nosotros: nuestros
servicios técnicos y comerciales están a su disposición.
3
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 5
5
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 6
250 A ÷ 630 A
14
12
13
7
A
D1 1
10
4÷8
11
B
6
C
3
D
D2
6
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 7
250 A ÷ 630 A
ITEM DESCRIPTION Q.TY VOLTAGE
IDENTIFICATION
1 UPPER PORCELAIN 1 TIGHTNESS
2 LOWER PORCELAIN 1
ARCING DISTANCE
4 UPPER WASHER 1
LEE PROTECTED
TO STANDARD
ACCORDING
MIN. (mm)
CREEPAGE
5 MIDDLE WASHER 1 (kV)
6 LOWER WASHER 1
7 GASKET 1
8 GASKET 1
WET
DRY
9 GASKET 1
10 GASKET 1
11 GASKET 1
12 WASHER DIN 125 A 2 DIN 42530-68 1 250 — — — 60 50 10
13 FULL NUT 3 DIN 42539-68 3 250 40 14 10 120 100 16
14 WASHER DIN 127 B 1 DIN 42530-68 1 630 — — — 75 60 10
DIN 42539-68 3 630 40 14 10 120 100 16
7
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 28
AA
12
WARNING: Fill out the sheet only if it is different from the specific relevant standard
• VOLTAGE (kV): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• CURRENT (A): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• RELEVANT STANDARD:
ACCESSORIES FOR
THE UPPER PART ❑ DIN
ACTIVE
PARTS IN AIR
❑ CENELEC Catalogue page:. . . . . . . .
❑ COMEM
❑ Other: ........................
❑ Tinned 10 µm
❑ Silver-plated 3 µm
TRANSFORMER TANK
❑ Other: ........................
• FIXING COMPONENTS
❑ Stainless steel
❑ Galvanized steel
• GASKETS:
...........................................................................................................................
...........................................................................................................................
...........................................................................................................................
• NOTES: ...........................................................................................................................
...........................................................................................................................
...........................................................................................................................
...........................................................................................................................
28
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 29
29
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 36
1000 A ÷ 3150 A
5 15 4 14 11 A 7
D
3
17
Ø 20
G
16
9
23
8
A
12
C
E
13
F
18
D1
21
1
22
26
H
25
6 20 19
B
10
E1
36
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 37
1000 A ÷ 3150 A
ITEM DESCRIPTION Q.TY VOLTAGE
IDENTIFICATION
1 PORCELAIN 1 TIGHTNESS
2 BOLT 1
ARCING DISTANCE
4 WASHER 1
LEE PROTECTED
TO STANDARD
ACCORDING
MIN. (mm)
5 UPPER HORN 1
CREEPAGE
(kV)
6 LOWER HORN 1
7 GASKET 1
8 GASKET 1
WET
DRY
9 GASKET 1
10 GASKET 1
11 FLAG DIN 43675 1
12 PRESSURE RING 1 DIN 42534-83 52 1000 250 — 95 950 480 340
13 STOP RING 1 DIN 42534-83 52 2000 250 — 95 950 480 340
14 FULL NUT 1 DIN 42534-83 52 3150 250 — 95 950 480 340
15 FULL NUT 1
16 AIR SCREW 1
17 GASKET 1
18 SCREW DIN 914 2
19 SUPPORT 1
20 SCREW DIN 933 2
21 WASHER DIN 125 A 8
22 FULL NUT 8
23 CONTACT RING 1
24 SCREW DIN 933 2
25 PRESSBITS 6
26 FLANGE 1
A VIEW
40
40
26
60
100
120
24
24
24
21
21
21
37
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 50
COMEM
BA
11 DESIGN
12-36/4500
4500 A
11 A VIEW
5 15 20 14 7
G
3
16 17
Ø 20
A
8
27 28 29
18
C
25 E
12
F
Ø 20 13
D1
1
6 19
24
21
22
H
10
B
23
30
105
3 Holes Ø 14 2
20 30
35 Ø 55
50
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 51
COMEM
DESIGN BA
11
12-36/4500
4500 A
ITEM DESCRIPTION Q.TY VOLTAGE
IDENTIFICATION
1 PORCELAIN 1 TIGHTNESS
2 BOLT 1
ARCING DISTANCE
COMEM PRODUCT
4 WASHER 1
LEE PROTECTED
MIN. (mm)
5 UPPER HORN 1
CREEPAGE
(kV)
6 LOWER HORN 1
7 GASKET 1
8 GASKET 1
WET
DRY
9 GASKET 1
10 GASKET 1
11 FLAG TYPE 4500 A 1
12 PRESSURE RING 1 12/4500 12 4500 75 — 28 295 85 48
13 STOP RING 1 24/4500 24 4500 125 — 50 445 155 90
14 FULL NUT 1 36/4500 36 4500 170 — 70 635 220 168
15 FULL NUT 3
16 AIR SCREW 1
17 GASKET 1
18 SCREW DIN 914 2
19 SUPPORT 1
20 CABLE LEAD 1
21 FLANGE 1
22 PRESSBITS 6
23 CENTER-RING 1
24 FULL NUT 6
25 WASHER DIN 125 A 8
26 SCREW DIN 933 2
27 WASHER DIN 125 A 2
28 WASHER DIN 127 B 2
29 SCREW 2
A VIEW
4500 A
150
40 70 40
Ø 18
40
150
70
40
25
26
80
51
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 58
BA
15
Bolt
D3
Nut
Washer
Flange
L1
Pressbits
D
D1
D2
58
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 60
BA
17
WARNING: Fill out the sheet only if it is different from the specific relevant standard
• VOLTAGE (kV): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• CURRENT (A): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• RELEVANT STANDARD:
❑ DIN
ACCESSORIES FOR ACTIVE
THE UPPER PART PARTS IN AIR ❑ COMEM Catalogue page:. . . . . . . .
❑ CENELEC
❑ Other: ........................
❑ Tinned 10 µm
❑ Silver-plated 3 µm
❑ Other: ........................
• FIXING COMPONENTS:
❑ Galvanized steel
STUD BOLTS
TRANSFORMER TANK ❑ Stainless steel
• FLANGE:
FLANGE
❑ Aluminum
❑ Galvanized steel
❑ Stainless steel
B=
• GASKETS:
ACCESSORIES FOR THE
LOWER PART
❑ NBR (-25 °C/+115 °C)
..
• NOTES: ...........................................................................................................................
60
comem®
- S.p.A
SECCIÓN 10:
CONMUTADOR DE TOMAS
CONTENIDO
Certificado de incorporación:
Las máquinas arriba mencionadas no deben ser puestas en servicio hasta que la máquina a la que han
sido incorporadas haya sido declarada en conformidad con la Directiva para Máquinas.
Fecha 2003-01-15
ADVERTENCIA Y PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
Una ADVERTENCIA proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta, puede causar
lesiones o muerte.
PRECAUCIÓN
Una PRECAUCIÓN proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta, puede causar
averías al equipo.
Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
El personal que opera e inspecciona el selector debe tener buen conocimiento de la maquinaria y ser
consciente de los riesgos indicados en este manual.
El personal que realice las conexiones eléctricas en el mecanismo motorizado debe ser personal
certificado.
PRECAUCIÓN
Después de un disparo del relé de presión llamar a un especialista. El alojamiento del interruptor de
desviación debe ser evacuado, el interruptor de desviación debe ser elevado y revisado
minuciosamente antes de reactivar el transformador.
ADVERTENCIA
Una pequeña cantidad de gases explosivos se desprenden siempre de los dispositivos de ventilación
(respirador deshidratador o respirador de una sola vía). Verificar que no haya llamas, superficies
calientes o chispas en las inmediaciones de estos dispositivos.
4
Operación
– El indicador de posición muestra la posición actual del selector de tomas.
– Las manillas muestran la posición máxima y mínima de selección de tomas entre las cuales el
selector ha trabajado desde la última puesta en funcionamiento.
– Para BUE: El indicador de cambio de tomas en curso muestra POSICIÓN en la posición de
funcionamiento, SUBIR durante una maniobra de elevación y BAJAR durante una maniobra de
descenso.
– Para BUL: El indicador de cambio de tomas en curso muestra ROJO durante una maniobra y
BLANCO cuando el selector de tomas en carga está en la posición de funcionamiento.
– Para rearmar la parada de emergencia, girar el botón en el sentido de las agujas del reloj y active el
interruptor protector del motor.
– Con el interruptor LOCAL/REMOTO en posición LOCAL el selector puede ser operado con el
interruptor SUBIR/BAJAR, en esta posición, la operación remota es imposible. En la posición
REMOTO el selector se opera desde el cuarto de control o mediante un regulador de voltaje. La
operación local no es posible con el interruptor en posición REMOTO.
– Si hay un corte en el suministro de energía para el mecanismo motorizado, el selector de tomas en
carga puede operarse con una manivela. Coloque ésta en el eje, asegurándose de que entre en la
muesca. Vírela en la dirección correcta según se indica en la placa de datos arriba del eje. El número
de vueltas para un paso se indica también en la placa. Cuando la manivela está introducida, no es
posible realizar ninguna operación eléctrica. Siga virándola hasta que el indicador de cambio de
toma en curso indique POSICIÓN para BUE o color blanco para BUL.
ADVERTENCIA
Durante el funcionamiento eléctrico la manivela no puede estar insertada.
ADVERTENCIA
Si el selector de tomas en carga no está en la posición exacta y la manivela se retira, el mecanismo
motorizado arrancará y se moverá hasta la posición exacta, siempre y cuando la alimentación
eléctrica esté activada.
ADVERTENCIA
Si se produce un corte de alimentación durante el funcionamiento, la operación será completada al
conectarse nuevamente.
5
Esquema de mantenimiento
El mantenimiento del selector de tomas en carga comprende tres etapas principales:
Inspección realizada anualmente por el personal de planta (ver más abajo).
Revisión realizada por un técnico a intervalos especificados en la placa de identificación.
Cambio de contactos, a realizar por un técnico. La necesidad del cambio de contactos se define
durante el mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Para mantener la alta fiabilidad del selector de tomas en carga, es importante que las inspecciones
y revisiones se realicen a los intervalos definidos en la placa de identificación.
Un técnico es un ingeniero de mantenimiento de ABB o una persona entrenada y autorizada por ABB
para realizar trabajos de mantenimiento en los selectores de tipo UC.
NOTA: Si la cantidad de maniobras es pequeña y el selector de tomas en carga se llena con aceite
desgasificado después de una puesta en servicio o inspección, se debe controlar el nivel de aceite un
mes después de la carga, ver la sección 2 bajo “Procedimiento". La ausencia de un cojín de gas
implica el peligro de que el relé de presión se dispare por error.
Inspección
En la placa de identificación se recomienda "inspección anual", principalmente para el mecanismo
motorizado haciendo referencia a una inspección visual dentro del armario del motor BUE/BUL para
verificar que no haya nada suelto y que el calefactor esté funcionando.
En el mecanismo motorizado, un contador registra cada cambio de toma. Durante la inspección el
contador está en rojo. Si es posible, el motor y el contador deben ser controlados haciéndolos
funcionar un paso y luego volviendo hacia atrás.
Si el selector de toma en carga tiene su propio conservador de aceite, el respirador y el indicador de
nivel de aceite del conservador deben ser controlados conforme a las instrucciones del fabricante del
transformador.
La inspección debe realizarse con el transformador en servicio.
PRECAUCIÓN
Para la inspección se debe obtener una aprobación, al igual que para hacer funcionar el selector.
Herramientas necesarias
Para la inspección se necesita el siguiente equipo:
Juego de destornilladores
Lápiz y anotador
6
Procedimiento
ADVERTENCIA
El control del respirador y del nivel de aceite debe ser realizado desde el nivel básico dado que el
transformador está energizado.
ADVERTENCIA
Los respiradores y los tubos de salida del conservador emanan gases explosivos. Al quitar el
respirador no debe haber llamas, superficies calientes ni chispas.
PRECAUCIÓN
Para operar el selector de tomas en carga con un cojín de gas muy pequeño o inexistente supone el
riesgo de un disparo accidental del relé de presión.
7
5 Control del interruptor accionado por corriente de pérdida a
tierra (Opcional)
Si el mecanismo motorizado está equipado con una salida, el interruptor accionado por corriente de
pérdida a tierra debe se comprobado pulsando el botón de prueba en la salida de BUE o en el
interruptor accionado por corriente de pérdida a tierra separado de BUL.
8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11
12
13
14
15
16
21 20 19 18 17
9
1 2 3 4 5 6
10
11
12
13
14
15
16
17 18 19 20 21 22 23 24
10
11
1ZSE 5492-155 es, Rev. 1, 2000-01-15
Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
El aceite de transformador sin usar es ligeramente tóxico; cuando está caliente,
los gases que despide pueden irritar el aparato respiratorio y los ojos. El contacto
constante y prolongado con el aceite de transformador puede provocar sequedad
en la piel.
El aceite usado de la caja del conmutador y de la caja del selector de carga del
cambiador de tomas en carga contiene sustancias nocivas. Los gases que despide
irritan el aparato respiratorio y los ojos y son muy inflamables. El aceite de
transformador usado puede además resultar cancerígeno.
Evite el contacto con el aceite en la medida de lo posible y utilice guantes de
protección adecuados para manipular esta sustancia.
Primeros auxilios:
Contacto con la piel: lávese las manos y aplíquese crema hidratante para
contrarrestar la sequedad.
Contacto con los ojos: lávese los ojos con abundante agua limpia.
Ingestión: beba agua o leche, evite vomitar y acuda al médico.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.
ADVERTENCIA
El mecanismo de accionamiento motorizado no se debe instalar en atmósferas
explosivas. El equipamiento eléctrico genera chispas que pueden provocar una
explosión.
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a tierra
sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable técnico.
ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga, ponga el
selector de control LOCAL/REMOTO del mecanismo de accionamiento
motorizado en la posición 0. También es recomendable mantener la puerta del
mecanismo cerrada con un candado mientras dure el trabajo en el cambiador de
tomas en carga, y que el operario conserve la llave en su poder. De este modo se
evita que el mecanismo de accionamiento motorizado se ponga en marcha de
forma inesperada.
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado es necesario desconectar la alimentación auxiliar.
PRECAUCIÓN
Durante el secado por aire caliente y vacío, la diferencia de presión máxima
permitida en la caja del conmutador es de 100 kPa a la temperatura máxima admitida
de 135 °C.
iv
PRECAUCIÓN
Durante el secado mediante el proceso en fase de vapor, la tapa de la caja del
conmutador y la válvula de fondo deben estar abiertas. La válvula se abre con una
llave especial que tiene la forma de una varilla hexagonal larga. La temperatura
máxima permitida es de 135 °C.
PRECAUCIÓN
Utilice exclusivamente la llave especial (suministrada con el cambiador de tomas en
carga) para abrir o cerrar la válvula de fondo por el tubo de purga del aceite. Si
emplea una herramienta más rígida podría dañar la válvula.
PRECAUCIÓN
No accione el cambiador de tomas en carga durante el proceso de secado ni
inmediatamente después. Es preciso esperar a que esté lleno de aceite para evitar que
alguna pieza se agarrote.
Montaje de juntas
PRECAUCIÓN
Los bordes de cierre y las juntas deben estar limpios y en perfecto estado. Los
tornillos de las juntas deben apretarse gradualmente, por turnos de dos diametral-
mente opuestos, comenzando con un par reducido y terminando con el par que se
indica en la sección 1.8 de esta guía.
PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la caja del conmutador si la cuba del transformador está al
vacío y la caja del conmutador no lo está.
PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la cuba del transformador si la caja del conmutador está al
vacío y la cuba del transformador no lo está.
PRECAUCIÓN
Deje una bolsa de gas en la parte superior de la caja del conmutador.
v
Después del llenado de aceite
PRECAUCIÓN
No aplique corriente al transformador hasta tres horas después del llenado de aceite
a la presión atmosférica. Este periodo de espera es indispensable para que
desaparezcan las burbujas de aire.
NOTA: Compruebe el nivel de aceite un mes después del llenado. Es normal que el
nivel en el conservador de aceite baje, pues el aceite absorbe parte del gas de la bolsa
que se forma en el cambiador de tomas cuando éste no se encuentra en
funcionamiento. En la sección 6.5 se indican los pasos necesarios para restablecer la
bolsa de gas y el nivel de aceite.
Durante el funcionamiento
ADVERTENCIA
Los dispositivos de ventilación (desecador o válvula de aire de una vía) siempre
expulsan pequeñas cantidades de gases explosivos. Asegúrese de que no haya
fuego, superficies calientes ni chispas en las inmediaciones de dichos dispositivos.
ADVERTENCIA
En caso de interrupción de la alimentación eléctrica durante el funcionamiento,
la maniobra se completará cuando se restablezca el suministro.
ADVERTENCIA
No inserte la manivela durante una maniobra eléctrica.
ADVERTENCIA
Si retira la manivela antes de que el cambiador de tomas en carga haya llegado a
una posición exacta, el mecanismo de accionamiento motorizado se pondrá en
marcha para llevar el cambiador a su posición exacta, siempre y cuando reciba
alimentación eléctrica.
PRECAUCIÓN
Si se dispara un relé de presión, siga las instrucciones de la sección “Relé de
presión” de la guía de reparación.
PRECAUCIÓN
El relé de presión es un instrumento de control calibrado. Se debe manejar con
cuidado y proteger contra cualquier tipo de daño mecánico. No abra el embalaje del
relé de presión hasta el momento de instalarlo en el cambiador de tomas en carga.
vi
Índice
1 Introducción ____________________________________________ 9
1.1 Designación de tipo ______________________________________ 10
1.2 Herramientas necesarias __________________________________ 13
1.3 Material necesario _______________________________________ 13
1.4 Aceite _________________________________________________ 14
1.5 Conservador de aceite ____________________________________ 15
1.6 Unidad de filtro de aceite para filtración continua ______________ 15
1.7 Pesos _________________________________________________ 15
1.8 Pares de apriete _________________________________________ 17
2 Recepción _____________________________________________ 17
2.1 Desembalaje ___________________________________________ 17
2.2 Inspección a la recepción __________________________________ 17
2.3 Almacenamiento temporal previo al montaje __________________ 17
3 Instalación en el transformador _____________________________ 18
3.1 Montaje por la tapa ______________________________________ 19
3.1.1 UCG con selector de tomas de tamaño I o C ___________________ 19
3.1.2 UCG con selector de tomas de tamaño III _____________________ 25
3.1.3 UCL con selector de tomas de tamaño III _____________________ 29
3.2 Montaje por la culata _____________________________________ 33
3.2.1 Montaje cuando la relación de transformación se mide
antes del secado _________________________________________ 34
3.2.2 Montaje cuando la relación de transformación se mide
después del secado _______________________________________ 37
3.2.3 Montaje en la tapa del transformador ________________________ 38
3.3 Conexión a los bornes ____________________________________ 42
3.4 Medición de la relación de transformación ____________________ 44
3.4.1 Medición de la relación de transformación antes del secado ______ 45
3.4.2 Medición de la relación de transformación después del secado ____ 45
4 Secado ________________________________________________ 46
4.1 Observaciones previas al secado ____________________________ 46
4.2 Observaciones posteriores al secado _________________________ 46
4.3 Instalación del conmutador ________________________________ 47
5 Montaje final ___________________________________________ 49
5.1 Montaje del mecanismo de accionamiento motorizado __________ 49
5.2 Montaje de los ejes de transmisión externos ___________________ 52
5.2.1 Montaje del eje de transmisión vertical_______________________ 54
5.2.2 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,
modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E ____________________ 56
5.2.3 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,
modelos UCG.B/UCL.B __________________________________ 59
5.2.4 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,
modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD __________________ 64
5.2.5 Antes de la puesta en servicio ______________________________ 64
5.3 Relé de presión _________________________________________ 65
5.3.1 Generalidades __________________________________________ 65
5.3.2 Instalación _____________________________________________ 65
5.3.3 Comprobación a la puesta en servicio del transformador _________ 66
5.4 Montaje de los accesorios _________________________________ 67
5.5 Conexión al conservador de aceite __________________________ 67
7
6 Llenado de aceite __________________________________________________________ 68
6.1 Métodos de llenado y restricciones _____________________________________________ 68
6.2 Antes del llenado ___________________________________________________________ 68
6.3 Llenado a la presión atmosférica ______________________________________________ 69
6.4 Llenado al vacío ___________________________________________________________ 69
6.4.1 Llenado posterior del conservador de aceite ______________________________________ 70
6.4.2 Llenado del conservador de aceite al vacío ______________________________________ 70
6.5 Restablecimiento de la bolsa de gas ____________________________________________ 71
6.5.1 Procedimiento _____________________________________________________________ 72
7 Conexión eléctrica y ensayos _________________________________________________ 73
7.1 Generalidades _____________________________________________________________ 73
7.2 Conexión y comprobación del mecanismo de accionamiento motorizado y del
cambiador de tomas en carga _________________________________________________ 73
7.3 Ensayos eléctricos del transformador ___________________________________________ 74
7.4 Después de aplicar tensión ___________________________________________________ 74
8 Transporte ________________________________________________________________ 75
8.1 Desmontaje antes del transporte _______________________________________________ 75
8.1.1 Preparativos del desmontaje __________________________________________________ 75
8.1.2 Ejes de transmisión externos de los modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E (una unidad) __ 75
8.1.3 Ejes de transmisión externos de los modelos UCG.B/UCL.B (dos unidades) ____________ 76
8.1.4 Ejes de transmisión externos de los modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD (tres unidades) 76
8.1.5 Accesorios ________________________________________________________________ 77
8.2 Nivel de aceite durante el transporte ____________________________________________ 77
8.2.1 Transformador lleno de aceite ________________________________________________ 78
8.2.1.1 Conservador montado _______________________________________________________ 78
8.2.1.2 Conservador desmontado ____________________________________________________ 78
8.2.2 Transformador vacío ________________________________________________________ 78
8.2.2.1 Conservador montado _______________________________________________________ 78
8.2.2.2 Conservador desmontado ____________________________________________________ 78
8
1 Introducción
1 Introducción
La estructura de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG y UCL se muestra en
las figuras 1 y 2.
El cambiador de tomas en carga puede constar de una, dos o tres unidades impulsadas
por el mismo mecanismo de accionamiento motorizado.
Para facilitar el transporte, el cambiador de tomas en carga se suministra dividido en
tres piezas básicas: la caja del conmutador, el selector de tomas y el mecanismo de
accionamiento motorizado.
El cambiador de tomas en carga se puede suministrar para montaje por la tapa o por la
culata del transformador, según las necesidades. En el primer caso, la caja del conmu-
tador se introduce en la cuba del transformador y luego se atornilla directamente a la
tapa del transformador; a continuación se monta el selector de tomas. En el segundo
caso, el cambiador de tomas en carga se monta temporalmente en una horquilla
situada sobre la parte activa del transformador. El montaje por la culata permite al
fabricante del transformador conectar los bobinados al cambiador de tomas en carga
antes del proceso de secado y sin necesidad de montar la tapa del transformador. A
continuación se coloca la tapa del transformador sobre la cuba, se iza el cambiador de
tomas en carga y se atornilla a la tapa. En el capítulo 3 figuran las instrucciones
necesarias para ambos tipos de montaje.
En el montaje por la tapa, la caja del conmutador se instala sobre la tapa del transfor-
mador antes de su conexión al selector de tomas, excepto en los modelos UCG/I y
UCG/C. En estos modelos, el selector de tomas y la caja del conmutador se acoplan
antes de introducir el cambiador de tomas en carga completo en la cuba del transfor-
mador.
Una vez finalizado el proceso de secado del transformador es necesario montar el
mecanismo de accionamiento motorizado y el engranaje cónico en la cuba del trans-
formador; a continuación hay que montar los ejes de transmisión para completar el
conjunto de mecanismo de accionamiento motorizado, engranaje cónico y cambiador
de tomas en carga, y por último, proceder al llenado de aceite y a las pruebas de
funcionamiento.
En la figura 2 se muestra una vista de conjunto de un sistema de cambiadores de
tomas en carga.
Las referencias a piezas que aparecen en esta guía de instalación, por ejemplo SA11
(consulte la sección 5), se corresponden con las de la lista de embalaje del cambiador
de tomas en carga.
Todas las instrucciones se refieren a una unidad de cambiador de tomas en carga. Para
instalar más de una unidad en el transformador, repita los mismos procedimientos para
cada una de ellas.
9
1 Introducción
Tipo de conmutación
L Lineal
R Más/Menos
D Gruesa/Fina
Tipo de conexión
N Trifásica con punto neutro (una unidad)
E Monofásica (una unidad)
E Trifásica totalmente aislada (tres unidades)
B Trifásica en triángulo (dos unidades,
monofásica y bifásica)
Nº de serie
Nº de serie Nº de serie
Fig. 1.
10
1 Introducción
Nº de serie
TC_00263
Nº de serie en la
parte inferior del
conmutador
Selector de tomas,
tamaño III
Fig. 1a.
11
1 Introducción
Ejes de transmisión
verticales y tubos
de protección Capuchones de blindaje
(sólo para niveles de Tipo de conexión, N o E
aislamiento superiores a
Placa de
380 kV)
características
Manivela
(dentro de Anillos de blindaje
la tapa) (sólo para niveles de
aislamiento superiores
Mecanismo de a 380 kV)
accionamiento
motorizado No se utiliza con selector de
fm_00218 tamaño C
Unidad -1
; ;
Tipo de conexión, B
fm_00189
Unidad -1 Unidad -2
; ; ;
Tipo de
conexión, T
fm_00219
12
1 Introducción
1.4 Aceite
El aceite debe ser de calidad IEC 60296, clase II.
ADVERTENCIA
No aplique tensión al transformador hasta haber efectuado el llenado de aceite
como se indica en la sección 6 de esta guía.
14
1 Introducción
1.7 Pesos
Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUE 1: aproximadamente 130 kg
Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUE 2: aproximadamente 155 kg
Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUL: aproximadamente 75 kg
Los pesos del mecanismo de accionamiento motorizado y del sistema de ejes de
transmisión no están incluidos en los pesos de la página siguiente.
15
1 Introducción
16
2 Recepción
2 Recepción
2.1 Desembalaje
Compruebe que los embalajes no hayan sufrido daños durante el transporte. Abra las
tapas de las cajas de transporte y retire los bloques de madera. Si algún embalaje ha
sufrido daños, efectúe una revisión exhaustiva.
Ice las piezas del cambiador de tomas en carga por su argollas de suspensión tal y
como se muestra en la figura 3.
3 Instalación en el transformador
Se puede utilizar la modalidad de montaje por la tapa o la de montaje por la culata del
transformador.
ADVERTENCIA
El engranaje intermedio y el eje aislante de la caja del conmutador son piezas
móviles. Manténgase apartado cuando se encuentren en funcionamiento para
evitar lesiones.
Para izar la caja del conmutador y el selector de tomas es necesario utilizar las
argollas de suspensión previstas para ello (consulte la figura 3).
ADVERTENCIA
Si coloca el cambiador de tomas en carga completo en el suelo sin sujetarlo por la
parte superior, se podría caer y provocar lesiones personales y daños materiales.
Máx. 90o
TC_00114
Máx. 90o
18
3 Instalación en el transformador
TC_00209 TC_00211
Selector de tomas Selector de tomas
de tamaño I de tamaño C
Fig. 4.
4. Ice la caja del conmutador por las argollas de suspensión y retire el soporte para
transporte. En el caso de los selectores de tomas de tamaño C, retire los tres
adaptadores (consulte la figura 5).
19
3 Instalación en el transformador
Adaptadores (3 unidades)
Tornillos y tuercas
hexagonales (3 unidades)
TC_00215
Soporte para
transporte
Fig. 5.
PRECAUCIÓN
El eje motriz del selector de tomas no se debe mover más de unos milímetros para
encajar la ranura en el engranaje grande de la caja del conmutador.
6. Inserte los tornillos de fijación (tres tornillos de casquete con cabeza hueca
M12x40 en los modelos UCG con selector de tomas I y seis tornillos hexagonales
M8x35 en los modelos UCG con selector de tomas C) con sus arandelas. A conti-
nuación, apriete los tornillos.
20
3 Instalación en el transformador
Arandela Arandela
14x30x2,5 elástica
Tornillo de Contratuerca
casquete M12
con cabeza
F F
hueca M12
Caja del
conmutador, Anillos de B–B
UCG blindaje Conductor
B B TC_00274
Eje aislante F–F
Selector de tomas
C C
Colector de Contratuerca M8
corriente D–D
D
Anillo de blindaje, TS 11
M12x40
D
Arandela
Tornillo aislante 13x24x2
M16x140
Conductores Caja del
Tuerca conmutador
aislante
M16
Mordazas Selector de
E–E tomas
21
3 Instalación en el transformador
Arandela
Arandela
elástica
14x30x2,5
Tornillo de Contratuerca
casquete M12
con cabeza F F
Caja del
hueca M12
conmutador,
UCG Anillos de B–B
Conductor
blindaje
Eje aislante TC_00274
B B F–F
Selector de
tomas,
tamaño C Caja del
conmutador
C C
Colector de
corriente
Selector de tomas
Arandela 8,4x20x2
Arandela elástica
Tornillo de cabeza
Conductores
hexagonal M8x35
D–D
Perno aislante
M16x110
Ranura del engranaje grande
Tuerca
de la caja del conmutador
aislante
M16
Mordazas
TC_00272
A–A
22
3 Instalación en el transformador
7a. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una resistencia de interco-
nexión de montaje bajo el selector de tomas, ésta deberá instalarse después de
acoplar el selector de tomas a la caja del conmutador. Una vez montada la resis-
tencia de interconexión, es importante que el cambiador de tomas no descanse
directamente sobre ella en ningún momento. Debe quedar colgando, por ejemplo,
de una barra.
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con la resistencia de
interconexión montada sin sujetarlo por la parte superior, lo más probable es
que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños materiales.
8. Ice el cambiador de tomas en carga por las argollas de suspensión como se mues-
tra en la figura 3 e introdúzcalo cuidadosamente por la abertura de la tapa
superior del transformador (figura 11). Coloque el cambiador de tomas en carga
en la posición correcta para montar el sistema de ejes externos (consulte el plano
del transformador). Los espárragos de la brida del transformador deben encajar en
los orificios de la brida de la caja del conmutador.
Conmutador UCG
Sección
superior
Selector de Espárrago M12
tamaño I o C Tuerca M12 (24x)
Arandela (24x)
fm_00220
23
3 Instalación en el transformador
ADVERTENCIA
La caja del conmutador y el selector de tomas contienen piezas móviles. Extreme
las precauciones.
~ 100 mm
Contratuerca
Conductor
Arandela elástica
Papel aislante Arandelas planas
TC_00169
Tornillo de cabeza hueca
Punto de conexión del
selector de tomas
Fig. 10.
24
3 Instalación en el transformador
Conmutador UCG
Abertura en la tapa
del transformador
fm_00222
Fig. 11.
25
3 Instalación en el transformador
Argollas de
Dispositivo de suspensión con
bloqueo para perno (a retirar)
transporte
(a retirar)
Tornillo (a retirar)
TC_00216
Fig. 12.
8. Ice la caja del conmutador para ponerla en posición y acóplele el selector de to-
mas (figura 13). La espiga de arrastre del selector de tomas debe encajar en la
ranura del engranaje grande (figura 13, vista A–A).
PRECAUCIÓN
El eje motriz del selector de tomas no se debe mover más de unos milímetros para
encajar la ranura en el engranaje grande de la caja del conmutador.
9. Inserte cuatro arandelas y tornillos M10x40 (figura 13, vista E–E) por la parte
superior del selector de tomas, de manera que encajen en los cuatro soportes de la
caja del conmutador. A continuación, apriete los tornillos.
ADVERTENCIA
La caja del conmutador y el selector de tomas contienen piezas móviles. Extreme
las precauciones.
26
3 Instalación en el transformador
10. Conecte los conductores suministrados entre la caja del conmutador y el selector
de tomas (figura 13). Los extremos de los conductores y sus puntos de conexión
llevan el mismo marcado. Sujete los conductores con mordazas (figura 13,
vista A–A). El número de conductores dependerá de la corriente de paso nominal
y del tipo de conexión.
11. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, aísle las conexio-
nes del selector de tomas envolviéndolas en papel aislante hasta un grosor aproxi-
mado de 33 mm (figura 10). El papel debe ser de la misma calidad que el
utilizado para aislar los conductores de la parte activa del transformador.
12. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, monte los anillos
aislantes suministrados (TS 11) en la placa inferior del selector de tomas
(figura 13, D–D).
PRECAUCIÓN
Después de montar el anillo de blindaje, es muy importante no apoyar el cambiador
de tomas en él.
27
3 Instalación en el transformador
Arandela Arandela
14x30x2,5 elástica
Tornillo de Contratuerca
casquete M12
Caja del con cabeza F F
conmutador, hueca M12
UCG
B–B
Conductor
B B TC_00274
F–F
Eje
Conductores aislante Contratuerca M12
Arandela elástica
E
A A Tornillo de
casquete
con cabeza hueca
Arandela
E 14x30x2,5
Conductor
C–C
Tornillo de casquete
con cabeza hueca
M8x25
Arandela elástica
C C
Contratuerca M8
Colector
de
corriente D–D
Selector de
tomas, D Anillo de
tamaño III blindaje,
TS 11
Soporte del
D conmutador
Selector de
tomas
Mordazas
Tuerca
aislante Arandela 10,5x24x3 (x4)
M16
Arandela elástica
Tuerca E–E
aislante Tornillo de casquete
M16x120 con cabeza hueca
Ranura del engranaje grande M10x40 (x4)
de la caja del conmutador
Conductores
A–A Espiga de arrastre del
selector de tomas TC_00273
28
3 Instalación en el transformador
Arandela
Abertura en la tapa (x24)
del transformador
Espárrago
(x24)
Junta
Tapa superior
Selector de tamaño III del transformador
TC_00222 TC_00218
Fig. 14. Fig. 15.
3. Ice la caja del conmutador por las argollas de suspensión como se muestra en la
figura 3 e introdúzcalo cuidadosamente por la abertura de la tapa superior del
transformador (figura 14). Coloque la caja del conmutador en la posición correcta
para montar el sistema de ejes externos (consulte el plano del transformador). Los
espárragos de la brida del transformador deben encajar en los orificios de la brida
de la caja del conmutador. Coloque las 24 arandelas y tuercas M12 (consulte la
figura 15) y apriete las tuercas.
NOTA: Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, la caja del
conmutador debe equiparse con anillos de blindaje. La holgura entre la brida del
cambiador de tomas en carga situada en la tapa del transformador y el anillo de
blindaje intermedio es muy limitada, especialmente cuando la tensión soportada de
impulso a tierra es de 1.050 kV, ya que en ese caso el anillo de blindaje está envuelto
en papel aislante. Para evitar daños en los anillos de blindaje, baje la caja del
conmutador con mucho cuidado y cubra la brida de la tapa del transformador,
situada junto al eje aislante de la caja del conmutador y diametralmente opuesta (en
el punto de mayor diámetro del anillo), con una hoja fina de cartón prensado (o
similar).
29
3 Instalación en el transformador
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con la resistencia de
interconexión montada sin sujetarlo por la parte superior, lo más probable es
que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños materiales.
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con el conmutador de
resistencia de interconexión montado sin sujetarlo por la parte superior, lo más
probable es que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños
materiales.
PRECAUCIÓN
No ponga en funcionamiento el selector de tomas hasta que esté conectado a la caja
del conmutador.
7. Ice la caja del conmutador para ponerla en posición y acóplele el selector de to-
mas (figura 16). La espiga de arrastre del selector de tomas debe encajar en la
ranura del engranaje grande (figura 16, vista A–A).
PRECAUCIÓN
El eje motriz del selector de tomas no se debe mover más de unos milímetros para
encajar la ranura en el engranaje grande de la caja del conmutador.
8. Inserte cuatro arandelas y tornillos M10x40 (figura 16) por la parte superior del
selector de tomas, de manera que encajen en los cuatro soportes de la caja del
conmutador. A continuación, apriete los tornillos.
ADVERTENCIA
La caja del conmutador y el selector de tomas contienen piezas móviles. Extreme
las precauciones.
30
3 Instalación en el transformador
PRECAUCIÓN
Después de montar el anillo de blindaje, es muy importante no apoyar el cambiador
de tomas en él.
31
3 Instalación en el transformador
B B Contratuerca M12
Tornillo de casquete
Conductores con cabeza hueca
C–C, 2 // conectores
Arandela elástica
E
Contratuerca M12 Arandelas
A A 14x30x2,5
Tornillo de casquete
con cabeza hueca
Tornillo de casquete
con cabeza hueca
M8x25 (x4)
Anillo de blindaje,
C C TS 11 Arandelas elásticas
Colector
de
corriente
Contratuerca M8
Selector de
D D–D
tomas,
tamaño III
D
Espiga de arrastre
Mordazas del selector de Caja del conmutador
tomas Selector de tomas
Tuerca
aislante M16
Espárrago Arandela
aislante 10,5x24x3 (x4)
M16x120 E–E
Arandela elástica
Conductores Ranura del engranaje grande Tornillo de casquete
de la caja del conmutador con cabeza hueca
A–A M10x40 (x4)
32
3 Instalación en el transformador
Engranaje
cónico
Parte activa del
transformador
Cambiador
de tomas
en carga Horquilla
TC_00120
Antes de izar y acoplar la caja del conmutador a la tapa del transformador, se coloca
en una horquilla sujeta a la culata superior del transformador (figura 17).
