Você está na página 1de 657

MANUAL DE

INSTRUCCIONES Y
MANTENIMIENTO
TRANSFORMADOR DE POTENCIA

Potencia 48 / 60 MVA
nominal:
Voltaje nominal: 138 / 30 kV

Número de serie del transformador: 1LIT754676-01

0 Español Emitido Higa 31/10/2012 Silvestri 31/10/2012


REV
IDIOMA DETALLES PREPARADO CONTROLADO
. NO.

Documento Número: 1LIT990064T0020

ABB S.p.A.
Power Products Division - BU Transformers

Via Campestrin 6/A, 35043 Monselice (PD) – Italy


Teléfono : +39 0429 787300
Telefax: +39 0429 75078
ADVERTENCIA
ASEGÚRESE DE QUE EL TRANSFORMADOR NO
ESTÉ CONECTADO A LA LÍNEA A.T. O B.T. ANTES
DE REALIZAR LAS OPERACIONES QUE SE INDICAN
A CONTINUACIÓN
De no seguir estas líneas guías se podrían provocar
daños al transformador, causar daños eléctricos y
mecánicos, daños personales severos, muerte o
daños a la propiedad. De no seguir estas líneas guías
también queda anulada la garantía del transformador.

CONTENIDO PRINCIPAL
00-00-00-001-S

CONTENIDO PRINCIPAL

1 MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD

2 DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

3 TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y


ALMACENAMIENTO

4 INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU

5 MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU

6 PUESTA EN SERVICIO

7 MANTENIMIENTO

8 INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO

9 PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES

10 CONMUTADOR DE TOMAS

11 ENFRIAMIENTO

12 PROTECCIONES Y SISTEMAS DE MONITORIZACIÓN

13 ESQUEMAS ADJUNTOS

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-00-00-001-S

SECCIÓN 1:
MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD

CONTENIDO

Medio ambiente
Introducción
Impacto medioambiental del trabajo con transformadores
Consumo energético
Aumento de la temperatura en los alrededores
Ruido
Campo electromagnético
Aspectos medioambientales en situaciones de emergencia
Precauciones durante la eliminación
Aceite contaminado con PCB

Seguridad
Introducción
Obligación para el usuario del transformador
Notaciones sobre la seguridad
Campo eléctrico y magnético
Funcionamiento del orificio de despresurización
Desmantelamiento de la parte activa
Acceso
Fuego

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD

MEDIO AMBIENTE

INTRODUCCIÓN
ABB S.p.A., BU Transformers, aplica un sistema de gestión medioambiental certificado, de
acuerdo con la norma Internacional ISO 14001 y está empeñada en trabajar por la mejora de
las condiciones del medio ambiente y la reducción de la contaminación.
El Sistema de Gestión Medioambiental se aplica al proceso productivo y al funcionamiento de
los productos. En este contexto, y siguiendo la política de continuo perfeccionamiento que nos
caracteriza, queremos suministrar a nuestros clientes informaciones sobre el comportamiento
de nuestros productos ante el medio ambiente, los posibles impactos, sobre el uso posible de
los transformadores y la eliminación de diferentes partes al final de su vida útil.
El departamento de Calidad, Medio Ambiente y Seguridad de ABB se encarga de dar a sus
clientes cualquier consejo que podrían necesitar respecto a la relación entre el producto, su
compra y el medio ambiente.

IMPACTO MEDIOAMBIENTAL DEL TRABAJO CON TRANSFORMADORES


La Norma ISO 14001 establece que el Impacto Medioambiental es cualquier cambio al medio
ambiente, sea éste adverso o beneficioso, que derive total o parcialmente del comportamiento
de las organización ante el medio ambiente.
Los impactos medioambientales relacionados con el transformador en uso son:
 consumo energético;
 emisión de ruido;
 emisión de ondas electromagnéticas;
 aumento de temperatura.

Consumo energético
El transformador es un dispositivo eléctrico estático que tiene una eficiencia aproximada del
98%, por lo que manifiesta un consumo energético muy bajo.

Aumento de la temperatura en los alrededores


El 2% de la energía disipada en los arrollamientos y en el núcleo magnético se transforma en
un aumento de temperatura alrededor del transformador.
Esta pérdida está relacionada con el tipo de transformador, y las especificaciones estándar y
técnicas del cliente.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

El calentamiento no está acompañado de una emisión de gases o pérdida de refrigerante, y


minimiza el impacto medioambiental.

Ruido
El núcleo del transformador, debido a la magnetoestricción causada por el flujo magnético,
produce un ruido exasperante para las personas y vibraciones que se pueden transmitir a
través del suelo o las estructuras, provocando ruidos en las áreas cercanas al transformador.
El límite del nivel de ruido lo imponen por lo general los clientes, quienes conocen las normas
en vigor en el lugar de instalación.
Su impacto se puede reducir utilizando acero magnético de alto rendimiento, teniendo
cuidado durante el arranque del transformador.
Especialmente:
 cuando se conecta el transformador al sistema de alimentación, compruebe que la
posición del conmutador de tomas corresponda lo más posible a la tensión
suministrada: de lo contrario, el circuito magnético se podría saturar y el ruido podría
aumentar;
 asegúrese que las cuatro ruedas del transformador descansen en modo firme en el
suelo;
 no conecte el cable LV de manera rígida.

Campo electromagnético
El transformador se conecta al sistema de alimentación a través de su terminal, por lo que el
mismo está sujeto a igual tensión y campo eléctrico que los demás equipos de la subestación.
A nivel del suelo, las cubas de acero garantizan una protección sustancial de estos campos
eléctricos y magnéticos en el núcleo y alrededor de los conductores de corriente.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

ASPECTOS MEDIOAMBIENTALES EN SITUACIONES DE EMERGENCIA

ASPECTO CAUSA
Elevado consumo Elevadas pérdidas en el circuito magnético y sus arrollamientos.
energético
- Alimentación con una tensión superior a la nominal,
- Núcleo magnético flojo;
Elevado nivel de - Incorrecta colocación del transformador cerca de objetos
ruido reflectores;
- Evaluación incorrecta;
- Conexiones apretadas en el lado LV
Calentamiento Bajo enfriamiento natural y/o obstrucción de las tuberías de
excesivo enfriamiento interno.
Fuego Daño interno del transformador con pérdida de aceite.
Soldadura dañada y/o pérdida de estanqueidad de las juntas.
Funcionamiento del dispositivo de descarga de presión.
Derrame de aceite Cuando el transformador, el sistema de enfriamiento y las tuberías
accidental asociadas se rellenan con aceite mineral, se pueden utilizar sistemas
de retención para proteger contra derrames accidentales de aceite,
de acuerdo con la legislación local sobre el medio ambiente.
Fuego.
Durante la propagación del fuego se generan algunas sustancias
peligrosas. Dichas sustancias normalmente no son combustibles
pero, a una cierta temperatura, pueden producir humos inflamables y
Gases de productos de descomposición.
combustión Estas sustancias están compuestas por monóxido de carbono,
monóxido de azufre, cloro y otros compuestos inorgánicos no mejor
identificados.
La composición de los humos depende del tipo de aceite utilizado por
el cliente (mineral o sintético).
Existe una remota posibilidad de que una avería eléctrica pueda
provocar una descarga significativa dentro del transformador. En este
Explosión
caso, el transformador se equipa con una o más orificios de
despresurización para descargar la presión interna.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

PRECAUCIONES DURANTE LA ELIMINACIÓN


Los transformadores contienen materiales valiosos, que se pueden reutilizar tal cual o después
de reprocesarlos (cobre, aluminio, aceite, acero). Los demás materiales se deben eliminar de
acuerdo con las regulaciones locales para minimizar la descarga en el medio ambiente.