33
3 Instalación en el transformador
Asegure con
granetazos
Brida superior centrados
Junta tórica
(35 mm)
Brida inferior
Aislador
Horquilla (no incluido)
TC_00283
Caja del Pitón de guiado DS 7
Fig. 18. conmutador (diámetro exterior =
12 mm)
Fig. 20. TC_00121
34
3 Instalación en el transformador
Indicador
de posición
“Punto rojo”
TC_00281
Tapa
Junta tórica
Argolla de
suspensión
del conmuta-
dor Engranaje
Brida cónico
superior
Dispositivo de
bloqueo DS 4
TC_00280 UCG
Fig. 23.
35
3 Instalación en el transformador
Tapón de vaciado
del aceite
Llave de carraca
Llave de la válvula de
fondo (DS16), de
10 mm
Tubo de vaciado
del aceite
TC_00297
Fig. 24.
5. Desmonte la tapa de la caja del conmutador (figura 22) extrayendo los tornillos.
Guarde la tapa, los elementos de fijación y la junta tórica protegidos del polvo.
6. Si va a utilizar el proceso en fase de vapor: quite el tapón del acoplamiento en T
del tubo de vaciado del aceite. Para abrir la válvula de fondo, deslice la ”llave de
válvula de fondo” (DS16) por el tubo de vaciado del aceite. Una vez enganchada la
válvula, hágala girar en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope, aproxi-
madamente seis vueltas (figura 24). A continuación, vuelva a poner el tapón.
7. Desmonte el conmutador izándolo cuidadosamente por su argolla de suspensión
para sacarlo de su caja (figura 22) y guárdelo en lugar seco y protegido del polvo.
8. Quite el tubo de vaciado del aceite con la mano o con una llave de cadena, colo-
cando un trapo entre la llave y el tubo para que éste no resulte dañado. Guarde el
tubo en la caja del conmutador para volver a montarlo más adelante.
9. Quite los cuatro tornillos de tope M10x35 y las arandelas que sujetan el engranaje
cónico (figura 22) y anote la posición del engranaje. Extraiga con cuidado la caja
del engranaje, asegurándose de no perder ningún elemento. Guarde el engranaje
cónico protegido del polvo.
PRECAUCIÓN
No retire el dispositivo de bloqueo del engranaje cónico.
36
3 Instalación en el transformador
11. La barra de guiado para colocar el conmutador de tipo UCL en la caja va fijada a
la brida superior con tornillos y arandelas (figura 22). Retire los tornillos y las
arandelas. Guarde la barra de guiado en la caja del conmutador para volver a
montarla más adelante. No pierda los tornillos y arandelas.
12. Extraiga las tuercas y arandelas interiores de la brida superior y retire la brida
izándola por las argollas de suspensión. Guárdela junto con la junta tórica
protegida del polvo. No pierda las tuercas y arandelas.
13. El cambiador de tomas en carga y el transformador ya están preparados para el
secado. Siga las instrucciones de la sección 4.
Máx. 90o
Equipo de elevación
TC_00224
Fig. 25.
37
3 Instalación en el transformador
1. Una vez montada la tapa del transformador, coloque la junta en la brida del cam-
biador de tomas en carga. (Esta junta no se suministra con el cambiador de tomas).
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no dejar caer el dispositivo de bloqueo y el tornillo.
PRECAUCIÓN
No permita que el eje de transmisión gire.
3. Coloque la junta tórica en el canal previsto para ella en la brida inferior (figura 18).
4. Coloque la brida superior sobre la abertura de la tapa del transformador. Gire la
brida superior hasta que la brida del engranaje cónico quede alineada con el eje
de transmisión. Los tornillos de la brida inferior deben encajar en los orificios de
la brida superior (figura 26).
38
3 Instalación en el transformador
Contratuerca
Brida superior
M8 (20x)
Espárragos
Arandela
M12 (24x)
elástica
Tuercas M12
Arandela lisa
8,4x20x2 Arandelas
Junta tórica
Brida inferior
Horquilla
TC_00296
Fig. 26.
5. Levante lentamente el cambiador de tomas en carga hasta que toque la brida superior.
Para ello, puede utilizar el equipo de elevación LL 136 016-D (modelos UCL) o
LL 135 016-A (modelos UCG) (figura 26). Enganche el equipo a los laterales de
la brida inferior. Durante el montaje y el desmontaje, es preciso inclinar el equipo
de elevación (figura 25).
6. Cuando las bridas estén juntas, inserte 20 arandelas y contratuercas M8. Apriete
las tuercas por turnos hasta que hayan entrado por completo. A continuación,
vuelva a apretarlas aplicando un par de 24,5 Nm. Ya puede quitar el equipo de
elevación.
7. Coloque la junta tórica del engranaje cónico en el canal previsto para ello en la
brida superior (figura 27). Vuelva a montar el engranaje cónico en la misma
posición en la que estaba antes de desmontarlo, y asegúrese de que la espiga del
extremo del eje esférico encaja en la ranura del eje de transmisión sin necesidad
de girar éste último. Sujete la unidad de engranaje a la brida con sus cuatro
tornillos de tope M10x35 y arandelas.
39
3 Instalación en el transformador
PRECAUCIÓN
No fuerce la caja de engranajes para introducirla. Si no entra, sáquela y modifique la
posición de la espiga de arrastre.
Bridas de fijación
Es-
pi-
ga
Junta
tórica
Ranura en el eje
de transmisión
TC_00127
Fig. 27.
8. Inserte 24 espárragos (figura 26) por los orificios de la brida superior, hasta que
encajen en los orificios roscados de la brida de la tapa del transformador. Si los
espárragos no entran, tendrá que ajustar la posición del cambiador de tomas en
carga, para lo cual es posible que tenga que izarlo de nuevo.
Si es así, utilice las argollas de suspensión como se muestra en la figura 3. Una
vez montados los espárragos, retire el equipo de elevación y apriete las tuercas.
9. Monte el tubo de vaciado del aceite (figura 24). Si utiliza una llave de cadena,
proteja el tubo con un paño.
10. Monte la barra de guiado del conmutador (figura 22). Inserte las arandelas y los
tornillos y apriételos.
40
3 Instalación en el transformador
11. Quite el tapón del extremo del acoplamiento en T (figura 28), introduzca en el
tubo la “llave de la válvula de fondo” y cierre la válvula dando aproximadamente
seis vueltas a la llave en el sentido de las agujas del reloj. Aplique un par de
apriete de 40 Nm. Vuelva a colocar el tapón.
12. Instale el conmutador siguiendo las instrucciones de la sección 4.3.
Tapón
40 Nm
Tubo de
vaciado
del aceite
TC_00230
Fig. 28.
41
3 Instalación en el transformador
Conductores
procedentes
de la parte
activa del
transformador
Conexión Conexión
TC_00130
Fig. 29.
PRECAUCIÓN
Todas las conexiones deben realizarse con sumo cuidado y de forma que no haya
riesgo de desconexión. Los conductores no deben someter los bornes del selector de
tomas a ningún esfuerzo mecánico. Todos los conductores deben quedar curvados
para permitir cierta dilatación. Consulte la figura 30.
42
3 Instalación en el transformador
Selector de Borne
tomas
TC_00130
Curva de
Incorrecto Correcto dilatación
Fig. 30.
Brida inferior
Brazo
de la
horquilla
Separadores
TC_00232
Fig. 31.
PRECAUCIÓN
Se recomienda dejar una separación de al menos 50 mm entre los cilindros o las
barras del selector de tomas y cualquier conductor. Corresponde al fabricante del
transformador asegurarse de que las distancias de aislamiento sean suficientes.
43
3 Instalación en el transformador
PRECAUCIÓN
El cambiador de tomas en carga debe accionarse en todo su rango de funcionamien-
to, tanto en sentido de bajada como de subida, para llevar a cabo la medición.
PRECAUCIÓN
Antes del proceso, el cambiador de tomas en carga se puede accionar un máximo de
tres veces en el rango de regulación, salvo que esté sumergido en aceite. Después del
proceso, es necesario sumergirlo en aceite para poder ponerlo en funcionamiento.
PRECAUCIÓN
Es importante no superar las posiciones de fin de carrera durante la medición de la
relación de transformación. Si acciona el cambiador de tomas en carga sin sistema de
transmisión, compruebe la ubicación de las posiciones de fin de carrera en el
esquema monofásico y asegúrese de que el indicador de posición del engranaje
cónico no las supere.
PRECAUCIÓN
Vigile el voltímetro durante las maniobras del cambiador de tomas en carga y
compruebe que no se produzcan caídas rápidas de tensión. Si se producen caídas de
este tipo, significa que el conmutador está mal instalado o que el cambiador de tomas
en carga no está bien conectado al bobinado.
44
3 Instalación en el transformador
TC_00275 TC_00276
Fig. 32.
45
4 Secado
4 Secado
El cambiador de tomas en carga se puede secar junto con el transformador utilizando
uno de los siguientes procesos: alternando aire caliente y vacío, o por fase de vapor a
una temperatura máxima de 135 °C.
PRECAUCIÓN
Compruebe que la caja del conmutador esté limpia y seca y que no haya objetos
extraños (herramientas, etc.) en su interior.
PRECAUCIÓN
Baje con cuidado el conmutador para introducirlo en su caja de forma que ninguno
de los dos elementos resulte dañado.
NOTA: En el caso del conmutador UCL puede ser necesario empujar y tirar
levemente del dispositivo de elevación del conmutador mientras se empuja éste hacia
abajo.
La parte superior del dispositivo de elevación del conmutador debe quedar por debajo
de la superficie mecanizada de la tapa una vez bajado hasta su posición definitiva. Los
resortes del dispositivo de elevación son los únicos elementos que deben quedar por
encima de este nivel.
Inserte la junta tórica de la tapa en la brida superior. Monte la tapa del cambiador de
tomas en carga. Gire la tapa hasta que el pitón de guiado de la caja quede situado
frente al orificio de guiado de la tapa. (Deberá presionar la tapa hacia abajo para
contrarrestar la fuerza de los resortes que mantienen el conmutador en posición.)
Inserte arandelas y tornillos y apriételos.
47
4 Secado
Resortes
Dispositivo
de elevación
Resistencias de paso
(eliminadas en la versión UCG
reducida)
Número de
serie
(en el lado Contactos enchufables
opuesto del A A
conmutador) Pitón de guiado
Pitón de Tirante
guiado fm_00223
Espiga de arrastre
Disco de
acoplamiento
Fig. 33.
48
5 Montaje final
5 Montaje final
5.1 Montaje del mecanismo de
accionamiento motorizado
Consulte las figuras 34 y 35.
Realice el procedimiento siguiente:
1. Monte el mecanismo de accionamiento motorizado en el transformador. Los orifi-
cios de montaje del transformador deben estar nivelados (tolerancia máxima de
1 mm). Si es necesario algún ajuste, utilice cuñas.
2. Instale el engranaje cónico SA 21 en el borde de la tapa del transformador (figura 36).
3. Asegúrese de que el indicador de posición del mecanismo de accionamiento mo-
torizado muestra la misma posición que el indicador del engranaje cónico del
cambiador de tomas en carga. (Tendrá que desmontar la tapa.)
ADVERTENCIA
No aplique tensión al transformador hasta que el cambiador de tomas en carga y
el mecanismo de accionamiento motorizado estén correctamente montados.
49
5 Montaje final
Posición exacta
TC_00258
Tolerancias
Transformador
La misma posición
de toma indicada
Indicador de
TC_00141 posición
Disco de TC_00203
Tuercas de ajuste
freno
Marca roja
Freno
Fig. 34. Alineación de la posición en los modelos UCG y UCL con mecanismo de
accionamiento motorizado de tipo BUE
50
5 Montaje final
Posición exacta
TC_00258
Transformador
Tolerancias
La misma posición
de toma indicada
Banderín indicador
Indicador de fm_00224
posición
TC_00253
Disco de
leva
Contratuerca
fm_00225
Disco de
freno
Tornillo de ajuste
Fig. 35. Alineación de la posición en los modelos UCG y UCL con mecanismo de
accionamiento motorizado de tipo BUL
51
5 Montaje final
La inclinación del eje (tubo cuadrado) no debe ser superior a 4° (=70 mm por cada
1.000 mm de longitud del eje).
NOTA: Los tubos que rodean los ejes y acoplamientos cumplen una función de
protección.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo (del engranaje cónico, el
cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado) estén
montados y de que el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento
motorizado estén en la misma posición de funcionamiento.
52
Nota: La ranura del
tubo de protección
Unidad Unidad Unidad
SA33 – 3 SA10 SA25 SA10 – 2 SA10 SA30 SA25 SA10 – 1 SA10 SA25 SA10 debe quedar
orientada hacia abajo
Unidad Unidad
SA33 –2 SA10 SA25 SA10 –1 SA10 SA25 SA10 SA21
SA18
SA19
Fig. 36.
SA17
SA32 SA30 SA31 SA22 SA23
Conexión de tipo B SA24 TC_00236
53
Mecanismo de accionamiento motorizado
5 Montaje final
5. Consulte la figura 37c. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje
cuadrado con seis tornillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo
de los semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 37k) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA15 y
SA16 (el de mayor diámetro encima) y dos abrazaderas para tubo SA10.
6. Consulte la figura 37d. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos mon-
tados, en el eje del engranaje cónico. Monte dos semiacoplamientos SA11 en el
otro extremo del eje cuadrado y en el eje del mecanismo de accionamiento moto-
rizado. Empuje el eje hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 37h).
Apriete un poco los tornillos y compruebe que el eje puede moverse
aproximadamente 2 mm en dirección axial (juego axial). Compruebe la medida
indicada en la figura 37f. Apriete en primer lugar los tornillos A y después los
restantes.
7. Consulte la figura 37e. Monte el tubo de mayor diámetro, SA16, en el engranaje
cónico con una abrazadera para tubo y el otro, SA15, en la brida del mecanismo
de accionamiento motorizado con otra abrazadera para tubo. Deje una holgura de
3 mm hasta la junta de la brida (figura 37g) para permitir el drenaje del agua.
54
5 Montaje final
SA21
SA11 SA10
SA10 SA16
SA16
SA15
SA15
SA10
SA14
SA14
BUE
TC_00147
Mín. 3, máx. 5 mm
SA26
Máx. 6 mm
K2
Espiga de arrastre
SA27, SA28
SA15
SA29
SA10
TC_00148 TC_00149
BUL Fig. 37g.
Eje cuadrado
A
Máx. 3 mm
SA11
SA13
SA12
TC_00147
TC_00170
55
5 Montaje final
TC_00286
UCG K1
TC_00241
UCL
Fig. 38a.
2. Corte el eje cuadrado horizontal SA22 para obtener una longitud 6 mm inferior a
la medida K1 y elimine las rebabas.
3. Corte los tubos de protección SA23 y SA24 por el extremo no ranurado de forma
que ambos tengan la longitud LB1 calculada con arreglo a la tabla 4.
NOTA: El tubo de protección SA23 tiene un extremo ranurado.
NOTA: Si K1 es superior a 600 mm, los tubos montados deberán solaparse al menos
300 mm. Para desmontar y revisar los acoplamientos, deslice uno de los tubos dentro
del otro.
4. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje cuadrado con seis tor-
nillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 37k) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA23 y
SA24 (con el extremo ranurado de SA23 en el extremo no solapado) y dos
abrazaderas para tubo SA10 (figura 38b).
LB1
Extremo
ranurado
SA12 SA11
SA13
TC_00242
Fig. 38c.
ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.
57
5 Montaje final
Disco
Tornillo M8
Espiga de arrastre
TC_00150
Fig. 38d.
Ranura hacia
abajo
TC_00243
SA23
TC_00148
Fig. 38e.
8. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 38e).
NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.
Pegue las placas descriptivas autoadhesivas SA25 alrededor de los tubos, aproxi-
madamente a la mitad de su longitud.
Dispositivo de
bloqueo
TC_00287
Fig. 38g.
58
5 Montaje final
TC_00241
Fig. 39a.
2. Corte el eje cuadrado horizontal SA22 para obtener una longitud 6 mm inferior a
la medida K1 y elimine las rebabas.
3. Corte los tubos de protección SA23 y SA24 por el extremo no ranurado de forma
que ambos tengan la longitud LB1 calculada con arreglo a la tabla 4.
NOTA: Si K1 es superior a 600 mm, los tubos montados deberán solaparse al menos
300 mm. Para desmontar y revisar los acoplamientos deslice uno de los tubos dentro
del otro.
4. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje cuadrado con seis tor-
nillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 37k) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA23 y
SA24 (con el extremo ranurado de SA23 en el extremo no solapado) y dos
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39b).
LB1
Extremo
ranurado
Fig. 39b.
59
5 Montaje final
SA12 SA11
SA13
TC_00242
Fig. 39c.
ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.
60
5 Montaje final
Disco
Tornillo M8
Espiga de arrastre
TC_00150
Fig. 39d.
Ranura hacia
abajo
TC_00243
SA23
TC_00148
Fig. 39e.
8. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39e).
NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.
Pegue las placas descriptivas autoadhesivas SA25 alrededor de los tubos, aproxi-
madamente a la mitad de su longitud.
9. Monte la tapa SA33 y apriete los dos tornillos de presión (extraídos del
dispositivo de bloqueo)
Dispositivo de bloqueo
Tornillos de presión
Tapa SA 33
TC_00244
Fig. 39f.
61
5 Montaje final
10. Calcule la medida K3 entre los extremos de eje esféricos (figura 39g).
K3
TC_00247
Fig. 39g.
11. Corte el eje cuadrado horizontal (SA30) para obtener una longitud 6 mm inferior
a la medida K3 y elimine las rebabas.
12. Corte los tubos de protección SA31 y SA32 por el extremo no ranurado de forma
que ambos tengan una longitud
LB3 = K3+500 mm(figura 39h).
2
LB3
Fig. 39h.
13. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje cuadrado con seis tor-
nillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 39h) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA31 y
SA32 (con el extremo ranurado de SA31 en el extremo no solapado) y dos
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39h).
14. Desmonte el dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la caja del conmuta-
dor. Para ello, afloje los dos tornillos de presión (figura 39f).
62
5 Montaje final
Fig. 39k.
15. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico más próximo al mecanismo de accionamiento motorizado
(figura 39k). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro extremo del eje
cuadrado y en el eje del engranaje cónico del cambiador de tomas en carga.
Empuje el eje hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 37h). Apriete un
poco los tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm
en dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 37f.
Apriete en primer lugar los dos tornillos A y después los restantes.
La unidad debe estar en la misma posición de funcionamiento que la unidad adya-
cente y en la posición exacta. Compare con la unidad adyacente y, si es necesa-
rio, ajuste esta unidad como se indica en la sección 5.2.3, punto 7.
ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.
Dispositivo de bloqueo
SA32 SA31
TC_00246
Fig. 39m.
16. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39m). Pegue las placas descriptivas
autoadhesivas SA25 alrededor de los tubos, aproximadamente a la mitad de su
longitud.
NOTA: La ranura de los tubos de protección debe quedar orientada hacia abajo.
17. Monte la tapa de protección SA33. Apriete los dos tornillos de presión (extraídos
del dispositivo de bloqueo) (figura 39m).
63
5 Montaje final
Dispositivo de
bloqueo
TC_00262 fm_00208
BUE BUL
64
5 Montaje final
PRECAUCIÓN
Si se vuelve a poner en marcha el transformador después de un disparo del relé de
presión sin extraer el conmutador de la caja para someterlo a una exhaustiva revisión
y, si procede, repararlo, se pueden producir daños graves en el cambiador de tomas
en carga y el transformador.
El relé de presión se puede comprobar fácilmente aplicando aire a presión por medio
de una bomba a través de la toma de pruebas de la válvula. La manivela se puede
bloquear con un candado en la posición de servicio.
PRECAUCIÓN
El relé de presión es un instrumento de control calibrado. Se debe manejar con
cuidado y proteger contra cualquier tipo de daño mecánico. No abra el embalaje del
relé de presión hasta el momento de instalarlo en el cambiador de tomas en carga.
5.3.2 Instalación
Quite la tapa de la brida situada en la parte superior del cambiador de tomas en carga e
instale el relé de presión. Asegúrese de que la junta está correctamente colocada.
Quite la tapa del relé de presión y conecte los cables a la placa de bornes.
Entre el prensaestopa y la caja del relé de presión hay una junta tórica.
Si es necesario sustituir el prensaestopa por uno de otro tipo, habrá que garantizar la
estanqueidad de la caja con una junta o con un producto de sellado (por ejemplo,
Loctite 275).
PRECAUCIÓN
Apriete el prensaestopa con cuidado, aplicando un par máximo de 5 Nm.
65
5 Montaje final
Placa
descriptiva
Manivela de
la válvula
Toma de
TC_00264
pruebas (R 1/8”)
66
5 Montaje final
67
6 Llenado de aceite
6 Llenado de aceite
6.1 Métodos de llenado y restricciones
El llenado de aceite puede efectuarse a la presión atmosférica o en vacío. La pared
entre la caja del conmutador y la cuba del transformador está diseñada para soportar
vacío en un lado y presión atmosférica en el otro. Sin embargo, no se puede hacer el
vacío en un lado y mantener el otro a la presión de un nivel de aceite elevado.
Después del llenado debe quedar una bolsa de gas en la parte superior de la caja del
conmutador.
La conexión al conservador de aceite se ha diseñado de manera que la bolsa de gas se
forme automáticamente cuando el llenado se lleva a cabo a la presión atmosférica. En
el procedimiento de llenado en vacío será preciso extraer cierta cantidad de aceite para
que se forme la bolsa de gas.
68
6 Llenado de aceite
Transformador Cargador
de tomasen
carga
Aceite
fm_00226
Ø 75
Fig. 43. Llenado de aceite al vacío.
Espárrago M10
Ø 44,2
Ø 20
Fig. 42.
69
6 Llenado de aceite
NOTA: Con este método no hay que desmontar la válvula de aceite de la brida del
relé accionado por gas. La conexión al relé accionado por gas se realiza en la
válvula de aceite.
70
6 Llenado de aceite
4. Deje entrar el aceite por la válvula de aceite del cambiador de tomas en carga
(consulte el dimensionado de la conexión en el plano acotado del cambiador de
tomas en carga).
5. Cuando la aguja del indicador de nivel de aceite del conservador empiece a mo-
verse, cierre las válvulas de aceite de todas las unidades. Abra una válvula cada
vez, cerrándola cuando la aguja del indicador de nivel empiece a moverse. Llene
el conservador hasta el nivel adecuado antes de cerrar la válvula de aceite de la
última unidad. (Este procedimiento garantiza un llenado adecuado de todas las
unidades. De no hacerse así, las diferencias de caudal podrían hacer que algunas
de las unidades no se llenaran por completo).
6. Una vez restablecida la presión atmosférica en el transformador, retire la
conexión entre los dos conservadores y conecte el desecador al conservador de
aceite del cambiador de tomas en carga. Asegúrese de que la conexión al
desecador quede correctamente sellada.
7. Restablezca la bolsa de gas en la caja del conmutador como se indica en la sec-
ción 6.5.1, puntos 1-6 y 9 de esta guía.
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.
71
6 Llenado de aceite
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
6.5.1 Procedimiento
1. Cierre la válvula del tubo de entrada al conservador.
2. Conecte la bomba de aceite a la válvula de aceite. (Consulte el dimensionado de
la conexión en el plano acotado del cambiador de tomas en carga) (consulte la
figura 44).
3. Abra la válvula de aceite y la válvula de purga del aire.
4. Ponga en marcha la bomba de aceite y extraiga aproximadamente 15 litros de
aceite, si el cambiador es de tipo UCG, y 25 litros, si es de tipo UCL, a un bidón
limpio y seco.
5. Cierre la válvula de purga del aire.
6. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
7. Conecte el lado de salida de la bomba a la válvula de aceite.
8. Abra la válvula de aceite.
9. Abra la válvula del tubo de entrada al conservador.
10. Bombee el aceite previamente extraído a la caja del conmutador.
11. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba. El nivel de aceite del conserva-
dor y la bolsa de gas quedan restablecidos.
12. Si el cambiador incluye más de una unidad, proceda con la siguiente desde el
paso 1.
PRECAUCIÓN
Evite restablecer la bolsa de gas con tiempo húmedo, ya que la humedad se
introduciría en la caja del conmutador. Si no puede evitar esta circunstancia, deberá
deshumidificar el aire de entrada y proteger del agua el aceite extraído.
72
7 Conexión eléctrica y ensayos
73
7 Conexión eléctrica y ensayos
Tipo BUL:
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado y asegúrese de que la
entalladura del disco de leva se detiene en una zona de tolerancia de ±2 mm respecto
del centro del rodillo del brazo de freno (figura 35). Para realizar el ajuste, consulte la
guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG,
1ZSE 5492-124, o la guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de
tipo UCL, 1ZSE 5492-125.
Accione eléctricamente el mecanismo de accionamiento entre las posiciones de fin de
carrera. Compruebe los topes. Si se intenta accionar el mecanismo eléctricamente más
allá de la posición de fin de carrera, el motor no debe arrancar. Compruebe también el
tope mecánico intentando accionar la manivela más allá de la posición de fin de
carrera. El mecanismo debe detenerse mecánicamente después de un par de vueltas de
manivela. Utilice la manivela para volver a la posición de fin de carrera (banderín
indicador en la posición central en el caso del modelo BUE y banderín indicador en
blanco en el caso del modelo BUL). Accione eléctricamente el cambiador de tomas en
carga hasta la otra posición de fin de carrera y repita el procedimiento de ensayo
descrito.
ADVERTENCIA
En ningún caso se debe aplicar tensión al transformador con un tope desajustado.
74
8 Transporte
8 Transporte
8.1 Desmontaje antes del transporte
Normalmente, el cambiador de tomas en carga se transporta sin accesorios (relé de
presión, mecanismo de accionamiento motorizado, engranaje cónico y ejes de transmi-
sión) para evitar averías en estos elementos. Para asegurarse de que, una vez en la
ubicación definitiva, todas las piezas se montan correctamente con el mínimo
esfuerzo, es importante poner y accionar el cambiador de tomas en carga en la
posición que se indica en el esquema monofásico que se suministra con la unidad, e
instalar correctamente los dispositivos de bloqueo durante el desmontaje del sistema
en las instalaciones del fabricante del transformador. El desmontaje del mecanismo de
accionamiento motorizado y de los ejes de transmisión se realiza en orden inverso al
de montaje.
75
8 Transporte
8.1.5 Accesorios
1. Si es necesario desmontar el relé de presión, consulte la figura 41. Quite la co-
nexión eléctrica al relé de presión y afloje las tuercas. Extraiga el relé de presión
y guárdelo en su embalaje original. Monte la junta tórica y la tapa. Apriete las
tuercas.
2. Si es necesario desmontar otros accesorios para transportarlos, guárdelos en sus
embalajes originales y vuelva a colocar las tapas de transporte. Monte las juntas
tóricas y apriete las tuercas.
PRECAUCIÓN
El relé de presión es un instrumento de control calibrado. Se debe manejar con
cuidado y proteger contra cualquier tipo de daño mecánico. No abra el embalaje del
relé de presión hasta el momento de instalarlo en el cambiador de tomas en carga.
PRECAUCIÓN
Adopte las medidas necesarias para evitar la entrada de aire húmedo mientras extrae
el aceite. Si el aire ambiente es húmedo, hágalo pasar por un desecador de bajo
caudal para eliminar la humedad.
77
8 Transporte
Cierre herméticamente la caja del conmutador por medio de tapas con juntas y cierre
todas las válvulas.
78
9 Puesta en servicio
9 Puesta en servicio
Esta sección describe las tareas que se deben llevar a cabo en el cambiador de tomas
en carga para instalar y probar el transformador en el emplazamiento.
PRECAUCIÓN
El mecanismo de accionamiento motorizado debe protegerse de la condensación.
Válvula de
aceite
Eje de transmisión
vertical y tubos de
protección
Mecanismo de
accionamiento
motorizado
TC_00256
79
9 Puesta en servicio
80
9 Puesta en servicio
81
9 Puesta en servicio
SA18, SA19
SA17
SA21
Espiga de
arrastre SA20
SA10
SA11
SA16
SA16
SA10
SA15
SA14 SA15
SA10
Mecanismo
de SA14
accionamiento
motorizado
SA20
Mín. 3, máx. 5
SA18, SA19
SA15
SA17
mm
SA10
TC_00156 TC_00149
Brida de fijación
Fig. 46d. del engranaje Fig. 46e.
cónico
82
9 Puesta en servicio
Fig. 47a.
1. Monte el eje cuadrado SA22, los tubos de protección SA23 y SA24 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 47a.
UCG: Afloje los tornillos del dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la parte
superior del cambiador de tomas en carga (figura 47k). Retire el dispositivo de blo-
queo.
SA11 SA21 A
SA11
SA13
A
TC_00242 TC_00178
SA12
Fig. 47b. Fig. 47c.
2. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico (figura 47b). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del otro engranaje cónico. Empuje el eje
hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 47d). Apriete un poco los
tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm en
dirección axial (juego axial).
Compruebe la medida indicada en la figura 47e. Apriete en primer lugar los
tornillos A y después los restantes (figura 47c).
Máx. 3 mm
Tornillo M8
Acoplamiento
Espiga de
arrastre Espiga de
TC_00170 TC_00148
Máx. 6 mm TC_00150 arrastre
83
9 Puesta en servicio
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.
Ranura hacia
abajo
TC_00243
SA23
Fig. 47g.
4. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 47g).
NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.
Las placas descriptivas autoadhesivas SA25 se encuentran aproximadamente a la
misma distancia de los extremos del tubo.
NOTA: No retire el dispositivo de bloqueo hasta que un extremo del eje del engranaje
cónico esté conectado al eje de transmisión.
84
9 Puesta en servicio
Dispositivo de Dispositivo de
bloqueo bloqueo
Tornillos
de presión
Tapa
SA 33
TC_00244
TC_00287
Fig. 47h. UCL, UCG.B, UCG.T Fig. 47k. UCG y UCL
Fig. 48a.
1. Monte el eje cuadrado SA22, los tubos de protección SA23 y SA24 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 48a.
Afloje los tornillos del dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la parte
superior del cambiador de tomas en carga (figura 47k). Retire el dispositivo de
bloqueo.
SA11 SA21 A
SA11
SA13
A
TC_00242 TC_00178
SA12
Fig. 48b. Fig. 48c.
85
9 Puesta en servicio
2. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico (figura 48b). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del otro engranaje cónico. Empuje el eje
hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 48d). Apriete un poco los
tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm en
dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 48e.
Apriete en primer lugar los tornillos A y después los restantes (figura 48c).
Máx. 3 mm
Tornillo M8
Acoplamiento
Espiga de
arrastre Espiga de
TC_00170 TC_00148
Máx. 6 mm TC_00150 arrastre
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.
86
9 Puesta en servicio
Ranura hacia
abajo
TC_00243
SA23
Fig. 48g.
4. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 48g).
NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.
Las placas descriptivas autoadhesivas SA25 se encuentran aproximadamente a la
misma distancia de los extremos del tubo.
NOTA: No retire el dispositivo de bloqueo hasta que un extremo del eje del engranaje
cónico esté conectado al eje de transmisión.
5. Afloje los tornillos de presión del dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de
la parte superior del cambiador de tomas en carga (figura 47h). Retire el
dispositivo de bloqueo.
6. Monte la tapa SA33 y apriete los tornillos de presión (extraídos del dispositivo de
bloqueo).
Fig. 48h.
7. Monte el eje cuadrado SA30, los tubos de protección SA31 y SA32 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 50h.
Unidad Unidad
-2 SA11 SA11 SA10 SA32 SA10 -1
SA12
TC_00245
Fig. 48k.
87
9 Puesta en servicio
8. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico (figura 48k). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del otro engranaje cónico. Empuje el eje
hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 48d). Apriete un poco los
tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm en
dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 48e.
Apriete en primer lugar los tornillos A y después los restantes (figura 48c).
NOTA: Si ha tenido que ajustar la unidad más próxima a su posición exacta, es
posible que se haya visto obligado a retirar el dispositivo de bloqueo (paso 6) antes
de realizar el paso 3.
9. El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
deben tener indicada la misma posición de toma y estar en sus posiciones exactas.
El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
están en la misma posición cuando sus respectivos indicadores muestran la misma
posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado se encuentra en la posición exacta
desde la aplicación del procedimiento de la sección 9.2.2.
El cambiador de tomas en carga está en la posición exacta cuando la “ventana”
que muestra la posición en el engranaje cónico está perfectamente alineada con el
punto rojo de la caja de engranajes (figura 34).
Si la caja de engranajes de esta unidad no se encuentra en la posición exacta, rea-
lice el paso 6, afloje los dos tornillos del acoplamiento hembra múltiple de la caja
de engranajes y ajústelos de forma que la abertura de la rueda dentada de latón
quede lo más cerca posible del punto rojo de la caja de engranajes. La desviación
máxima con respecto a la alineación exacta se indica en la figura 34. Apriete los
tornillos.
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.
Dispositivo de bloqueo
Tapa Tornillos
SA33 de presión SA10 SA25 SA10
Fig. 48l.
10. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 48l). Pegue las placas descriptivas autoadhesivas
SA25 alrededor de los tubos, aproximadamente a la mitad de su longitud.
11. Afloje los dos tornillos de presión (figura 39f) y retire el dispositivo de bloqueo.
12. Monte la tapa SA33. Apriete los dos tornillos de presión (figura 48l) (extraídos
del dispositivo de bloqueo).
88
9 Puesta en servicio
Dispositivo de
TC_00262 bloqueo
BUE BUL
9.4 Accesorios
Vuelva a montar los accesorios restantes, si procede, que se hayan desmontado para el
transporte. Siga las instrucciones adecuadas de la sección 5.4.
90
9 Puesta en servicio
Tipo BUL:
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado y asegúrese de que la
entalladura del disco de leva se detiene en una zona de tolerancia de ±2 mm respecto
del centro del rodillo del brazo de freno (figura 35). Para realizar el ajuste, consulte la
guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG,
1ZSE 5492-124, o la guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de
tipo UCL, 1ZSE 5492-125.
9.6.3 Contador
Asegúrese de que el contador funciona correctamente en las maniobras de SUBIDA y
de BAJADA.
9.6.5 Luz
Asegúrese de que la luz se enciende al abrir la puerta y de que se apaga al cerrarla.
9.6.6 Calentador
Desconecte todas las fuentes de alimentación y acerque un dedo al calentador para
comprobar si se ha calentado durante los ensayos anteriores. Vuelva a conectar la
alimentación.
91
1ZSE 5492-116 es, Rev. 8, 2004-03-15
PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta,
puede provocar averías en el equipo.
Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
Antes de emprender cualquier tarea es necesario leer y comprender esta guía de
mantenimiento; los procedimientos que se describen en ella deben respetarse en
todo momento.
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
iii
ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga, ponga el
conmutador LOCAL/REMOTO del mecanismo de accionamiento motorizado en
la posición 0. También se recomienda cerrar la puerta del mecanismo y
asegurarla con un candado mientras dure el trabajo y que el operario conserve la
llave en su poder. De este modo se evita que el mecanismo de accionamiento
motorizado se ponga en marcha de forma inesperada.
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado, es necesario desconectar la alimentación auxiliar.
ADVERTENCIA
El personal no deberá meterse en la caja del conmutador bajo ninguna
circunstancia. Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo con cepillos, paños
y baños de aceite.
PRECAUCIÓN
Tanto la revisión como la puesta en marcha del cambiador de tomas en carga
requerirán una autorización.
PRECAUCIÓN
ABB recomienda que todas las operaciones de sustitución de contactos las realicen
técnicos de mantenimiento formados por ABB.
Durante el funcionamiento
ADVERTENCIA
Los dispositivos de ventilación (desecador o unidireccional) siempre expulsan
pequeñas cantidades de gases explosivos. Asegúrese de que no haya fuego,
superficies calientes ni chispas en las inmediaciones de dichos dispositivos.
ADVERTENCIA
En caso de interrupción de la alimentación eléctrica durante el funcionamiento,
la maniobra se completará cuando se restablezca el suministro.
ADVERTENCIA
No inserte la manivela durante una maniobra eléctrica.
iv
ADVERTENCIA
Si se retira la manivela y el cambiador de tomas en carga no está en su posición
exacta, el mecanismo de accionamiento motorizado se pondrá en marcha y
llevará el cambiador a su posición exacta si recibe alimentación eléctrica.
PRECAUCIÓN
Si se dispara el relé de presión, siga las instrucciones del capítulo “Relé de presión”
de la guía de reparación.
ADVERTENCIA
Para extraer por bombeo el aceite usado de una caja de conmutador, es preciso
utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de explosión
derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
v
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.
PRECAUCIÓN
Tome precauciones para evitar la entrada de aire húmedo mientras purga el aceite. Si
el aire ambiente es húmedo, hágalo pasar por un desecador de bajo caudal para
eliminar la humedad.
PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en el cambiador de tomas en carga si la cuba del transformador
está al vacío y el cambiador de tomas en carga no lo está.
PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la cuba del transformador si el cambiador de tomas en carga
está al vacío y la cuba del transformador no lo está.
PRECAUCIÓN
Deje una bolsa de gas en la parte superior de la caja del conmutador.
Montaje de juntas
PRECAUCIÓN
Los bordes de cierre y las juntas deben estar limpios y en perfecto estado. Los
tornillos de las juntas deberán apretarse gradualmente, por turnos de dos diametral-
mente opuestos, comenzando con un par reducido y terminando con el par que se
indica en la sección 1.3 Pares de apriete, de esta guía.
vi
Índice
1 Introducción __________________________________________ 9
1.1 Generalidades _________________________________________ 9
1.2 Programa de mantenimiento ______________________________ 10
1.2.1 Inspección ____________________________________________ 12
1.2.2 Revisión _____________________________________________ 12
1.2.3 Sustitución de los contactos ______________________________ 12
1.3 Pares de apriete ________________________________________ 13
2 Inspección ____________________________________________ 14
2.1 Herramientas y materiales necesarios ______________________ 14
2.2 Procedimiento _________________________________________ 14
3 Revisión _____________________________________________ 18
3.1 Herramientas y Materiales Necesarios ______________________ 18
3.2 Procedimiento _________________________________________ 19
3.3 Preparativos __________________________________________ 20
3.3.1 Posición del cambiador de tomas en carga ___________________ 20
3.3.2 Desconexión y puesta a tierra del transformador ______________ 20
3.3.3 Volúmenes de aceite y alturas de elevación __________________ 21
3.3.4 Juego de repuestos recomendado __________________________ 21
3.4 Análisis y vaciado del aceite _____________________________ 21
3.5 Elevación y limpieza del conmutador ______________________ 23
3.5.1 Equipo de elevación ____________________________________ 23
3.6 Comprobación del conmutador ___________________________ 24
3.6.1 Limpieza de la caja del conmutador ________________________ 24
3.6.2 Limpieza del filtro de aceite del tubo del conservador _________ 25
3.7 Filtrado del aceite ______________________________________ 25
3.8 Comprobación del desecador _____________________________ 26
3.9 Comprobación de las posiciones de contacto _________________ 26
3.10 Comprobación del desgaste de los contactos _________________ 28
3.11 Comprobación de las resistencias de paso ___________________ 28
3.12 Comprobación final antes de introducir el conmutador en su caja 29
3.13 Instalación del conmutador ______________________________ 29
3.14 Comprobación del relé de presión _________________________ 31
3.14.1 Comprobación del funcionamiento ________________________ 31
3.14.2 Sustitución del relé de presión ____________________________ 31
3.15 Lubricación del cambiador de tomas en carga
y el sistema de ejes de transmisión _________________________ 32
7
3.16 Comprobación de los mecanismos de accionamiento
motorizados de tipo BUE y BUL __________________________ 32
3.16.1 Protección del motor ___________________________________ 35
3.16.2 Protector de fallo a tierra (opcional) _______________________ 35
3.16.3 Contador _____________________________________________ 35
3.16.4 Radiador _____________________________________________ 35
3.16.5 Correa dentada ________________________________________ 35
3.16.6 Conexiones de los cables del motor ________________________ 36
3.16.7 Freno de disco del modelo BUE ___________________________ 36
3.16.8 Freno del contacto de retención, modelo BUE________________ 37
3.16.9 Freno de disco del modelo BUL ___________________________ 37
3.16.10 Transmisor de posición y otros conmutadores de posición, BUE _ 38
3.16.11 Transmisor de posición y otros conmutadores de posición, BUL _ 38
3.16.12 Lubricación, modelo BUE _______________________________ 39
3.16.13 Lubricación, modelo BUL _______________________________ 39
3.17 Prueba de funcionamiento _______________________________ 41
3.18 Llenado de aceite ______________________________________ 41
3.18.1 Métodos de llenado y restricciones ________________________ 41
3.18.2 Antes del llenado ______________________________________ 42
3.18.3 Llenado a la presión atmosférica __________________________ 42
3.18.4 Nivel de aceite ________________________________________ 42
3.18.5 Restablecimiento de la bolsa de gas ________________________ 43
3.18.5.1 Procedimiento _________________________________________ 44
3.18.6 Período de espera ______________________________________ 45
3.19 Comprobación de la temporización de los contactos ___________ 45
3.20 Puesta en funcionamiento ________________________________ 48
4 Sustitución de los contactos ______________________________ 49
4.1 Desmontaje de los paneles aislantes ________________________ 51
4.2 Desmontaje de los contactos principales móviles _____________ 52
4.3 Desmontaje de los contactos de paso móviles ________________ 54
4.4 Montaje de los contactos de paso móviles ___________________ 54
4.5 Montaje de los contactos principales móviles ________________ 56
4.6 Sustitución de los contactos principales fijos ________________ 57
4.7 Sustitución de los contactos de paso fijos ___________________ 57
4.8 Montaje de los paneles aislantes con resistencias de paso
y contactos fijos _______________________________________ 57
5 Datos relativos a los materiales ___________________________ 59
5.1 Generalidades _________________________________________ 59
5.2 Caja del conmutador ____________________________________ 59
5.3 Conmutador __________________________________________ 59
5.4 Selectores de tomas ____________________________________ 60
5.5 Conductores __________________________________________ 60
5.6 Engranajes ___________________________________________ 60
5.7 Ejes de transmisión _____________________________________ 61
5.8 Mecanismo de accionamiento motorizado ___________________ 61
8
1 Introducción
1 Introducción
1.1 Generalidades
La gama UC de cambiadores de tomas en carga de ABB se ha ido mejorando a lo
largo de los años para garantizar la máxima fiabilidad. Su diseño, sencillo y sólido, le
proporciona una vida útil igual a la del transformador. Sin embargo, para evitar
problemas durante el funcionamiento es necesario llevar a cabo un mantenimiento
mínimo. Las únicas piezas que requieren mantenimiento son los contactos (que
posiblemente sea preciso sustituir durante la vida útil), el aceite aislante y el
mecanismo de accionamiento motorizado.
El diseño permite acceder fácilmente a cualquier pieza, lo que facilita y acelera las
tareas de inspección y mantenimiento.
Los cambiadores de tomas en carga de tipo UC van montados en la cuba del
transformador, mientras que el mecanismo de accionamiento motorizado va acoplado
a la cuba del transformador y conectado al cambiador de tomas en carga por medio de
ejes de transmisión y un engranaje cónico, tal y como se muestra en la figura 1.
Anillos de blindaje
(si la tensión de
ensayo de impulso
Eje de transmisión a tierrra es superior
vertical y tubo de a 380 kV).
protección
Eje aislante
Caja del
conmutador, en la
Caperuza y tornillos que se encuentra el
conmutador
Conductores
Manivela
Anillo de blindaje
Mecanismo de accionamiento (si la tensión de
motorizado ensayo de impulso a
tierrra es superior a
380 kV). (Excepto en
Cambiador de tomas en carga selectores de tomas
de tamaño C)
9
1 Introducción
10
1 Introducción
Indicador de
posición
Sección superior
Nº de serie
1)
Anillo de blindaje
Borna de tierra
Pitones de guiado
Borna de
corriente
Engranaje intermedio
Engranaje de
cruz de Malta
1)
Únicamente para tensiones Preselector
de ensayo de impulso a tierra
de 650 kV y 1050 kV
2)
No incluido en la versión
UCG reducida Contactos
móviles Colectores de
de selección corriente
precisa
Contactos fijos de
selección precisa
11
1 Introducción
1.2.1 Inspección
En la placa de características se recomienda llevar a cabo la “inspección una vez al
año”. Esta recomendación se refiere principalmente al mecanismo de accionamiento
motorizado y consiste en una inspección visual del interior del armario del mecanismo
con el fin de verificar que no se ha aflojado ninguna pieza y que el radiador funciona.
El mecanismo de accionamiento motorizado incluye un contador que registra todas las
maniobras de cambio de tomas. Cada vez que se proceda a una inspección deberá
anotarse la lectura del contador. Si es posible, se recomienda comprobar el correcto
funcionamiento del motor y el contador mediante una maniobra de cambio de posición
en una dirección y en la inversa.
Si el cambiador de tomas está equipado con su propio conservador de aceite,
compruebe el desecador y el indicador de aceite siguiendo las instrucciones del
fabricante del transformador.
La inspección debe realizarse con el transformador en funcionamiento.
Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de aceite de
ABB, inspecciónela una vez al año siguiendo las instrucciones del manual “Unidad de
filtro de aceite para cambiadores de tomas en carga”.
1.2.2 Revisión
La vida útil de los contactos y el número de maniobras determinan la frecuencia de las
revisiones.
El número de maniobras del cambiador de tomas en carga se registra en un contador
situado en el armario del mecanismo de accionamiento motorizado. Cada vez que se
lleve a cabo una inspección o una revisión habrá que anotar el número de maniobras
indicado en el contador.
Por lo general, el cambiador de tomas en carga debe someterse a revisión con una
frecuencia equivalente a la quinta parte de la vida útil prevista de los contactos. La
información correspondiente figura en la placa de características. De este modo, es
posible hacer un seguimiento del desgaste de los contactos y planificar su sustitución.
Si la frecuencia de las maniobras de cambio de tomas es tan reducida que debe
transcurrir un período de tiempo muy prolongado hasta alcanzar la quinta parte de la
vida útil de los contactos, el intervalo entre revisiones no deberá exceder el indicado
en la placa de características (normalmente 7 años).
12
1 Introducción
PRECAUCIÓN
El número de maniobras no debe exceder en ningún caso de 500.000, pues la tensión
de los resortes de los contactos se debilitaría.
13
2 Inspección
2 Inspección
Básicamente, la inspección consiste en una comprobación visual del mecanismo de
accionamiento motorizado y del conservador una vez al año con el transformador en
funcionamiento.
En el mecanismo de accionamiento motorizado habrá que comprobar los siguientes
puntos:
Motor y contador
Radiador
Valor del contador
2.2 Procedimiento
PRECAUCIÓN
Es esencial solicitar una autorización para la inspección y la puesta en marcha del
cambiador de tomas en carga.
ADVERTENCIA
Esta tarea debe realizarse desde el suelo, ya que el transformador se encuentra
bajo tensión.
14
2 Inspección
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado es necesario desconectar la alimentación auxiliar.
15
2 Inspección
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11
12
13
14
15
16
21 20 19 18 17
1. Dispositivo de cierre preparado para 12. Indicador de posición con topes móviles para
candado posición máx. y mín.
2. Parada de emergencia 13. Eje para manivela
3. Conmutador (opcional) para radiador 14. Radiador de 50 W + 100 W opcional (detrás del
adicional panel)
4. Respiradero 15. Toma (opcional) con protección de fallo a tierra
5. Selector LOCAL/REMOTO 16. Regletas de conexión (detrás del panel)
6. Conmutador SUBIDA/BAJADA 17. Disyuntor de protección del motor
7. Eje de acoplamiento 18. Termostato o higrostato (opcional) para radiador
8. Lámpara (40 W, casquillo E27) adicional de 100 W
9. Argolla de elevación 19. Interruptor de la lámpara accionado por la puerta
10. Contador 20. Manivela
11. Indicador de cambio de tomas en curso 21. Manual del usuario y esquema de circuitos
16
2 Inspección
1 2 3 4 5 6
10
11
12
13
14
15
16
17 18 19 20 21 22 23 24
17
3 Revisión
3 Revisión
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
18
3 Revisión
3.2 Procedimiento
El procedimiento de revisión incluye los siguientes puntos:
Análisis y vaciado del aceite
Elevación y limpieza del conmutador
Limpieza de la caja del conmutador y el filtro de aceite (en su caso)
Filtrado del aceite
Comprobación de los desecadores
Comprobación de las posiciones de contacto
Comprobación del desgaste de los contactos
Comprobación de las resistencias de paso
19
3 Revisión
3.3 Preparativos
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga se llena de aceite a la presión atmosférica
es necesario un período de espera de tres horas antes de conectar la alimentación.
Con el fin de reducir el tiempo en fuera de servicio del transformador, lleve a cabo
todas las tareas en el cambiador de tomas en carga y efectúe el llenado de aceite
antes de iniciar el mantenimiento del mecanismo de accionamiento motorizado.
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga es necesario
poner el disyuntor de protección del motor y el selector LOCAL/REMOTO en la
posición 0.
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
20
3 Revisión
NOTA: Antes de tomar la muestra de aceite, vierta un poco de aceite en un cubo para
limpiar la válvula.
21
3 Revisión
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario vaciar y filtrar el aceite, siempre y
cuando la rigidez dieléctrica sea de al menos 160kV/cm (IEC 60156).
NOTA: La parte superior del tubo de purga tiene un orificio que impide que quede
aire atrapado en el tubo durante el llenado de aceite. No obstante, el aire que se
absorbe por este orificio durante el drenaje puede perturbar el funcionamiento de
algunas bombas. En estos casos, vacíe el aceite utilizando un flexible.
PRECAUCIÓN
No tapone bajo ninguna circunstancia el orificio del tubo de purga.
ADVERTENCIA
Para extraer por bombeo el aceite usado de una caja de conmutador, es preciso
utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de explosión
derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el funcionamiento.
Vacíe el aceite que queda en el fondo de la caja con ayuda de un flexible.
Resortes de tope
Argolla de elevación
Dispositivo de elevación
22
3 Revisión
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario aclarar con aceite y limpiar el
conmutador.
PRECAUCIÓN
Utilice un polipasto manual para elevar el conmutador sin que sufra daños. Al
extraerlo de la caja, asegúrese de que el extremo del tirante o del acoplamiento no
golpeen el borde interior de la brida.
Ø10
40
70
5 30
Viga
600
Ø56/48
Ø15 (2x)
2500
>5 453
50
65
Ø30
Ø15 (2x)
10
90
125
Soporte (2x)
23
3 Revisión
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el equipo de elevación está bien sujeto a la brida de la tapa
antes de izar el conmutador.
Viga
Polipasto manual
Argolla de elevación
Soporte
3.6 Limpieza
3.6.1 Limpieza de la caja del conmutador
Limpie las paredes interiores de la caja con ayuda de un cepillo de nylon y aclárelas
con aceite. A continuación drene el aceite y limpie el fondo y las paredes interiores
con paños.
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario limpiar el conmutador.
ADVERTENCIA
El personal no deberá meterse en la caja del conmutador bajo ninguna
circunstancia. Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo con cepillos, paños
y baños de aceite.
Extraiga todo el aceite de la caja del conmutador con ayuda de un flexible antes de
volverla a llenar de aceite.
24
3 Revisión
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario someter el aceite a más
procedimientos de filtrado. Basta con tomar una muestra y medir la rigidez
dieléctrica del aceite (consulte la sección “Análisis y vaciado del aceite” de esta
guía.
25
3 Revisión
ADVERTENCIA
Los desecadores y el tubo del conservador contienen gases explosivos. Asegúrese
de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas antes de aflojar el
desecador.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado con los dedos al accionar el conmutador. Durante la maniobra se
producen salpicaduras de aceite, sobre todo en la dirección del movimiento.
PRECAUCIÓN
No monte más de tres cuñas una sobre otra.
Asegúrese de volver a colocar todas las arandelas y tornillos y de que están bien
apretados. Realice la misma operación en el otro lado del conmutador. Cuando haya
terminado, accione el conmutador para devolverlo a la posición en que se encontraba
antes de la primera comprobación.
La figura 9 muestra los elementos portadores de corriente a través del contacto princi-
pal fijo y el elemento de cobre del contacto móvil.
La figura 10 muestra las puntas de cobre-tungsteno del contacto de paso, que se tocan
en la posición de toma.
26
3 Revisión
0,5–2 mm
Contacto de conmutación
principal fijo
Contacto de
conmutación
principal móvil
20
14
Grosor: 1 mm
Barra conductora Contacto principal fijo Contacto principal
móvil
Panel aislante
Asegúrese de que todas las uniones flexibles, resortes de maniobra, resortes de los
contactos y contactos enchufables estén en buen estado. Compruebe también que
todos los tornillos estén bien apretados.
27
3 Revisión
28
3 Revisión
Asegúrese de que las resistencias no presentan daños y compare el valor medido con
el de la placa de características. La diferencia no debe ser superior al 10%.
Compruebe que ningún elemento se haya aflojado y devuelva el conmutador a su
posición anterior.
PRECAUCIÓN
Compruebe que la caja del conmutador esté limpia y seca y que no haya objetos
extraños (herramientas, etc.) en su interior.
PRECAUCIÓN
Baje con cuidado el conmutador para introducirlo en su caja de forma que ninguno
de los dos elementos resulte dañado.
El conmutador de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG lleva una ranura de
guiado que encaja en el tubo de purga del aceite de la caja del conmutador (consulte
las figuras 12 y 13).
Haga girar el conmutador hasta que la ranura de guiado semicircular quede alineada
con el tubo de purga del aceite (consulte las figuras 12 y 13).
Cuando haya bajado el conmutador, compruebe que sus contactos enchufables estén
alineados con los contactos situados en la pared del cilindro.
Para asegurarse de que la espiga de arrastre del conmutador ha entrado en el disco de
acoplamiento, lleve a cabo un mínimo de tres cambios de toma en un sentido. Cuando
se acciona el conmutador, un sonido característico indica el acoplamiento correcto de
su espiga de arrastre.
Si no se oye ningún sonido, es posible que haya que empujar hacia abajo el
conmutador con el mecanismo de accionamiento motorizado en funcionamiento.
Lleve a cabo otras tres maniobras en el mismo sentido mientras empuja el conmutador
hacia abajo.
La parte superior del dispositivo de elevación del conmutador debe quedar por debajo
de la superficie mecanizada de la tapa una vez bajado hasta su posición definitiva. Los
resortes del dispositivo de elevación son los únicos elementos que deben quedar por
encima de este nivel.
29
3 Revisión
Muelles
Dispositivo de elevación
Argolla de
elevación
Número de serie
(en el lado opuesto
del conmutador)
Contactos enchufables
A A
Pitón de guiado
Pitón de guiado
Tirante
fm_00223
Pitón de guiado
Tubo de purga
del aceite
Pitones de
Orificios para guiado
los pitones de Ranura para el
guiado Ranura tubo de purga del
para la barra aceite
de guiado
TC_00284
A–A,
TC_00285
UCG
Fig. 13. Caja de conmutador para UCG, vista desde la parte superior
30
3 Revisión
Placa informativa
Manivela de la
válvula (en posición
de servicio)
Acoplamiento
rápido
Toma para
TC_00264 pruebas (R 1/8”)
31
3 Revisión
ADVERTENCIA
Ejes en rotación. Extreme las precauciones.
Compruebe y lubrique con grasa en caso necesario. Los tipos de grasa recomendados
son GULF-718 EP Synthetic Grease, Mobilgrease 28, Shell-Aero Shell Grease 22 o
similar.
Vuelva a colocar las tapas (asegurándose de que las juntas están correctamente
colocadas).
32
3 Revisión
Contacto de retención
Pivote de
rodillo
Eje portador
Sistema de brazo
Bloque de freno Rodillo motriz
Eje de “una vuelta”
Freno del contacto de retención
Disco de leva
Correa dentada
Cruz de Malta
Transmisor de posición
Placa de contactos
fm_00137
Motor
33
3 Revisión
Contador de maniobras
Rodillo
(Grasa)
Entalladura
Disco de leva
(Grasa)
Brazo de
freno
Cruz de Malta
Tornillo
de ajuste
Contacto de
retención
Soporte
Disco de
Interruptor de
freno
fin de carrera
Correa
dentada
Selectores
multiposición (Grasa)
fm_00231
34
3 Revisión
3.16.3 Contador
Asegúrese de que el contador funciona correctamente en las maniobras de SUBIDA y
de BAJADA. Asegúrese de que el indicador de posición aumenta (o disminuye) un
paso y que el contador se incrementa en una unidad cada vez que se realiza una
maniobra. Registre el valor del contador, que muestra el número de maniobras
efectuadas por el cambiador de tomas en carga.
3.16.4 Radiador
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado, es necesario desconectar la alimentación auxiliar.
Placas de freno
36
3 Revisión
Disco de
leva
Contratuerca
Tornillo de
ajuste
Mín. 15
PRECAUCIÓN
Si el mecanismo sigue sin detenerse después de ajustar el freno al mínimo permitido
de 15 mm que se indica en la figura 18, póngase en contacto con ABB .
37
3 Revisión
Brazo de
+0.6
0,6 mm contacto
-0.2
Cruz de Malta
Placa de
Contacto fijo contacto
Vista A – A
38
3 Revisión
Tapa transparente
fm_00233
39
3 Revisión
Grasa
Grasa
Aceite
Aceite
Grasa
Grasa
Grasa
40
3 Revisión
41
3 Revisión
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas funciona sin bolsa de gas o con una bolsa de gas
insuficiente, se puede disparar el relé de presión.
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
43
3 Revisión
3.18.5.1 Procedimiento
1. Cierre la válvula del tubo de entrada al conservador.
2. Conecte la bomba de aceite a la válvula de aceite. Consulte el dimensionado de
las conexiones en el plano acotado del cambiador de tomas en carga (consulte la
figura 22).
3. Abra la válvula de aceite y la válvula de purga del aire.
4. Ponga en marcha la bomba de aceite y extraiga unos 15 l a un bidón limpio y seco.
5. Cierre la válvula de purga del aire.
6. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
7. Conecte el lado de salida de la bomba a la válvula de aceite.
8. Abra la válvula de aceite.
9. Abra la válvula que se encuentra en el tubo del conservador.
10. Utilice la bomba para introducir los 15 litros de aceite previamente extraídos en la
caja del conmutador.
11. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
12. De este modo, quedarán restablecidos el nivel de aceite del conservador y la bolsa
de gas.
Si el sistema consta de más de una unidad de cambiador de tomas en carga, proceda
con la siguiente y así sucesivamente hasta haber restablecido la bolsa de gas en todas
ellas.
PRECAUCIÓN
Evite restablecer la bolsa de gas con tiempo húmedo, ya que la humedad se
introduciría en la caja del conmutador. Si no puede evitar esta circunstancia, deberá
deshumidificar el aire de entrada y proteger del agua el aceite extraído.
Abrir
Fig. 22. Válvula de purga del aire (puede ir montada en otra brida vertical)
44
3 Revisión
ADVERTENCIA
No fuerce el paso de corriente continua por los bobinados del transformador
bajo ninguna circunstancia.
Los conductores (o barras) aislantes se utilizan para la conexión a los brazos de los
contactos móviles del selector de tomas por medio de los contactos enchufables del
conmutador (pueden consistir en un tubo aislante con un hilo conductor en su
interior).
Conecte las lámparas tal y como se muestra en la figura 23.
El diseño de los contactos del conmutador es el que se muestra en la figura 24.
Compruebe con ayuda de la figura 24 qué contactos están cerrados (x o v). El esquema
de temporización de los contactos (sincronización) del cambiador de tomas en carga
indica la posición correspondiente. Consulte las figuras 25 y 26.
La caja del conmutador debe llenarse con aceite de transformador hasta los contactos
principales fijos para garantizar el correcto funcionamiento de los amortiguadores
durante las maniobras del conmutador (consulte la sección 3.18).
En las maniobras repetidas en la misma dirección, los brazos V y H del selector
funcionan alternativamente. Cuando se invierte la dirección de maniobra, los brazos
de contacto permanecen en reposo durante la primera maniobra, que se ejecuta
únicamente por medio del conmutador.
45
3 Revisión
y u
Contactos x Contactos v
TC_00284
La prueba debe realizarse en las tres fases con arreglo al siguiente procedimiento:
Localice la posición exacta del cambiador de tomas en carga ajustando el freno de
disco como se muestra en las figuras 17 y 18.
1. Ejecute lentamente una maniobra manual y anote el número de vueltas completas
y de fracciones de vuelta de la manivela.
2. Anote cada apertura y cierre de los contactos del selector de tomas (la lámpara
correspondiente se apaga o se enciende).
3. Anote cada cambio de posición del conmutador (se oye un sonido característico).
46
3 Revisión
PRECAUCIÓN
Si el resultado excede los límites que se indican, póngase en contacto con ABB.
47
3 Revisión
48
4 Sustitución de los contactos
PRECAUCIÓN
Los contactos fijos y sus contactos móviles correspondientes deberán sustituirse
siempre al mismo tiempo.
49
4 Sustitución de los contactos
Contacto de conmutación
principal fijo
Arandela elástica
cónica
Contacto de Arandela
paso fijo lisa
Arandela de
seguridad 1)
Arandela lisa
Arandela elástica
Pitón de guiado
cónica Arandela elástica
cónica Tuerca
Contacto de
conmutación
principal móvil
1)
Montada verticalmente en
algunos modelos
Fig. 27. Conmutador, detalle de los contactos
50
4 Sustitución de los contactos
Panel aislante
Pitón de
guiado
Arandela de
seguridad
Tornillo
Desmonte los paneles aislantes del bastidor extrayendo los ocho tornillos y las
arandelas de seguridad de cada panel (consulte la figura 28).
Retire los pitones de guiado con un mandril de 4 mm. Tenga en cuenta que los pitones
de guiado están colocados más altos en un panel y más bajos en el otro para que éstos
no sean reversibles.
Cuando vuelva a montar los paneles, utilice arandelas de seguridad y pitones de
guiado nuevos.
Retire los paneles aislantes con los contactos fijos y las resistencias de paso del
mecanismo de contacto por la argolla de elevación (consulte la figura 29). Limpie los
paneles, de material aislante, con un paño.
51
4 Sustitución de los contactos
NOTA: Tenga en cuenta que el extremo exterior de la fase más externa lleva
arandelas de mayor diámetro (consulte la figura 30).
52
4 Sustitución de los contactos
Contacto
Arandela de
mayor diámetro
Eje 1
Eje 2 Eje 3
Contacto
Eje 1
53
4 Sustitución de los contactos
Eje 4
54
4 Sustitución de los contactos
Pasadores hendidos
Eje
Resorte
Arandela
(aislante)
Pasador
Contacto
Pasador de Resorte
seguridad
Vista A – A
Introduzca el eje a través del primer orificio y monte un contacto, un resorte, una
arandela aislante y un segundo contacto a medida que va introduciendo el eje. A
continuación haga lo mismo con la otra fase. Por último, bloquee el conjunto con
pasadores hendidos nuevos. Monte los resortes con su pasador y pasadores de
seguridad nuevos.
Repita el procedimiento en el otro lado del conmutador. Coloque una regla sobre el
revestimiento de los contactos de paso y asegúrese de que la separación entre el
revestimiento y la regla no excede de 1 mm.
De no ser así, tendrá que acercar los contactos al panel limando el exceso de metal de
la superficie de los contactos que descansan en el eje de tope.
Cuando todos los contactos de paso de ambos lados estén montados, asegúrese de que
se mueven fácilmente en los soportes y de que los resortes funcionan.
55
4 Sustitución de los contactos
Arandela de
mayor diámetro Contacto
Contacto
Arandelas
de plata Resorte
A
Vista A – A
Pasador TC_00270
hendido
Arandela aislante
56
4 Sustitución de los contactos
57
4 Sustitución de los contactos
Contacto principal
fijo
Contacto principal
móvil
Pieza de madera
Monte los paneles con pitones de guiado nuevos (4 x 30 mm, rectos, ranurados y
elásticos). Ayúdese insertando un mandril de 6 mm en un orificio de tornillo
adyacente. Coloque y apriete todos los tornillos, y bloquéelos con arandelas de
seguridad nuevas (consulte la figura 28). Las arandelas lisas deben ser las que más
cerca queden del panel.
Compruebe que los revestimientos de los contactos principales fijos y los de los
contactos principales móviles están alineados. De no ser así, afloje un poco las tuercas
y ajuste los contactos principales fijos. Vuelva a apretar las tuercas. Compruebe (y
ajuste si es necesario) la alineación de los contactos de paso del mismo modo que en
el caso de los contactos principales. Apriete los tornillos y bloquee las arandelas de
seguridad.
Proceda con el otro lado del conmutador, empezando por accionarlo en el otro sentido
tal y como se describe en la sección 3.9.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado con los dedos al accionar el conmutador.
58
5 Datos sobre los materiales
Acero 15 kg
Aluminio 75 kg
Cobre y aleaciones 5 kg
Resina epoxi 35 kg
5.3 Conmutador
Material Cantidad aproximada
Acero 25 kg
Cobre y aleaciones 10 kg
Plata 25 g
Tungsteno 0–1 kg
Resina de poliéster 20 kg
Cartón prensado 1 kg
Conductor de resistencia
(compuesto principalmente
de aleaciones de cobre y de
níquel con pequeñas
cantidades de aluminio y
manganeso) 5-50 kg
59
5 Datos sobre los materiales
Acero 50 kg Acero 5 kg
Laminado de
resina fenólica 20 kg Plata 70 g
Resina epoxi 15 kg
Acero 10 kg
Aluminio 40 kg
Cobre y aleaciones 50 kg
Plata 10 g
Resina de poliéster 10 kg
Resina epoxi 20 kg
5.5 Conductores
Material Cantidad aproximada
Cobre 5-10 kg
Celulosa
5.6 Engranajes
Material Cantidad aproximada
Acero 15 kg
Cobre y aleaciones 5 kg
60
5 Datos sobre los materiales
Acero 8 kg
Aluminio 2 kg
Latón 2 kg
Polietileno 2 kg
Acero 100–120 kg 55 kg
Aluminio y aleaciones – 10 kg
Plata 10 g 10 g
Plasticos:
Polietileno clorosulfonado x x
poliamida con MoS2 x x
Laminado de resina fenólica x
Poliéster x x
PVC x x
Plástico policarbonato x x
Gomas:
Caucho de nitrilo x x
Caucho fluorado x x
PRECAUCIÓN
Los materiales de los que no se menciona cantidad alguna se incluyen en la lista
debido a que pueden provocar problemas de contaminación en caso de retirada del
producto del servicio, incluso teniendo en cuenta las reducidas cantidades empleadas.
61
1ZSE 5492-124 es, Rev. 5, 1999-11-30
PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta,
puede provocar averías en el equipo.
Precauciones de seguridad
PRECAUCIÓN
ABB recomienda que las reparaciones sean llevadas a cabo exclusivamente por
técnicos de mantenimiento que dispongan de los conocimientos necesarios sobre los
cambiadores de tomas en carga.
PRECAUCIÓN
ABB recomienda encargar siempre la sustitución de los contactos a técnicos de
mantenimiento autorizados de ABB.
iii
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier tarea es necesario leer la documentación técnica
pertinente y asegurarse de que se comprende; asimismo, deben respetarse en
todo momento los procedimientos que se describen en esta guía.
ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga, ponga el
conmutador LOCAL/REMOTO del mecanismo de accionamiento motorizado en
la posición 0. También se recomienda cerrar la puerta del mecanismo y
asegurarla con un candado mientras dure el trabajo y que el operario conserve la
llave en su poder. De este modo se evita que el mecanismo de accionamiento
motorizado se ponga en marcha de forma inesperada.
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de
accionamiento motorizado, es necesario desconectar la alimentación
auxiliar.
Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras fuentes.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.
Durante el funcionamiento
ADVERTENCIA
Los dispositivos de ventilación (desecador o unidireccional) siempre expulsan
pequeñas cantidades de gases explosivos. Asegúrese de que no haya fuego,
superficies calientes ni chispas en las inmediaciones de dichos dispositivos.
ADVERTENCIA
En caso de interrupción de la alimentación eléctrica durante el funcionamiento,
la maniobra se completará cuando se restablezca el suministro.
ADVERTENCIA
No inserte la manivela durante una maniobra eléctrica.
iv
ADVERTENCIA
Si se retira la manivela y el cambiador de tomas en carga no está en su posición
exacta, el mecanismo de accionamiento motorizado se pondrá en marcha y
llevará el cambiador a su posición exacta si recibe alimentación eléctrica.
PRECAUCIÓN
Si se dispara el relé de presión, siga las instrucciones del capítulo “Relé de presión”
de esta guía.
PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en el cambiador de tomas en carga si la cuba del
transformador está al vacío y el cambiador de tomas en carga no lo está.
PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la cuba del transformador si el cambiador de tomas en
carga está al vacío y la cuba del transformador no lo está.
v
PRECAUCIÓN
Deje una bolsa de gas en la parte superior de la caja del conmutador.
NOTA: Compruebe el nivel de aceite un mes después del llenado. Es normal que el
nivel en el conservador de aceite baje, pues el aceite absorbe parte del gas de la bolsa
que se forma en el cambiador de tomas cuando éste no se encuentra en
funcionamiento. En la sección 3.3 se indican los pasos necesarios para restablecer la
bolsa de gas y el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
Para extraer por bombeo el aceite usado de una caja de conmutador,
es preciso utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de
explosión derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el
funcionamiento.
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
PRECAUCIÓN
Tome precauciones para evitar la entrada de aire húmedo mientras purga el aceite. Si
el aire ambiente es húmedo, hágalo pasar por un desecador de bajo caudal para
eliminar la humedad.
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos que se introducen en el tanque del cambiador de tomas en carga al
extraer el aceite. Antes de abrir la tapa superior, asegúrese de que no haya fuego,
superficies calientes o chispas en las inmediaciones.
vi
Índice
1 Introducción ____________________________________________ 9
1.1 Generalidades __________________________________________ 9
1.2 Tipo de reparaciones _____________________________________ 9
1.3 Número de serie _________________________________________ 11
1.4 Lista de repuestos _______________________________________ 11
1.5 Guía de mantenimiento ___________________________________ 12
1.6 Pares de apriete _________________________________________ 12
2 Localización de fallos ____________________________________ 13
2.1 Cambiador de tomas en carga ______________________________ 13
2.2 Relé de presión _________________________________________ 14
2.3 Mecanismo de accionamiento motorizado ____________________ 15
2.3.1 Sistema de control _______________________________________ 15
2.3.2 Sistema de alimentación __________________________________ 17
2.3.3 Diversos _______________________________________________ 17
3 Reparaciones y ajustes ____________________________________ 22
3.1 Sustitución de la caja de engranajes del cambiador de tomas en
carga o sustitución de la junta tórica de la caja de engranajes _____ 22
3.1.1 Generalidades __________________________________________ 22
3.1.2 Herramientas necesarias __________________________________ 22
3.1.3 Materiales y repuestos necesarios ___________________________ 22
3.1.4 Procedimiento __________________________________________ 23
3.2 Sustitución de la junta de estanqueidad de la tapa de la caja
del conmutador _________________________________________ 27
3.2.1 Generalidades __________________________________________ 27
3.2.2 Herramientas necesarias __________________________________ 27
3.2.3 Materiales y repuestos necesarios ___________________________ 28
3.2.4 Procedimiento __________________________________________ 28
3.3 Restablecimiento de la bolsa de gas _________________________ 29
3.3.1 Generalidades __________________________________________ 29
3.3.2 Equipo necesario ________________________________________ 29
3.3.3 Procedimiento __________________________________________ 30
3.4 Sustitución o instalación de un selector multiposición
(únicamente modelo BUL) ________________________________ 31
3.4.1 Generalidades __________________________________________ 31
3.4.2 Herramientas necesarias __________________________________ 31
3.4.3 Procedimiento __________________________________________ 32
3.5 Inspección del conmutador después del disparo del relé de presión _ 34
3.5.1 Herramientas y materiales necesarios ________________________ 34
3.5.2 Procedimiento __________________________________________ 34
3.6 Pruebas del relé de presión ________________________________ 35
3.7 Sustitución del relé de presión______________________________ 36
3.7.1 Generalidades __________________________________________ 36
3.7.2 Herramientas necesarias __________________________________ 36
3.7.3 Repuestos necesarios _____________________________________ 36
3.7.4 Procedimiento __________________________________________ 36
7
8
1 Introducción
1 Introducción
1.1 Generalidades
La gama UC de cambiadores de tomas en carga de ABB se ha ido mejorando a lo
largo de los años para garantizar la máxima fiabilidad. Su diseño, sencillo y sólido, le
proporciona una vida útil igual a la del transformador. Sin embargo, para evitar
problemas durante el funcionamiento es necesario llevar a cabo un mantenimiento
mínimo. Las únicas piezas que requieren mantenimiento son los contactos (que
posiblemente sea preciso sustituir durante la vida útil), el aceite aislante y el
mecanismo de accionamiento motorizado.
El diseño permite acceder fácilmente a cualquier pieza, lo que facilita y acelera las
tareas de inspección y mantenimiento.
Los cambiadores de tomas en carga de tipo UC van montados en la cuba del
transformador, mientras que el mecanismo de accionamiento motorizado (de tipo BUE
o BUL) va acoplado a la cuba del transformador y conectado al cambiador de tomas
en carga por medio de ejes de transmisión y un engranaje cónico, tal y como se
muestra en las figuras 1 y 2.
9
1 Introducción
Conmutador
Anillo de blindaje
Resistencias de
paso Contactos enchufables
Conductores al
Preselector
conmutador
Contactos móviles
de selección precisa
10
1 Introducción
Nº de
serie
FM_00200 FM_00006
BUL BUE
11
1 Introducción
12
2 Localización de fallos
2 Localización de fallos
Este capítulo contiene principalmente información sobre la localización de fallos. Las
instrucciones para subsanarlos, sustituir piezas, etc. figuran en el capítulo 3
“Reparaciones y ajustes”.
13
2 Localización de fallos
Placa
nformativa
Manivela de la
válvula
Tuerca de unión
Toma para
pruebas (R 1/8”)
TC_00264
14
2 Localización de fallos
BUE:
3. Asegúrese de que el disco de freno se detiene en
su posición central y dentro de la tolerancia
admitida de ±25 grados. Si desea información
sobre el ajuste del freno, consulte la guía de
mantenimiento.