FASE DE
DESECHOS Y SU ELIMINACIÓN
TRABAJO
Embalaje de Reciclable si bien tratado
Preparación madera o de
plástico
Condiciones
normales de No desechar
trabajo
No se considera un desecho peligroso. Eliminar
Mantenimiento Gel de sílice de acuerdo con la legislación en vigor sobre
gestión de desechos.
Normalmente son de acero dulce. Se
incorporan componentes inoxidables. Por lo
Cuba y tuberías
general no son materiales peligrosos y su
externas
eliminación se puede llevar a cabo sin tomar
precauciones especiales.
Contienen material porcelánico sometido a
compresión. En caso de golpe fuerte, la
porcelana se podría hacer pedazos y los
Pasatapas
fragmentos se podrían proyectar. Es necesario
tomar las protecciones necesarias durante la
eliminación para evitar daños al personal.
Está realizado fundamentalmente con acero
dulce con aislamiento de celulosa impregnada
en aceite. El núcleo es de acero de categoría
Núcleo eléctrica con base de silicio. El acero del núcleo
Fin de vida y el chasis del transformador se pueden
desguazar. El aislamiento se puede eliminar
como se describe en los siguientes puntos.
El aislamiento del enrollado se debe eliminar
como se describe en el siguiente punto.
Enrollado Los conductores del enrollado están formados
por cobre cubierto con papel y se pueden
desguazar.
El aislamiento utilizado en el transformador está
formado fundamentalmente por cartón a base
de celulosa impregnado en aceite. También se
Aislamiento
usan fibra de vidrio, laminados y madera. Estos
pueden ser eliminados de acuerdo con la
legislación en vigor sobre gestión de desechos.
El transformador se debe vaciar completamente
Aceite mineral
antes de efectuar cualquier operación y el

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

aceite se debe eliminar de acuerdo con la


legislación en vigor sobre gestión de desechos.

ACEITE CONTAMINADO CON PCB


Este transformador no contiene aceite contaminado con PCB (Policlorobifenol) cuando sale de
la fábrica. Sin embargo, es posible que su vida útil el transformador podría estar sometido a
contaminación con PCB.
Antes de su eliminación o reparación por parte de ABB, se requiere una certificación
aprobada donde se confirme que el equipo está libre de contaminación con PCB.
En caso de contaminación con PCB, la eliminación del equipo debe cumplir con los requisitos
legales.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

SEGURIDAD

INTRODUCCIÓN
Normas de seguridad:
 Es de vital importancia para garantizar condiciones de trabajo seguras y un
funcionamiento sin problemas del transformador que el personal conozca las
precauciones y las normas básicas de seguridad.
 Este manual de instrucciones y mantenimiento contiene las instrucciones más
importantes para garantizar un funcionamiento seguro del transformador y se debe
guardar en el lugar de ubicación del transformador.
 Todo el personal que trabaja con el transformador debe observar con atención las
precauciones de seguridad y las instrucciones que se describen en este manual.
 Además, se deben suministrar y observar las normativas locales e internacionales
sobre la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
 Todas las instrucciones de seguridad del transformador deben ser legibles.

OBLIGACIÓN PARA EL USUARIO DEL TRANSFORMADOR


El usuario tiene la obligación de asegurarse de que todas las personas que trabajen con el
transformador observen los siguientes requisitos:
 El personal debe tener un vasto conocimiento sobre el ensamblaje y el funcionamiento
de los transformadores y debe conocer las reglas básicas de seguridad y prevención
de accidentes.
 La autorización para el ensamblaje, la puesta en funcionamiento, la operación, el
mantenimiento y las reparaciones debe estar bien argumentada.
 El personal parcialmente adiestrado debe trabajar sólo con el transformador bajo la
supervisión de personal adiestrado con experiencia.
La observación de las normas de seguridad se comprueba regularmente.

NOTACIONES SOBRE LA SEGURIDAD

Campo eléctrico y magnético


Este equipo está conectado a un sistema de alimentación eléctrica de alto voltaje.
Normalmente el transformador está colocado dentro de un cuadro de conmutación. Como tal,
la legislación y las normativas locales se aplican al personal presente en esta área.
La exposición a alta tensión se produce en los terminales de los pasatapas, los terminales del
descargador de sobretensiones, etc. Estos puntos se muestran en el croquis.
Todas las tabas de la caja de cables deben estar correctamente colocadas y conectadas
eléctricamente. La cuba principal y todos los cubículos deben estar sólidamente conectados a
tierra utilizando los terminales suministrados (que se muestran en el Croquis).
Respecto a los peligros para la salud, una densidad de flujo magnético de 100 μT a 50 Hz
parece ser considerada aceptable, con un elevado factor de seguridad (250-500). En caso de
exposición corta, el límite aceptable se puede redoblar.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
ABB
SECCIÓN 1: MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD
01-01-00-001-D

Las investigaciones sobre el efecto de los campos eléctricos y magnéticos sobre la salud
todavía no han terminado.
Se debe prestar atención a la posible influencia de dichos campos sobre las personas con
marcapasos.

Funcionamiento del orificio de despresurización


Todo el personal debe conocer la ubicación de los orificios de despresurización. Los mismos
se muestran en el Croquis.

Desmantelamiento de la parte activa


Se recomienda que el desmantelamiento de los arrollamientos del núcleo sea efectuado sólo
después de referirlo al fabricante.
La fijación del soporte del núcleo se logra mediante el enrollado, por lo que la extracción del
enrollado del soporte del núcleo es una operación peligrosa. Se debe solamente realizar
levantando progresivamente el conjunto del enrollado y aplicando progresivamente flejes de
acero al soporte del núcleo.
De no hacerlo, el soporte del núcleo se podría caer.

Acceso
 Anclaje del arnés: los arneses de seguridad se deben anclar sólo a anillos de
levantamiento, tuberías sólidas o puntos de anclaje de arnés (si existen). Bajo ninguna
circunstancia, los arneses de seguridad se deben anclar a las tuberías de drenaje.
 Escaleras de acceso: si hay una escalera de acceso, ésta se debe utilizar sólo para
acceder a la parte superior del transformador cuando el mismo está completamente
aislado de cualquier tipo de alimentación. Cuando el transformador está en servicio, el
acceso a la escalera se debe cerrar y bloquear.
 Plataforma de acceso: las plataformas de acceso se equipan para el acceso eventual a
cubículos o puntos terminales de fibra óptica. Se diseñan para limitar el acercamiento
de personal a los terminales de alta tensión.

Fuego
El riesgo de fuego es muy bajo.
El peligro de incendio asociado a los transformadores depende de la potencia del equipo, el
volumen y los materiales de aislamiento, el tipo, la proximidad y la exposición de los equipos y
estructuras que se encuentran cerca. La toma de una o más medidas de seguridad
reconocidas se debe considerar de acuerdo con la evaluación de riesgo.
Los sumideros empleados normalmente o los depósitos de recogida, si son necesarios, se
deben colocar de modo tal que el fuego de un transformador no se esparza a otro
transformador. Lo mismo se debe aplicar a los colectores individuales que están conectados a
los depósitos de recogida de otros transformadores; las capas de gravilla o las tuberías llenas
de fluido, por ejemplo, se pueden utilizar con tal objetivo. Las ubicaciones que tienden a
minimizar el peligro de fuego del fluido derramado son preferenciales.