15
2 Localización de fallos
BUL:
3. Asegúrese de que el rodillo del brazo de freno se
detiene en el centro de la entalladura del disco de
leva.
Si desea información sobre el ajuste del freno,
consulte la guía de mantenimiento.
ADVERTENCIA
¡Tensión peligrosa!
ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el interior
del mecanismo de accionamiento motorizado,
es necesario desconectar la alimentación
auxiliar.
Nota: el motor, los contactores y el radiador
pueden recibir corriente de otras fuentes.
16
2 Localización de fallos
BUE
3. Asegúrese de que la placa y el brazo de contacto
del selector multiposición no están sucios ni
oxidados. Compruebe el funcionamiento del
contacto con el brazo del contacto móvil en todas
las posiciones.
Compruebe la elasticidad de los contactos móviles
del selector multiposición.
Si desea información sobre el ajuste de la
elasticidad, consulte la guía de mantenimiento.
BUL:
3. Si las resistencias son incorrectas, cambie el
transmisor del transmisor. Consulte la sección 3.4
de esta guía.
El motor trifásico gira Invierta dos de las fases del circuito de alimentación.
en un sentido y en otro sin que
el cambiador de tomas en
carga cambie de posición. ADVERTENCIA
¡Tensión peligrosa!
2.3.3 Diversos
Situación de error Proceso de localización del fallo
17
2 Localización de fallos
fm_00236
18
2 Localización de fallos
fm_00237
19
2 Localización de fallos
fm_00238
20
2 Localización de fallos
fm_00239
21
3 Reparaciones y ajustes
3 Reparaciones y ajustes
3.1 Sustitución de la caja de engranajes
del cambiador de tomas en carga o
sustitución de las juntas tóricas de la
caja de engranajes
3.1.1 Generalidades
En estas instrucciones se indica cómo sustituir la caja de engranajes, situada en la
sección superior de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG, UCL y UCC,
UCD .
Si únicamente es preciso sustituir la junta de estanqueidad, remítase al procedimiento
correspondiente.
PRECAUCIÓN
Al realizar esta reparación, es esencial no accionar ni el cambiador de tomas en
carga ni el mecanismo de accionamiento motorizado con los ejes desconectados.
ADVERTENCIA
La caja de engranajes contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.
22
3 Reparaciones y ajustes
3.1.4 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
Punto rojo
Indicador de
Indicador de posición
posición
Posición exacta
TC_00257
Tolerancias
Pernos y arandelas de sujeción
Fig. 8b. Caja de engranajes, Fig. 8a. Caja de engranajes, UCL
UCG, UCC y UCD
Indicador de
posición
TC_00156
Abrazaderas, arandelas y
tornillos
Dispositivo de bloqueo
TC_00151
Fig. 8c.
23
3 Reparaciones y ajustes
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.
1. Reduzca el nivel de aceite del transformador hasta que quede justo por debajo de la
tapa. Si desea información sobre cómo extraer el aceite, consulte la documentación
del transformador.
2. Accione el cambiador de tomas en carga eléctricamente para realizar un cambio de
posición y deje que se detenga en la posición de servicio. Anote dicha posición.
3. Accione con la manivela el mecanismo de accionamiento motorizado los grados
necesarios para colocarlo en la posición exacta que se indica en la sección “disco
de freno” de la guía de mantenimiento adecuada.
4. Bloquee el mecanismo de accionamiento motorizado con el dispositivo de bloqueo
que se suministra con la unidad.
5. Retire la tapa de la caja de engranajes que es preciso reemplazar. Si el sistema
incluye más de una unidad de cambiador de tomas en carga accionada por el
mismo mecanismo de accionamiento motorizado, retire las tapas de todas las cajas
de engranajes.
PRECAUCIÓN
Es necesario proteger del agua las cajas de engranajes, así como el transformador
una vez retiradas las cajas de engranajes. Si existe la más mínima posibilidad de que
llueva o nieve, se deberá colocar algún tipo de protección.
PRECAUCIÓN
Poner en marcha un cambiador de tomas en carga que no esté alineado o no se
encuentre en una posición exacta puede causar daños tanto en el cambiador de tomas
en carga como en el transformador.
PRECAUCIÓN
Es esencial seguir al pie de la letra las instrucciones que figuran a continuación para
asegurarse de que el cambiador de tomas en carga queda correctamente alineado
después de la reparación.
24
3 Reparaciones y ajustes
PRECAUCIÓN
Anote el sentido de montaje de la caja de engranajes para colocar la nueva
correctamente.
8. Modelo UCL: Retire los cuatro tornillos M10 de cabeza cilíndrica con hexágono
interior de 8 mm sujetando la caja de engranajes (consulte la figura 8). Estos
tornillos están asegurados con un líquido de fijación, por lo que hay que ejercer
una fuerza considerable para aflojarlos.
Modelos UCG, UCC y UCD: Afloje los cuatro tornillos M10 de las cuatro
abrazaderas que sujetan la caja de engranajes.
9. Si hay dos ejes, afloje los tornillos de uno de los acoplamientos de latón del eje
más próximo al mecanismo de accionamiento motorizado. Extraiga la caja de
engranajes (tenga cuidado con el eje o ejes cuando se suelten de la caja de
engranajes). Si hay dos ejes, anote en qué lado va cada uno de ellos.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que ninguna pieza suelta caiga dentro del transformador por el agujero
de la caja de engranajes.
PRECAUCIÓN
Es muy importante no girar ninguno de los ejes de transmisión del cambiador de
tomas en carga.
15. Coloque la caja de engranajes sobre la brida, en el mismo sentido en que estaba la
antigua. La espiga de arrastre tiene que entrar en la ranura del eje de aislamiento.
PRECAUCIÓN
No fuerce la caja de engranajes al colocarla. Si el acoplamiento no encaja, saque la
caja de engranajes y modifique la posición de la espiga de arrastre.
16. Modelo UCL: Inserte los cuatro tornillos (para inmovilizar totalmente los
tornillos utilice un líquido de fijación) y las arandelas de estanqueidad.
Modelos UCG, UCC y UCD: Monte las cuatro abrazaderas con sus tornillos y
arandelas.
17. Si la caja de engranajes lleva dos ejes horizontales, empiece con el más próximo
al mecanismo de accionamiento motorizado. Conecte el extremo del eje con su
acoplamiento de latón montado a la caja de engranajes más próxima al
mecanismo de accionamiento motorizado. Coloque los tubos de protección y las
abrazaderas.
18. Monte el acoplamiento suelto en la nueva caja de engranajes. Apriete los dos
tornillos más cercanos a la caja de engranajes dejando 2 mm. de juego axial. A
continuación, apriete el resto de los tornillos.
Asegúrese de que el indicador de posición de la caja de engranajes se encuentra
en la posición exacta (consulte la figura 8). Si no es así, afloje los dos tornillos
del acoplamiento de varios orificios de la caja de engranajes y ajústelos de forma
que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más cerca posible del punto
rojo de la caja de engranajes. La desviación máxima con respecto a la alineación
exacta no debe ser mayor de lo que se indica en la figura 8. A continuación,
apriete los tornillos.
19. Engrase los acoplamientos. Coloque los tubos de protección en la caja de
engranajes orientando las ranuras hacia abajo. Coloque y apriete las abrazaderas.
Si el sistema sólo incluye una unidad de cambiador de tomas en carga o ya
ha sustituido la caja de engranajes de la última unidad, prosiga en el punto
23.
Si el sistema incluye más de una unidad de cambiador de tomas en carga y
también hay que sustituir la caja de engranajes de la unidad contigua,
repita el procedimiento desde el punto 7. En caso contrario, vaya al punto
20.
20. Si la nueva caja de engranajes tiene dos ejes horizontales, monte el segundo eje
de la siguiente manera:
Afloje los tornillos que sujetan uno de los acoplamientos de latón al eje. Conecte
el extremo del eje con el acoplamiento de latón montado a la misma caja de
engranajes a la que estaba conectado antes de desmontarlo. Coloque los tubos de
protección y las abrazaderas. Monte el acoplamiento suelto en la nueva caja de
engranajes. Apriete los dos tornillos más cercanos a la caja de engranajes
dejando un juego axial de 2 mm. A continuación, apriete el resto de los tornillos.
26
3 Reparaciones y ajustes
27
3 Reparaciones y ajustes
3.2.4 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.
PRECAUCIÓN
Proteja el cambiador de tomas en carga del agua.
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.
28
3 Reparaciones y ajustes
4. Sustituya la junta tórica por otra nueva. Limpie la ranura y la zona correspondiente
de la tapa. No utilice pegamento para fijar la junta tórica.
5. Coloque la tapa, girándola de forma que el pitón de guiado de la caja quede situado
frente al orificio de guiado de la tapa. (Deberá presionar la tapa hacia abajo para
contrarrestar la fuerza de los resortes que mantienen el conmutador en su posición.)
Apriete las tuercas por turnos con un par de apriete de 42 Nm.
6. Si es necesario, restablezca la bolsa de gas tal y como se indica en la sección 3.3 de
esta guía.
7. Abra la válvula del conservador de aceite.
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas funciona sin bolsa de gas o con una bolsa de gas
insuficiente, se puede disparar el relé de presión.
29
3 Reparaciones y ajustes
3.3.3 Procedimiento
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
Abrir
TC_00171
Válvula de purga
del aire
Fig. 9.
3. Abra la válvula de aceite y la válvula de purga del aire (consulte la figura 9).
4. Ponga en marcha la bomba de aceite y extraiga la cantidad de aceite que se indica
a continuación a un bidón limpio y seco.
UCC/UCD: 45 l
UCL: 25 l
UCG: 15 l
5. Cierre la válvula de purga del aire.
6. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
30
3 Reparaciones y ajustes
PRECAUCIÓN
Evite restablecer la bolsa de gas con tiempo húmedo, ya que la humedad se
introduciría en la caja del conmutador. Si no puede evitar esta circunstancia, deberá
deshumidificar el aire de entrada y proteger del agua el aceite extraído.
31
3 Reparaciones y ajustes
3.4.3 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado, es necesario desconectar la alimentación auxiliar.
Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras fuentes.
32
3 Reparaciones y ajustes
Conectador superior
Disco de par
Conectador inferior
Eje
Tapa transparente
Vástago separador
L = 20 mm
Vástago separador
L = 10 mm o 35 mm
Placa inferior
Soporte deslizante
33
3 Reparaciones y ajustes
3.5.2 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
PRECAUCIÓN
Es muy importante que el conmutador esté instalado correctamente. Una instalación
incorrecta puede dañar tanto el cambiador de tomas en carga como el transformador.
34
3 Reparaciones y ajustes
2. Prueba de funcionamiento
Coloque la manivela de la válvula en la posición de prueba, tal y como se muestra en
la placa informativa.
Conecte la bomba de aire y el manómetro a la toma para pruebas del relé de presión.
(Rosca R 1/8”).
Aumente la presión hasta que el relé dispare los disyuntores del transformador.
Compruebe la presión en el manómetro y compárela con la presión indicada en
la placa informativa. La desviación máxima permitida es de ± 10 %. Si es mayor,
sustituya el relé de presión (consulte la sección 3.9 “Sustitución del relé de presión”).
Asegúrese de que la señal de alarma desaparece cuando desciende la presión.
Una vez finalizada la comprobación, vuelva a poner la manivela de la válvula en la
posición de servicio.
Regrese a la sección 2.2.
35
3 Reparaciones y ajustes
PRECAUCIÓN
No se puede sustituir únicamente el microconmutador del interior del relé de presión.
3.7.4 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.
2. Desconecte el cable.
36
3 Reparaciones y ajustes
Placa
informativa
Relé de presión
Manivela de la
válvula
Tuerca de unión
Acoplamiento
rápido
Toma para
pruebas (R 1/8”)
TC_00264
Manivela de la
válvula de tres
vías
37
1ZSE 5492-129 es, Rev. 6, 1999-11-30
PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, de no tenerse en cuenta, puede
provocar daños materiales en el equipo.
Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
Este documento está destinado exclusivamente a facilitarle la elaboración de sus
pedidos de repuestos.
iii
Índice
1 Introducción ____________________________________________ 7
1.1 Designación de tipo y número de serie _______________________ 7
1.2 Número de pieza ________________________________________ 7
1.3 Nombre de la pieza ______________________________________ 7
1.4 Cantidad _______________________________________________ 7
1.5 Observaciones __________________________________________ 7
2 Estructura general _______________________________________ 8
2.1 Repuestos estándar ______________________________________ 8
2.2 Repuestos especiales _____________________________________ 8
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga ________________ 10
3.1 Tipo UCG _____________________________________________ 10
3.2 Tipo UCL ______________________________________________ 12
3.3 Tipos UCC y UCD _______________________________________ 14
4 Accesorios para cambiadores de tomas en carga _______________ 16
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado
de tipo BUE ____________________________________________ 18
5.1 Componentes eléctricos ___________________________________ 18
5.2 Componentes mecánicos __________________________________ 20
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado
de tipo BUL ____________________________________________ 24
6.1 Componentes eléctricos ___________________________________ 24
6.2 Selectores multiposición __________________________________ 26
6.3 Componentes mecánicos __________________________________ 28
7 Juego de repuestos recomendado para mecanismos de
accionamiento motorizado _________________________________ 30
1 Introducción
1 Introducción
Las listas de repuestos que figuran en este documento tienen por objeto facilitarle la
elaboración de sus pedidos de repuestos. Para evitar problemas en las entregas, es
importante tener en cuenta lo que se indica en las siguientes páginas.
El contenido general de las listas y su nivel de detalle es el adecuado para responder a
las necesidades habituales del cliente. No obstante, nuestro personal de ventas de
repuestos está a su disposición para ayudarle si necesita cualquier pieza que no figure
en las listas.
1.4 Cantidad
Las cifras indicadas representan el número de piezas del mismo tipo que lleva un
cambiador de tomas en carga.
1.5 Observaciones
Esta columna contiene información relevante sobre los distintos modelos de
cambiador de tomas en carga. El suyo debe ser uno de los indicados.
7
2 Estructura general
2 Estructura general
En la figura 1 se muestra la estructura general de un cambiador de tomas en carga de
tipo UC.
8
2 Estructura general
Relé de
Engranaje
presión
cónico
Indicador de
posición
Sección superior
Nº de serie
1)
Anillo de blindaje
Borne de tierra
Pitones de
guiado Borne de corriente
Disco de arrastre
del conmutador Selector de toma
Engranaje intermedio
Engranaje de
cruz de Malta
1)
Pre-selector
Únicamente para tensiones
de ensayo de impulso a tierra
de 650 kV y 1.050 kV
2)
No incluido en la versión Contactos
UCG reducida móviles de Colector de
selección corriente
precisa
Contactos fijos de
selección precisa
9
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga
10
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga
NOTA: Esta figura muestra un modelo de punto neutro. Los modelos monofásicos no
siempre tienen contactos en los tres polos del conmutador.
11
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga
12
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga
13
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga
UCD.N .../1000
UCD.E .../2400
Conmutador completo 1
Selector de tomas completo 1
14
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga
15
4 Accesorios para cambiadores de tomas en carga
1 Relé de presión 1
2 Relé de presión con 1
válvula de pruebas
3 Válvula de seguridad 1
4 Válvula de aceite 1
5 Respiradero 1
6 Tapa para conexión al 1
conservador de aceite
7 Llave de válvula de 1
fondo
16
4 Accesorios para cambiadores de tomas en carga
fm_00283
17
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE
Mecanismo de accionamiento 1
motorizado completo con armario
1 Selector de control 1
2 Conmutador de control, subida/bajada 1
3 Contactor de motor 1 Subida
4 Contactor de motor 1 Bajada
5 Contacto de arranque 1
6 Contacto de retención 1
7 Motor 1
8 Interruptor de fin de carrera 1
11 Interruptor de enclavamiento 1
12 Calentador de 50 W 1
14 Transmisor de posición 1
15 Contacto de continuación 1
19 Disyuntor de protección del motor 1
21 Contactor paso a paso 1
26 Placa de bornes 1
27 Calentador de 100 W
28 Termostato 1
29 Interruptor para calentador 1
31 Cambiador de tomas para 1
33 transformador de corriente 1
36 Cambiador de tomas para 1
transformador de tensión
37 1
Bombilla para lámpara del armario
83 1
Interruptor accionado por la puerta
84 1
Conmutador principal
86 1
Conmutador en cascada
Conmutador par/impar
18
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE
fm_00136
19
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE
20
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE
fm_00137
21
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE
22
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE
134
133
180
142
146
151
161
141
154
156
140
155
159b
157
150b
158
160
148
149
147b
152
fm_00274
23
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL
Mecanismo de accionamiento 1
motorizado completo con armario
1)
En el caso de esta pieza opcional, indique en el pedido si su mecanismo de accionamiento ya
la tiene instalada. Si no es así, se incluirán en el pedido otros accesorios de montaje.
24
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL
S6
S3 + S4
S7
B2
B1
S10
M1
X38 S5
K1
X1-17 U1
S2 Q3
S1
Q2
Q1
E2
E1
E3
S9
fm_00246
25
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL
26
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL
111.1
111.2
111.1
112
164
S14 (S24)
165 S15
S20 (S21, S22, S23)
S25 (S26, S27, S28)
S86 (S87)
166
fm_00247
27
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL
28
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL
132
134
167
104
135
171
101
170
120 121
110
fm_00248
29
7 Juego de repuestos recomendado
30
1ZSE 5492-133 es, Rev. 3, 2004-04-15
SECCIÓN 11:
ENFRIAMIENTO
CONTENIDO
Radiadores
Descripción
Ensamblaje y rellenado
Levantamiento
Almacenamiento en el lugar de instalación
Desarme de los radiadores
Catálogos adjuntos
Válvulas de mariposa
Instrucciones operativas
Catálogos adjuntos
Motoventiladores
Catálogos adjuntos
RADIADORES
DESCRIPCIÓN
El enfriamiento se logra mediante circulación natural de aire y aceite a través de radiadores si el
transformador está trabajando en modo ONAN, y mediante circulación forzada de aire y
circulación natural de aceite a través de radiadores en el modo de trabajo ONAF.
Cada radiador está compuesto por dos cabezales horizontales principales (superior e inferior)
a los que están soldados los elementos de enfriamiento verticales (tubos o placas). Cada
radiador está atornillado, a través de válvulas de mariposa, a bridas soldadas directamente en
las paredes de la cuba principal o en los colectores, en caso de bancos de radiadores. Cada
radiador cuenta con argollas de levantamiento, tapón de drenaje de aceite en el fondo y tapón
de descarga de aire en la parte superior. También se puede equipar un tapón de Pete para
lograr una mayor precisión en las pruebas de aumento de temperatura. Los radiadores se
suministran con bridas ciegas y juntas que se deben aplicar a las bridas cuando se extraen del
transformador.
ENSAMBLAJE Y RELLENADO
Ensamble un radiador cada vez y llénelo con aceite siguiendo el procedimiento que se indica a
continuación (consulte Figura 1 como referencia):
1. Compruebe el estado externo del radiador (ej. abolladuras en la pintura, etc.).
2. Asegúrese de que las válvulas de retención (elementos B y F) estén bien cerradas y
extraiga las bridas ciegas montadas en el radiador y en las bridas de las válvulas de
mariposa del transformador.
3. Compruebe que no haya cuerpos extraños en el radiador: en dicho caso, el mismo se
debe lavar haciendo circular aceite aislante filtrado.
4. Limpie los orificios de las bridas y las válvulas con un paño suave, limpio y seco.
5. Compruebe las juntas (elemento C) de las válvulas de mariposa.
6. Levante el radiador utilizando el gancho de levantamiento (elemento A). Hay otras
informaciones disponibles en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ.
7. Monte el radiador, aplicando primero la brida superior y luego la inferior.
8. Apriete los pernos de forma gradual y uniforme con una rotación secuencial.
9. Rellene el radiador con aceite (consulte también la sección Manipulación y rellenado de
aceite in situ):
• Abra la válvula de respiración (D) del cabezal superior.
• Abra la válvula de retención inferior (F) dejando fluir el aceite hacia el radiador muy
lentamente para evitar la formación de burbujas de aire.
• Cuando el radiador se haya rellenado de aceite, cierre la válvula de respiración
superior.
• Abra la válvula de retención superior (B) para permitir la circulación de aceite.
Procediendo como se indica arriba, el nivel de aceite en el conservador disminuye:
Elementos:
A. Gancho de levantamiento
B. Válvula de retención superior
C. Junta
D. Válvula de respiración
superior
E. Placa de fijación E para
radiadores
F. Válvula de retención inferior
G. Válvula de drenaje de aceite
H. Control de la válvula de
retención
LEVANTAMIENTO
El levantamiento se debe realizar con cuidado para evitar daños a los componentes y a la
pintura.
Cuelgue el radiador con el gancho adecuado (6) y ícelo con cuidado mediante cuerdas
(posiblemente, no metálicas).
PAmNrENsrrrlsu BA$(ANL|6|
d $e
r1fi]tr t[e nusrJ talKAvt.larD &r
q d my q F n d |y 6 t r! @id t o j
TlpesAnd MeesuresOt
TransformerRadiators
RudJab e Ebot,e Manuf.ctur€dAt Our
Cetitte Company
],aMgdjll4lnde.!|t@rfudqi
crddls9a.d)'!ds|qd6dhql
ldr bid r43lb M tshtu L4} ddLdeids{ fufum @
d.u$4adL Bt tdtlae n tuk ri
R d d N e b n rb .n e h 4 |*t+l @
Idr n et ddir. tipt$ krntugt
h i l e h d F|d h 4 rq e \q h N |
3fulNr+wblhlF'&en*ruFl
4u 3n dp 4nn*h. q d hM nn
ttutp ttuertud 4 jtb 1@ 4a n n 4 b r ffim tu i.d de
tdd !ih. ,attN wtdLhat LMdil
Fdd- 6q4d6dsad.fudfu
,ldldd4eoknknhy$L|$ply.b
$d\otu) hy EEi w bN brd4l Fo jr dlb 4,1 ditr 4 € crcdd d
su&tushtro. Fbr aLq fld 6re6,
sax.rE !!!,!I!
IR;urR oYAroR
m@m
N RADYATOR
3A . NC.TTD.lTL l
W m
rJ
mlul fltm
ilfl ilfl
SAN'NC.!!q
ArcUNRADYA|OR
f l@ m
1
tl
ffiilil
MDYATORsqN, TIC,LTD,STI,
m n ^KGON
AKGONMDYATORSAN,NC, LTD,STI.
[[ E
AXGoI RADYATOR
S,qx.TlC,LTO STl,
m n
AKGOIiRADYATdR
S,Al|,TIC,LTD.9N.
m m
Axc0NRApYAroR
sa Elrd srl-
m il
AkGUN*DYATORsaN.rlc. LrD. Sri.
m ru
AXGOXRADYATOR
SAN.TIC, LTDST
m@m
I
fl fl
3
AKGUI{RADYATOR
S^N,TIC,LID.
m@ 6
gAN.TIC.LTD,6TI,
AXCONR^DYATOR
m m
MGUII RADYATOR
SAN.TIC.LTD,STI.
m@m
---t
m m
\ tt
X R^DYATOR
S,AX.TIC.LTD,9TT
m 0
I
SAII,TIC.LTD.qfl.
AKGUIIRADYATOR
m m
Tolerances
rde@ tutlattuE t! ,t sM"h IM aed!@€:n!,dbgiad!EffmI
fuesdtdbn#?6ldp6.dc
f u l 4 l . n m Bp h rfr*Mi .
4,yygbE'wa4ebnihlaelb4v d&he.!dhdftledbk
lddoh 4\tN' tqh v PebE
ae4 Atu Jr* tu4' ar Mlqthtu
. t uF P a q u l w t @ q t t u
harqu kyeu sqt'it .rtnt @tu
Kontrol Prcsedlirii VeOlC lei
frrNne twt a6 nh tutdib, w sryu F\aqn lwhtn tu Na utry *
kryebge'nryhfua|
) scHnLp tMIt rann E brtu! DN
lMqE.ah,Fedqtry*a@uwnk
dm'o!^laqds$ftbdh4dnasrcc
€ F € EF C € e € F € g E s s 9 e
E€ EEFF: E:
!;,
a
!: "
3- d ,
',: -
r r !: !i ! ! ! ! l : t i l| t:!!tt
r i !3; iE ':s3l:3 ii:i 1;: i t:: i'l
i r 3?; B 'ii: E 'A i:l:"3i: i:B t i;; i's'
r- 1r g :At tt qi i:, R:-ii- I i"il3l3; E :
al :r r I I iA4AI a!'i:r'l; h: i'til ilRB
FF!! i t -.?t{ t: !'i al;3 ie I Ii",l t i;
I F3re'ts-i M j gl;: Ft:i Fr-li kR,l
i :! r 13!.ii t91i ! qe qf;al r ait I iRi
i Fr r t!3 !'a:ll!?:i 1ii i i aaI la?F'
ai i t r t 3! eli? it{!i liii : ili i'
ssr i tr -t33!
-i i !3di l tl !'1iA"r1a'B ii
r i i f i j, {:: g jg,4 i g 4 i * F F t; i d a
s; s; r :: E '1;E :.i
!'! t l S ai l i3i I iF; kI
ai,i : ai tta 6!il i tii !'3r'EI ?lF
ei l r r a;rr t::! i i!! i i3E?ie! -le ek?
rE. 1 i | !,rciir t;: i _& ti i l;eEi:3: !'!e
t8 . ? ;?rr r Fl i i 6: .et t'i i t ii qE IEEt,B -
3 8 !. ? :r r i: i r! ?::; B :E !I a;E?3E !
! r ' : ? :i arFEr i;r g!:! sa't;l;ti i 331
ai.?9 : I ti 1 i r 3 ?i :!E _li: I i i 3 3
-rl r 1 :: r '" 1raI r tt gl ;l I i tE qi 1 3i
rll
ri!??ti?r-'? l t; : ?ai Mi i ! ii : l
!r?!rr .tte r p i :r t;l E i i !3 !i t!1
ir r r - e xi?.'rM I i tt i tei gi'=:_r I
t ?9p",r ei t ; ! t t g3i: t :
tt r i .t31*aN-
t :t tFt pa n n1 : tt g9 'a
i xi3 t 1 1 ? 1 +a
i t * :; I *-t t ?a; x i: ! t t l I t "1i!
-ii
i a* : i t . 'it i t n I iEi t **t ax! 5p F t F
r r l t!!!!!!at!9! !t! l!!|lt
ii 53igaCsga d;; gd:C g
;; g g
^ !R E >
r;; d r ;d ;.d r i j: ja { j
E:;IEEF
r - : s 3 q .! ? r -: s 3 q l: e 5-{
il
;l
: 3 1 - e: 1 : r : : 3: : 3 : : : i: f
I
::99 ':N9I EPNSARFEE
fF r€E
E-^
53E€
F3
gF t:r :i
c
rqr9l
ttl
t iil
FAREFIE4RIJ
'I6EEiX
c
Itff l
fflff
I lllllll
uu{fr r,-
llft
I {lil
vya0 (oil) ("c)
=5
!
E!
<:
2F
0
E
E
E.
3:-
{ ci
?a
E Ed
s:
,
-I
ae
6B
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-02-00-001-D
VÁLVULAS DE MARIPOSA
Las válvulas de mariposa colocadas entre la cuba y los radiadores permiten cerrar los
cabezales horizontales de los radiadores durante el ensamblaje de los mismos, las operaciones
de mantenimiento o rellenado de la cuba con aceite.
Las válvulas de mariposa se pueden instalar directamente en los tubos embridados de la
cuba, como se muestra en Figura 1, o pueden ser desmontables (colocadas entre la brida de la
cuba y la brida del radiador).
INSTRUCCIONES OPERATIVAS
La apertura y el cierre de las válvulas de mariposa del radiador se deben efectuar de la manera
siguiente:
1. Afloje la tuerca anular (elemento 2) para reducir la presión en la junta (elemento 3);
2. Gire la palanca (elemento 1) para abrir o cerrar la válvula;
3. Apriete la tuerca anular (elemento 2).
Para sustituir la junta (elemento 3), extraiga el pasador (elemento 4), quite la palanca (1),
destornille y quite la tuerca anular (elemento 2), quite el bloque (elemento 5) y extraiga la junta
(elemento 3) mediante una punta. Luego, sustituya la junta. Después de la sustitución, siga
procedimiento en orden inverso.
Elementos:
1. Palanca
2. Tuerca anular
3. Junta
4. Pasador
5. Bloque
Suggested specifications
Pressure and temperature test stations:
Supply and install where indicated “Pete’s Plug II” a 1/4” fitting
to receive either a temperature or pressure probe 1/8” OD. Fitting
shall be solid brass with two valve cores of Neoprene (Max 200°F)
at 500 PSI, or Nordel (Max 275°F) at 500 PSI, fitted with a color coded
cap strap with gasket, and shall be rated at 1000 PSI at 140°F.
In addition, the installing contractor shall supply the owner with ___
(number) pressure gauge adapters with 1/8” OD probe and ___
(number) five inch stem pocket testing thermometers; 25-125°F
for chilled water and ___ (number) 0-220°F or ___ (number) 50-500°F
for hot water.
How to operate
The Pete’s Plug II is permanently installed in the line at
recommended test points. The cap protects the valve
and provides an additional seal. After the cap has been
removed, either a test thermometer or a gauge adapter
with the proper pressure gauge can be inserted through
the two, self-closing valves in the Pete’s Plug II. Readings
are made, adjustments or tests can be accomplished
and when the probes are withdrawn the two valves
close. The protective cap is then reinstalled. Tests
should be made as quickly as possible since the valve
reseal time is dependent upon time of insertion ,time
and pressure. Slower valve reseal time can be expected
at lower temperature and lower pressures.
Valve Materials
Neoprene is a chloroprene based synthetic rubber
and is resistant to deterioration from waxes, fats, oils,
greases, petroleum products and most refrigerants.
Pressure Tests
The pressure gauge adapter has a probe constructed
of 304 stainless steel. The probe is 0.156” in diameter
and extends 2 inches on the standard adapter and 3½
inches on the extra long adapter. The 1/8” diameter
probe is less likely to become clogged with foreign
material and resists bending. Also, the 1/8” diameter
probe operates in either the ¼” , 3/8” , or ½” Pete’s
Plug. Please note the 500XL gauge adapter will
operate in any of the Pete’s Plug’s. It is intended for
use with any of the XL Pete’s Plug’s.
Temperature Tests
The test thermometer is constructed of stainless
steel, has a 1 3/4” dial and has a bi-metallic
sensing element. Accuracy within ½ % over the
entire scale can be expected. Pointer
adjustment or recalibrations can be made by
turning the hex nut on the back of the dial case
while firmly holding the dial case. The stem
should be immersed in a known, controlled
temperature bath. Stem lengths are 5” and
diameters of 0.156” or 4mm are maximum
diameters that can be inserted onto the Pete’s
Plug. Digital thermometers have the same
specifications but can not be recalibrated in the
field.
Valve Core Recommended Maximum Strap
Material Maximum Temperature Pressure Color Coded
Neoprene 200ºF 500PSIG Blue Strap-Neoprene
Nordel 275ºF 500PSIG Yellow Strap-Nordel
ORDERING INFORMATION
Part Number Valve Core Material Size Body and Cap Material Length
100 Neoprene ¼”NPT Brass 1½”
110 Nordel “ Brass “
100XL Neoprene ¼”NPT Brass 3”
110XL Nordel “ Brass “
**510 is the only gauge adapter that will fit part number 12500
U.S. Patent Number 5079962 Canadian Patent Number 981192. Patent pending in United States and other countries.
All patents are sole property of the Peterson Equipment Co., Inc.® A trademark of the Peterson Equipment Company, Inc.
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-04-00-001-D
MOTOVENTILADORES
Anwendung Application
Ziehl-Abegg Axialventilatoren der Baureihen FA, FB, FC, FE, Ziehl-Abegg axial fans of the series FA, FB, FC, FE, FL, FH,
FL, FH, FK, FS, VR, VN mit integriertem Außenläufer- FK, FS, VR, VN with integrated external rotor asynchro-
Asynchronmotor sind keine gebrauchsfertigen Produkte, nous motor are not ready-to-use products, but designed as
sondern als Komponenten für Klima-, Be- und Entlüftungsan- components for air-conditioning, air supply and air extraction.
lagen konzipiert. Eine spezielle Motorauslegung ermöglicht A special motor design makes the speed control by voltage
die Drehzahlsteuerung durch Spannungsabsenkung. Bei reduction possible. By operation with frequency inverters see
Betrieb an Frequenzumrichtern beachten Sie die Hinweise im the notes in the section Operating Conditions.
Abschnitt Betriebsbedingungen.
The fans may only be operated when they are
Die Ventilatoren dürfen erst betrieben werden, wenn installed as intended, and when safety is ensured by
sie ihrer Bestimmung entsprechend eingebaut sind safety equipment according to DIN EN 294 (DIN EN
und die Sicherheit durch Schutzeinrichtungen nach ISO 12 100) or by other protection measures.
DIN EN 294 (DIN EN ISO 12 100) oder sonstige bauliche
Schutzmaßnahmen sichergestellt ist.
Safety information
Sicherheitshinweise • The fans are only intended for the transfer of air or air-like
mixtures. They must not be used in hazardous areas for
• Die Ventilatoren sind zur Förderung von Luft oder luftähn- the transfer of gas, mist vapours or mixtures. Nor must they
lichen Gemischen bestimmt. Der Einsatz in explosionsge- be used for the transfer of solid components in the transfer
fährdeten Bereichen zur Förderung von Gas, Nebel, medium.
Dämpfen oder deren Gemisch ist nicht zulässig. Die Förde- • Mounting, electrical connection and commissioning must
rung von Feststoffen oder Feststoffanteilen im Förderme- only be carried out by trained personnel (denition in DIN
dium ist ebenfalls nicht zulässig. EN 50 110 or IEC 364).
• Montage, elektrischen Anschluss und Inbetriebnahme nur • The fan is only to be operated within the ranges specied
von ausgebildetem Fachpersonal (Denition nach DIN EN on the type plate! Use the fan only in the authorised fashion
50 110, IEC 364) vornehmen lassen. and only for the tasks and ow media specied in the order!
• Betreiben Sie den Ventilator nur in den auf dem Typen- • The maximum permissible operating data given on the
schild angegebenen Bereichen und nur für die, laut Ihrer rating plate are valid from air density ρ = 1.2 kg/m3.
Bestellung, bestimmungsgemäßen Anwendung. • The temperature monitors (TB) or PTC resistors built into
• Die max. zul. Betriebsdaten auf dem Typenschild gelten für the winding serve as the motor protection and must be
eine Luftdichte ρ = 1,2 kg/m3. connected!
• In die Wicklung eingebaute Temperaturwächter (TB) oder • In models using PTC's, comply with the permissible test
Kaltleiter arbeiten als Motorschutz und müssen ange- voltage max. 2.5V!
schlossen werden! • For motors without temperature monitors a motor protection
• Bei Ausführung mit Kaltleiter zulässige Prüfspannung max. switch obligatory must be used!
2,5 V beachten! • The EMC guideline is to be observed in connection with our
• Bei Motoren ohne Temperaturwächter ist zwingend ein control units. If the fans are completed with components of
Motorschutzschalter zu verwenden! other manufacturers, the manufacturer or operator of the
• Die Einhaltung der EMV-Richtlinie gilt in Verbindung mit entire plant is responsible for keeping to the EMC guideline
unseren Regel- und Steuergeräten. Werden die Ventila- 89/336/EWG.
toren mit Komponenten anderer Hersteller komplettiert, so • Pay attention to the notes which concerning maintenance
ist der Hersteller oder Betreiber der Gesamtanlage für die and service.
Einhaltung der EMV-Richtlinie 89/336/EWG verantwortlich. • These operating instructions are part of the product and, as
• Beachten Sie die Hinweise zu Instandhaltung und such, are to be kept accessible at all times.
Wartung.
• Diese Betriebsanleitung ist Teil des Produktes und als
Transport, storage
solche zugänglich aufzubewahren.
• Ziehl-Abegg Fans are packaged at the factory to comply
Transport, Lagerung with requirements for the agreed mode of transport.
• Ship/transport the fan(s) either in the original packaging or,
• Ziehl-Abegg- Ventilatoren sind ab Werk für die jeweils in the case of larger fans, on the dedicated transportation
vereinbarte Transportart entsprechend verpackt. xtures (holes in the supporting arms, wall plates) using a
•
L-BAL-001-EN-06/07-Index 2
1
• Achten Sie auf evtl. Beschädigung der Verpackung oder • Store the fan in the original packaging in a dry area
00280311
des Ventilators. protected from the weather or protect it from dirt and
• Lagern Sie den Ventilator trocken und wettergeschützt in weather until nal installation.
der Originalverpackung oder schützen Sie ihn bis zur • Avoid exposure to extreme heat and cold.
endgültigen Montage vor Schmutz und Wettereinwirkung. • Avoid excessive storage periods (we recommend a one
• Vermeiden Sie extreme Hitze- oder Kälteeinwirkung. year max.) and inspect the motor bearings for proper oper-
• Vermeiden Sie zu lange Lagerzeiträume (wir empfehlen ation prior to installation.
max. ein Jahr) und überprüfen Sie vor dem Einbau die
ordnungsgemäße Funktion der Motorlagerung.
Installation
Montage Installation, electrical connection and commissioning are only
to be performed by trained service personnel.
Montage, elektrischer Anschluss und Inbetriebnahme nur von • The system manufacturer or the machine builder is respon-
ausgebildetem Fachpersonal vornehmen lassen. sible that the inherent installation and security information
• Es obliegt der Verantwortung des System- oder Anlagen- are harmonized with the valid standard and guidelines
herstellers, dass anlagenbezogene Einbau- und Sicher- (DIN EN ISO 12100 / DIN EN 294).
heitshinweise sich im Einklang mit den geltenden Normen – Fans design A, for attachment to xed motor ange:
und Vorschriften (DIN EN ISO 12100 / DIN EN 294) use property class 8.8 screws and provide with suitable
benden. screw locking. Permissible tightening torque: M4 = 2.1
– Ventilatoren Bauform A, zur Befestigung am festste- Nm; M6 = 9.5 Nm; M10 = 40 Nm; M12 = 70 Nm; related
henden Motoransch Schrauben der Festigkeitsklasse to friction coefcient according to DIN EN ISO 4014 µ tot
8.8 verwenden und mit geeigneter Schraubensicherung = 0.12
versehen. Zul. Anzugsmomente: M4 = 2,1 Nm; M6 = 9,5 – Motor frame size 068: comply with stated length of
Nm; M10 = 40 Nm; M12 = 70 Nm; bezogen auf thread engagement
Schrauben nach DIN EN ISO 4014 Reibwert µ ges = – Fans design Q with plastic wall plate: Use U-plates
0,12 DIN 125 to secure. Starting torques allowed: M8 = 10
– Motorbaugröße 068 angegebene Einschraubtiefe Nm; M10 = 21 Nm
beachten. • The following applies for all fans:
– Ventilatoren Bauform Q mit Kunststoff-Wandring- – Do not install without adequate support. Mounting
platte: Scheiben DIN 125 zur Befestigung verwenden. surface must be even.
Zul. Anzugsmomente: M8 = 10 Nm; M10 = 21 Nm – Ensure that the clearance (gap) “a” see g. between the
• Für alle Bauarten von Ventilatoren gilt: fan impeller and the stationary housing section is
– Nicht verspannt einbauen. Anbauächen müssen eben constant. Distortion due to uneven surface may lead to
sein. fan failure.
– Auf gleichmäßigen Spalt „a“ nach Abb. achten. Verspan-
nung durch unebene Auage kann durch Streifen des
Laufrades zum Ausfall des Ventilators führen.
2
dem Abkühlen kein selbsttätiges Wiedereinschalten using one protection device is possible by connecting
00280311
erfolgt. Gemeinsamer Schutz mehrerer Motoren über the temperature monitors of the individual motors in
ein Schutzgerät ist möglich, hierfür sind die Temperatur- series. It must be remembered that if a temperature fault
wächter der einzelnen Motoren in Serie zu schalten. occurs at one motor, all motors will then be switched off.
Bitte beachten, dass bei Temperaturstörung eines In practice, motors are therefore assembled in groups so
Motors alle Motoren gemeinsam abgeschaltet werden. that emergency operation with reduced performance is
In der Praxis werden deshalb Motoren in Gruppen still possible if a motor fails.
zusammengefasst, um bei Störung eines Motors noch – without thermal protection: Use a motor protection
Notbetrieb mit verminderter Leistung fahren zu können. switch!
– ohne thermischen Schutz: Motorschutzschalter • When in fan motors for 1~ 230V +/-10% the mains voltage
verwenden! is permanently over 240 V, in extreme cases the temper-
• Wenn bei Ventilatormotoren für 1~ 230V +/-10% die Netz- ature monitor can trigger.In such cases a capacitor-type
spannung dauerhaft über 240V liegt, kann es in Extrem- with the next smaller capacity should be used instead of
fällen vorkommen, dass der Temperaturwächter anspricht. the stated capacity."
Bitte verwenden Sie dann den nächst kleineren Konden-
sator.
Operating Conditions
Betriebsbedingungen • Do not operate Fans in an explosive atmosphere.
• Switching frequency:
• Ventilatoren nicht in explosionsfähiger Atmosphäre – Fans are rated for S1 continuous operation.
betreiben. – Controls must not allow extreme switching operation.
• Schalthäugkeit: • Ziehl-Abegg Axial fans are suitable for operation with
– Ventilatoren sind für Dauerbetrieb S1 bemessen. frequency inverters when the following points are complied
– Steuerung darf keine extremen Schaltbetriebe zulassen! with:
• Ziehl-Abegg Axialventilatoren sind für den Betrieb an – Between the inverter and the motor, sinusoidal lters
Frequenzumrichtern geeignet, wenn folgende Punkte should be incorporated which are effective for all
beachtet werden: phases (sinusoidal output voltage, phase against
– Zwischen Umrichter und Motor sind allpolig wirksame phase, phase against protective conductor) as offered
Sinuslter (sinusförmige Ausgangsspannung! Phase by manufacturers. Please ask for our technical informa-
gegen Phase, Phase gegen Schutzleiter) einzubauen, tion L-TI-0510.
wie sie von einigen Umrichterherstellern angeboten – du/dt lters (also called motor or suppression lters)
werden. Fordern Sie hierzu unsere Technische Informa- cannot be used in place of sinusoidal lters.
tion L-TI-0510 an. – When using sinusoidal lters, screened motor leads,
– du/dt-Filter (auch Motor- oder Dämpfungslter metal terminal boxes and a second earth connection to
genannt) dürfen nicht anstelle von Sinusltern the motor can, if necessary, be omitted. Check-back by
eingesetzt werden. the supplier of the sinusoidal lter.
– bei Verwendung von Sinusltern kann ggf. (Rückfrage • If the operational leakage current exceeds 3.5 mA, earthing
beim Lieferanten des Sinuslters) auf abgeschirmte in compliance with DIN EN 50 178, art. 5.2.11.1 must be
Motorzuleitungen, auf Metall-Klemmenkästen und auf provided.
einen zweiten Erdleiteranschluss am Motor verzichtet • In the case of speed control by voltage reduction (phase
werden. cutting), increased noise may be caused by resonance
• Wird der betriebsmäßige Ableitstrom von 3,5 mA über- depending on the mounting position and location. We
schritten, so sind die Bedingungen bezüglich Erdung gem. recommend the additional installation of a noise lter type
DIN EN 50 178, Abs. 5.2.11.1 zu erfüllen. GFD3 resp. GFD3E for control cabinets.
• Bei Drehzahlsteuerung durch elektronische Spannungsab- • We cannot guarantee that competitive makers of
senkung (Phasenanschnitt) kann es je nach Einbausitua- voltage control devices and frequency converters will
tion zu erhöhter Geräuschbildung durch Resonanzen function properly and not damage the motor when
kommen. Hier empfehlen wir den zusätzlichen Einbau used for rotational-speed control of our Fans
eines Geräuschlters Typ GFD3 bzw. GFD3E für Schalt- • Continuous sound-level pressure 70dB(A) possible, see
schrankeinbau. product catalogue.
• Bei Fremdfabrikaten von Spannungssteuergeräten und • IP55 Fans with a seal which is rubbing may cause addi-
Frequenzumrichtern zur Drehzahlsteuerung unserer tional noise.
Ventilatoren können wir keine Gewährleistung für die
ordnungsgemäße Funktion und für Schäden am Motor
übernehmen. Commissioning
• Dauerschalldruckpegel größer 70dB(A) möglich, siehe
Produktkatalog. • Before initial operation, check the following:
• IP55- Ventilatoren mit schleifender Dichtung können – Installation and electrical connection have been properly
zusätzliche Geräusche verursachen. completed.
– Safety equipment is in place (→ Contact protection).
– All leftover installation materials and other foreign mate-
Inbetriebnahme rials have been removed from the fan cavity.
– Protective conductor has been connected.
• Vor Erstinbetriebnahme prüfen: – Temperature monitor/motor protection switch are profes-
– Einbau und elektrische Installation fachgerecht abge- sionally connected and operating properly.
schlossen. – Cable gland is sealed (see “Installation”).
– Sicherheitseinrichtungen montiert (→ Berührungs- – Installation position and the arrangement of condensa-
schutz). tion water drains correspond to each other.
– Montagerückstände und Fremdkörper aus Ventilator- – Connection data complies with the specications on the
raum entfernt. type plate.
– Schutzleiter angeschlossen. – Motor operating capacitor data (1~ motors) complies
– Temperaturwächter/Motorschutzschalter fachgerecht with the specications on the type plate.
angeschlossen und funktionsfähig. – The direction of rotation corresponds to the direction of
– Kabeleinführung dicht (siehe “Montage”). rotation arrow on the fan blade or fan housing.
– Stimmen Einbaulage und Anordnung der Kondenswas- • Commissioning may only take place if all safety instructions
serlöcher überein.
– Stimmen Anschlussdaten mit Daten auf Typenschild
überein.
L-BAL-001-EN-06/07-Index 2
3
• Inbetriebnahme darf erst erfolgen, wenn alle Sicherheits- • Watch out for smooth operation. Strong vibrations due to
00280311
hinweise überprüft und eine Gefährdung ausgeschlossen uneven motion (imbalance), e.g., caused by transportation
ist. damage or improper handling can lead to failure.
• Auf ruhigen Lauf achten. Starke Schwingungen durch unru-
higen Lauf (Unwucht), z.B. durch Transportschaden oder
unsachgemäße Handhabung, können zum Ausfall führen. Maintenance, repair, cleaning
• During all work on Fan in the hazardous area:
Instandhaltung, Wartung, Reinigung – Work to be carried out by trained specialists only.
– Observe the safety and labour regulations (DIN EN 50
• Bei allen Arbeiten am Ventilator im Gefahrenbereich: 110, IEC 364).
– Nur durch ausgebildetes Fachpersonal vornehmen – The rotor must be standing still!
lassen. – Power supply is interrupted and secured against restora-
– Sicherheits- und Arbeitsvorschriften (DIN EN 50 110, tion!
IEC 364) beachten. – Verify the absence of voltage.
– Der Rotor muss still stehen! – No maintenance work on running Fan!
– Stromkreis ist unterbrochen und gegen Wiederein- • Keep the fan's airways free and clean - danger of ying
schalten gesichert. objects!
– Spannungsfreiheit feststellen. • Wet cleaning under voltage may lead to an electric
– Keine Wartungsarbeiten am laufenden Ventilator! shock - danger to life!
• Halten Sie die Luftwege des Ventilators frei und sauber • Regular inspection, if required and cleaning where neces-
- Gefahr durch herausiegende Gegenstände! sary to prevent imbalance due to ingress of dirt.
• Nassreinigung unter Spannung kann zum Stromschlag – Clean the fans`s ow area.
führen - Lebensgefahr! • You can clean entire Fan with a moist cloth.
• Regelmäßige Inspektion, ggf. mit Reinigung erforderlich • Do not use any aggressive, paint solvent cleaning agents
um Unwucht durch Verschmutzung zu vermeiden. when cleaning.
– Durchströmungsbereich des Ventilators säubern. • Never use a high-pressure cleaner or spray jet to clean.
• Der komplette Ventilator darf mit einem feuchten Putztuch • Avoid letting water permeate into the motor and the elec-
gereinigt werden. trical installation.
• Zur Reinigung dürfen keine aggressiven, lacklösenden • After cleaning, the motor must be operated for 30 minutes
Reinigungsmittel verwendet werden. at 80-100% of the max. rpm to let it dry out. This will allow
• Verwenden Sie keinesfalls einen Hochdruckreiniger any possibly penetrated water to evaporate.
oder Strahlwasser zur Reinigung. • Due to the selection of bearings with “lifetime lubrication”,
• Vermeiden Sie Wassereintritt in den Motor und die elekt- the Fan are maintenance-free. Once the grease consump-
rische Installation. tion period has expired (for standard applications, approx.
• Nach dem Reinigungsprozess muss der Motor zum 30-40,000 hrs.), it is necessary to replace the bearings.
Abtrocknen 30 Minuten bei 80-100% der max. Drehzahl • Take note of abnormal operating noise!
betrieben werden, damit eventuell eingedrungenes Wasser • Watch out for vibration free motion.
verdunsten kann. • Replace the bearings at the end of the grease-consumption
• Der Ventilator ist durch Verwendung von Kugellagern mit period or if they are damaged (does not apply to motor
„Lebensdauerschmierung“ wartungsfrei. Nach Beendigung frame size 068). To do this, ask for our Maintenance Guide
der Fettgebrauchsdauer (bei Standardanwendung ca. 30- or contact our Repair Department (special tools may be
40.000 h) ist ein Lageraustausch erforderlich. required!).
• Achten Sie auf untypische Laufgeräusche! • Replace bearings only with original parts (Ziehl-Abegg
• Achten Sie auf schwingungsarmen Lauf! special-grease).
• Lagerwechsel nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer • Please contact our service department about any other
oder im Schadensfalle durchführen (nicht bei Motorbau- damage (e.g. winding damage).
größe 068). Fordern Sie dazu unsere Wartungsanleitung • On 1~ motors, the capacitor value can decrease. Life
an oder wenden Sie sich an unsere Reparaturabteilung expectancy is approx. 30,000 hrs. per DIN EN 60252.
(Spezialwerkzeug!). • Outdoor fans: If a fan is stationary for long periods in a
• Verwenden Sie bei Wechsel von Lagern nur Originalkugel- humid atmosphere, it should be switched ON for
lager (Sonderbefettung Ziehl-Abegg). minimum of two hours every month to remove any
• Bei allen anderen Schäden (z.B. Wicklungsschäden) moisture that may have condensed within the motor.
wenden Sie sich bitte an unsere Reparaturabteilung. • Ventilators with IP55 degree of protection or higher: open
• Bei 1~ Motoren kann die Kondensatorkapazität nach- the existing sealed condensation bores at least every six
lassen, die Lebenserwartung beträgt ca. 30.000 Std. gem. months.
DIN EN 60252. • After dismantling and reinstalling an impeller, the entire
• Außenaufstellung: Bei längeren Stillstandszeiten in rotating unit must be rebalanced in accordance with DIN
feuchter Atmosphäre wird empfohlen die Ventilatoren ISO 1940, T1.
monatlich für mindestens 2 Std. in Betrieb zu nehmen,
damit eventuell eingedrungene Feuchtigkeit
verdunstet. Manufacturer
• Ventilatoren der Schutzart IP55 oder höher: vorhandene
Our products are manufactured in compliance with applicable
verschlossene Kondenswasserbohrungen mindestens
halbjährlich öffnen. international standards and regulations.
• Nach Laufraddemontage und Wiedermontage ist es zwin- If you have any questions about how to use our products or if
gend notwendig, die gesamte rotierende Einheit nach DIN you are planning special applications, please contact:
ISO 1940, T1 neu auszuwuchten. Ziehl-Abegg AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Tel. 07940/16-0
Fax 07940/16-300
info@ziehl-abegg.de
Service address
Please refer to the homepage at www.ziehl-abegg.com for a
list of our subsidiaries worldwide.
L-BAL-001-EN-06/07-Index 2
4
DB-TR-005 - GB
terminal box
guard grille
L-KL-2230
Voltage / Frequency ted in series. Please pay attention to Noise level data
3~ two-speed 400 V ± 10 % ∆/Y, 50 Hz the fact that all motors are disconnec-
3~ two-speed 460 V ± 10 % ∆/Y, 60 Hz ted at the same time in case of a tem- The suction side A-weighted sound
perature failure at one single motor. In power levels L WA are indicated
Thermal class practice, motors therefore are grouped throughout in the catalog. Simple
F acc. to DIN EN 60 034-1 (IEC34-1) in order to be able to run with reduced relations can be used to derive the
power in the emergency operation in pressure side or the overall sound
case the motor fails. power level in addition from the values
Motor protection
You can find the shortened-form indicated.
The motors are equipped with over-
temperature protectors (thermal technical specifications for the thermo
contacts “TC”). contacts used in our fans on our web The sound measurements are based
Commercial protective switches or bi- page www.ziehl-abegg.com in the on the enveloping measurement
metal relaser in the motor feed line work „Download“ area. surface procedure as described in DIN
dependent of current and thus offer only 45 635 and/or ISO 3744, Part 1
incomplete protection, as the current
Connection diagrams 108 XB (Precision Class 2). In addition to this,
does not allow conclusions to be made 3~ motor with two speeds by chan- the sound pressure level Lp of the
about the motor winding temperature ging ∆/Y and thermal contacts individual third octave bands are
∆ = high speed measured at 8 points on the surface
under all conditions. of the enveloping measurement (Fig.
On the other hand, over-temperature Y = low speed
Ia - Fig. Ic). First the sound power
protectors are bimetal switches, which levels of the third octave bands, and
are embedded in the motor winding and then the suction-side sound power
react directly to the winding level L W is calculated from the
temperature. They open an electrical measured sound pressure levels of
contact, as soon as their nominal switch ∆-connection the third octave bands. The fans are
temperature (NST) is attained. installed to the acoustic chamber in
Thus, also those fans can securely be a free inlet / free outlet situation. The
protected, measurements take place without any
• that are speed control led by voltage additional accessories such as guard
• that are operated with excessive Y-connection grilles. The measurement devices that
108XB are used comply with DIN 60 651
switching frequency Take note of name plate data!
To add several sound sources of the Fig. II: Addition of several sound
same level, the overall level can be sources
taken directly from the diagram in
Fig. II. The combined effect of 6
identical sound sources, for
example, results in an overall sound
↑
level that is about 8 dB higher. dB
Determining the sound pressure Fig. III: Sound sources of different level
L-KL-1863/2
level
Fig.Ib: Position of microphones Based on rooms with an average
sound absorption capability, the
A-weighted sound pressure level LpA
at a distance of 1 m from the axis
of the fan is calculated by
0
subtracting 7 dB from the A sound dB
Reduction of sound pressure
situations.
level
-40
1 2 5 10 20 50 m 100
The decline in the sound pressure →
Distance
level as a function of distance in a
partially reflecting environment is L-KL-1060/1
Performance data
Freq. Voltage Poles ∆pfa = 0 (without losses) Type Article no.
Fan Input Air 1) Suction side Current Starting
speed power flow sound power Current
level
Hz V rpm kW m3/s dB(A) A A
50 3~ 400V ±10% ∆ 680 1,9 9,6 88 3,9 16,0
3~ 400V ±10% Y 8 550 1,4 7,8 82 2,5 5,3 FC100-ADL.7Q.3 124 991/01
3~ 230V ±10% ∆ 550 1,4 7,8 82 4,3 9,2
3~ 400V ±10% ∆ 560 1,0 8,1 82 3,4 13,0
3~ 400V ±10% Y 10 490 0,75 7,1 78 1,6 4,3 FC100-MDL.7Q.3 125 420/01
3~ 230V ±10% ∆ 490 0,75 7,1 78 2,8 7,5
3~ 400V ±10% ∆ 440 0,6 6,5 76 1,6 4,5
3~ 400V ±10% Y 12 330 0,37 4,9 68 0,8 1,5 FC100-NDL.7M.3 124 993/01
3~ 230V ±10% ∆ 330 0,37 4,9 68 1,4 2,6
60 3~ 460V ±10% ∆ 660 1,6 9,5 87 3,8 14,0
10 FC100-MDL.7Q.3 125 420/01
3~ 460V ±10% Y 540 1,2 7,8 81 2,1 4,7
3~ 460V ±10% ∆ 510 0,88 7,5 80 1,7 4,5
12 FC100-NDL.7M.3 124 993/01
3~ 460V ±10% Y 350 0,48 5,2 70 0,9 1,5
1)
Fans with asynchronous external rotor motor can be operated at any altitude above the sea level within the rated
voltage and frequency range.
Performance data refer to free discharge conditions (zero back pressure), with guard grille on suction side,
installation type A according to DIN 24 163 part 2 (ISO 5801). Performance reduction due to a second guard
grille at pressure side is approx. 4% to 7%.
Fixing devices
-003 -004
8710 8710
1130-001 Fig. 2
Fig. 4a Fig. 4b
Air flow Fixing device Mounting of fan Radiators Dimension c Order no.
Horizontal Fig. 2 Fig. 3 1 45
Vertical Fig. 4a Fig. 5 2 600
Vertical Fig. 4a Fig. 5 2 570
Vertical Fig. 4b Fig. 6 3 600
Vertical Fig. 4b Fig. 6 3 570
Fixing devices for mounting the fan to the radiator. Made of stainless steel
L-KL-2258/2 1)
see notes on Performance data page 5
Ziehl-Abegg AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Telefon ++49 (0) 7940 / 16-0
Telefax ++49 (0) 7940 / 16-300
E-mail info@ziehl-abegg.de
http://www.ziehl-abegg.de
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-00-00-001-S
SECCIÓN 12:
SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
CONTENIDO
Elementos:
1. Conmutador para la señal de apertura
2. Tornillo de respiración
3. Espaciador
4. Junta
5. Agujeros para el tornillo prisionero
6. Señal óptica para la apertura
7. Tapa de orientación
8. Tornillos fijos para la tapa de protección
9. Cuerpo de la válvula
10. Asiento de la junta
11. Tuerca de calibración
®
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:47 Pagina 2
125 T
50 T
125 T
CON PROTECCION
CANALIZADORA
PATENTADO
2
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:47 Pagina 3
Se emplean las válvulas del tipo “T” de la Comem para controlar la presión al interior de los tanques. de cada columna de los arrollamientos que son los puntos donde eventualmente iría a for-
Las mismas hacen falta cuando la presión puede experimentar, por causas accidentales, unos aumen- marse la presión interior más elevada en caso de que ocurriese un cortocircuito.
tos instantáneos y incontrolados, con el consiguiente riesgo de explosión. La intervención inmediata de la válvula supone que haya contacto directo entre el disco de
Tienen la característica específica de poder descargar hacia el exterior, dentro de unos lapsos de tiem- cierre y el aceite. Por este motivo las válvulas están equipadas de un tornillo de purga del
po sumamente reducidos (unos milésimos de segundo) el aumento de presión que haya ocurrido. aire que puede acumularse durante la operación de llenado del tanque
Se emplean a menudo dichas válvulas en las cajas metálicas de los transformadores eléctricos enfria-
dos con aceite. En efecto, en caso de que al interior de los mismos ocurra un cortocircuito repentino PRESION DE CALIBRADO
y violento, se produce instantáneamente un enorme volumen de gas, que hace subir mucho el valor Las presiones de calibrado estándar en cada tipo de válvula pueden variar entre 20-90 kPa
de la presión interior. En caso de que ésta no tenga la posibilidad de descargarse hacia el exterior, el (0,2-0,9 atmósferas aproximadamente).
transformador estallará, con todas las consecuencias que puedan derivarse de ello. Sin embargo, se construyen a petición unas válvulas con presiones de calibrado distintas de
Puede evitarse que esto ocurra, aplicando una o más válvulas que tengan una sección de descarga aquéllas estándar
proporcional al volumen del aceite que está contenido en el transformador. En cualquier caso, es
oportuno instalarlas siempre cuando el valor de la presión interior no tiene que sobrepasar unos PROTECCION CONTRA LAS EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE
determinados límites de seguridad CALIENTE
DESCRIPCION CONSTRUCTIVA Para evitar que el violento flujo de aceite caliente que sale de la válvula pueda causar daños
Las válvulas que nosotros fabricamos están totalmente protegidas de la posible corrosión causada a personas o cosas, es oportuno que el mismo vaya dirigido hacia un sitio que esté ya listo
por el ambiente exterior y de la eventual interposición de cuerpos extraños entre la tapa y la pro- para recibirlo. Para este fin nuestras válvulas están equipadas de una protección en material
tección. De esta forma queda garantizada su funcionalidad perfecta aun después de largos plazos plástico. La misma, sin hacer resistencia alguna a la descarga, permite orientar el flujo que
de tiempo. sale hacia el punto deseado.
VALVULAS DEL TIPO “T” Salvaguardar el ambiente es uno de los objetivos primarios que cada actividad industrial debe per-
Están constituidas por un cuerpo rebordeado y por un disco en aleación de aluminio que resiste la
seguir. Comem ha por lo tanto desarrollado una nueva tipología de protección para las válvulas tipo
corrosión. En la parte central del disco está colocado un perno en latón que retiene el resorte. En
la válvula hay dos empaques de forma especial. "T" 50, 80 y 125, que permite de recoger el aceite evacuado de la válvula misma a continuación
Cuando la válvula está cerrada, el empaque superior está aplastado en el disco. Si el disco se levan- de una sobrepresión interna del transformador.
ta por 1-2 mm. dicho empaque, por su forma especial, mantiene siempre un cierre perfecto y El perfecto cierre hidráulico del sistema garantiza que ni siquiera un gota de aceite sea dispersada
además, durante su movimiento hacia arriba, el disco contribuye a la estanquidad del aparato pre-
en el ambiente, si no dirigida a travéz un tubo (opcional) y recogida en un deposito ( no sumini-
sionando también en el empaque lateral. Si, como consecuencia de la presión interior, el disco se
levanta más aún, ya no hay estanquidad en el empaque superior, pero sí la hay en el empaque strado)
lateral. En este instante la superficie del platillo, que experimenta la presión interior, se ha multi- La protección està construida en lamina de acero inoxidable no barnizado y debe ser suministrado
plicado y asimismo la fuerza total aplicada al resorte. De esta forma se logra la apertura total y junto a la válvula. Instrucciones detalladas de montaje vienen dadas en dotación.
instantánea de la válvula, que descarga la sobrepresión hacia el exterior.
Cuando la misma se agota, el disco es retraído por el resorte y baja cerrando la válvula. Realizando No dude en contactar nuestro servicio comercial y pedirnos copia del filmado con el test de funcio-
este movimiento hacia abajo, el disco se cierra primero en el empaque lateral y después en el empa- namiento.
que superior.
Este último, debido a su forma especial, se aplasta por 1-2 mm. y el disco baja más, haciendo cesar
SEÑAL OPTICA DE ABERTURA DE LA VALVULA
la estanquidad en el empaque lateral. De esta forma se elimina la eventual presión que había que- La válvula está equipada de una señal óptica que la abertura se ha realizado. Se trata de un
dado bloqueada entre ambos empaques, y la válvula se encuentra en condiciones ideales para perno que sobresale en la parte central del casquillo protector, cuando la válvula se ha abier-
poder intervenir otra vez. to. Para hacerlo volver en su posición normal basta con empujarlo hacia abajo.
Abertura total de la válvula INTERRUPTOR ELECTRICO DE SEÑALIZACION
En caso de que las presiones de calibrado estén comprendidas entre 20 y 90 kPa, en cada inter- Se instala el contacto de “señalización de abertura válvula” a petición específica del cliente.
vención se realiza la abertura total de la válvula. Se trata de un tope de recorrido de disparo rápido, provisto de contacto de intercambio, que
En caso de que las presiones de calibrado sean menores de aquéllas arriba señaladas, a cada inter- está encerrado en una caja hermética.
vención se abrirá una sección de descarga igual a aquella correspondiente a las presiones de cali- Está instalado de manera tal que la intervención ocurra al mismo tiempo de la señal óptica.
brado más elevadas. Sin embargo, en caso de que al interior del tanque se alcancen unas presio- De esta forma el contacto queda cerrado en la posición de abertura realizada hasta que se
nes mucho mayores que aquéllas de calibrado, el resorte, estando más comprimido, permite al disco intervenga manualmente haciendo cesar la señal óptica.
de cierre dejar abierta una sección de descarga más ancha durante la intervención Este interruptor reúne las características siguientes:
Características de funcionamiento
Presión nominal de funcionamiento: un valor de presión de abertura de la válvula debe ser con- ESPECIFICACIONES:
cordado entre proveedor y comprador en relación a un campo escala standard disponible entre 20
y 90 kpa, con intervalos de 10 kpa, y una tolerancia de funcionamiento de -5kpa y +7kpa.
Pruebas de rutina Alcance y poder de interrupción de los contactos NC y NO
Se efectúan pruebas de funcionamiento con aire compreso para:
· verificar la correcta abertura de la válvula a la presión de la calibración
· verificar el funcionamiento del señalador óptico y de/de los contacto/s eléctrico/s. Tensión aplicada: Carga resistiva Carga inductiva
ϕ=1)
(cosϕ ϕ=0,3)
(cosϕ
VALVULA DEL TIPO “Q”
El funcionamiento de la válvula 125 Q es muy parecido a aquél de las válvulas del tipo “T” 24 VDC to 220 VDC 2A 100 mA L/R<40 ms
y especialmente de la válvula 125 T. Dicha válvula está equipada de una brida de acopla- 230 VAC 2A 2A cos ϕ > 0.5
miento diferente, donde hay seis ojales a 60° en lugar de 8 agujeros, con un intereje de
horadación de 235 mm. y un diámetro máximo, incluyendo la protección, de 288 mm.
DIAGRAMA DE LOS CONTACTOS 13 21
INSTRUCCIONES PARA EL EMPLEO
Nuestras válvulas se construyen en 4 tamaños y las mismas tienen diferente sección de
descarga. Por consiguiente se puede elegir el tipo más adecuado en relación con el volumen
de aceite que está contenido en el tanque. De manera aproximada se señala la siguiente
tabla:
Estándar
Volumen del tanque conteniendo el aceite: Tipo de válvula 21-22 normalmente cerrado
up to 3000 dm3 50 T* 13-14 normalmente abierto
14 22
up to 9000 dm3 80 T*
up to 25000 dm3 125 T*
PROTECCION DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES
up to 45000 dm 3
200 T* Las superficies exteriores están protegidas contra la corrosión causada por los agentes atmo-
* Tamaños aproximados, teniendo en cuenta la experiencia adquirida sféricos.
Las piezas en aleación de aluminio son anticorrosivas y su superficie está recubierta con una
doble capa de barniz, que le confiere elevada protección contra todos los agentes atmosféri-
En caso de cajas conteniendo unos volúmenes de aceite mayores de aquéllos arriba señala- cos y resiste las variaciones térmicas comprendidas entre -40 °C y +100 °C. La protección
dos, se recomienda emplear varias válvulas. De toda forma, se aconseja emplear varias vál- en material plástico y la tornillería en acero inox garantizan una seguridad adicional para el
vulas de sección menor en lugar de una sóla sección mayor. La explicación de esto es el hecho funcionamiento correcto de la válvula.
de que, por ejemplo en el caso del transformador, es aconsejable aplicar una válvula encima
3
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:47 Pagina 4
TYPE TYPE
“50 ÷ 80 T” “125 T”
22.5°
45°
45
°
D6
D6
D2
I
D2
I
.5
13
.5
13
PG
PG
Protection cap
D3
D Venting screw
Identification plate
E
A
B
C
GASKET O-RING
G
D7
D4
D5
D1
Tipo G A D D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 B *
C20KPA *
C70KPA E I *
FMAX O-ring kg
80 T 100 16 80 200 160 150 117 131 18 109,5 4 90 50 140 210 32 199 3.8
125 T 153 16 125 278 210 206 164 182 18 158 5 175 80 210 288 62 227 6.7
4
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:48 Pagina 9
50 T 80 T 125 T
Válvula con protección
canalizadora (alternativa
a la protección en plástica)
*En caso de que hay los contactos eléctricos, se suministra siempre la protección.
Valor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aplicaciones en sitios
- Continental o tropical (barnizado estándar)
- Otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- empleado con aceites de silicona y/o altas temperaturas (temp. desde -10 °C hasta +150 °C)
VITON
Tipo de empaque
NBR - empleado con aceites minerales y bajas temperaturas (temp. desde -40 °C hasta +120 °C)
- 40 °C
9
comem®
- S.p.A
Product Summary
Description Patented mechanical device for
tank damage.
a transformer.
` 100% factory calibrated and • Units are serialized and calibration records are maintained
tested to ensure performance • Factory tested for switch (contact) performance and response time
• Field test kit available for simple GO/NO-GO test to assure proper
functionality of the device
Multiple mounting and calibration • Flange or thread mounting options available for both vertical or
options for gas or oil applications horizontal mounting
• Models calibrated for proper response in gas or oil space applications
(see response curves below)
From the original creator of • Original creator of patented bellows technology for mechanical
mechanical rapid pressure rise relays rapid pressure rise detection
• Over 25 years of experience and refinement in rapid pressure rise
protection with greater than 100,000 units installed
RPRR response curves
ATMOSPHERIC VENT
ELECTRICAL
GAS BLEED CONNECTION
SYSTEM
OPTIONAL
CONNECTOR
FLANGE
MOUNT
SENSING BELLOWS
(PRESSURE INPUT)
2 ½” - 8 NPT
THREAD MOUNT
Rapid pressure rise relays offer quick For maximum protection, single channel or
reaction to protect the transformer. Unlike multi-sensor QUALITROL 930 electronic
other sudden pressure protection devices, pressure monitors are available.
QUALITROL RPRRs operate in oil or gas
space for optimal detection of pressure Typically used in the most critical situations,
events. these monitors add continuous pressure
remote monitoring, adjustable sensitivity,
static and rapid pressure detection, and 2
out of 3 logic for reliable trip functionality.
Email info@qualitrolcorp.com
www.qualitrolcorp.com
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Dimensions Flange mount Four ½” diameter bolt slots equally spaced on a 4” bolt circle
Thread mount 2 ½” - 8 NPT tapered pipe male thread with 3” hex wrench flat
Resistance to vibration Switch operation not affected when subjected to 50/60 Hz,
or whole multiples thereof
NOTE: Vibration amplitude of installed relay should be minimized
?
Don’t see what you need?
QUALITROL regularly creates models with special customer requirements.
Contact your local sales representative or QUALITROL Application Engineer
to review your special requirements.
Email info@qualitrolcorp.com
www.qualitrolcorp.com
About QUALITROL ®
QUALITROL Company LLC manufactures substation and transformer monitoring and protection devices used by
electric utilities and manufacturing companies. It is the global leader in sales and installations of transformer asset
protection equipment, fault recorders and fault locators. Established in 1945, QUALITROL Company produces
thousands of different types of products on demand, each customized to customers’ unique requirements.
©2008 QUALITROL® Company LLC, an ISO 9001 system certified company. All rights reserved. Information subject to change without notice.
All trademarks are properties of their respective companies, as noted herein. AP-P06-01A-01E.
Email info@qualitrolcorp.com
www.qualitrolcorp.com
Nota: La descripción del relé accionado por gas puede sufrir cambios de acuerdo
con el fabricante del mismo. Se recomienda leer siempre lo catálogos
adjuntos del fabricante.
El uso de un relé accionado por gas para proteger los transformadores en baño de aceite se
basa en el hecho que las averías en los transformadores tales como formación de arco
eléctrico, descargas parciales o sobrecalentamiento local, normalmente provocan la generación
de gas. El gas se deposita en el alojamiento del relé y acciona un contacto de alarma.
Los relés accionados por gas tienen normalmente dos contactos (desconexión y alarma) y
pueden operar cerrado-abierto o uno cerrado y el otro abierto (consulte el diagrama de circuitos
auxiliares).
Dichos relés constan de:
• una carcasa externa completa con sus partes, como se muestra el esquema;
• un flotador interno con armazón metálica, interruptores de mercurio o interruptores con
control magnético; un ventilador metálico calibrado para señal durante fuertes
contracorrientes de aceite (del transformador al conservador).
Un esquema del relé Buchholz accionado por gas se muestra en Figura 1.
Normalmente, los relés Buchholz se suministran ya montados en los transformadores de
pequeña-mediana potencia, y desmontados en los de alta potencia.
Eventualmente, los relés se deben montar durante la instalación de acuerdo con el esquema
adjunto:
• ensamble el conservador como se describe en las instrucciones del mismo;
• compruebe que el relé Buchholz no esté dañado y que esté libre de humedad: en caso
contrario, el mismo se debe secar en un horno a una temperatura no superior a 70 °C;
• ensamble el relé Buchholz y las juntas relativas entre las bridas de las tuberías
colocadas entre la tapa del transformador y el conservador. Una flecha en el relé
normalmente muestra la dirección de ensamblaje del transformador al conservador;
• conecte los terminales de tierra de disparo de alarma: su identificación se realiza con el
diagrama (debido a que las terminales se encuentran numerados en la tarjeta de
terminales) o mediante una sencilla prueba de continuidad;
• asegúrese de que las eventuales válvulas de retención estén abiertas; luego rellene lo
relés Buchholz con aceite a través del conservador;
• descargue el relé Buchholz con el grifo de descarga (elemento 2);
Después de esto, pruebe el correcto funcionamiento del relé Buchholz de la siguiente manera:
1. Prueba mecánica: quite la tapa de protección atornillada en el botón (elemento 3);
presione el botón para comprobar el cierre del contacto (o la apertura) mediante una
prueba de continuidad;
Elementos:
1. Tarjeta de terminales
2. Grifo de descarga
3. Botón de prueba mecánica
4. Empaquetadura
5. Tapón de drenaje
6. Orificios de inspección
7. Válvulas de prueba neumáticas
MANTENIMIENTO
El relé no necesita mantenimiento especial, pero se recomienda comprobar regularmente el
funcionamiento de los contactos eléctricos como se describe arriba.
Si el relé se debe desmontar del transformador:
1. cierre las válvulas de mariposa de retención;
2. destornille el tapón de drenaje colocado en la parte inferior del relé y deje salir del
aceite;
3. quite el relé.