Medios de extinción: Extintor de monóxido de carbono, espuma o polvo seco

Advertencia! No utilice agua para extinguir el fuego!

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 2: DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS
02-00-00-001-S

SECCIÓN 2:
DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

CONTENIDO

Descripción
Datos técnicos

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice

SECCIÓN 2: DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS
02-01-00-001-S

DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS

DESCRIPCIÓN
Un transformador es un dispositivo estático con dos o más arrollamientos conectados entre sí
por medio de un fuerte campo magnético. El equipo está diseñado con un propósito específico,
como es la medición de tensión o corriente, o la transferencia de señales o energía eléctrica.
Los requisitos de diseño del transformador dependen de la aplicación. En un transformador
de medición, la cantidad medida se debe transferir del circuito primario al circuito secundario lo
más exactamente posible. En los transformadores de señal, la señal se debe transferir con un
mínimo de distorsión.
Considerando un transformador de potencia, el requisito principal es que se debe transferir
una cierta cantidad de potencia eléctrica a frecuencia constante mientras varía la tensión de un
nivel a otro con un mínimo de pérdidas de potencia.
Por lo general, los pequeños transformadores de potencia se utilizan para recibir energía con
alto nivel de tensión, transformarla y distribuirla a una subestación con bajo nivel de tensión o
directamente a grandes industrias.
Los transformadores de esta gama son transformadores trifásicos y se pueden fabricar con
conmutador de tomas en vacío o en carga. Los transformadores con conmutador de tomas en
carga normalmente tienen un enrollado con derivación separada.
El núcleo está formado por chapas de acero de granos orientados. Los arrollamientos están
realizados con alambre rectangular con aislamiento de papel en forma de disco multicapas o
enrollado helicoidal, y los materiales conductores son cobre o aluminio. La cuba típicamente
consta de radiadores pero en caso de dimensiones pequeñas podría ser una cuba con paredes
corrugadas.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice

SECCIÓN 2: DESCRIPCIÓN Y DATOS TÉCNICOS
02-01-00-001-S

DATOS TÉCNICOS

Potencia nominal 48 / 60 MVA

Tensión primaria 138 ± 10 x 1.25% kV

Corriente primaria 200.8 / 251.0 A

Tensión secundaria 30 kV

Corriente secundaria 923.8 / 1154.7 A

Frecuencia nominal 60 Hz

Tipo de enfriamiento ONAN / ONAF

Masa total 68000 kg

Masa de aceite 16200 kg

Masa de la parte activa 35000 kg

Temperatura de diseño 40 °C

Aumento de temperatura
65 / 60 K
(enrollado/aceite)

Nota La placa de datos de servicio y el esquema general se encuentran en la


Sección 13: Esquemas adjuntos

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice

SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y
ALMACENAMIENTO
03-00-00-001-S

SECCIÓN 3:
TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y
ALMACENAMIENTO

CONTENIDO

Transporte
Condiciones del transformador durante el transporte
Preparación del transformador para el envío
Registrador de impactos
Esquema de transporte
Recepción y manipulación
Condiciones del transformador durante el transporte
Esquemas y documentos
Recepción en el lugar
Inspección
Manipulación
Almacenamiento
Introducción
Transformador con relleno de aire seco
Transformador parcialmente ensamblado y rellenado de aceite
Transformador listo para el funcionamiento
Accesorios
Radiadores y enfriadores
Pasatapas
Conmutador de tomas en carga
Motoventiladores
Otras cajas
Pintura
Sumario de las comprobaciones a hacer durante el almacenamiento
Equipamiento para alimentación de nitrógeno durante el transporte
Fondo de la cuba

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y


ALMACENAMIENTO

TRANSPORTE

CONDICIONES DEL TRANSFORMADOR DURANTE EL TRANSPORTE


Los transformadores se pueden transportar por vía férrea, carretera o mar. Para el transporte,
la máquina se debe preparar en modo tal de satisfacer los límites de espacio y peso
establecidos para el medio de transporte.
Por este motivo, y también para proteger los accesorios que podrían dañarse, es necesario
quitar del transformador las siguientes partes si forman parte del envío: Pasatapas y aisladores,
cajas de conexiones de cables, conservador de aceite, rodillos, radiadores, intercambiadores de
calor, tuberías de aceite, cubículos de control, adaptadores y accesorios misceláneos.
Hay diferentes condiciones de transporte:
• Transformador completamente ensamblado y lleno de aceite.
• Transformador con partes sueltas y aceite reducido: normalmente el nivel de aceite está
a 100 mm de la tapa y la reducción de aceite se sustituye con aire seco. La parte activa
queda siempre cubierta de aceite. Cuando el ensamblaje en el lugar de instalación del
transformador está planificado para después de seis meses desde el momento de
preparación para el envío desde la fábrica, normalmente se utiliza gas inerte (nitrógeno
seco) en lugar de aire seco.
• Transformador sin aceite: la parte activa está alojada dentro de la cuba y está protegida
con gas inerte (nitrógeno seco) bajo una ligera presión.
Vea también las instrucciones Equipamiento para la alimentación automática de nitrógeno del
transformador durante el transporte, si es necesario.
El aceite necesario para completar el rellenado se puede enviar por separado, puede ser
suministrado por el Cliente, o enviado por Suministradores de aceite.
En todos los componentes de acero como el conservador, las tuberías, los radiadores, etc.,
que se rellenan con aceite durante el servicio, se sellan provisionalmente los orificios para
garantizar su protección.
Todos los orificios de la tapa y de las paredes de la cuba también se cierran provisionalmente
mediante tapas herméticas o bridas ciegas de acero.
Para evitar posibles daños debido al impacto durante la manipulación y el transporte, las
partes principales salientes de la cuba (accesorios, pasatapas de BT, caja auxiliar, ...) se
protegen bien mediante placas de madera perfiladas o cajas o celofán con burbujas de aire.
También en el transformador se instala un registrador de impactos, con el objetivo de hacer
constatar eventuales impactos o choques que podrían ocurrir durante el transporte.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

Nota: El esquema de transporte se encuentra en la Sección 14 ("Esquemas


adjuntos")