®
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 2
BR 50
BG 25
BR 80
BR 25
BS 50
BS 25 BS 80
2
Minimum clearance to remove the mecanism from the body Minimum clearance to remove the mecanism from the body
400 Min 330 Min
270
254
BR 80
BR 50
193
cat BUCHHOLZ GAS - E_07
178
29-03-2007
195
9:24
195
18
Pagina 5
140 Ø138 Pg 16
18
Pg 16
140
Ø102
Ø80
Ø200
Ø160
DISPONIBLE CON N° 8 AGUJEROS
22.5°
45 45°
°
45°
141
Ø50
Ø165
Ø125
141
Ø80
Ø160
Ø200
Peso
Peso
Ø18
R7
2
R7
2
Ø18
4.9 kg
5.8 kg
5
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 11
a presencia de gas al interior de un transformador sumergido en aceite es siempre señal de una anomalía de funcionamiento. La misma
puede ocurrir procediendo:
• de la descomposición de aislantes sólidos o líquidos al interior del transformador, causada por unos
sobrecalentamientos o por arcos eléctricos;
• desde el medio ambiente exterior, a través de las bombas de circulación;
• desde el interior del transformador, en caso de que no se someta el dieléctrico a una degasificación
esmerada antes de la puesta en marcha del aparato.
Las corrientes excesivas de aceite, especialmente en las tuberías que van dirigidas hacia el conservador, se forman como consecuencia de
unos cortocircuitos o de fuertes arcos eléctricos interiores, que pueden dañar o perjudicar el funcionamiento del transformador.El goteo de
aceite desde la caja del transformador podría causar graves daños por la contaminación del medio ambiente y, en la peor hipótesis,
hasta determinar el comienzo de un incendio.Con el fin de aumentar la seguridad y fiabilidad de los transformadores sumergidos en
aceite y controlar estas tres posibles anomalías, la empresa COMEM, aplicando nuevas tecnologías y aprovechando la experiencia de
cuarenta años que ha adquirido en la construcción y fabricación de accesorios para transformadores eléctricosha desarrollado el proyec-
to de un nuevo relè de acumulación de gas del tipo “BUCHHOLZ” de dos flotadores con contactos magnéticos.
Se ha planteado este producto cumpliendo con las nuevas Reglamentaciones Europeas CENELEC EN 50216-1 y EN 50216-2.
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Durante su funcionamiento normal el relé tiene que estar siempre lleno de aceite. Cuando hay formación de gas en el transformador, las
burbujas tienen que encauzarse, como consecuencia del correcto planteamiento del transformador por la empresa constructora, en la
tubería que lleva al conservador. Las mismas se “acumulan” al interior del relé BUCHHOLZ, en su parte superior, haciendo bajar el nivel
del aceite y consiguientemente del primer flotador (o flotador superior), con el consiguiente accionamiento del interruptor de alarma.En
caso de que se forme gas de continuo, el mismo pasa sin obstáculos en la tubería colocada inmediatamente aguas abajo del relé hacia el
conservador. En caso de un ulteriore aumento del volumen de gas y/o haya goteo de aceite, baja el flotador inferior (o segundo flota-
dor), y antes de que el relé se vacíe por completo se acciona el interruptor de desenganche. Este fenómeno ocurrirá sólo cuando habrá
salido todo el aceite que se encontraba al interior del conservador. En caso de que se quisiese conservar el aceite aislante que está conte-
nido en el mismo, sugerimos instalar el dispositivo de retención automática del tipo RDR MK II, referente al cual rogamos consulten el
catálogo específico, que está disponible por separado. En caso de que haya corriente excesiva de aceite (velocidad elevada), una válvula
de flujo, oportunamente calibrada con unos valores establecidos por la reglamentación o bien convenidos con el cliente, acciona instantá-
neamente el interruptor de desenganche y consiguientemente corta el circuito conectado con el mismo.
DESCRIPCION CONSTRUCTIVA
El relé BUCHHOLZ está constituido por dos piezas fundidas en aleación de aluminio, que resisten la corrosión, están libres de impurida-
des y son totalmente herméticas:
1) El cuerpo, en el cual hay unas ventanas de inspección de vidrio templado que llevan una escala graduada, cuyo calibrado en cm3 se
refiere al volumen interior del relé; en la parte interior está colocado el tapón de descarga aceite.
2) La tapa, en cuya parte interior de abajo está sujetado un bastidor que sustenta las piezas móviles que constituyen la parte activa del
dispositivo. Estas piezas son las siguientes:2 flotadores, 2 o más interruptores eléctricos encerrados en bulbo de vidrio, 1 válvula de
flujo calibrada, 2 imanes permanentes.
En la parte exterior de la tapa están colocados además:
(4) 1 grifo de descarga de los gases con salida enroscada G 1⁄8” macho con tapón de cierre,
(5) 1 válvula para el ensayo neumático de los circuitos de alarma y de desenganche con tapón de cierre,
(2) 1 dispositivo para el ensayo mecánico de los circuitos de alarma y de desenganche con tapón de cierre,
1 caja de bornes al interior de la cual hay normalmente 4 o más aisladores, con conexión enroscada M6, numerados, y una toma de
puesta a tierra.
11
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 12
(6) ABRAZADERA
PARA CABLE
(8) FLOTADORES
(7) INTERRUPTORES
Las piezas exteriores en aluminio están barnizadas con una capa de esmalte de vinilo de color RAL 7001, después de un tratamiento pre-
liminar de fosfatación. Dicho estándar cualitativo nuestro es apto para todas las aplicaciones continentales y/o tropicales (500 h de nie-
bla salina).
Tratándose de unas aplicaciones en condiciones especialmente difíciles (>500 h de niebla salina, por ejemplo en sitios ubicados a la oril-
la del mar y/o en sitios corrosivos ácidos), aconsejamos que pidan el barnizado para sitios corrosivos, en el cual se aplica una capa
adecuada de barniz epoxídico como capa (primer) antes del barnizado final.
Todas las piezas exteriores en latón están protegidas por cincado o niquelado. La tornillería es de acero inox.
12
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 13
• Inclinación por 2,5° del eje horizontal de la tubería del transformador que va dirigida hacia el conservador; se puede instalar con un
ángulo máximo de 5°. En este caso, a petición, se realiza un calibrado específico.
• Presión de trabajo = 1 bar, pero el aparato puede resistir una sobrepresión de 2,5 bar durante dos minutos a 100 °C.
• Volumen de gas que hace falta para que intervenga la alarma:
• Velocidad de flujo del aceite, expresada en m/s, con una tolerancia de ±15% a +20 °C, que hace falta para la intervención de
desenganche con todas las magnitudes, con una viscosidad del aceite con arreglo a las normas IEC 296.
En la tabla que se reproduce a continuación se señalan los valores disponibles, pero aquéllos estándar están marcados con la siguiente
forma: “O” = estándar; “X” = a petición; “//” = no disponible.
D AT O S E L E C T R I C O S D E L O S I N T E R R U P T O R E S
La corriente nominal de los interruptores es igual a 2 A r.m.s. con un valor máximo de 10 A r.m.s. como valor de corriente de corta
duración, durante 30 ms. El poder disyuntor se indica en la tabla siguiente:
P R U E B A S Y E N S AY O S
Además de las pruebas rutinarias reseñadas a continuación, se han realizado las siguientes pruebas en una muestra estándar:
• Medición de la cantidad de gas que hace falta para accionar el contacto de alarma.
• Estanqueidad a la niebla salina durante 500 horas. Con arreglo a la norma EN 60721/3-4.
• Valor máximo del campo magnético admitido 25 mT (sin intervención alguna del relé). Con arreglo a la norma EN 50216-2.
• Vibraciones mecánicas estacionarias sinusoidales. Se han realizado unos ensayos con arreglo a la norma EN 60721-3-4.
a) ensayo de vibración de clase 4M4 (4M6 a pedido), que se aplica para los sitios donde hay vibraciones causadas por maquinaria y por el paso
de vehículos. No es adecuada para maquinaria que esté sometida a un nivel elevado de vibraciones y choques. Por medio de un equipo especial se
ha aplicado al relé un movimiento en dirección de los tres ejes con vibración estacionaria sinusoidal desde 2 hasta
200 Hz. En el ámbito entre 2 y 9 Hz. el desplazamiento tenía una amplitud constante de 3 mm (6 mm pico-pico), al contrario por encima de los 9 Hz
se ha aplicado la aceleración constante de 10 m/s2 sin que interviniesen los interruptores de alarma y desenganche.
b) Ensayos de vibración no estacionaria (por choque vertical con una aceleración igual a 100 m/s2 y un espectro del tipo 1 (de 11
ms. de duración), cuyo diagrama se reproduce a continuación. No han intervenido los contactos de alarma y desenganche.
Aceleración máxima de respuesta
• Se ha realizado además un ensayo sísmico con arreglo a la norma EN 50216-1, que hace referencia a la norma EN 60068, clase 0, nível 2.
El test consiste en la aplicación de una aceleración en sentido horizontal igual a 9 m/s2 y 4,5 m/s2 con movimiento vertical y aumento de la
frecuencia igual a una octava por minuto. No se ha detectado intervention alguna de los interruptores de alarma y desenganche.
• Prueba de estanqueidad a la presión máxima de 2,5 bar aplicada durante 2 minutos con una temperatura del aceite igual a 100 °C.
• Prueba de estanqueidad al vacío con una presión absoluta de 2500 Pa aplicada durante 24 horas.
• Prueba de la velocidad del flujo que hace falta para que el circuito se desconnecte (según la Tabla 3).
• Prueba de funcionamiento con flujo desde el conservador hacia el transformador.
• Prueba de resistencia al impulso (con arreglo a la Tabla 5).
PRUEBAS RUTINARIAS
Todos los relé Buchholz antes de su envío son sometidos a las siguientes pruebas y ensayos; en caso de que las pasen con éxito, se expide
acta de ensayo original la cual se suministrará junto con el dispositivo.
• Prueba de sellado hidráulico en aceite mineral con una temperatura de 90 °C y una presión de 100 kPA durante 30 minutos. Al final
de la misma se comproba el funcionamiento de los contactos eléctricos de alarma y de desenganche, ya sea accionando el pulsador de
ensayo mecánico como fingiendo que haya goteo de aceite.
• Comprobación de la velocidad de flujo que hace falta para el desenganche del circuito (con arreglo a la tabla 3).
• Prueba de resistencia a la frecuencia industrial de corta duración entre circuitos y tierra (con arreglo a la tabla 5).
• Prueba de resistencia a la frecuencia industrial de corta duración entre los contactos en posición abierta (con arreglo a la tabla 5).
14
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:25 Pagina 15
BG 25 BR 25 BR 50 BR 80 BR 80 BS 25 BS 50 BS 80 NF 25 NF 50 NF 80 C 01 C1 C4
8 agujeros
Diagrama de los contactos eléctricos (estando el relé lleno de aceite y en funcionamiento normal).
Circuito de corte DIAGRAMA TIPO A Circuito de corte DIAGRAMA TIPO L Circuito de corte DIAGRAMA TIPO P
Circuito de corte DIAGRAMA TIPO G Circuito de corte DIAGRAMA TIPO I Circuito de corte DIAGRAMA TIPO V
A L P G I V Otro
Empaques elegidos:
A B C Otro
TIPO DE DIELECTRICO
MINERAL DE SILICONA ESTERIFICADO
TEMPERATURA AMBIENTE/ACEITE
Sitio -25 ÷ 60 °C Versión estándar
A NBR VITON/NBR //
Aceite -25 ÷ 115 °C
(NBR/VITON = se entiende de la siguiente forma: piezas que llegan a contacto con aceite en VITON, piezas que no llegan a contacto
con aceite en NBR) tab. 6
Barnizado:
Estándar Para medios ambientes corrosivos Otro barnizado especial
15
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:25 Pagina 16
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Como es bien conocido, la presencia de gas en un transformador sumergido en aceite es siempre una señal de funcionamiento anormal y el relé
Buchholz tiene la tarea de señalar su existencia.Por consiguiente, puede ser que haga falta analizar químicamente los eventuales gases, ya sea
para averiguar su peligrosidad como para intentar localizar su origen sin tener que desconectar el transformador.
Desgraciadamente, el relé Buchholz está colocado cerca de piezas bajo tensión del transformador y por consiguiente resulta imposible tomar el gas
directamente del relé sin desconectar el transformador mismo. Además, su colocación hace imposible acceder al mismo desde el suelo
El dispositivo de toma gas que se reproduce aquí tiene la tarea de remediar este inconveniente. En efecto, se conecta la parte de arriba del relé con
el dispositivo, que puede colocarse en posición accesible y no peligrosa para el operador.
48
80
3 1
53
2
140
6
7
120
Ø72
60
14
115
40
4
15
Ø11
8
33 27 = 50 = 30
90 50 80 41
DESCRIPCION CONSTRUCTIVA
Desde el punto de vista constructivo el dispositivo de toma de gas COMEM está constituido por una pieza en fundición de aluminio, resi-
stente a la corrosión y perfectamente hermética, en la cual están colocados:
• una portilla de inspección interior graduada;
• un grifo de conexión con el relé para la toma del gas (2);
• un grifo de purga del gas desde el dispositivo (3);
• un grifo de descarga aceite desde el dispositivo (4);
• una válvula de introducción del gas para el ensayo neumático de los circuitos del relé (5);
• un grifo lateral para descargar el aceite del relé. Puede colocarse este grifo indiferentemente en el lado izquierdo o derecho del cuer-
po (6) o (7).
Antes de su envío se someten todas las cajas de los dispositivos de toma de gas a un ensayo de sellado hidráulico, inyectando aire a la
temperatura ambiente con una presión de 2,5 bar durante 2 minutos.
Para estandardizar lo más posible el producto, se suministra el mismo provisto de ambos soportes, izquierdo y derecho, y un grifo.
A petición pueden suministrarse los dispositivos siguientes:
• con uniones para tubo Ø 10 mm externo, código 1RDPG00005 (standard);
• con uniones para tubo Ø 6 mm externo, código 1RDPG00006;
• con uniones para tubo Ø 8 mm externo, código 1RDPG00007.
16
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:25 Pagina 17
10
11
2 3
6 7
5 4
Durante su funcionamiento normal el relé Buchholz está lleno de aceite y está conectado con el dispositivo de toma de gas por las
tuberías 10 y 11.
Están abiertos: los grifos (8) (2) (9)
Están cerrados: los grifos (3) (4) (6) o (7)
Por consiguiente, el dispositivo de toma de gas está totalmente lleno de aceite:
Las operaciones que pueden realizarse son las siguientes:
A- Tomar aceite: se abren los grifos (6) o (4)
17
comem®
- S.p.A
Monitoring relay
for tap changers
1
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH
Since its foundation the company has been The Monitoring relay for tap changers, also named
passed through an eventful history with regard protection relay for tap changers or oil flow relay, is a
to ownership, affiliation and connected with this monitoring relay for oil-insulated tap changers. It protects
changes of firm names. the tap changer and the transformer from damage. On
response the monitoring relay will generate a signal
disconnecting immediately the tap changer and the
1863 Foundation of the company transformer from the source of supply.
as sugar factory
1943 Establishment of SIEMENS The company has had for more than 40 years experience
Magdeburg in producing Monitoring relays and other protection
devices for liquid-cooled appliances. It ranks among the
1948 VEB1 Elektromotorenwerk most distinguished manufacturers of this kind of
Barleben; VEM equipment.
(state-owned firm) Experiences collected and profound know-how are the
sound basis for a high product quality. References from
1951 VEB1 Starkstromanlagenbau reputed transformer and tap changer manufacturers as
Magdeburg well as further users are proof of the high level of the
(state-owned firm) products.
The company is DIN EN ISO 9001/2000 certified.
1951 Start of manufacturing
Buchholz relays at site
in Barleben The staff of highly qualified engineers and experienced
skilled workers do their best to guarantee top quality
1965 Start of manufacturing high-precision products..
Monitoring relays for The mechanical working of the casings is done on
tap changers at site modern CNC-controlled machine tools. The final tests,
in Barleben where all the functions of the Monitoring relays are
checked, are done with each device by using special test
1970 VEB1 Elektrotechnik und equipment.
Gerätebau Magdeburg; Each device is delivered with a test certificate.
EGEM
(state-owned firm)
1
VEB = nationally owned firm
2
1. Design features
Casing (Figure 1)
The casing is a weather-resistant
casting of light alloy and is provided
with a paint coat.
To check the switching system for
proper function, the casing is
provided with inspection glasses
arranged opposite each other,
protected by hinged lids (1).
Figure 1 : casing
Cover (Figure 2)
5
The cover is a weather-resistant casting of light
alloy and is provided with a paint coat. Terminal
box, test and reset button (1), covered by a cap nut
as well as a bleeder screw (2) are arranged above
6 the cover. The terminal box has an earthing
contact (3) and the electrical connectors (4).
By means of a removable cap (5) the terminal box
3
is safe to touch and protected against pollution.
The cable is to be brought in the terminal box
4 through the cable gland (6).
1
2
Switchgear (Figure 3)
The damper is retained in its normal and response positions by permanent magnets. Via a link the
switching magnet is firmly connected with the damper and initiates the contact-making process of the
magnet contact tube at a certain oil flow.
3
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH
2. Function
The Monitoring relay has to be mounted into the pipe leading from the tap changer head to the oil
conservator – located as near as possible to the tap changer head.
Due to the working method of the tap changer there is gas inside the gas collecting dom of the device.
In case of oil flow the Monitoring relay responds as follows:
Fault : An incident generates an oil flow in the direction
of the conservator.
Response: The liquid flow reaches the damper arranged in
the liquid flow. If the flow rate exceeds the operating
threshold of the damper, the latter moves in flow direction.
Due to this movement a switch contact is actuated.
For that the tap changer and the transformer are
disconnected.
4. Special designs
Table 2
Explanation Identif.no.
4
5.Types and Dimensional sketches
5.1. Type 12
ÜRF 25/10
5.2. Type 15
ÜRF 25
6. Ordering data
For placing orders, please, use the following key :
XX XX . . . XX . X X Contact setting of
switching system
Type code no.
Damper setting 1 = one NO-contact
(see para.5)
2 = one NC-contact
1 = 0,9 m/s 3 = one change-over contact
Special design 2 = 1,0 m/s 4 = two NO-contacts
(see table 2) 3 = 1,2 m/s 5 = two NC-contacts
4 = 1,5 m/s 6 = one NO-contact and one NC-
5 = 2,0 m/s contact
6 = 2,5 m/s 7 = two change-over contacts
7 = 3,0 m/s 8 = one NO-contact and one change-
8 = 4,0 m/s over contact
9 = special agreement 9 = one NC-contact and one change-
Important remark: with the customer over contact
NO = normally-open
NC = normally-closed
Ordering example:
Monitoring relay ÜRF 25/10 12-22.25.-56
Explanation: 12 = ÜRF 25/10 22 = climatic version
25 = switching system equipped with
2 magnet contact tubes
5 = damper setting of 2.0 m/s
6 = contact setting of the switching
system – 1 NO-contact and 1 NC-contact
5
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH
7. Tests
To each Monitoring relay a works-number is given mentioned in the test certificate.
Furthermore the tests made with the Monitoring relay are documented in the test certificate:
- operating instructions
- test certificate
6
8. Further products
Elektromotoren und Gerätebau Barleben GmbH may supply also products for protection and
supervision of liquid-insulated transformers and choke coils.
Designation Description
BR Buchholz relays
Transformer protection relays (Buchholz principle)
NEW NM series – Buchholz relays with analog measurement of the gas volume
Test pump
The device serves to check the upper switching system by means of air.
ZG 5.1. - manual-actuated
ZG 5.2. - foot-actuated
7
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH
Bahnhofstraße 27/28
39179 Barleben / Germany
E-Mail: info@emb-online.de
Internet: http://www.emb-online.de
Due to technical improvement of our products, the information contained in this brochure may be
subjected to change without notice.
8
AIR DEHUMIDIFIERS
®
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 2
2
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 3
3
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 4
T Y P E DA T Y P E DB
VIEW A
G
H
E
L
L1
43
VIEW B
145
D
D
VIEW B VIEW A
BRACKET AVAILABLE FOR THE
TYPES 7-8
22
D1
Ø
R
14
15 35 35 15
Weight
Type L L1 D1 H Ø R F G E D Type DA Type DB
Toll. ± 5 Toll. ± 5 UNI-ISO 228 Toll. ± 5 kg kg
4
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 7
salts.
A closing system in the lower part (7) prevents continued air
contact with salts. This closing system can be mechanical (2)
or hydraulic (7), and it allows air passage in both directions 7
(inlet and outlet) only when there is a different pressure inside
and outside the transformer. Pressure load loss values of the
OIL SUMP ALUMINIUM BOTTOM
air when passing through dehumidifiers are as follows: 0,003
fig. 2
kg/cm2 for inlet air, and 0,005 kg/cm2 for outlet air.
Between the salts and the closing system there is a labyrinth
system. This has the double purpose of diffusing inlet air uni- ORDER CODE
formly, and to avoid that any salt dust may damage the clo-
Insert the appropriate letters to complete the code:
sing system. Dehumidifiers in size from 1 up to 6 are availa-
ble with mechanical and hydraulic closing whereas 7 and 8
are only available with hydraulic closing system.
The graph in fig. 1 shows the dehumidifier flow capacities in
dm3/s (indicative). Type of assembling system: A = with flange
B = with female thread assembling unit
7
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 8
ASSEMBLING DIRECTIONS
The top of the units is made with two assembling systems:
• with PN 6 UNI 2276-67 flange, indicated by the letter A (version not available for sizes 1, E11);
• with female thread, indicated by the letter B (version not available for 7 and 8 sizes).
Table 4 shows the absorption characteristics of the salt which, together with the capacities given in table 1 and 5, make it possible to select the
most suitable dehumidifier. When they are assembled, it is recommended to remove the plugs and the hydraulic seal must be activated pouring
mineral oil in up to the mark on the jar (the oil level, once the sump is mounted on the bottom, must correspond with the mark in the sump). Install
connection pipelines from the conservator to the dehumidifier with nominal air passage diameters that are the same as the size of the flange or
threaded connection to avoid choking off the flow of inlet or outlet air).
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Dessicant regeneration.
During its normal operation the salt starts changing colour due to its moisture absorption. It is possible to carry out a regeneration in order to
dry back the salt. This operation can be easily made by heating the salt at a temperature between 120°C and 150°C, until its colour changes
to the original one.
SPECIAL DESIGNS
We recommend, for desert installations or in the presence of sandstorms and highly acid atmospheres (with high concentrations of SO2), to use
the tube with a tempered glass units and applying a special paint process consisting of a double coat of primer before proceeding with standard
finish.
IDENTIFICATION MARKS
The sign identifying the unit consists of:
1• Letter E = Air dehumidifier
2• Letter M = Polycarbonate tube and pocket (size 7 and 8 always have tempered pocket)
Letter C = Tempered glass tube and polycarbonate pocket (tempered glass pocket is available on demand - size 7 and 8
always have tempered pocket)
3• Number = from 1 to 8 to identify the size
4• Letter D = Hydraulic closing
Letter M = Mechanical closing
5• Letter A = Flange assembling system
Letter B = Female thread assembling system
Example: EM 3 DB = Air dehumidifier with polycarbonate tube and sump - size 3 - hydraulic closing - female thread assembling system.
TAB. 4
TAB. 3
Type SILICA GEL Weight Equilibrium capacity for water vapour at 25 °C and given relative humidity
dm3 kg
Type Oil
(a)
quantity Ton
TAB. 5
1-2 0÷8
3-4 8÷20 (a)
The oil quantities assigned to size classes are oriented on normal European ambient conditions as given in EN 50216-1, Table 1. The valuues are intended tto
5-6 20÷60 give guidance to the user: The proper choice must take into consideration the real environmental conditions, the thermal cycles due to the service conditions of the
7-8 >60 transformer and the maintenance cycles.
8
Due to technical improvement of our products, the information contained in
this catalogue may be subjected to change without notice.
®
comem® - S.p.A
BA 2046
MT-ST160F MT-STW160F2
(MT-ST160F/TT) (MT-STW160F2/TT)
Bild1
Bild2
2 S. 51 von 66
Deutsch
3.4 Analogausgang 4..20mA
Der Nullpunkt wird mit dem Nullpunktpotentiometer
"ZERO" (Bild1, Pos.17) so abgeglichen, daß der
Skalenanfangswert einem Ausgangsstrom von 4 mA
entspricht. Mit dem Potentiometer "SPAN" (Bild1, Pos.16)
wird der max. Ausgangsstrom von 20mA auf den
Skalenendwert eingestellt. Beide Einstellungen werden
werksseitig durchgeführt und dürfen nachträglich nicht
verändert werden. Die Potentiometer sind aus diesem Grund
mit Lack gegen Verdrehen gesichert. Der Anschluß erfolgt
entsprechend dem Anschlußbild auf der Innenseite der
Abdeckblende.
4. Anzeigenkontrolle und
Bild3 Nachjustierung
Die Zeigerthermometer werden im Werk kalibriert und
eingestellt. Sollte es dennoch erforderlich sein, die Anzeige zu
3. Montage elektrisch justieren, so sollten Anzeigenkontrolle und Vergleichs-
messungen nur in bewegten Wasserbädern vorgenommen
WARNUNG ! werden, die über einige Minuten temperaturkonstant
Elektrische Spannung! bleiben. Eine Nachjustierung ist möglich, die Maximal-
Lebensgefährliche elektrische Schläge!
Vor Hochklappen der Abdeckblende muß die temperatur ist 2° Celsius. Die Justierschraube (Bild1, Pos.1)
Spannungsversorgung abgeschaltet werden. befindet sich auf der Vorderseite des Instrumentes.
5. Service
3.1 Elektrischer Anschluß (Bild2) Sollten die genannten Maßnahmen nicht zum Erfolg
Bajonettverschlußring abnehmen. Zum Anschließen die führen, wenden Sie sich an unser Werk.
Abdeckblende (Bild1, Pos.15) hochklappen (Bild2). Der
Mantel der erforderlichen Anschlußkabel wird auf einer 6. Wartung
Länge von ca. 160mm entfernt und die Anschlußleitungen Das Zeigerthermometer für die Temperaturmessung an
durch die PG-Verschraubungen (Bild1, Pos.12) gesteckt. Die Leistungstransformatoren ist wartungsfrei.
Druckmutter der Kabelverschraubung wird so weit
festgedreht, bis der Dichtring das Kabel flüssigkeitsdicht
umschlossen hat. Die einzelnen Anschlußleitungen werden
dann nach dem Anschlußschema (Seite12, Bild6)
angeschlossen, welches auf der Innenseite der Abdeck-
blende aufgedruckt ist. Abdeckblende herunterklappen und
Bajonettverschlußring wieder aufsetzen.
3.2 Mikroschalter prüfen (Bild2)
Bajonettverschlußring abheben. Zeiger von Hand im
Uhrzeigersinn an den Mikroschaltern vorbeidrehen. Eine
Rückholfeder zieht den Zeiger wieder in seine
Ausgangsstellung zurück. Dazu den Zeiger nicht loslassen,
sondern langsam in seine Ausgangsposition zurückführen.
Sollten sich die Mikroschalter links vom Zeiger befinden, so
sind die Mikroschalter zum Prüfen im Uhrzeigersinn am
Zeiger vorbeizubewegen. Nach dem Prüfen müssen die
Mikroschalter wieder auf Ihren ursprünglichen Wert
eingestellt werden.
WICHTIG !
Der Zeiger darf nie gegen den Uhrzeigersinn hin zu
tieferen Temperaturen verdreht werden.
Das Meßsystem wird dadurch beschädigt.
3 S. 52 von 66
Deutsch English
Technische Daten Technical Specifications
Werkstoffe Materials
Frontring und Gehäuse Stahlblech, verzinkt, Ring and Casing Sheet steel, galvanised, paint
Sichtscheibe Verbundsicherheitsglas RAL 7033
Temperaturfühler Messing, blank Glass Laminated safety glass
Befestigungsplatte Edelstahl Temperature bulb Brass, bright
Kapillarleitung Kupfer-Kapillare mit Schutzmantel Mounting plate Stainless steel
Kabelverschraubung Pg16, Messing, verzinkt Capillary Copper capillary tube with sheath
Kenndaten Cable glands Pg16, brass, galvanised
Meßbereich -20...140°C oder 0..160°C
Specifications
Fehlergrenzen Klasse 1 nach DIN 16203
Measuring range -20..140°C or 0..160°C
Aufstellung Innenraum und Freiluft,
tropenfest Tolerances Class 1 to DIN 16203
Umgebungstemperatur -20.. +80°C Elektronik Location Indoor and out of doors,
(kompensiert) tropicalised
-40.. +100°C Lagerung
Temperature -20.. +80°C Electronic
Schutzart IP55 nach DIN VDE 0470-1 (compensated)
-40.. +100°C storage
Belüftung Belüftungseinrichtung,
Sichtscheibe beschlagfrei bis Protection IP55 to DIN VDE 0470-1
80% rel. Feuchte
Ventilation The thermometer is ventilated
Schleppzeiger Rückstellbarer Schleppzeiger and remains mist free up to
80% RH
Mikroschalter
Maximum pointer Resettable maximum pointer
Anzahl 1 bis 6 Mikroschalter
Belastbarkeit AC: 250V / 5A / cosϕ =1 Microswitches
DC: 250V/0,4A, 250V/0,1A(ind.), Number 1 to 6 microswitches
Schalterabstand 6% des Meßbereiches. Rated current AC: 250V / 5A / cosϕ =1
Option: Einstellung auf einen
Temperaturwert DC: 250V/0,4A, 250V/0,1A(ind.),
110V / 0,6A, 60V / 1A, 24V / 4A
Kontaktmaterial Silber-Cadmium-Oxid Switching distance 6% of measuring range.
Nennisolations- 2,5 kV, 50/60 Hz, 1 min., Kontak- If required the switching interval
spannung values can be the same.
te gegen Masse (switching interval = 0°C)
500V, 50/60 Hz, 1 min., Messlei-
tung gegen Masse Contact materials Silver Cadmium Oxide
Rated insulation 2,5 kV, 50/60 Hz, 1 min., contacts
Stromausgang voltage against ground,
Sensor Piezoresistive Druckmeßzelle 500V, 50/60 Hz, 1 min., measur-
ing lead against ground
Versorgungsspannung DC: 10..36V ungeregelt,
max 10% Restwelligkeit, Current output
verpolungssicher
Ausgangssignal 4..20mA Sensor Piezo resistive load cell
Max. Bürde 750Ω z.B. Ub=24VDC, (Bild4) Supply DC: 10..36V unregulated,
maximum 10% residual ripple,
protected against reverse polarity
Bild4
10 S. 53 von 66
Deutsch / English / Français / Español
Bild5 / Fig.5
Bild6 / Fig.6
WICHTIG !
Der Schaltplan ist auf der Innenseite der
Abdeckblende aufgedruckt.
IMPORTANT !
The schematic is printed on the inside of the
terminal cover.
IMPORTANT !
Le schéma des raccordements est reproduit à
l'intérieur du couvercle.
¡ IMPORTANTE !
El esquema de conexion está representado en la
parte interior del diafragma de cierre.
12 S. 54 von 66
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-07-00-001-D
TRANSFORMADORES DE CORRIENTE
DESCRIPCIÓN GENERAL
Los transformadores de corriente, utilizados como pequeña fuente de alimentación para
alimentar algunos equipos auxiliares, están ensamblados dentro del transformador y son de tipo
toroidal.
Lo mismo se pueden asociar a las terminales AT o BT: en el primer caso, normalmente se
colocan en la torreta del pasatapa (consulte Figura 1); en el último caso, se colocan debajo de
la brida desmontable de los pasatapas de BT (consulte Figura 2).
Elementos:
1. Pasatapa AT
2. Transformador de corriente
3. Soportes de madera
4. Brida desmontable de la torreta
5. Caja de conexiones
Elementos:
1. Pasatapa BT
2. Transformador de corriente
3. Soporte de madera
4. Brida desmontable de los pasatapas BT
5. Varillas de conexión de fibra de vidrio
DESMONTAJE
Los transformadores de corriente están ya montados en el transformador. Si fuera necesario
desmontar los transformadores de corriente, sigue el siguiente procedimiento:
1. Antes de iniciar las operaciones, es necesario desconectar el transformador de la red,
asegurándose de que ninguna parte del transformador o sus equipos auxiliares esté
alimentada. Desconecte las conexiones terminales entre el conductor de línea y el
pasatapa con los transformadores de corriente que se deben desmontar.
2. Cierre de las válvulas de mariposa (o la válvula de compuerta, de acuerdo con el diseño
del transformador) colocada entre el conservador y los tanques, así como entre los
radiadores y la cuba.
3. Descargue el aceite utilizando un envase apropiado.
4. Abra la compuerta, desmonte el pasatapa (consulte las instrucciones
correspondientes).
Nota: Evite que cualquier materia extraña entre en los tanques durante estas
operaciones.
MONTAJE
Para el montaje de los transformadores de corriente, siga el siguiente procedimiento:
1. Antes de comenzar el montaje, compruebe que los transformadores de corriente estén
completamente secos y colocados en modo tal que las indicaciones de polaridad de sus
placas coincidan con las de el transformador principal.
2. Coloque y fije los transformadores de corriente.
3. Restablezca las conexiones entre cada transformador de corriente y su caja de
conexiones.
4. Monte de los pasatapas (consulte las instrucciones relativas).
5. Aplique la brida de la tapa con la junta, teniendo especial cuidado con la ubicación de la
junta de sellado.
6. Abra las válvulas de mariposa superior e inferior de los radiadores y las válvulas
colocadas entre la tapa y el conservador. Finalmente, rellene con aceite hasta el nivel
normal.
7. Restablezca la conexión entre el terminal del pasatapa y la línea.
8. Antes de poner de nuevo el transformador el servicio, proceda a efectuar un tratamiento
de aceite (consulte las instrucciones Manipulación y rellenado de aceite in situ que se
dan en este manual).
MANTENIMIENTO
No se considera necesario efectuar ningún mantenimiento.
Compruebe periódicamente que el circuito secundario del transformador de corriente esté
siempre cerrado en carga. Si fuera necesario cerrar un transformador de corriente en carga,
ponga en cortocircuito la parte secundaria, conéctelo en carga y luego quite la conexión de
cortocircuito.
P R O G R A M M A D I P R O D U Z I O N E • S H O R T- F O R M C A T A L O G U E
T r a n s f o r m a t e u r s d e m e s u r e p o u r B T
L o w - v o l t a g e I n s t r u m e n t T r a n s f o r m e r s
Trasformatori sommatori e correttori di rapporto Summating and Ratio-Correction Current Transformers
• isolamento 0,72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• mod. TS/P5 - 5 VA/0,5 • type TS/P5 - 5 VA/0.5
• mod. TS1 - 10 VA/0,5 • type TS1 - 10 VA/0.5
• mod. TS2 - 40 VA/0,5 • type TS2 - 40 VA/0.5
• 5+5/5 A opp. 1+1/1 A • 5+5/5 A or 1+1/1 A
• 5+5+5/5 A opp. 1+1+1/1 A • 5+5+5/5A or 1+1+1/1 A
• 5+5+5+5/5 A opp. 1+1+1+1/1 A • 5+5+5+5/5 A or 1+1+1+1/1 A
Trasformatori correttori di rapporto: Ratio-correction current transformers:
• da 0,5 a 20 A • 0.5 to 20 A
Transformateurs sommateurs et cor- Summier - und Stelltransformatoren
recteurs de rapport
• isolation: 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• mod. TS/P5 -- 5 VA/0,5 • Mod. TS/P5 – 5VA/0,5
• mod. TS1– 10 VA/0,5 • Mod. TS1 – 10VA/0,5
• mod. TS2– 40 VA/0,5 • Mod. TS2 – 40 VA/0,5
• 5+5/5 A ou 1+1/1 A • 5+5/5A oder 1+1/1A
• 5+5+5/5 A ou 1+1+1/1 A • 5+5+5/5A oder 1+1+1/1A
• 5+5+5+5/5 A ou 1+1+1+1/1 A • 5+5+5+5/5A oder 1+1+1+1/1A
Transformateurs correcteurs de rapport: Stelltransformatoren:
• de 0,5 à 20 A • von 0,5 bis 20 A
T r a n s f o r m a t e u r s à s e c p o u r B T
D r y - t y p e t r a n s f o r m e r s f o r L . V.
Trasformatori per protezioni di max I oppure per Max. Current Protective Transformers or for
protezioni differenziali Differential Protections
• esecuzione a giorno, in calotta metallica oppure in resina • open type, metallic case or resin insulated
• con primario avvolto oppure per cavo o barra passante • with wound primary or to be mounted on cables or bars
modelli con foro da 35 a 200 mm types with hole for cable 35 to 200 mm
• portate, prestazioni/classe di precisione • Ranges, burdens and accuracy class
a richiesta on request
• funzionamento all’interno, installazione • indoor operating installation
anche in clima tropicale also in tropics
Trasformatore di corrente con nucleo toroidale Split-type Ring core Current Transformer
apribile
• per installazione all’interno • for indoor installation
• isolamento 0.72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• isolamento a secco in resina • resin insulated
• correnti primarie da 50 a 2000 A • primary current 50 to 2000 A
• normale TA di misura oppure per protezioni • normal CT or for diiferential protection
differenziali • Type TCO/536-A
• modello TCO/536-A • Hole for cable Ø 105 mm
• foro centrale Ø 105 mm
Tro c k e n t r a n s f o r m a t o r e n f ü r N i e d e r s p a n n u n g
T r a s f o r m a t o r i d i m i s u r a p e r B . T . / M . T .