PREPARACIÓN DEL TRANSFORMADOR PARA EL ENVÍO


Por lo general, los transformadores se ensamblan completamente en la fábrica para poder
realizar las pruebas que se requieren. Después de las pruebas, los transformadores quedan
listos para el envío.
Los transformadores normalmente se entregan:
• En fábrica, listos para el envío;
• al destino final por camión (sin descargar);
• FOB en puerto italiano con embalaje marítimo incluido.
Un ejemplo de transformador cargado en camión se muestra en Figura 1. La preparación
para el envío normalmente consiste en:
• Desarme y embalaje de los radiadores: esto es necesario para reducir las dimensiones
durante del transporte y evitar daños a los radiadores. Luego los radiadores se embalan
por separado en grupos de 4 piezas dentro de cajones de madera. Las tuberías de los
radiadores se cierran con tapones para evitar la contaminación.
• Desarme y embalaje del conservador: es necesario para reducir la altura durante su
transporte. El conservador se embala por separado dentro de una caja de madera y las
tuberías del respiradero de gel de silicio y el relé Buchholz se desarman y tapan para
evitar la contaminación.
• Desarme y embalaje de los pasatapas: los pasatapas se pueden desarmar para reducir
la altura durante el transporte y proteger la porcelana. Luego, los pasatapas se embalan
individualmente en cajas de madera.
• Las cajas de conexiones se desarman y embalan: Las cajas de conexiones AT y/o BT
se desarman y embalan por separado en cajas de madera para no exceder la altura
máxima y el ancho durante el transporte.
• Protección de la cuba: la cuba está protegida para el transporte por medio de paneles
de madera colocados en las partes sensibles (caja de control y comando, accesorios
delicados, etc.). Por lo general, el aceite mineral se deja dentro de la cuba para proteger
la parte activa. Cuando se requiere una reducción del peso, la cuba se vacía
completamente y se rellena con nitrógeno con control de presión.
• Desarme y embalaje de las ruedas: las ruedas se quitan de las vigas de la cuba y se
embalan por separado junto a los demás accesorios.
• Preparación y embalaje de los tambores de aceite: el aceite extraído de los radiadores y
del conservador se almacena en tambores que se embalan en pallets y se envían junto
a los accesorios.

Figura 1 Ejemplo de cuerpo del transformador cargado en camión

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

REGISTRADOR DE IMPACTOS
El transformador consta de un registrador de impactos RD137 ShockLog™ (suministrado por
Lamerholm Electronics Ltd) que tiene el objetivo de registrar los impactos mecánicos durante el
transporte y la manipulación.
El registrador ShockLog™ (ver Figura 2 es un sistema de registro de datos alimentado por
una pequeña batería que consta de tres acelerómetros integrados y un sensor de temperatura
integrados. El diseño se ha optimizado para medir golpes y vibraciones. Esto es útil con
propósitos indagatorios y de protección de las mercancías en tránsito.

Figura 2 RD137 ShocLog™

El dispositivo se activa e instala firmemente dentro de una caja de metal, que se fija al cuerpo
del transformador antes de la entrega por parte de personal de ABB, como se muestra en
Figura 3 y en Figura 4.

Figura 3 Registrador de impactos instalado dentro de una caja de metal

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

Figura 4 Registrador de impactos fijado en el transformador

A su llegada al emplazamiento final, cuando se piensa haber finalizado todos los


movimientos, la caja del registrador de impactos normalmente se extrae del cuerpo del
transformador por parte del Cliente y se envía a ABB S.p.A. para que se realice un análisis. Sin
embargo, si es necesario, los datos pueden ser descargados del registrador de impactos en el
emplazamiento por un técnico de ABB S.p.A.
El Plantilla de retirada del registrador de eliminar el registro que se muestra en Figura 5 (o un
papel en su lugar) se debe rellenar por completo con informaciones sobre el número de
identificación del transformador, fecha de colocación del transformador en el emplazamiento
final, fecha de remoción del registrador de impactos, ubicación, nombre y firma del operador.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

Figura 5 Plantilla de retirada del registrador de fecha

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

Caja del registrador de impactos, junto al módulo descrito arriba se debe embalar y enviar a la
siguiente dirección (que se indica también en la etiqueta de la tapa):

ABB S.p.A. – Power Products Division


Unità Operativa Trasformatori
Via Campestrin, 10
35043 Monselice (PD)
Italy

El registrador de impactos realiza tres tipos de registros:


• Sumarios de datos: una vez cada 8 horas (de acuerdo con la configuración estándar), el
instrumento registra la aceleración en tres direcciones (valor máximo y RMS),
temperatura ambiente y hora. Considerando la capacidad de memoria, se permite
registrar 170 días y 16 horas.
• Intervalos de tiempo: una vez cada 300 segundos (de acuerdo con la configuración
estándar), el instrumento registra el valor máximo de aceleración en tres direcciones, la
temperatura ambiente y la hora. Considerando la capacidad de memoria, se permite
registrar 91 días.
• Eventos: el registrador de impactos se encuentra por lo general en modo stand-by y
cuando detecta una aceleración superior a 1g, se activa: cuando el valor de aceleración
supera 3g, el evento se registra (en tres direcciones) junto a la hora y la temperatura.
El registro de eventos no tiene límite de tiempo: el registrador de tiempo trabaja
mientras tenga suficiente alimentación de la batería, también después que ha terminado
de registrar todos los sumarios de datos. Una característica fundamental de RD317
ShockLog™ es la larga duración de la batería: ofrece un máximo de 9 meses de
monitorización.
Es obvio que, "intervalo" y "sumarios de datos" no son muy importantes para comprobar las
condiciones del transportador durante su transporte. Por el contrario, los "eventos" son
esenciales para analizar posibles fuertes impactos que podrían ocurrir durante el transporte del
transformador.
Los datos del registrador de impactos son evaluados por un experto de ABB y se produce un
informe específico para cada transformador, donde se describen los resultados de los análisis y
el límite de seguridad para el transporte del transformador.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

RECEPCIÓN Y MANIPULACIÓN

CONDICIONES DEL TRANSFORMADOR DURANTE EL TRANSPORTE


La inspección del transformador, de los paquetes y de las partes es necesaria antes de
proceder a su descarga. De esta manera es posible conoce el estado de los equipos al ser
entregados.

ESQUEMAS Y DOCUMENTOS
Los documentos de transporte, la lista de embalaje, los croquis, el manual de instrucciones y
todos los demás documentos suministrados con el transformador deben estar disponibles
durante la inspección.

RECEPCIÓN EN EL LUGAR
Inmediatamente después de recibir el equipamiento, compruebe el transformador y sus
accesorios con atención para detectar cualquier daño debido al transporte.
Compruebe en el transformador y las demás partes su hay obvias señales de daño o
movimiento en el vagón o tirantes sueltos o rotos. Si hay pruebas de manipulación incorrecta,
realice una inspección crítica del envío.
Es posible abrir inmediatamente una reclamación ante la Compañía transportadora y
notificarla al Representante local de ABB.
Cuando menos, todos los paquetes que contienen las partes que se deben montar en el
transformador se deben, si es posible, colocar lugares secos y cubiertos, equipados para
garantizar la completa inspección de la unidad. Cuando quite cualquier embalaje que ha sido
expuesto a la intemperie durante el transporte, además de verificar si el equipamiento ha sufrido
daños, es necesario prestar atención para evitar que la humedad del embalaje caiga sobre las
partes que se deben sumergir en el aceite del transformador.
Si el transformador se ha suministrado rellenado con nitrógeno, es necesario comprobar que
la presión de nitrógeno dentro de la cuba sea todavía positiva leyendo las indicaciones del
medidor de presión colocada posterior al reductor.
También es útil realizar una medición del punto de rocío del nitrógeno para comprobar el
grado de sequedad de la parte interior de la unidad. Vea también las instrucciones
Equipamiento para la alimentación automática de nitrógeno del transformador durante el
transporte, si es necesario.

INSPECCIÓN
Si encuentra una o más evidencias externas de daños por las que se podría concluir que
durante el transporte el transformador podría haber sufrido impactos o fuertes sacudidas, lo que
podría ser causa de daños a las partes internas, es necesario efectuar una comprobación a

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

través de las cajas de registro y, si es necesario, también efectuar una inspección de la parte
activa extrayendo el conjunto del núcleo y el enrollado de la cuba.
El daño interno podría consistir en arrollamientos sueltos, soportes de conductores rotos,
aislamiento con final dislocado, aislamiento con conductor deshilachado, tierras en el núcleo,
tuercas y tornillos flojos, etc.
La eventual reparación debe ser llevada a cabo por personal experto, exclusivamente bajo la
supervisión de un representante de ABB o nombrado por ABB.

Cualquier incumplimiento de esta regla provoca la caducidad inmediata de la garantía.

Si, durante la inspección, las partes activas han sido expuestas a condiciones atmosféricas
durante largo tiempo y, de consecuencia, han absorbido humedad, es altamente recomendable
secar de inmediato el transformador.

MANIPULACIÓN
Para obtener información sobre el levantamiento del transformador, consulte el esquema de
dimensiones generales y el esquema de transporte que se anexan a este manual.
El transformador siempre se debe manipular en posición vertical. Es muy importante utilizar
TODOS los salientes para gatos o los anillos de levantamiento cuando se suba el
transformador.
El ángulo de cada cable desde la vertical no debe exceder 30 grados. Normalmente, el
transformador consta también de salientes para gatos para levantarlo utilizando gatos. Esto es
necesario, por ejemplo, cuando se colocan los rodillos debajo de la base y se cambia la
dirección de desplazamiento de acuerdo con el procedimientoque se describe en la sección
Fondo de la cuba (si aplica).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

ALMACENAMIENTO

INTRODUCCIÓN
Los transformadores que no se pueden poner en servicio inmediatamente después de la
entrega in situ (dentro de dos semanas), se pueden almacenar.
Esta Especificación está relacionada con los métodos de almacenamiento recomendados por
ABB para garantizar una buena conservación de los transformadores en relación con los
accesorios y otros materiales.

ABB declina cualquier responsabilidad en caso de que no se observen las siguientes


indicaciones.

Es posible seleccionar varios métodos de almacenamiento, teniendo en consideración la


posibilidad de un periodo de almacenamiento corto o largo.
El método de almacenamiento utilizado se debe basar en la necesidad de que el
transformador se mantenga seco y los accesorios protegidos de los efectos de la humedad.
Antes del mantenimiento, se recomienda inspeccionar la unidad y comprobar si existen
daños. Esto se realiza por lo general como una inspección "a bordo" para comprobar si hay
daños visibles o si hay evidencias de manipulación incorrecta. En caso de daño, es necesario
notificarlo inmediatamente al Departamento de ventas del fabricante antes de bajar el
transformador del vagón. Este método permite abrir reclamaciones por daños durante el
transporte y también, da tiempo para suministrar las piezas de repuesto, si es necesario.
Si la unidad se entregó ya rellenada con nitrógeno, no se debe almacenar hasta que no se
compruebe que esté seca. Compruebe la condición del gas cuando la unidad todavía está en el
vagón para asegurarse que se haya mantenido una presión positiva y que no haya entrado aire
en el transformador.

TRANSFORMADOR CON RELLENO DE AIRE SECO


Si no es posible almacenar el transformador completamente montado o lleno de aceite, el
mismo se debe llenar con aire seco para evitar que entre humedad durante su almacenamiento.
Después que transformador se rellena con aire seco, es necesario acoplar uno o varios
cilindros de gas a la cuba. Para garantizar una presión positiva constante en la cuba del
transformador, los cilindros de gas se acoplan a través de válvulas de reducción de presión y de
descarga de presión. Las válvulas se ajustan para mantener una presión positiva en la cuba de
aproximadamente 0.20 bar. Cada dos semanas, es necesario comprobar la presión.

Precaución: La presión no debe ser inferior a 0.05 bar!

Si se detectan pérdidas en la cuba del transformador o una elevada pérdida de presión en los
cilindros de gas, es necesario sellar las pérdidas.
Si en la cabina de accionamiento del motor y en la cabina de control hay elementos de
calentamiento, los mismos se deben conectar a un sistema de alimentación para evitar la
formación de agua de condensación.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

El almacenamiento con relleno de aire seco no debe ser superior a los 6 meses. Si el
almacenamiento supera los 6 meses, es necesario ponerse en contacto con ABB S.p.A.

TRANSFORMADOR PARCIALMENTE ENSAMBLADO Y RELLENADO DE


ACEITE
Si el transformador se entrega con un bajo nivel de aceite (en este caso, el aislamiento
completo del conjunto del núcleo y el enrollado debe estar completamente cubierto con aceite),
dentro de dos semanas después de la llegada al lugar de instalación, es necesario colocar un
conservador, rellenar completamente con aceite e instalar un respiradero de deshidratación
para evitar la entrada de aire húmedo en la cuba del transformador.
Este tipo de almacenamiento se debe preferir respecto al primero.
Si en la cabina de accionamiento del motor y en la cabina de control hay elementos de
calentamiento, los mismos se deben conectar a un sistema de alimentación para evitar la
formación de agua de condensación. Los elementos de calentamiento se deben comprobar a
intervalos regulares.
El contenido de gel de sílice de los respiraderos de deshidratación se debe comprobar cada 2
semanas. Cuando más de 2/3 del relleno de gel de sílice ha cambiado de color (compruebe la
placa del respiradero de deshidratación para ver la indicación de color que corresponde a la
condición seco/húmedo), el relleno se debe cambiar. Sin embargo, este gel se puede volver a
utilizar después de haberlo secado a 120°C (durante 24 horas). Al mismo tiempo, se debe
examinar la cuba para ver si hay trazas de aceite. Si se detectan pérdidas, las mismas se
deben sellar inmediatamente. Antes de la puesta en servicio y después de un largo
almacenamiento, es necesario comprobar el contenido de humedad del aceite.
La cabina del accionamiento del motor y la cabina de control se deben examinar para ver si
hay agua de condensación.

TRANSFORMADOR LISTO PARA EL FUNCIONAMIENTO


Este tipo de almacenamiento es el preferido respecto a las demás alternativas.
Después de llegar al lugar de instalación, el transformador se ensambla completamente y se
rellena con aceite dentro de dos semanas.
Si en la cabina de accionamiento del motor y en la cabina de control hay elementos de
calentamiento, los mismos se deben conectar a un sistema de alimentación para evitar la
formación de agua de condensación. Los elementos de calentamiento se deben comprobar a
intervalos regulares.
El contenido de gel de sílice de los respiraderos de deshidratación se debe comprobar cada 2
semanas. Cuando más de 2/3 del relleno de gel de sílice ha cambiado de color (compruebe la
placa del respiradero de deshidratación para ver la indicación de color que corresponde a la
condición seco/húmedo), el relleno se debe cambiar. Sin embargo, este gel se puede volver a
utilizar después de haberlo secado a 120°C (durante 24 horas). Al mismo tiempo, se debe
comprobar el nivel de aceite en el conservador y examinar la cuba para ver si hay trazas de
aceite. Si se detectan pérdidas, las mismas se deben sellar inmediatamente. Antes de la puesta
en servicio y después de un largo almacenamiento, es necesario comprobar el contenido de
humedad del aceite.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

ACCESORIOS
Cuando los accesorios no se montan inmediatamente después de la recepción del
transformador, se deben proteger de daños o pérdidas durante su almacenamiento.
Inicialmente, los accesorios se deben almacenar en sus cajas en un lugar seco. De ser posible,
en las cajas se deben colocar bolsas desecantes.
Las siguientes instrucciones generales constituyen líneas guías para el almacenamiento y la
inspección. Consulte también en la documentación del fabricante de accesorios las
instrucciones de almacenamiento.