Trasformatori di corrente per M.T. Medium Voltage Current Transformers
• ad 1 o 2 nuclei • single or two cores
• isolamento a secco in resina • dry resin insulated
• modello TCM/7 • type TCM/7
• livelli di isolamento 7.2/20/60 kV • insulation levels 7.2/20/60 kV
• ad uno o due rapporti di trasformazione • single or double ratios by secondary
• esenti da scariche parziali
• correnti primarie fino a 1500 A reconnection
• partial discharges free
• primary current up-to 1500 A
T r a n s f o r m a t e u r s d e m e s u r e B T / M T
L . V. / M . V. I n s t r u m e n t t r a n s f o r m e r s
Trasformatori di corrente toroidali inglobati in Resin moulded ring-core Current Transformers -
resina - per montaggio su sbarre o passanti di for special purposes on metal-enclosed busbar and
generatori elettrici di grande potenza larger power generator bushings
• Per interno • For indoor installation
• Senza primario, da inserire su conduttore • Without primary to be
isolato a cura del Cliente o su sbarra mounted around a conductor insulated by
opportunamente distanziata User or on a properly spaced bar
• Foro centrale Ø 475 mm • Hole for cable Ø 475 mm
N S / M S M e s s w a n d l e r
Ci pregiamo presentarVi il sommario delle più aggiornate We are very glad to present you the summary of the
realizzazioni che caratterizzano la nostra produzione. up-to-date products which distinguish our production.
Nous avons le plaisir de vous présenter le Wir freuen uns, Ihnen eine Kurzfassung unserer
compte-rendu des réalisations les plus récentes qui neuesten Entwicklungen vorzustellen, die unsere
caractérisent notre production. Produktion kennzeichnen.
N’hésitez pas à nous demander les catalogues plus Verlangen Sie unsere ausführlichen Kataloge.
détaillés
© Studio d’Arte Il Castelletto - MI
S T R U M E N T I T R A S F O R M AT O R I E L E T T R I C I
S.R.L.
VIA CAVOUR,66 - TEL. ++39 - 039 6829450 FAX ++39 - 039 6829455
20040 USMATE - VELATE (Milano) - ITALIA
http://www.stesrl.it e-mail: ste@stesrl.it
Terminal Boxes
Series SM2
Revision: 01 of 18.03.2002
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
15SM2GENR00-E Terminal Boxes Series SM2 1 of 3
Title: Revision:
Function, general features and range of types 00 – 23/09/01
2.0 Function
The measurement, control, check and data recording circuits for medium and high power, oil-
cooled, oil-insulated electric transformers require medium and low voltage and current signals to
be brought outside the tank.
The terminal boxes Series SM2 are designed and constructed to meet these requirements since
they offer oil-tight, insulated through conductors protected with a flanged casing and accessible
through cable entries.
C:\ETI\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\15\15SM2GENR00_EMail.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
15SM2GENR00-E Terminal Boxes Series SM2 2 of 3
Title: Revision:
Function, general features and range of types 00 – 23/09/01
C:\ETI\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\15\15SM2GENR00_EMail.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
15SM2GENR00-E Terminal Boxes Series SM2 3 of 3
Title: Revision:
Function, general features and range of types 00 – 23/09/01
C:\ETI\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\15\15SM2GENR00_EMail.doc
Nomenclature N° Reference drawing N° Page N°
15SM2-S-E 15.102.00 1 of 1
Product: Revision N°
Terminal Box SM2-S 00 of 07/03/99
C:\ETI\TECH\NOM\NOMWORD\NOMDEFINITIVE\15\15SM2S-E-MAIL.doc
Nomenclature N° Reference drawing N° Page N°
15SM2MORS-E 15.102.001 1 of 1
Product: Revision N°:
Terminal M6 for terminal boxes Series SM2 01 of 25.03.99
C:\ETI\TECH\NOM\NOMWORD\NOMDEFINITIVE\15\15SM2MORS-E-MAIL.doc
Nomenclature N° Reference drawing N° Page N°
15SM2MORSM10-E 15.102.002 1 of 1
Product: Revision N°:
Terminal M10 for terminal boxes Series SM2 00 of 22.10.01
C:\ETI\TECH\NOM\NOMWORD\NOMDEFINITIVE\15\15SM2MORSM10-E-MAIL.doc
TOTAL ®
=7I
art. 0101 F/F con leva in alluminio da 1/8” a 3” art. 0102 M/F con leva in alluminio da 1/8” a 3” art. 0103 M/M con leva in alluminio da 1/8” a 2”1/2 art. 0101W F/F senza grasso da 1/4” a 2”
PREMIGUARNIZIONE
REGOLABILE Limiti di temperatura: per fluidi da -20°C a +130°C
EN
DS
UTA
CARATTERISTICHE SPECIFICHE:
SUPERI
ATA
Passaggio: totale.
OR
TT
EC
ONIC BREVE Stelo: con sistema di sicurezza a premistoppa regolabile.
A
Guarnizioni laterali: PTFE vergine ad alta resistenza.
Tenuta superiore: DSS4® Dynamic Sealing System (brevetto internazionale)
4 guarnizioni coniche antifrizione in PTFE a
regolazione automatica a tenuta dinamica
ELENCO DEI PARTICOLARI: descrizione / materiali / trattamenti
Sistema ideale per utilizzi ad alto numero di
corpo e manicotto filettato CW617N (Pb ≤ 2,2% DIN 50930T6) cicli, alta e bassa pressione e vuoto (testato
1.10-2 mbar).
premiguarnizione CW614N
diametro nominale mm 6 8 10 15 20 25 32 40 50 65 80
misura gas in pollici 1/8" 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1"1/4 1"1/2 2" 2"1/2 3" 1/8" - 1" 1/2
Ø D passaggio mm 8 8 10 15 20 25 32 40 50 65 80 2"
A mm 75 75 100 100 120 120 150 150 175 280 280
B mm 52 52 61 64 76 80 98 104 119 155 167
Ø C mm 23 23 29 36 45 54 65 79 96 119 144
2" 1/2 - 3"
F/F - L mm 48 51 55 69 77 89 103 114 134 160 185
M/F - L mm 49 55 60 75 86 99 113 125 147 166 195
M/M - L mm 52 55 66 82 94 108 123 136 161 172 -
Kv - - 11 20 60 100 130 170 280 510 770 Per specifiche sul diagramma pressione temperatura vedi pagina 365
17
Butterfly Valves
Series U
Revision: 04 of 04.06.2002
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 1 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01
2.0 Function
The butterfly valve permits to shut-off an oil pipe in order to be able to change one defective com-
ponent of the circuit without having to lover the oil level below the level of the component. If fitted
with an electrical contact, the butterfly valve shows is the pipeline is open or closed.
C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 2 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01
C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 3 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01
C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 4 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01
C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGUAR02-E Butterfly valves Series U 1 of 3
Title: Revision:
Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats 02 - 07/06/02
C:\ETI\TECH\SPE\SPE-E\16\16UGUAR02-E.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGUAR02-E Butterfly valves Series U 2 of 3
Title: Revision:
Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats 02 - 07/06/02
C:\ETI\TECH\SPE\SPE-E\16\16UGUAR02-E.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGUAR02-E Butterfly valves Series U 3 of 3
Title: Revision:
Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats 02 - 07/06/02
C:\ETI\TECH\SPE\SPE-E\16\16UGUAR02-E.doc
Valves for oil filled transformers
Type 09420
Flanged Gate Valves, PN16, DIN EN 12288
Bronze body, screwed topwork in brass
with maintenance-free gland packing (O-Ring)
and non rising stem
flanged connection acc. to DIN EN 1092-1 PN16
Part No. 09420.X.0160
Applications:
Suitable for transformer oil.
Working temperatures: -25°C / -13°F (248K) up to +115°C / +239°F (388K) and maximal 5.0 bar
H
4
2
DN
D
1
Essential: When ordering or requesting an offer
please indicate flow medium, working
pressure and working temperature.
b
Standard marking acc. to Pressure Equipment FF
Directive 97/23/EC (PED).
10 Edition 08-2007
+49 (0) 4531 509 0 www.herose.de
Valvola Notificata
SERIE EURO-SFER Art. 730000 TÜV
T.A. LUFT
ISPESL
Istituto Superiore Prevenzione e Sicurezza Lavoro
B
F
14
13
9
E
8
7 12
T
C
P
6 11
A
10
PN 16
*
D
Y
GJL 250
18 R
Z
15
16 I DN 150 - DN 200
4 3 1 2
L
5
* = D Max ingombro 400 mm
2
* = D Max Diameters admitted 400 mm
17
MATERIALE-MATERIALS
POS. DENOMINAZIONE PART NAME DESCRIPTION TEILBENENNUNG DENOMINACION MATERIAUX-WERKSTOFF- MATERIAL N°P.
1 CORPO BODY CORPS GEHÄUSE CUERPO EN-GJL 250 1
2 GHIERA END CONNECTION RACCORD RING TERMINAL ASTM A105 1
3 SFERA BALL BILLE KUGEL BOLA CW617N UNI EN 12165 1
4 GUARNIZIONE SFERA BALL SEAT JOINT DE TENUE BILLE KUGELDICHTUNG ASIENTO ESFERA P.T.F.E. 2
5 O-RING RING O-RING O-RING O-RING BUNA 1
6 RONDELLA ASTA THRUST WASHER RONDELLE DE L’AXE SPINDELSCHEIBE EMPAQUETADURA P.T.F.E. 1
7 O-RING O-RING O-RING O-RING O-RING BUNA 1
8 GUARNIZIONE ASTA STEM SEAT JOINT DE L’AXE SPINDELDICHTUNG ASIENTO EJE P.T.F.E. 1
9 BUSSOLA PREMIGUARN. PACKING GLAND BAGUE DE PRESSE ETOUPE VORSPANNRING MANGUITO PRENSAESTOPAS CARBON STEEL 1
10 RONDELLA MEZZOGIRO END STOP RONDELLE ANSCHLAGSCHEIBE ARANDELA MEDIAVUELTA INOX AISI 430 (DN25-50) CARBON STEEL (DN 65-DN 200) 2-1
11 MOLLA A TAZZA SPRING WASHER RESSORT A’ DISQUES TELLERFEDER MUELLE CONTENEDOR CARBON STEEL 2
12 DADO NUT ECROU MUTTER TUERCA CARBON STEEL 2
13 ASTA STEM TIGE SPINDEL EJE A182-F304 1
14 LEVA HANDLE POIGNÉE HANDHEBEL PALANCA CARBON STEEL 1
15 LEVA DN 150-200 HANDLE DN 150-200 POIGNÉE DN 150-200 HANDHEBEL DN 150-200 PALANCA DN150-200 CARBON STEEL 1
16 VITE SCREW VIS SCHRAUBE TORNILLO CARBON STEEL 1
17 VITE SCREW VIS SCHRAUBE TORNILLO CARBON STEEL 8
18 CORPO LEVA DN 150-200 BODY HANDLE DN 150 CORPS POIGNÉE DN 150 HEBEL DN 150 CUERPO PALANCA DN150 EN-GJL-250 1
DN D Y Z I L R P A C T E F N B KV PN Kg
1” 25 115 85 4xM12 42 125 174,5 79 59 19,5 11,5 12 8 - - 43 16 3,1
1”1/4 32 140 100 4xM16 47 130 174,5 85,5 64,5 18,5 10,5 12 8 - - 89 16 4,8
1”1/2 40 150 110 4xM16 49 140 250,5 103 78 24 12,5 16 10 - - 230 16 6,1
2” 50 165 125 4xM16 52 150 250,5 110 85 24 12,5 16 10 - - 265 16 7,8
2”1/2 65 185 145 4xM16 65 170 321,5 125,5 103 28 18 20 14 - - 540 16 11,4
3” 80 200 160 8xM16 66 180 321,5 137,5 114 28 18 20 14 70 M 8 873 16 14,1
4” 100 220 180 8xM16 89 190 381,5 158 137 32,5 20,5 24 18 102 M10 1390 16 20
5” 125 250 210 8xM16 100 200 381,5 179,5 159,5 32,5 21,5 24 18 102 M10 1707 16 30,4
6” 150 285 240 8xM20 105 210 700 237 201,5 51,5 30 42 30 125 M12 2024 16 44,5
8” 200 340* 295 12xø22 200 400 700 279 244 52 30 42 30 125 M12 2720 16 103
34
CARATTERISTICHE GENERALI CONDIZIONI DI ESERCIZIO
SERIE 73 Montaggio nel sistema di condotta flangiata
ATTACCO PN 6 - 10 - 16 Ulteriori informazioni nel catalogo Specifiche Tecniche
DIAMETRO NOMINALE Da DN 25 a DN 200 Pressione nominale (PN) in bar
MANOVRA Rotazione di 90° dell’organo di comando Per temperature > 80°C vedere diagramma nel catalogo Specifiche Tecniche
VERNICIATURA Epossidica Ral 3002 KV:Coefficente di efflusso espresso in m3/h alla pressione differenziata di 100 kPa
COLLAUDO al 100% Vuoto: Max 10-3 torr.
Limiti di temperatura: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
ORGANO DI COMANDO Leva UNI 7070 rivestita in P.V.C. blu Direzione flusso: nei due sensi
Si consiglia l’utilizzo delle valvole in posizione APERTA o CHIUSA evitando le soluzioni intermedie, e di manovrare almeno due volte l’anno.
SPECIFICATIONS APPLICATION
SERIE 73 Assembly in flanged pipe system
THREAD ENDS PN 6 - 10 - 16 Other specifications in the Technical Specifications catalogue
NOMINAL DIAMETRE From DN 25 to DN 200 Nominal pressure (PN) in bar
MANEUVER 90° rotation of the lever For temperature > 80°C see diagram in the Technical Specifications catalogue
PAINTING Epoxy painting Ral 3002 KV: flow coefficient in m3/h at differential pressure of 100 kPa
TESTING 100% tested Vacuum: Maximum 10-3 torr.
Temperature range: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
OPERATOR UNI 7070 handle with blue P.V.C. cover Direction of flow: both directions
We recommend the valve use in fully open or closed, not in mid position, and to manoeuvre the valve at least twice a year.
BESCHREIBUNG BETRIEBSBEDINGUNGEN
SERIE 73 Einbau in Flanschrohrleitungssystem
ANSCHLUSS PN 6 - 10 - 16 Weitere Informationen in den Technischen Angaben
NENNWEITE Von DN 25 bis DN 200 Nenndruck (PN) in bar
BETÄTIGUNG 90° Umdrehung des Absperrorganes Für Temperaturen über 80°C siehe Diagramm in den Technischen Angaben
BESCHICHTUNG Epoxy Ral 3002 KV: Ausflußkoeffizient m3/h bei einem Differenzdruck von 100 kPa
ABNAHME 100% getestet Vakuum: Max 10-3 torr.
Temperaturbereich: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
ABSPERRORGAN Hebel UNI 7070 mit blauer P.V.C. Ummantelung Durchflussrichtung: beliebig
Es wird empfohlen die Kugelhähne in komplett geschloßener oder geöffneter Position zu montieren, Zwischenstellungen sind zu vermeiden.
Die Kugelhähne sind mindestens zwei mal im Jahr zu betätigen.
DISPONIBILE ANCHE NELLE OPZIONI OPTIONS AVAILABLE DISPONIBLE AUSSI DANS LES OPTIONS VERFÜGBARE OPTIONEN DISPONIBLE TAMBIEN EN LAS OPCIONES
730001 Flangia PN 10 DN 80 e 730001 PN 10 flange from DN 80 730001 Bride PN 10 DN 80 a 730001 Flansch PN 10 DN 80 bis 730001 Brida PN 10 DN 80 e DN 200
DN 200 to DN 200 DN 200 DN 200
730002 Flangia PN 6 da DN 40 a 730002 PN 6 flange from DN 40 to 730002 Bride PN 6 de DN 40 a 730002 Flansch PN 6 von DN 40 bis 730002 Brida PN 6 de DN 40 a
DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80
730003 Con sfera e asta inox AISI 730003 Ball and stem AISI 304- 730003 Bille et axe AISI 304-CF8 730003 Kugel und Spindel AISI 304- 730003 Bola y eje en AISI 304-CF8
304-CF8 da DN 40 a CF8 from DN 40 to de DN 40 a DN 200 CF8 ab DN 40 bis DN 200 de DN 40 a DN 200
DN 200 DN 200
730004 Guarnizioni in P.T.F.E., OR 730004 P.T.F.E., Viton® stem seal 730004 P.T.F.E. , joint de l’axe 730004 P.T.F.E., Viton® Spindel O-Ring 730004 Asiento P.T.F.E., O-Ring de
in Viton® Viton® Viton®
730005 Senza fori 730005 Without holes 730005 Sens trous 730005 Ohne Bohrungen 730005 Sin taladros
730008 Fori ISO 5211 730008 Drilled ISO 5211 730008 Percage ISO 5211 730008 Mit ISO 5211 Bohrungen 730008 Agujero ISO 5211
730014 Prolunga isolamento termi- 730014 Stem extension lever A37 730014 Allonge + poignee A37 730014 Spindelverlängerung + Hebel 730014 Elongador aislamiento térmi-
co + leva A 37 blu blue bleu A37 blau co + palanca A37 azul
730015 Per ossigeno 730015 For oxygen 730015 Pour oxygene 730015 Für Sauerstoff 730015 Para oxígeno
35
Silicone-housed arresters PEXLIM Q
More detailed information on the TOV capability and the protective characteristics are given in Publ. 1HSM 9543 13-01en.
1) The continuous operating voltages Uc (as per IEC) and MCOV (as per ANSI) differ only due to deviations in type test procedures.
Uc has to be considered only when the actual system voltage is higher than the tabulated.
Any arrester with Uc higher than or equal to the actual system voltage divided by √3 can be selected.
2) With prior duty equal to the maximum single-impulse energy stress (4.5 kJ/kV (Ur)).
3) Arresters for system voltages 36 kV or below can be supplied, on request, when the order also includes arresters for higher system voltages.
Arresters with lower or higher rated voltages may be available on request for special applications.
More detailed information on the TOV capability and the protective characteristics are given in Publ. 1HSM 9543 13-01en.
1) The continuous operating voltages Uc (as per IEC) and MCOV (as per ANSI) differ only due to deviations in type test procedures.
Uc has to be considered only when the actual system voltage is higher than the tabulated.
Any arrester with Uc higher than or equal to the actual system voltage divided by √3 can be selected.
2) With prior duty equal to the maximum single-impulse energy stress (4.5 kJ/kV (Ur)).
3) Arresters for system voltages 36 kV or below can be supplied, on request, when the order also includes arresters for higher system voltages.
Arresters with lower or higher rated voltages may be available on request for special applications.
Neutral-ground arresters
52 30-36 XN052 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
72 42-54 XN072 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
100 60 XN100 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
123 72 XN123 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
75-120 XN123 3625 578 293 293 462 35 1080 - - 1
145 84-120 XN145 3625 578 293 293 462 35 1080 - - - 1
170 84-120 XN170 3625 578 293 293 462 36 1080 - - - 1
245 108-120 XN245 3625 578 293 293 462 36 1080 - - - 1
132-144 XN245 4540 800 374 374 660 45 1397 - - - 1
*) Sum of withstand voltages for empty units of arrester.
6 7 8 9
Accessories
Line terminals Earth terminals Drilling plans
1HSA410 000-L
Aluminium
1HSA420 000-A
Stainless steel
Aluminium
1HSA410 000-M
Aluminium flag with other
items in stainless steel
1HSA420 000-B
Stainless steel
1HSA430 000-A
Epoxy resin
1HSA410 000-N
Aluminium M12 bolts for connection to structure are not
supplied by ABB. Required threaded grip
length is 15-20 mm.
1HSA410 000-P
Stainless steel
Shipping Data
Rated Housing Number of arresters per crate
Voltage One Three Six
Ur Volume Gross Volume Gross Volume Gross
kVrms m3 kg m3 kg m3 kg
24 XV024
30-36 XV036
042-072 XV052 0.5 49 0.5 107 0.9 194
054-072 XV072 0.5 49 0.5 107 0.9 194
075-084 XV072 0.7 65 0.7 145 1.2 265
075-096 XV100 0.7 65 0.7 145 1.2 265
090-120 XH123 0.7 65 0.7 145 1.2 265
090-096 XV123 0.9 81 0.9 183 1.5 336
108-144 XV123 0.9 81 0.9 183 1.5 336
150 XV123 0.9 81 0.9 183 1.5 336
108-120 XH145 0.7 67 0.7 151 1.2 277
108-120 XV145 0.9 82 0.9 186 1.5 338
132-144 XV145 0.9 81 0.9 186 1.5 342
150 XV145 0.9 82 0.9 186 1.5 342
162-168 XV145 1.1 95 1.1 215 1.9 395
132-144 XH170 0.9 84 0.9 192 1.5 354
150 XH170 0.9 84 0.9 192 1.5 354
132 XV170 1.1 98 1.1 224 1.9 413
144-192 XV170 1.1 98 1.1 224 1.9 413
192 XM245 1.1 100 1.1 230 1.9 425
180-210 XH245 1.1 111 1.1 263 1.9 491
216-228 XH245 1.1 109 1.1 257 1.9 479
180-198 XV245 1.0 164 1.7 340 - -
210-228 XV245 0.9 115 1.5 291 - -
216-276 XH300 0.9 126 1.7 345 - -
216 XV300 1.5 211 2.6 443 - -
240-258 XV300 1.4 192 2.3 416 - -
264-276 XV300 1.0 157 1.7 369 - -
258-264 XH362 1.5 211 2.5 443 - -
276-288 XH362 1.4 192 2.3 416 - -
258-288 XV362 2.2 278 3.8 564 - -
330-360 XH420 2.2 268 3.8 534 - -
Neutral-ground arresters
30-36 XN052 0.5 49 0.5 83 0.9 146
42-54 XN072 0.5 49 0.5 83 0.9 146
60 XN100 0.5 49 0.5 83 0.9 146
72 XN123 0.5 49 0.5 83 0.9 146
75-120 XN123 0.7 65 0.7 145 1.2 265
84-120 XN145 0.7 65 0.7 145 1.2 265
84-120 XN170 0.7 65 0.7 145 1.2 265
108-120 XN245 0.7 65 0.7 145 1.2 265
132, 144 XN245 0.9 81 0.9 183 1.5 336
Each crate contains a certain number of arrester units of all crates and their contents are listed in the shipping
and accessories for assembly and erection. A packing specification. ABB reserves the right to pack arresters
list is attached externally on each crate. in the most effective/economic combination. Alternate
Each separate crate is numbered and the numbers or non-standard crates may involve additional charges.
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 1
Introduction
Safety information
Key to the signs
This sign is a visual notice to avoid mistakes which can result in
damage of the material and/or no function of the surge arrester.
Read the text carefully and if you don’t understand do not proceed.
M20 The bolt of the given size shall be tightened with a torque wrench
84 Nm to the specified value.
Important
The following instruction is valid for PEXLIM R-Y, Q-X, P-X and PEXLINK trans-
mission line arresters.
Serious material damage, severe personal injury and/or death can be the result
of not following this instruction. Therefore, the personnel responsible for the
installation of the equipment shall read and follow the instruction carefully.
WARNING!
All work related to the surge arresters shall be made with
disconnected and earthed conductors. Follow all regulations and
rules stated by international and national safety regulations.
2 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Introduction
Table of contents
Section Subject Page PEXLIM PEXLINK
1. Introduction
1 Sequence of assembly 4 X X
1.1 Inspection upon arrival 4 X X
1.2 Tools for assembly 4 X X
1.3 Vertical or inverted installation 5 X
2. Rating plates
2.1 Location of rating plate 6 X X
2.2 Relative position of arrester units 7 X X
3. Lifting
3 Lifting the surge arrester 8 X X
4. Line terminals
4 Adjusting the pre-assembled line terminals 9 X
5. Grading ring
5.1 Grading ring arrangement 10 X X
5.2 Grading ring assembly 11 X X
6. Assembly of units and grading rings
6.1 Select your surge arrester 12 X X
6.2 Aseembly of one-unit surge arrester 13 X X
6.3 Assembly of two-unit surge arrester 14 X X
7. Installation on structure
7.1 Installation on structure without insulating base 15 X
7.2 Installation on structure with insulating base 16 (X)
8. Connection of conductors
8.1 Mechanical load of the surge arrester 18 X
8.2 Connection of the conductor 19 X
8.3 Connection of the conductor to the line terminal 20 X
8.4 Connection of the conductor to the earth terminal 21 X
8.5 Installation of surge counter 22 (X)
9. Assembly of PEXLINK
9.1 Assembly of terminal and links 23 X
9.2 Assembly of disconnecting device 24 X
9.3 Assembly of EXCOUNT-II 25 (X)
10. Maintenance
10 Maintenance and checking 26 X X
11. Disposal
11 Dispose of the surge arrester 27 X X
This manual covers both PEXLIM and PEXLINK surge arresters. An X in the respec-
tive column above indicates which section should be followed for each type. An (X) in
brackets indicates the section to be followed when an accessory is to be installed.
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 3
Introduction
Sequence of assembly
The respective procedure in the tables below should be followed for safe and
correct installation of the surge arresters.
PEXLIM PEXLINK
Procedure Section Order Procedure Section
1 Inspection upon arrival. 1.1 1 Inspection upon arrival. 1.1
2 Prepare before installation 1.2 2 Prepare before installation 1.2
- 1.3 3 Lift out the surge arrester from the case. 3
3 Lift out the surge arrester from the case. 3 5 Assemble the grading rings. 5.1
4 Adjust the line terminals. 4 - 5.2
5 Assemble the grading rings. 5.1 6 Assemble the grading ring on the 6.1
- 5.2 PEXLINK surge arrester. - 6.3
Lift the top unit on the second unit if
6 Assemble the grading ring on the surge 6.1
there is a two-unit surge arrester.
arrester. - 6.3
Lift the top unit on the second unit if 7 Assembly the terminal and links. 9.1
there is a two-unit surge arrester. 8 Assembly of disconnecting device. 9.2
7 Lift the surge arrester on structure and 7.1 If a EXCOUNT-II should be installed see (9.3)
anchored it. If a insulating base and/or (7.2) section 9.3 instead.
EXCOUNT-II should be assembled see 9 Install the PEXLINK surge arrester on the -
section 7.2 instead. transmission line.
8 Connect the line and earth conductors. 8.1
If a surge counter (EXCOUNT-A or other) - 8.4
should be installed see section 8.5. (8.5)
If the contents are to be stored for a long period of time prior to installation they
must be repacked and preferably stored dry and indoors. However, outdoor sto-
rage is acceptable for the arresters themselves.
4 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Introduction
Surge arresters specifically intended for inverted mounting have a ”H” at the end
of the type designation, see the below example, and must always be inverted
mounted, see figure 1.3.4.
PEXLIM Q192-XV245 H
Surge arresters without ”H” in the type designation must always be upright
mounted,
Rain see figure 1.3.3.
Figure 1.3.1
Ensure that shed profile
points downwards
to avoid collection of
rainwater on the insulator. Figure 1.3.3 Figure 1.3.4
Surge arrester for upright Surge arrester for inverted
mounting (note direction of mounting (note direction
sheds) of sheds)
Figure 1.3.2
WARNING!
Incorrect direction
of the sheds
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 5
Rating plates
6 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Rating plates
Surge Arrester
PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/2
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 7
Lifting
Table 3.1
Typical weight of the PEXLIM R-Y PEXLIM Q-X PEXLIM P-X PEXLINK
smallest to the largest
surge arrester. 15 to 33 kg 17 to 126 kg 19 to 148 kg 14 to 130 kg
Figure 3.1 Figure 3.2 Figure 3.3 Figure 3.4 Figure 3.5
Lifting with Lifting with Lifting the Lifting the Lifting the PEXLINK
shackles slings mounted joint flange base with surge arrester with
mounted on the line with lifting eye lifting slings lifting slings
on the line terminal bolts and lifting (prefered lifting
terminal slings arrangement
for inverted
mounting)
Be careful so that the arrester units do not hit anything during lifting!
8 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Line terminal
Line terminal with clamp: when the line conductor is to be connected, assem-
ble the clamp according to the assembly instruction delivered with it.
100 Nm
M20
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 9
Grading ring
For inverted installation, the surge arrester has a ”H” added to the end of the type designa-
tion shown in the table below.
Table 5.1.1 Grading ring arrangement. The letters in the table refer to the figures on the next page.
Type designation Type designation
Types where grading rings are included Types where grading rings are included
PEXLIM R PEXLIM P
R090-YH123 A P210-XV245 — P228-XV245 A
R090-YV123 — R096-YV123 A P180-XV245 — P198-XV245 B
R108-YH145 A P216-XH300 — P276-XH300 B
R108-YV145 A P216-XV300 — P276-XV300 B
R132-YH170 — R144-YH170 A P258-XH362 — P288-XH362 C
PEXLIM Q P258-XV362 — P288-XV362 C
Q108-XH145 — Q120-XH145 A P330-XH420 — P360-XH420 C
Q108-XV145 — Q120-XV145 A PEXLINK
Q132-XH170 — Q150-XH170 A R090-YH123L A
Q132-XV170 — Q192-XV170 A R108-YH145L A
Q192-XM245 B Q132-XH170L — Q150-XH170L A
Q180-XH245 — Q210-XH245 B Q162-XV170L — Q192-XV170L A
Q216-XH245 — Q228-XH245 A R132-YH170L — R144-YH170L A
Q180-XV245 — Q228-XV245 C R150-YV170L — R192-YV170L A
Q216-XH300 — Q276-XH300 C P180-XH245L — P228-XH245L A
Q216-XV300 — Q276-XV300 C Q180-XH245L — Q228-XH245L A
Q258-XH362 — Q288-XH362 C R180-YH245L — R216-YH245L B
Q258-XV362 — Q288-XV362 C P216-XH300L — P264-XH300L B
Q330-XH420 — Q360-XH420 C Q216-XH300L — Q264-XH300L B
PEXLIM P P258-XH362L — P288-XH362L C
P132-XH170 — P150-XH170 A Q258-XH362L — Q288-XH362L C
P132-XV170 — P192-XV170 A P330-XH420L — P360-XH420L C
P192-XM245 A Q330-XH420L — Q360-XH420L C
P180-XH245 — P288-XH245 C
10 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Grading ring
I
M6 x 12
B
49 Nm
M10
I II M6 x 12
I
II
M10 x 25
Washer
C
49 Nm
I M10 II M6 x 25
I
M10 x 40
Washer
II
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 11
Assembly of units and grading rings
For inverted installation the surge arrester has a ”H” added to the end of the
type designation shown in the tables below.
Table 6.1.1
SINGLE-UNIT SURGE ARRESTERS
PEXLIM R PEXLIM Q PEXLIM P PEXLINK
Rxxx-YV024 Rxxx-YN123 Qxxx-XV024 Qxxx-XH145 Pxxx-XV012 Pxxx-XN123 Qxxx-XV072L Rxxx-YV052L
Rxxx-YV036 Rxxx-YH145 Qxxx-XV036 Qxxx-XV145 Pxxx-XV024 Pxxx-XH145 Qxxx-XH123L Rxxx-YV100L
Rxxx-YV052 Rxxx-YV145 Qxxx-XV052 Qxxx-XN145 Pxxx-XV036 Pxxx-XN145 Qxxx-XV145L Rxxx-YH145L
Rxxx-YN052 Rxxx-YN145 Qxxx-XN052 Qxxx-XH170 Pxxx-XV052 Pxxx-XN145 Qxxx-XV170L Rxxx-YH170L
Rxxx-YH072 Rxxx-YH170 Qxxx-XV072 Qxxx-XV170 Pxxx-XN052 Pxxx-XH170 Pxxx-XH245L Rxxx-YV245L
Rxxx-YV072 Rxxx-YN170 Qxxx-XN072 Qxxx-XN170 Pxxx-XV072 Pxxx-XV170
Rxxx-YN072 Qxxx-XV100 Qxxx-XM245 Pxxx-XN072 Pxxx-XN170
Rxxx-YV100 Qxxx-XN100 Qxxx-XH245 Pxxx-XV100 Pxxx-XM245
Rxxx-YN100 Qxxx-XH123 Qxxx-XN245 Pxxx-XN100 Pxxx-XH245
Rxxx-YH123 Qxxx-XV123 Pxxx-XH123 Pxxx-XN245
Rxxx-YV123 Qxxx-XN123 Pxxx-XV123
For assembly of grading rings, please refer to section 6.2 on page 13.
Table 6.1.2
TWO-UNIT SURGE ARRESTERS
PEXLIM R PEXLIM Q PEXLIM P PEXLINK
— Qxxx-XV245 Pxxx-XV245 Qxxx-XH300L
Qxxx-XH300 Pxxx-XH300 Qxxx-XH362L
Qxxx-XV300 Pxxx-XV300 Qxxx-XH420L
Qxxx-XH362 Pxxx-XH362 Pxxx-XH300L
Qxxx-XV362 Pxxx-XV362 Pxxx-XH362L
Qxxx-XH420 Pxxx-XH420 Pxxx-XH420L
For assembly of grading rings and units, please refer to section 6.3 on page 14.
12 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Assembly of units and grading rings
PEXLIM PEXLINK
4 x M12x20
4 x M12x20
84 Nm 4 x Washer
4 x Washer 84 Nm
M12
M12
Figure 6.2.3
PEXLINK surge arrester with
pre-assembled coupling at bottom
Figure 6.2.1
PEXLIM surge arrester for
vertical upright mounting 4 x M12x20
4 x Washer 84 Nm
M12
84 Nm
M12
Figure 6.2.4
PEXLINK surge arrester with
4 x M12x20
4 x Washer pre-assembled terminal
at bottom with possibility to
attach weights
Figure 6.2.2
PEXLIM surge arrester for
inverted mounting
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 13
Assembly of units and grading rings
PEXLIM PEXLINK
4 x M12x20
4 x M12x20 4 x Washer
84 Nm 4 x Washer 84 Nm
M12 M12
4 x M12x20
3 x M12x40 Engraved on flanges 4 x Washer
3 x M12 Nut TOP UNIT Surge Arrester
6 x Washer PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/1
Surge Arrester
PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/2
Figure 6.3.3
PEXLINK surge arrester with
pre-assembled coupling at bottom
Figure 6.3.1
PEXLIM surge arrester for
vertical upright mounting
4 x M12x20
4 x Washer 84 Nm
M12
84 Nm
M12
4 x M12x20
4 x Washer
Engraved on flanges
4 x M12x20
4 x Washer Surge Arrester
PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/2
Figure 6.3.4
PEXLINK surge arrester with
3 x M12x40
3 x M12 Nut pre-assembled terminal
6 x Washer
at bottom with possibility to
Figure 6.3.2 attach weights
PEXLIM surge arrester for
inverted mounting
14 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Installation on structure
Ensure that the distances between the drilling holes in the structure are according
to the corresponding figure below. PEXLIM R has the possibility to use two diffe-
rent drilling plans; either the drilling plan in figure 7.1.2 or the alternative drilling plan
in figure 7.1.1. PEXLIM Q and PEXLIM P have only the drilling plan in figure 7.1.1.
Figure 7.1.1
Drilling plan for PEXLIM Q and P
(alternative drilling plan for PEXLIM R)
Structure
Figure 7.1.3
Assembly of earth terminal and
installation on structure
Figure 7.1.2
Drilling plan for PEXLIM R
(alternative drilling plan in
figure 7.1.1)
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 15
Installation on structure
Drilling plan
Ensure that the distances between the drilling holes in the structure are according
the corresponding figure below. PEXLIM R has the possibility to use two different
drilling plans; either the drilling plan in figure 7.2.2 or the alternative drilling plan in
figure 7.2.1. PEXLIM Q and PEXLIM P only have the drilling plan in figure 7.2.1.
16 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Installation on structure
84 Nm
M12
1) 1)
Figure 7.2.3 Figure 7.2.4
With earth terminal and/or With diagnostic indicator
surge counter EXCOUNT-A EXCOUNT-II
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 17
Connection of conductors
The PEXLIM design may present a visible deflection at normal load. It is recom-
mended to connect the line conductor vertically to further reduce the mechanical
stresses.
Table 8.1.1
Sevice loading PEXLIM R PEXLIM Q
and
PEXLIM P
Permissible static service loading (PSSL) 1000 Nm 2500 Nm
Max permissible dynamic serviceloading (MPDSL) 1600 Nm 4000 Nm
Definitions as per IEC 60099-4
18 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Connection of conductors
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 19
Connection of conductors
Figure 8.3.1
Connection of single line conductor
can be done from top or side.
Figure 8.3.2
Connection of double line conductor
can be done from top or side.
20 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Connection of conductos
The earth conductor cross section shall be chosen in accordance with local
regulations and earth fault current requirements. For assembly of earth terminal
to flange, see figure 7.1 on page 15. For assembly of clamp see figure 8.4.1.
Figure 8.4.1
Earth terminal
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 21
Connection of conductors
• The arrester is insulated from the structure by an insulating base with a LIWL
of at least 15 kV or equal to that of the conductor between the surge arrester
and the surge counter (see below), whichever is the greater.
• The length of the conductor between the arrester and the surge counter is
minimum 0,5 m but shall as a recommendation not exceed 5 m. Longer
distances up to 10 m could be used but please note that longer connection
leads means a disadvantage from a protection point of view since inductance
is added in series with the arrester. The conductor shall be insulated for 5xL
kV (LIWL), where L is the conductor length in meters as shown in figure 8.5.1.