Radiadores y enfriadores
Los radiadores se envían con los orificios superior e inferior completamente sellados contra aire
y agua. Los radiadores se deben almacenar sobre bloques para mantenerlos no apoyados al
suelo.
Realice una inspección visual de los tapones de descarga y drenaje para ver si están bien
sellados. Si se han aflojado, vuelva a apretarlos. Se deben utilizar juntas o cinta de sellado de
teflón para sellar las roscas de los tapones.

Pasatapas
Los pasatapas que se quitaron para el transporte deben permanecer en las cajas hasta que se
vayan a utilizar para ensamblar el transformador. Los pasatapas se deben almacenar como se
describe en la documentación del fabricante.

Conmutador de tomas en carga


El Conmutador de tomas en carga se envía generalmente conectado al transformador. Todos
los componentes del Conmutador de tomas en carga se deben rellenar con aceite hasta una
presión positiva durante su almacenamiento. Los elementos de calentamiento de la parte
eléctrica de las cabinas de control se deben conectar a un circuito de alimentación y se deben
alimentar para mantener los equipos de control secos.

Motoventiladores
Los motoventiladores se montan por lo general en los radiadores y se deben almacenar
siguiendo el mismo criterio que los radiadores.

Otras cajas
Las cajas marcadas para almacenamiento protegido se deben almacenar en un lugar limpio y
seco.

Pintura
Inspeccione la pintura de acabado de la unidad principal y todas las partes pintadas para ver si
hay zonas dañadas. Eventualmente, aplique pintura de retoque (pintura de acabado o primer, si
es necesario) a estas zonas.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

SUMARIO DE LAS COMPROBACIONES A HACER DURANTE EL


ALMACENAMIENTO
Tabla 1 resumen las comprobaciones a efectuar durante el almacenamiento.

Tabla 1 Comprobaciones a realizar durante el almacenamiento

PERÍODO DE
OBJETO COMPROBACIÓN TIEMPO COMENTARIO
AÑO MES
Aceite Poder dieléctrico 1
aislante Contenido de humedad 1
Nivel de
Conservador 1
aceite
Cuba 1
Conservador 1
Hermeticid
Tubería 1
ad de aceite
Relé Buchholz 1
Pasatapas 1
Tierra Cuba 6
Ventiladore
Puesta en marcha de prueba 3 1 hora
s
Cabina de
Calentamiento 1
control
Bomba de
recirculación Puesta en marcha de ensayo 3 1 hora
de aceite
Respirader
os de gel de Gel de sílice 1
sílice
Enfriador 1
Limpieza Pasatapa 1
Cuba 1
Protección
de la Revestimiento final 1 Retoque
corrosión

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-01-00-001-D

Durante el almacenamiento y
en el momento de su
manejo, el pasatapa se
Antes de
puede colocar en posición
ensamblar el
horizontal o inclinado, pero
pasatapa en el
con la cabeza en el punto
cuba, toda su
Pasatapas más alto. 1
superficie se debe
Asegúrese de que el
secar y limpiar bien.
indicador del nivel de aceite
Observe los
siempre indique hacia el
tiempos de reposo.
fondo. Se fija una etiqueta en
cada pasatapa o caja de
transporte.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-02-00-001-D

EQUIPAMIENTO PARA ALIMENTACIÓN DE


NITRÓGENO DURANTE EL TRANSPORTE

DESCRIPCIÓN GENERAL

La alimentación de nitrógeno normalmente se utiliza en caso de transporte del transformador


sin aceite, o en caso de almacenamiento de larga duración de transformadores con el nivel de
aceite rebajado.

El equipo de alimentación automática del transformador con nitrógeno está detallado en el


esquema aquí abajo:

Figura 1 Esquema del equipo de alimentación de nitrógeno

Items:
1. Válvula de la botella
2. Manómetro (botella)
3. Manómetro (cuba del transformador)
4. Válvula reductora
5. Válvula de alivio
6. Válvula de cierre
7. Botella de nitrógeno

La botella de nitrógeno está conectada a un dispositivo para la reducción de la presión que


está compuesta por:
• Un manómetro para medir la presión dentro de la botella (2)
• Un manómetro para medir la presión dentro de la cuba del transformador (3)
• Una válvula reductora (4)
• Una válvula de alivio (5)

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-02-00-001-D

La conexión entre el reductor de presión mencionado y la cuba del transformador se realiza


por tuberías y una válvula de cierre (6)

INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
Antes de instalar cualquier botella de nitrógeno, hay que hacer una prueba de presión. La cuba
principal y el conmutador de tomas en carga se conectan mediante bypass. Luego una
sobrepresión se aplica al conjunto del transformador. Durante el ensayo, se mide la presión en
la base del transformador. La prueba se realiza incrementando la presión hasta el doble del
valor habitual de presión estática.
Después de 24 horas de espera, si no se han detectado fugas, se procede con la instalación de
los equipos según el esquema aquí arriba.

Figura 2 Ejemplo de instalación de la botella de nitrógeno y equipo de alimentación

Figura 3 Ejemplo de conexión entre el dispositivo de alimentación de nitrógeno y la


cuba principal (izquierda) y el conmutador de tomas en carga (derecha)

Para poner el equipo en funcionamiento se procede de la siguiente manera:


• Abrir la válvula de la botella (1). El manómetro (2) indicará el valor de la presión en la
botella. Cuando una botella está completamente llena, la presión esta alrededor de
200bar.
• Abrir la válvula de cierre (6).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-02-00-001-D

• Abrir cuidadosamente la válvula reductora de presión (4). El manómetro (5) indicará la


presión en el transformador. Ajustar el reductor para alcanzar 0.2bar dentro del
transformador.
• La válvula de alivio (6) es una válvula de seguridad que se abre en caso de
sobrepresión en el interior de la cuba del transformador. El limite operativo es de
0.4bar.

Figura 4 Dispositivo de alimentación listo para el transporte del transformador

SUSTITUCIÓN DE LA BOTELLA
La sustitución de la botella de nitrógeno se debe hacer cuando el nivel de presión en el
manómetro (2) es alrededor de 20bar.
Para la sustitución, proceder como sigue:
• Cerrar las válvulas (1) y (6)
• Eliminar la botella vacía y sustituirla por una nueva
• Abrir las válvulas (1) y (6)
• Si el nivel de presión del manómetro (3) no está sobre a 0.2bar, ajustar la válvula del
reductor de presión (4) con el fin de llegar a ese valor.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-06-00-001-D

FONDO DE LA CUBA

El fondo de la cuba se puede equipar con ruedas, patines o un fondo plano, de acuerdo con los
requisitos del Cliente.

RUEDAS
Las ruedas permiten desplazar el transformador a lo largo de sus ejes principales. Constan de
una brida fija con un pasador central que permite cambiar la dirección de desplazamiento. La
dirección de desplazamiento se puede cambiar subiendo el transformador algunos centímetros
para quitar el peso de las ruedas. Esta operación se puede llevar a cabo utilizando gatos
hidráulicos, que se pueden colocar debajo de los pies correspondientes. Para cambiar la
dirección de desplazamiento realice lo siguiente:
• levante el transformador;
• afloje el tornillo del soporte;
• ruede la rueda 90º;
• apriete el tornillo.
Aunque las ruedas no requieren mantenimiento, es necesario comprobarlas antes de
desplazar el transformador.
En su posición, el transformador se puede levantar sobre las ruedas bloqueadas utilizando un
dispositivo de bloqueo de rodillos apropiadamente diseñado o las ruedas se pueden quitar y
sustituir por bloques de soporte, o la máquina se puede bajar directamente a la base.
Si hay un sistema de raíles integrados entre la zona de descarga y la posición final, la unidad
se puede equipar con ruedas de banda maciza. Si no existe un sistema de raíles y se usa un
sistema temporal de vigas normalmente planas, se puede usar ruedas lisas y la unidad se lleva
directamente a su posición sobre vigas engrasadas o con la ayuda de orugas.
Consulte en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ otras informaciones sobre el
traslado y la instalación del transformador.
Los soportes para la inclinación del transformador se deben colocar entre el soporte de las
ruedas y la cuba. Son placas de acero de 10mm de ancho, colocadas debajo de las dos ruedas,
por el lado del conservador. De esta manera, el transformador tendrá una pequeña inclinación
que puede favorecer el movimiento del gas de la parte superior de la cuba al conservador a
través de la válvula Buchholz, en caso de funcionamiento anómalo del transformador.
Las ruedas con aislamiento eléctrico también se pueden suministrar. En este caso, el rodillo
queda con un aislamiento eléctrico total de la cuba utilizando:
• una placa aislante de fibra de vidrio ancha 10 mm, colocada entre el soporte de las
ruedas y la viga del carretón;
• tubos con aislamiento de fibra de vidrio para aislar los pernos de conexión.
Las ruedas aisladas se deben utilizar si un transformador de corriente se conecta al cable de
tierra que va de la cuba a la tierra para comprobar si hay descargas eléctricas a tierra.
De acuerdo con los requisitos del Cliente, se pueden colocar un soporte antivibración
propiamente diseñado entre la rueda y el fondo de la cuba para reducir la transmisión de
vibraciones a la base.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 3: TRANSPORTE, RECEPCIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
03-06-00-001-D

PATINES Y FONDO PLANO


Si no se utilizan ruedas, el transformador se puede equipar con:
• fondo plano: en este caso, se pueden utilizar rodillos temporales para desplazar la
máquina hasta la posición final;
• patines: pueden ser fijos o desmontables, y se pueden utilizar para empujar el
transformador sobre su base.
Una vez que se llega a la posición final, la unidad se puede soldar a la base. Los
transformadores también se pueden colocar sobre soporte antivibración propiamente diseñados
para reducir la transmisión de vibraciones a la base.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice

SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-00-00-001-S

SECCIÓN 4:
INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU

CONTENIDO

General
Traslado al emplazamiento final
Izado de un transformador completo y relleno de aceite
Izado de un transformador por medio de una grúa neumática o un gato hidráulico.
Trasladar un transformador
Instalación
Instalación en interior
Instalación en exterior
Construcción de la base
Emisión de ruido
Comprobaciones que se deben realizar
Lista de equipamiento
Montaje de componentes
Ensamblaje de los radiadores
Ensamblaje del conservador
Ensamblaje de los pasatapas AT
Cajas de conexiones
Conexión atornillada
Rellenado de aceite
Ventilación
Otros accesorios
Conexiones eléctricas
Pintura

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU

GENERAL
El montaje y el ensamblaje del transformador, como regla general, deben ser llevados a cabo
por personal del cliente con la supervisión de un experto de ABB S.p.A.
Si esto no es posible, la supervisión puede ser realizada por técnicos calificados del cliente
que tienen que haber sido autorizados por ABB S.p.A. antes de comenzar la actividad. En este
caso, las siguientes instrucciones deben servir como útiles directrices.
No obstante, el ensamblaje de los transformadores debe ser llevado a cabo por personal bien
entrenado, que esté bien entrenado sobre las normas de seguridad más importantes. Estas
instrucciones son escritas para dicho personal y no pueden sustituir la experiencia en el
ensamblaje de equipos de transmisión de potencia. Además, se debe notar que el fabricante no
puede aceptar ninguna responsabilidad por daños causados por la puesta en servicio incorrecta
por parte de otros.
En caso de especiales dificultades técnicas, del local y de tiempo, cualquier cambio respecto
a los procedimientos establecidos aquí puede solamente ser llevado a cabo por el grupo ABB
encargado del montaje de los transformadores, dada su gran experiencia en el manejo
productos de este tipo.
En estas instrucciones de montaje también se incluyen las instrucciones operativas para los
accesorios individuales, que también se deben seguir.
Si fuera necesario almacenar el transformador antes del ensamblaje, se deben seguir las
instrucciones de la sección correspondiente de este manual.

TRASLADO AL EMPLAZAMIENTO FINAL


Como para cualquier otra maquinaria, es necesario prestar atención cuando se traslada el
transformador desde el momento de su recepción hasta su colocación en el soporte de base.
Preferiblemente, los trabajos de construcción se debieran realizar en el compartimiento del
transformador antes que llegue el transformador, para evitar que el mismo se ensucie o se
dañe.
El transformador se debe mantener en posición vertical, a no ser que en los documentos haya
una indicación diferente.
Cuando levante o tire el transformador, utilice sólo los medios previstos (argollas de
transporte, canutillos, puntos de levantamiento).
Los pasatapas, las cajas de conexiones y los conservadores no se puede utilizar para
levantar, tirar o empujar.
Cuando el transformador se transporta en un camión, el mismo se debe bloquear para evitar
que se deslice por medio de tirantes, cuñas y cuerdas para asegurar la seguridad durante el
transporte por carretera.
Las suspensiones del camión deben ser adecuadas al peso de la carga y su velocidad se
debe ajustar a las condiciones de la carretera.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

Izado de un transformador completo y relleno de aceite


El transformador se debe levantar por los puntos de levantamientos o por los anillos colocados
a los lados. Para el levantamiento se deben utilizar cables de acero adecuados. Es importante
tener en cuenta también la distancia de los lugares del levantamiento desde el centro de
gravedad del transformador.

Izado de un transformador por medio de una grúa neumática o un gato


hidráulico.
Cuando se transfiere el transformador del camión de transporte y cuando se aprietan o giran los
rodillos de transporte, el transformador a menudo se debe levantar en situaciones en las que no
se pueden utilizar los anillos de levantamiento. Por este motivo, los anillos de levantamiento
están colocados en modo tal que tal operación se realice desde abajo. Los anillos de
levantamiento están marcados y no se recomienda levantar el transformador desde otros
puntos.
Se deben utilizar siempre gatos hidráulicos para el levantamiento. Ambos extremos del
transformador se deben levantar a la vez utilizando dos puntos de levantamiento colocados uno
al lado del otro. En alternativa, se deben utilizar los cuatro puntos de levantamiento al mismo
tiempo aproximadamente 50 mm cada vez, de modo tal de evitar la deformación torsional del
transformador.
Como se muestra en Figura 1, se deben utilizar equipos de izado aprobados para levantar el
transformador y los ángulos máximos de levantamiento de 60º deben ser respetados. Además,
si es necesario se debe utilizar un brazo.