L (0.5 - 5 m)
Figure 8.5.1
22 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Assembly of PEXLINK
The terminal is pre-assembled from the factory. Fit the suspension clamp and the
clevis link together with the terminal, see figure 9.1.1. If a shunt should also be
installed, follow figure 9.1.2 instead.
Shunt
Terminal
Terminal
Washer 13 x 24 x 2.5
Bolt M12 x 25
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 23
Assembly of PEXLINK
Coupling
pre-assembled at factory
Facility to
attach weights
Disconnecting Disconnecting
device device
Earth cable
Earth cable
Figure 9.2.3
Detail of disconnecting device
* Items not supplied unless
specifically stated at order
24 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Assembly of PEXLINK
Terminal
pre-assembled at factory
Coupling
pre-assembled at factory
EXCOUNT-II sensor
Facility to
attach weights
EXCOUNT-II sensor
Disconnecting
device
Disconnecting
device Earth cable
Earth cable
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 25
Maintenance
Cleaning
PEXLIM arresters do not require any cleaning of the external surfaces for their
lifetime. The surface may appear to be dirty, but this is of no significance.
Should, for any reason, the arresters be subjected to live washing observe the
following in addition to normal precautions for live washing:
• Arrester insulators usually have shorter flashover distances than other
insulators for the same system voltage, which means higher risk for external
flashover during washing.
• Do not use water under high pressure, otherwise the soft silicone housing may
be damaged.
General
Should a routine check be desired, the only reliable method is to periodically mea-
sure the resistive component of the leakage current. For this purpose, use of Lea-
kage Current Monitor, LCM, or ABB surge arrester monitor, EXCOUNT-II is recom-
mended. For description of the LCM/EXCOUNT-II and measurement procedures,
please refer to the relevant catalogues.
26 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Disposal
Line terminal:
Aluminium and stainless steel
Earth terminal:
Stainless steel
1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 27
NOTE! ABB is working with continous improvements, therefore we
reserve the right to change design and specifications without notice.
28 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Datasheet
Surge arrester
POLIM-S
Application
• AC
• Outdoor and Indoor
Technical Data
Metal oxide surge arrester without spark gaps. Direct moulded silicone housing, grey color. Designed and tested according to IEC 60099-4
The thermal stability of the MO-surge arrester is proved in the operating duty test according to LD3
which gives an energy input of 9.0 kJ/kV (Uc).
Power frequency voltage versus time characteristic (TOV) with prior energy input.
t = 1 s => UTOV = 1.375 x Uc
t = 3 s => UTOV = 1.341 x Uc
t =10 s => UTOV = 1.310 x Uc
Ambient air temperature -60 to +40 °C (for higher values contact manufacturer)
Altitude up to 1800 m (for higher values contact manufacturer)
Frequency 50/60 Hz
Weather ageing tested according to series A (1000 h salt fog)
4 5.0 12.6 13.2 10.5 11.0 11.5 12.0 13.3 9.6 9.8 10.1
5 6.3 15.8 16.5 13.1 13.8 14.4 15.0 16.6 11.9 12.3 12.6
6 7.5 18.9 19.8 15.7 16.5 17.2 18.0 19.9 14.3 14.7 15.2
7 8.8 22.1 23.1 18.3 19.2 20.1 21.0 23.2 16.7 17.2 17.7
8 10.0 25.2 26.4 20.9 22.0 22.9 24.0 26.5 19.1 19.6 20.2
9 11.3 28.4 29.7 23.5 24.7 25.8 27.0 29.8 21.5 22.1 22.7
10 12.5 31.5 33.0 26.1 27.5 28.7 30.0 33.1 23.8 24.5 25.2
11 13.8 34.7 36.3 28.8 30.2 31.5 33.0 36.4 26.2 27.0 27.7
12 15.0 37.8 39.6 31.4 33.0 34.4 36.0 39.8 28.6 29.4 30.3
13 16.3 41.0 42.9 34.0 35.7 37.3 39.0 43.1 31.0 31.9 32.8
14 17.5 44.1 46.2 36.6 38.4 40.1 42.0 46.4 33.4 34.3 35.3
15 18.8 47.3 49.5 39.2 41.2 43.0 45.0 49.7 35.7 36.8 37.8
16 20.0 50.4 52.8 41.8 43.9 45.8 48.0 53.0 38.1 39.2 40.3
17 21.3 53.6 56.1 44.4 46.7 48.7 51.0 56.3 40.5 41.7 42.8
18 22.5 56.7 59.4 47.0 49.4 51.6 54.0 59.6 42.9 44.1 45.4
19 23.8 59.9 62.7 49.6 52.1 54.4 57.0 62.9 45.3 46.6 47.9
20 25.0 63.0 66.0 52.2 54.9 57.3 60.0 66.2 47.6 49.0 50.4
21 26.3 66.2 69.3 54.9 57.6 60.2 63.0 69.5 50.0 51.5 52.9
22 27.5 69.3 72.6 57.5 60.4 63.0 66.0 72.8 52.4 53.9 55.4
23 28.8 72.5 75.9 60.1 63.1 65.9 69.0 76.2 54.8 56.4 57.9
24 30.0 75.6 79.2 62.7 65.9 68.7 72.0 79.5 57.1 58.8 60.5
25 31.3 78.8 82.5 65.3 68.6 71.6 75.0 82.8 59.5 61.2 63.0
26 32.5 81.9 85.8 67.9 71.3 74.5 78.0 86.1 61.9 63.7 65.5
27 33.8 85.1 89.1 70.5 74.1 77.3 81.0 89.4 64.3 66.1 68.0
28 35.0 88.2 92.4 73.1 76.8 80.2 84.0 92.7 66.7 68.6 70.5
29 36.3 91.4 95.7 75.7 79.6 83.0 87.0 96.0 69.0 71.0 73.0
30 37.5 94.5 99.0 78.3 82.3 85.9 90.0 99.3 71.4 73.5 75.6
31 38.8 97.7 102.3 81.0 85.1 88.8 93.0 102.6 73.8 75.9 78.1
32 40.0 100.8 105.6 83.6 87.8 91.6 96.0 105.9 76.2 78.4 80.6
33 41.3 104.0 108.9 86.2 90.5 94.5 99.0 109.2 78.6 80.8 83.1
34 42.5 107.1 112.2 88.8 93.3 97.4 102.0 112.6 80.9 83.3 85.6
35 43.8 110.3 115.5 91.4 96.0 100.2 105.0 115.9 83.3 85.7 88.1
36 45.0 113.4 118.8 94.0 98.8 103.1 108.0 119.2 85.7 88.2 90.7
37 46.3 116.6 122.1 96.6 101.5 105.9 111.0 122.5 88.1 90.6 93.2
38 47.5 119.7 125.4 99.2 104.2 108.8 114.0 125.8 90.5 93.1 95.7
39 48.8 122.9 128.7 101.8 107.0 111.7 117.0 129.1 92.8 95.5 98.2
40 50.0 126.0 132.0 104.4 109.7 114.5 120.0 132.4 95.2 98.0 100.7
41 51.3 129.2 135.3 107.1 112.5 117.4 123.0 135.7 97.6 100.4 103.2
42 52.5 132.3 138.6 109.7 115.2 120.3 126.0 139.0 100.0 102.9 105.8
43 53.8 135.5 141.9 112.3 118.0 123.1 129.0 142.3 102.3 105.3 108.3
44 55.0 138.6 145.2 114.9 120.7 126.0 132.0 145.6 104.7 107.8 110.8
ABB 2
Dimensions and Clearances
Dimensions (in mm)
Mechanical loads:
Torque moment 100 Nm
Tensile strength 3000 N
MPSL 5700 N
mm mm mm mm mm kg kV (pk) kV (rms)
3 ABB
For further information please contact: Note:
ABB Switzerland Ltd. We reserve the right to make technical changes
High Voltage Products or modify the contents of this document without
Surge Arresters prior notice. With regard to purchase orders,
Jurastrasse 45 the agreed particulars shall prevail. ABB AG
CH-5430 Wettingen/Switzerland does not accept any responsibility whatsoever
for potential errors or possible lack of informa-
Tel. +41 58 585 29 11 tion in this document. We reserve all rights in
Fax +41 58 585 55 70 this document and in the subject matter and
illustrations contained therein. Any reproduc-
Email: sales.sa@ch.abb.com tion, disclosure to third parties or utilization of
www.abb.com/arrestersonline its contents – in whole or in parts – is forbidden
without prior written consent of ABB AG.
Top accessories
1200 Connection plate (aluminium)
1204 Connection plate (aluminium) (for POLIM-I only)
1220 Stud O 30x80 mm (stainless steel)
Bottom accessories
2200 3-points base R=130 not insulated (galvanized steel)
2201 3-points base R=130 insulated (galvanized steel)
2202 3-points base R=95 not insulated (galvanized steel)
2203 3-points base R=95 insulated (galvanized steel)
2204 3-points reinforced base R=130 not insulated (aluminium)
2205 3-points reinforced base R=130 insulated (aluminium)
Note: The manufacturer reserves the right to change technical data or design without prior notice 11/98
ABB Power Distribution email: sales.sa@ch.abb.com / phone: +41 (0)56 205 29 11 CHHOS/AR 3514.00E
Operating instructions Surge arrester
Type POLIM®-S
Publication No. 1HC0031012 AA
With ABB metal-oxide resistors and
silicone housing
Without gaps
For indoor and outdoor use
We reserve all rights to this document and the object presented within. Reproduction, passing on to third parties or utilisa-
tion of the contents is impermissible without our express permission.
© ABB Schweiz AG
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
Table of contents
1. ABOUT THIS DOCUMENT 3
1.1. Validity 3
1.2. Target group 3
1.3. Copyright 3
2. SAFETY 4
2.1. Symbols and advices 4
2.2. Basic safety precautions 5
2.2.1. Product safety 5
2.2.2. Personnel-related measures 5
2.2.3. Organisational measures 5
3. DESCRIPTION 6
3.1. Intended use 6
3.2. Structure and function 6
3.3. Technical data 7
3.3.1. Technical data on the surge arrester 7
3.3.2. Usage guidelines 8
3.3.3. Recommended torques and screw-in depths 8
3.3.4. Behaviour in fire 8
4. TRANSPORTATION, UNPACKING AND STORAGE 9
5. COMMISSIONING 10
5.1. Safety 10
5.2. Electrical check before commissioning 10
5.3. Installation location and protective distance 11
5.4. Mounting 11
5.4.1. Mounting grading ring 12
5.4.2. Transportation during mounting 13
5.4.3. Installation position 14
5.4.4. Minimum distances between surge arresters and earth 14
5.4.5. Earthed installation 14
5.4.6. Insulated installation 15
5.5. Earthing 15
6. MAINTENANCE, UPKEEP 16
7. DISPOSAL 18
2 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
1.1. Validity
These operating instructions are valid only for the POLIM®-S surge arrester.
1.3. Copyright
The copyright of these operating instructions belongs to ABB Switzerland Ltd.
These operating instructions are to be handled confidentially and are intended
solely for mounting, operating and monitoring personnel. They contain regulations
and illustrations of a technical nature which may neither be utilized for competitive
purposes nor passed on to others. Handing over to third parties is impermissible
and liable for compensation.
All rights, including those regarding the translation, are reserved.
Doc. 1HC0031012 AA EN 3
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
2. SAFETY
This safety sign warns you of the danger of death or serious injury from electric
shocks. Follow all measures marked with the safety sign to avoid injuries and
death.
Warnings in these operating instructions indicate special dangers and list meas-
ures for prevention of the danger. There are three levels of warning:
Warning
Meaning
word
4 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
The POLIM®-S has been constructed using state-of-the-art technology and offi-
cially recognised safety-related rules. Danger to life and health of the user or third
parties could arise or damage of the POLIM®-S and other property could occur
while the POLIM®-S is in use, however.
The POLIM®-S is only to be used when it is in technically sound condition, for
the intended purpose, and with safety and the possible dangers in mind while
observing the operating instructions.
Keep the operating instructions intact and fully readable, and store them in
such a way that they are accessible to operating personnel at all times.
Decommission and replace overloaded or damaged POLIM®-S units.
Doc. 1HC0031012 AA EN 5
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
3. DESCRIPTION
6 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
The rating plate molded into the silicone housing contains the following data:
Data Meaning
Data Meaning
Ur = .. kV Rated voltage
Doc. 1HC0031012 AA EN 7
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
The following guidelines apply for the use of POLIM®-S surge arresters:
• "Application guidelines" for medium-voltage systems, pamphlet
CHHOS/AR 3257
• "Application guidelines" for railway systems, pamphlet CHHOS/AR 3640
The specified values in the following table apply for the steel bolts of strength
class 8.8 in aluminum nut threads.
The silicone housing of the surge arrester is self-extinguishing, and the oxygen in-
dex (LOI), measured in accordance with ASTM D 2863 and EN ISO 4589 is grea-
ter than 35.
8 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
Unpacking
The surge arresters provided are packaged in stable cardboard boxes or wooden
crates. The accessories, packaged in plastic bags, are either included in the carton
or wooden crate or supplied separately in case of large quantities.
The surge arresters are supplied with the base plate and HS connexion already in-
stalled, if not ordered differently. The routine test reports of final electrical inspec-
tion are included in the packaging material.
After receiving the shipment, compare the order and delivery documents im-
mediately to check for completeness and accuracy of the shipment. In case of
incompleteness or deviations, inform the supplier and shipper immediately.
Storage
The original packaging materials can be used for storage.
Store surge arresters in a well-ventilated, clean room.
Remove plastic film to prevent the formation of condensation water.
Doc. 1HC0031012 AA EN 9
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
5. COMMISSIONING
5.1. Safety
10 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
Danger of fire and injury via arc with overloading of the surge ar-
rester
Ignition of flammable materials by an arc and flying buring parts.
DANGER Do not store flammable materials near the surge arrester.
When working near the surge arrester, do not wear easily flammable clothing.
Surge arresters only protect high- and medium-voltage apparatuses when they are
located within the protective distance The protective distance is only a few meters.
Always mount surge arresters as close as possible to the apparatus to be pro-
tected within the protective distance. The length of the connexion cables is
decisive here.
In cases of doubt, calculate the protective distance according to the formulas
in the "Application guidelines".
5.4. Mounting
The head end is generally intended for connexion to the high voltage and the foot
end/floor plate is generally to be connected to the system ground.
The base or foundation for the surge arrester must be flat, clean and suitable for
the loads that arise.
Doc. 1HC0031012 AA EN 11
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
Carefully clean contact surfaces before mounting and lubricate with acid-free
contact grease.
Ensure selection of suitable material pairs.
1
6
2
5
4
If your surge arrester has a grading ring, you must mount it.
Ensure that the surge arrester cannot topple over.
Place grading ring (4) over the surge arrester with mounting holes toward the
top.
Loosen threaded rod M8 (6), if present, in the cover (2) with a hexagonal
wrench.
Screw out connexion bolt (1) approx. 11 mm with a fork wrench.
Lift cover.
Place the three supports (3) of the grading ring into the intended cut-outs be-
tween the cover (2) and surge protector.
Screw in connexion bolt (1) with a fork wrench, but do not tighten it yet.
Screw grading ring (4) onto the supports with countersunk screws M10 (5).
Tighten connexion bolts (1) to a torque of 105 Nm.
Tighten countersunk screws (5) at the grading ring to a torque of 30 Nm.
Tighten threaded rod M8 (6), if present, in the cover (2) to a torque of 15 Nm.
12 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
Depending on weight and installation location of the surge arrester, a crane may
be necessary for mounting. The crane ropes can be fastened in the following
ways, depending on the surge arrester model:
Fastening to accessories
Hook rope as shown in Figure 1.
Doc. 1HC0031012 AA EN 13
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
The minimum permissible distances between the surge arresters and the earth are
specified on the data sheets supplied with the offer or order confirmation. The val-
ues are based on calculations for unfavourable conditions and include safety mar-
gins.
Observe national regulations and the rules of the system owner.
Bolt surge arresters directly to the earthed frame or foundation using centring
washers, if no surge counter or milliammeter is used.
Connect earth connexion of the surge arrester to its base plate tab.
14 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
If surge counters and/or milliammeters were supplied, the POLIM®-S surge ar-
rester is to be mounted insulated.
Mount surge arresters with the included loose insulators made of cast resin on
the earthed frame or foundation according to the dimensional drawing.
Mount surge counters/milliammeters according to the respective mounting in-
structions.
If surge counters/milliammeters are mounted with separate current gauges,
connect the earth connexion at the base plate tab of the surge arrester.
5.5. Earthing
Observe national regulations and the requirements of the system owner.
Connect surge arresters to the system earth via the shortest path.
Observe recommended minimum diameters:
Copper dia. 80 mm2
Aluminum dia. 150 mm2
Doc. 1HC0031012 AA EN 15
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
6. MAINTENANCE, UPKEEP
System uses high voltage
Death, serious bodily harm and damage to the switching gear may result from an
electric shock.
DANGER Allow only authorised professionals to perform work on the surge arrester.
Observe the safety rules of EN 50110-1 before working on the system:
– Disconnect the system from the power supply.
The surge arresters do not contain wearing parts and are therefore maintenance-
free. Replacement parts are not needed.
16 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
Doc. 1HC0031012 AA EN 17
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester
7. DISPOSAL
POLIM®-S surge arresters are environmentally-friendly products which must be
disposed of based on the respective applicable regional regulations in an environ-
mentally-friendly manner. The materials should be given up for recycling.
Constituent components are:
• silicone rubber (not halogenated) for the external insulation
• mounting sections and other parts made of aluminium
• metal-oxide varistors
• fibreglass-reinforced plastic lugs
• steel mounting hardware
Metal-oxide varistors
The metal-oxide varistors are sintered ceramics consisting up to 90% of ZnO. The
following additions are also contained within:
• percent by weight over 1%: Bi2O3 and Sb2O3, which are considered to be dan-
gerous substances according to EU ordinances
• percent by weight between 0.1 and 1%: NiO and Cr2O3, which are considered
poisonous and dangerous materials pursuant to EU guideline 91/689/EEC
Metal-oxide varistors are coated with a thin glass coating containing lead-oxide
(< 0.1% of the weight).
The substances are present as an oxide in metal-oxide varistors. A wash-out test
in accordance with an EPA specification (Federal Register/vol. 45, No 98 /Rules
and regulations) has shown that the sintered metal-oxide varistors can be dis-
posed of as industrial waste without infringing on EEC guidelines.
No danger to personal health or the environment is present during normal opera-
tion.
18 EN Doc. 1HC0031012 AA
EXCOUNT-A Accessories
Long life
Moulded components, non-sensitive to
humidity or temperature variations
Verified by tests per IEC 60068
Universal application
All makes and types of surge arresters
All weather and temperature conditions
For gapless surge arresters, surge reading of the 6-digit cyclometer-typ counter.
counters are used only to obtain infor- The principle of operation is shown in figure
mation regarding surge activities in the 1 on next page.
corresponding surge arrester and its
location. Performance
Surge counter, EXCOUNT-A is desig- The design of the secondary circuit ensures
ned therefore, to withstand the same that the counting relay is not energised for
severe conditions as the arresters wit- low lightning current impulses which are
hout failure. insignificant to the arrester capability and
life. The stepping criteria are given in figure 2
Design features on next side.The current transformer secon-
EXCOUNT-A comprises basically of an dary output is sufficient for driving the
impulse current transformer with a single-turn counter and external supply source is not
primary in the form of an insulated stranded- needed.
copper cable to be connected in the earth The single-turn primary ensures that the
circuit of an arrester. The cable is provided at voltage drop across the counter, even at the
both ends with tinned-copper cable shoes. highest impulse currents encountered in ser-
The secondary circuit consists of a rectifier, vice, is negligible, leading to added person-
capacitor and an electronic switch connected nel safety and no increase in the protection
to a mechanical counting relay and is totally level of the arrester.
moulded in plastic which makes it ideal for Since no gaps or series impedance are
exposed installation. The complete assembly used, there is no risk of internal arcing and
is the housed in an elegant vented aluminium consequent explosive faillure in the event of
casing. A suitable-angled window permits easy a short-circuit following an arrester failure.
Surge Arrester Monitoring (SAM) The Monitoring System SAM is made up of a current The Monitoring System SAM1 stores the surges of a The Monitoring System SAM2 stores the surges of a
sensor, a sensor cable and the storage unit. surge arrester. In order to read out the stored surges surge arrester in the storage unit. By touching the
the indicating instrument (Plug In-SAM) has to be contact bank on the SAM2 housing with the magnetic
The Monitoring System SAM is used for monitoring connected in the plug-in connection of SAM1. On the key a reedcontact is switched on. This contact
surge arresters of medium - and high voltage networks The sensor cable can be delivered with the standard
length up to 40 m depending on what the customer display of the instrument the number of the surges activates the LCD-display of the SAM2.
and especially for GIS-surge arresters. which are stored in SAM1 and the peak value of the
needs.The sensor cable and the storage unit are The stored surges and the peak value of the total
connected with a plug. total momentary leakage current (sum of the leakage momentary leakage current (sum of the leakage
It counts and stores the surges and simultaneously currents through the arrester active part and over the currents through the arrester active part and over the
measures the momentary leakage current of the surge housing surface) can be read. With the modulary housing surface) are visible with support of the
arresters. With the support of an additional software The power supply of the system is supported by an assembly of the systems SAM1 and Plug In-SAM it is
integrated high capacity battery which has a life span reedcontacts in the displays.
the data can be recorded, evaluated and stored on a PC possible to use one Plug In-SAM for several SAM- The Monitoring System SAM2 has a plug which
over a RS232 - interface. of about 15 years. Systems. The Plug In-SAM has a RS232-interface, connects the Plug In-SAM over a RS232-interface
which connects SAM1 over a zero-modem-cable with with the PC software.
The Monitoring System is available in two different the PC software.
Tests variations:
SAM 1
SAM 2 with activated displays Plug In-SAM SAM1 with Plug In-SAM and sensor SAM2 with Plug In-SAM
Monitoring System Construction SAM1 with Plug In - SAM SAM2, optional with Plug In - SAM
Surge Arrester Monitoring (SAM) The Monitoring System SAM is made up of a current The Monitoring System SAM1 stores the surges of a The Monitoring System SAM2 stores the surges of a
sensor, a sensor cable and the storage unit. surge arrester. In order to read out the stored surges surge arrester in the storage unit. By touching the
the indicating instrument (Plug In-SAM) has to be contact bank on the SAM2 housing with the magnetic
The Monitoring System SAM is used for monitoring connected in the plug-in connection of SAM1. On the key a reedcontact is switched on. This contact
surge arresters of medium - and high voltage networks The sensor cable can be delivered with the standard
length up to 40 m depending on what the customer display of the instrument the number of the surges activates the LCD-display of the SAM2.
and especially for GIS-surge arresters. which are stored in SAM1 and the peak value of the
needs.The sensor cable and the storage unit are The stored surges and the peak value of the total
connected with a plug. total momentary leakage current (sum of the leakage momentary leakage current (sum of the leakage
It counts and stores the surges and simultaneously currents through the arrester active part and over the currents through the arrester active part and over the
measures the momentary leakage current of the surge housing surface) can be read. With the modulary housing surface) are visible with support of the
arresters. With the support of an additional software The power supply of the system is supported by an assembly of the systems SAM1 and Plug In-SAM it is
integrated high capacity battery which has a life span reedcontacts in the displays.
the data can be recorded, evaluated and stored on a PC possible to use one Plug In-SAM for several SAM- The Monitoring System SAM2 has a plug which
over a RS232 - interface. of about 15 years. Systems. The Plug In-SAM has a RS232-interface, connects the Plug In-SAM over a RS232-interface
which connects SAM1 over a zero-modem-cable with with the PC software.
The Monitoring System is available in two different the PC software.
Tests variations:
SAM 1
SAM 2 with activated displays Plug In-SAM SAM1 with Plug In-SAM and sensor SAM2 with Plug In-SAM
Monitor_Eng!.qxd 11.05.00 09:20 Seite 2
Fig. 1. Assembly of the current sensor to an Fig. 2. Assembly of the current sensor to a
AIS-surge arrester incl. indication of the GIS-surge arrester incl. indication of the
current flow. current flow.
For an optimal monitoring of the surge arresters and for an indication of faults the installation acc. to Fig. 3 is
recommended. If for operational reasons it is justifiable and if the earth conductors are short, one storage unit for
3 surge arresters is possible (Fig.4).
Fig. 3. Installation with one sensor per each- Fig. 4. Installation with one sensor for 3 surge
surge arrester arresters.
CH-5430 Wettingen 1
Switzerland
Tel.: ++41 56 / 205 29 11
Fax: ++41 56 / 205 55 70
sales.sa@ch.abb.com
Creation LOPO ZH
Printed in Switzerland 2000-01
Document No.:
ABB Switzerland Ltd 1HC0004672
Responsible department: Take over department: Revision: Doc.-type: File no.:
SAM2
1. General Instructions
The Monitoring-System SAM 2 is used for monitoring surge arresters of medium- and high-voltage
networks with a power frequncy over 162/3 Hertz. It counts the surges and measures the momentary
leakage current of the surge arrester. The power supply of the system is taken over by two integrated
high capacity batteries which have a life span of about 15 years.
The Monitoring-System SAM 2 consists of a current sensor (1), which is firmly connected with the
storage- and display unit (3) through a sensor cable (2) and a plug (7) – see Fig. 1. The sensor cable
may have a length up to 40 meters, depending on what is needed.
The whole system has the degree of protection IP66 and it is therefore suited to be installed outside.
The sensore cable has a weather proof polyurethane coating.
The plug (4) at the storage- and display unit (3) makes it possible to connect a Plug-In SAM. This
additonal device has a RS-232 interface so that the time dependent current i(t) can be shown on the PC
during a certain period of time.
The magnetic key (6) activates the LCD-display when the contact bank (5) is touched.
(1)
(2)
(6)
(7)
(3)
(5) (4)
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. Reproduction, use or disclosure to third parties without express
authority is strictly forbidden. © Copyright 2007 ABB. All rights reserved.
Revision: Language: Page: Document No.:
2.2 The Assembly of the Current Sensor and the Sensor Cable
ATTENTION! PLEASE MAKE SURE THAT THE SIDE OF THE CURRENT SENSOR, MARKED WITH
A EARTHING SIGN, IS CONNECTED TO THE EARTH CONNECTION. SEE FIGURE 2.
Fig. 2: Current sensor. The side marked with a earthing sign should be assembled to earth connection.
The current sensor is placed as a spacer block between the insulated mounted surge arrester and the
ground bus – see Fig. 3.
The borehole in the current sensor makes it possible to attach the ground bus to the connecting flange of
the arrester with a M12 screw.
The cable has to be lain close to a surface with earth potential (transformer housing, pole, supporting
structure). It is absolutely necessary to avoid induction loops, especially by winding up the wire surplus.
Revision: Language: Page: Document No.:
The storage- and display unit has to be assembled on an even, firm, electroconductive surface with
earth potential; the assembly has to be done in such a way that the plug-in connection and the
connection of the sensor cable are on the bottom side.
The sensor (No.(1) Fig. 1) and the storage (No.(3) Fig. 1) are adjusted. Therfore it is absolutely
necessary to watch that the system is arranged (sensor/storage) in the same way it is delivered by ABB.
The case will be fixed with both integrated M4 screws. These can be drawn up with an Allan key through
the two boreholes which are in the case cover. The distances between the boreholes can be read on the
case bottom. Through the fastening screws the grounding of the case is also achieved. The case must
be grounded! The case must be protected against mechanical stress and shock or vibration.
3. Operating Instructions
During the normal operation both the LCD-Displays are switched off in order to protect the batteries. In
order to be able to read the information, the integrated magnet in the synthetic carrier (6) – see Fig. 1 –
has to be hold on the marked surface (5) which is to be found on the case cover. The left display shows
now the number of the stored surges and on the right display the peak value of the momentary leakage
current can be read. If the magnetic key is taken away from the marked surface the information
disappears.
Is the battery voltage less than 5,2V, three points, lying on top of each other, will appear in the left
display. That means, that the system has to be returned to ABB to change the battery.
The magnetic key is used for activating the LCD-Displays only for a short period of time. If the displays
are activated for a longer time or even permanently we cannot guarantee for the life span of the
batteries.
It is absolutely necessary to take care that the information disappears after taking away the magnetic
key, so that the life span of the batteries can be guaranteed.
If it is wished a recording and storing of the time dependant current i(t) on a PC, it is necessary to
connect a display unit (Plug-In SAM) in the assigned plug-in connection (4), this indicating intrument has
a PC interface and the necessary software.
4. Special Directions
The assembling instructions are to be carried out only by special trained persons. The assemblance of
the Monitoring-System SAM 2 must be done by specialists.The specifications which are valid when
working with medium-and high voltage equipment are to be absolutely observed.
It is not allowed to cut down or to extend the sensor cable. It is not allowed to open the case of the
current sensor and of the storage unit. The disregarding of these requirements lead to the loss of
warranty.
The correct functioning of the instruments are proved by ABB so that the customer need not to check
them again.
The surge counter shows a counting level of 2 surges, when the system is delivered. This should
present the correct calibration of the counting level of the surge counter.
In case that the Monitoring System SAM 2 is connected to only one surge arrester the reading is not
allowed to show more than I = 7mA during a longer period of time. By assemblance of one Monitoring-
System SAM 2 to three surge arresters it is not allowed to show more than I = 20mA for a longer period
of time. Otherwise the installation has to be proved or the customer has to take contact with ABB.
Revision: Language: Page: Document No.:
The monitoring system measures the leakage current of the surge arrester as well as the surface
current. If it rains or the surge arrester surface is polluted the readings of the measured values may be
not reliable because of leakage currents over the insulating parts.
In order to guarantee the protection degree IP66 the screws of the case cover of the storage unit are not
allowed to be screwed off. The protection cap of the plug (No.(4) in Fig. 1) can be taken away only for
connecting the additional equipment Plug-In SAM and usually has to be tightly closed.
5. Technical Data
Weather proof The system is weather proof and can be used
outdoor
Temperature range -40o to +70oC
Degree of protection IP66
Counting level of the surge counter 10 A (peak value)
Measuring range of the current 1 to 20 mA (peak value)
Dead time between the counting impulses 500 ms
Frequency range 162/3 to 62 Hertz
Sensor cable Shielded cable with PUR coating
Life span of the batteries if activated regularly only About 15 years
for a short period of time
Low-Bat-display Available
HYDRAN® M2 FAULT GAS
AND MOISTURE MONITOR
GE
S Tes nt saot ri ’s
ub o™ MuWt D
n A omReastiisot inv i tSy oTo
l uotl i o n s
FACT SHEET
Features
■ Fault gas and moisture in oil
monitoring
– Single valve installation with
no additional piping required.
– Composite reading with
sensitivity to CO (in addition
to H2) can provide an indica-
tion of overheated paper.
– Hourly and daily trend/average
with alarm features
Overview: – Moisture levels provided as
The HYDRAN® instruments are early warning devices that will alert personnel RH% and ppm.
to developing fault conditions that could lead to equipment failures and ■ Expanded history logging of data
unscheduled outages. They warn personnel when diagnostic or remedial and events at adjustable rates
actions are needed. The Hydran M2 adds the monitoring of moisture in oil
to this capability. This allows the use of only one valve to obtain both measure- ■ Adjustable alarms on gas, moisture
ments. The use of the optional analog inputs allows basic transformer monitoring. and analog inputs
The product interfaces with FARADAY ® TMCS Transformer Management – Flexible alarm configuration for
System and GE TMAP & LTC-MAP products. The Hydran M2 will also levels and trends on all inputs
communicate with existing or new Hydran Networks and FARADAY tMEDIC ■ Compatible with existing Hydran
Transformer Management Systems as well as GE substation automation communications networks
products such as iBOX™, D20 and D25. The Hydran M2 is installed with no
■ Supports direct communications
additional oil lines and uses no pumps or other moving parts for maximum
with the FARADAY tMEDIC
long term reliability.
Transformer Management System as
well as the GE Automation products
Two in One such as iBOX, D25 and D20
The HYDRAN M2 combines two products in one: ■ Sensor and system self-test and
■ The Hydran intelligent fault monitor that reads a composite value of gases, diagnostics
in ppm, generated by faults and provides output capability for communications.
■ Remote or local configuration and
■ Moisture level sensor for the evaluation of dangerous conditions such as
program upgrading
bubbling temperature and asset management information such as rate of
aging of the insulation. ■ Full stand-alone capabilities when
host computer is not required
The Hydran M2 includes up to four optional 4-20mA inputs (or outputs) for
possible connection to other sensors such as temperature or load current. ■ Sensor measurement update times
Five dry contacts are available. are under 10 minutes
■ No additional oil lines for installation
g
■ No pumps or moving parts are used
GE Power Systems for maximum long term reliability
■ Five dry contacts are available for
indication and alarm outputs
HYDRAN® M2 FAULT GAS
AND MOISTURE MONITOR
GE
S Tes nt saot ri ’s
ub o™ MuWt D
n A omReastiisot inv i tSy oTo
l uotl i o n s
FACT SHEET
Applications Benefits
The HYDRAN M2 is easily installed on oil-filled electrical
■ Continuous field measurement
equipment for on-line continuous monitoring of the following:
■ Single valve required for both fault
■ Power transformers gas and moisture monitoring
■ Generation Step Up Transformers ■ Reduced installation costs
■ Auto transformers
■ Reduced unplanned outages
■ Reactors
■ More predictable and reliable
■ Bushings
maintenance schedules
■ Instrument transformers
■ Improved management of gassing
■ Arc furnace transformers
equipment
■ Rectifier transformers
■ Safer work environment
■ Distribution transformers
■ Tap changers ■ Assistance in the decision-making
process for keeping equipment
■ Oil-filled power cables
on-line or removing from service
■ On-time, proactive decision-making
supported
g
Substation Automation Solutions
179 Brunswick Blvd. GE Power Systems
Pointe Claire, PQ
Canada H9R-5N2 GEA-13516
©2003, GE Power Systems, Inc. All rights reserved. The contents of this document are the
property of GE Power Systems, Inc. No part of this work may be reproduced or transmitted in
any form or by any means, except as permitted in written license agreement with GE Power
Systems, Inc. GE Power Systems, Inc. has made every reasonable attempt to ensure the com-
pleteness and accuracy of this document. However, the information contained in this document
is subject to change without notice, and does not represent a commitment on the part of GE
Power Systems Inc. The GE logo is a registered trademark of General Electric Company.
SECCIÓN 13: ESQUEMAS ADJUNTOS
13-00-00-001-S
SECCIÓN 13:
ESQUEMAS ADJUNTOS
CONTENIDO
Placa caracteristicas
Plano de dimensiones
Plano de transporte
Ciclo de pintura
Esquema de cableado
Ciclo de pintura C4 Media durabilidad Tab. A4.15 segun UNI EN ISO 12944-5:2007
Painting system C4 Medium durability Tab. A4.15 according to UNI EN ISO 12944-5:2007
PREPARACION DE LA SUPERFICIE
SURFACE PREPARATION:
Preparación de las soldaduras, bordes y otra superficies con imperfecciones segun ISO 8501-3, grado P2
Chorreo de arena "metal blanco": Sa 2½ - Sa 3 ISO 8501-1
Desengrase y limpieza: SSPC - SP1
PINTADO DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES SIN CONTACTO CON EL ACEITE: PINTADO DE LAS SUPERFICIES INTERIORES EN CONTACTO CON EL ACEITEO:
PAINTING OF EXTERNAL SURFACES NOT IN CONTACT WITH OIL: PAINTING OF INTERNAL SURFACES IN CONTACT WITH OIL:
TIPO DE NUMERO DE ESPESOR TIPO DE NUMERO DE ESPESOR
CAPAS CAPAS
PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm
NUMBER OF NUMBER OF
COATS PAINT TYPE NDFT IN μm COATS PAINT TYPE NDFT IN μm
COATS COATS
Epoxico
Epoxico rico en
PRIMERA CAPA PRIMERA CAPA resistente al
zinc
aceite
1 60 1 50
Epoxy Zinc Epoxy oil
PRIMER PRIMER
rich resistant
CAPA CAPA
Epoxico Epoxico
INTERMEDIA INTERMEDIA
1 70 - -
INTEMEDIATE INTEMEDIATE
Epoxy Epoxy
COAT COAT
BRILLANTEZ -
BRIGHTNESS -
PUNTOS DE ELEVACION, PLACAS PARA LOS GATOS, PLACAS DE IDENTIFICACION DE LAS FASES, BRIDAS Y
TAPONES, CERRADO VALVULAS, PERILLAS VALVULAS, PUESTAS A TIERRA
-
LIFTING LUGS, JACKING PADS, PHASE MARKING, AIR VENT PLUGS, VALVES CLOSING
FLANGES AND CAPS, VALVES HANDLES, EARTHING TERMINALS
Ciclo de pintura C4 Media durabilidad Tab. A4.14 segun UNI EN ISO 12944-5:2007
Painting system C4 Medium durability Tab. A4.14 according to UNI EN ISO 12944-5:2007
PREPARACION DE LA SUPERFICIE
SURFACE PREPARATION:
Preparación de las soldaduras, bordes y otra superficies con imperfecciones segun ISO 8501-3, grado P2
Chorreo de arena "metal blanco": Sa 2½ - Sa 3 ISO 8501-1
Desengrase y limpieza: SSPC - SP1
BRIGHTNESS -