Figura 1 Equipos de izado y ángulos máximos de levantamiento

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

Trasladar un transformador
El transformador se puede mover sobre sus rodillos por raíles o sobre una base dura. En el
primer caso, las ruedas de transporte deben tener bridas y en el segundo caso, debe ser lisas.
Ver también la sección Ruedas, si es necesario.
Antes del traslado, asegúrese de que los ejes de los rodillos estén bien lubricados. El
transformador consta con anillos de izado, por medio de los cuales se puede cargar en ambas
direcciones.
El transformador también se puede trasladar sin rodillos. En este caso, se carga por raíles
engrasados o arriba de los rodillos. Se debe asegurar que los raíles y listones sobre los que
descansa el transformador estén colocados debajo de lugares en los que el fondo del
transformador esté propiamente reforzado. Estos puntos son los puntos de apretado de los
rodillos.
En ocasiones, el transformador se suministra con patines fijos o desmontables, por medio de
los cuales el transformador se puede empujar sobre su base.

INSTALACIÓN

Instalación en interior
El cuarto del transformador debe tener un ambiente seco, sin polvo y debe ser un espacio
amplio. La zona del suelo debe tener un tamaño adecuado para poder permitir la limpieza y la
inspección del transformador desde todos los lados. La altura del cuarto se define por el
espacio que necesitan los pasatapas, la entrada de cables y por el flujo de aire requerido para
el enfriamiento. Cuando es necesario, debe ser posible levantar la parte activa del
transformador de su cuba dentro del cuarto del transformador, a no ser que se pueda mover a
un lugar que tenga el espacio en altura que se necesita para el levantamiento.
El cuarto del transformador tiene que cumplir con los requisitos de seguridad relativos a la
construcción y a la ubicación. La puerta del cuarto del transformador se debe abrir hacia afuera
y normalmente está integrada en la pared exterior de la construcción. Es necesario evitar una
puerta que se abra hacia otras zonas. En dicho caso, es necesario prever una protección contra
el fuego.
Para transformadores con enfriamiento natural (ONAN), es necesario disponer de una
ventilación satisfactoria para disipar las pérdidas de calor. El principio de este sistema de
enfriamiento se muestra en Figura 2.
Es necesario construir un canal de aire fresco debajo del transformador de modo tal que el
aire de enfriamiento se divida lo más uniformemente posible entre los elementos de
enfriamiento.
Es necesario construir un conducto de ventilación que llegue al aire externo en el techo o en
la parte superior de la pared. El diámetro del conducto debe tener por lo menos la misma
dirección que la abertura de entrada. Para realizar el diseño del cuarto, normalmente es
necesaria la ayuda de un experto en ventilación. Por lo tanto, mostramos sólo los cálculos de
las aberturas de ventilación para un cuarto de transformador normal, cuando la ventilación está
basada en extracción natural. A no ser que esté a disposición una planificación completa del
flujo de aire, la sección transversal libre de las aberturas de entrada y salida se puede calcular a
partir de la siguiente ecuación, donde P son las pérdidas totales del transformador a plena
carga y h es la diferencia de altura efectiva de extracción:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

P[kW ]
[ ]
A m 2 = 0.12 ⋅
h [m]

La ecuación es válida siempre que la diferencia de temperatura del aire de enfriamiento de


entrada y salida sea de 15 ºC. De no haber espacio disponible para grandes aberturas de
enfriamiento, es necesario utilizar ventiladores.

Figura 2 Ventilación del transformador

Instalación en exterior
El lugar de instalación debe ser seleccionado en modo tal que el transformador esté sometido lo
menos posible a la irradiación directa del sol. Si es necesario, se recomienda utilizar un techo
para la protección del sol separado. También se debe tener en cuenta que en el lugar no se

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

debe acumular excesivamente la nieve en invierno y que no debe gotear agua sobre el
transformador desde el techo.
La ubicación del transformador debe cumplir con los requisitos establecidos en las normas de
seguridad locales. El transformador no se debe colocar cerca de materiales combustibles. Los
transformadores no se deben colocar a menos de 10 m entre sí, salvo que se utilice una pared
de protección. En dependencia de la estructura de la pared de protección, los transformadores
se pueden poner lo más cerca entre sí que permitan las condiciones de enfriamiento. Por
ejemplo, una pared de acero y concreto que llegue a la altura de los pasatapas y se extienda 1
m a ambos lados del transformador puede ser utilizada como pared de protección. Las paredes
de protección se pueden utilizar para proteger el transformador del vandalismo y para disminuir
el ruido.

Construcción de la base
Por lo general, los transformadores se instalan sobre una base de concreto en el que se
acoplan canales de montaje horizontal. El transformador se puede entregar sin rodillos o
instalado sobre rodillos.
Los transformadores sobre rodillos deben ser fijados a la base por medio de cuñas u otros
medios para evitar el movimiento.
Se recomienda construir un pozo de aceite debajo del transformador si hay riesgo de que un
fuego producido por aceite inflamado se esparza hacia otros equipos. El objetivo de este pozo
de aceite, en caso de pérdida de aceite debido a daños en el transformador, es evitar y extinguir
el fuego y recoger el aceite para que el fuego no se propague.
El pozo de aceite, que debe tener una superficie superior a la del transformador por todos los
lados, generalmente se realiza de hormigón.
El pozo de aceite debe ser lo suficientemente grande para contener la cantidad total de aceite
o, en alternativa, permitir que el aceite fluya a través de una tubería de descarga hacia un
depósito de recogida de aceite separado. El pozo de aceite debe estar diseñado en modo tal
que el aceite se extinga en su camino hacia el pozo. Para esto, es posible utilizar un enrejado
de alambre. El enrejado se debe instalar por encima de la boca de la cavidad construida en el
fondo del pozo y que conduce hacia la tubería de aceite. También es posible utilizar gravilla
gruesa con este propósito. En este caso, el pozo se debe cubrir con una densa rejilla de acero
encima de la cual se debe colocar en la parte de abajo una capa de piedras de 25 a 50 cm,
luego una capa de piedras planas y, al final, de 30 a 50 cm de gravilla.
Si el servicio utiliza varios transformadores, es posible utilizar un pozo de aceite común para
recoger el aceite fuera del edificio. Los pozos de aceite para diferentes transformadores no
deben estar conectados entre sí, sino que se pueden conectar a una tubería que conduzca a un
pozo de aceite.
Para que los pozos de aceite cumplan con los requisitos establecidos, es necesario prestar
atención a su mantenimiento. Las capas de piedras y la red se deben mantener limpias y se
debe asegurar que en el pozo no entre una excesiva cantidad de agua.
La altura de la base del transformador respecto al camino que conduce a la base depende de
cómo se transporta el transformador. Si el transformador se transporta en un carro o mediante
un camión de carga, es muy importante que la altura de la base sea la misma que la altura de
carga del camión de transporte. De este modo, el transformador se puede cargar en el camión
por ambos lados. Si se trata de un transformador grande, se aconseja que lo raíles de la base
lleguen a la trayectoria de transporte y estén al mismo nivel.
Si el camión de transporte del transformador se conduce cerca de los raíles de guía, el
transformador se puede bajar hasta los raíles utilizando un aparato de izado y se puede llevar a
su posición a través de los raíles.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

Si se utiliza una grúa para mover el transformador desde el camión de transporte hasta su
base, la altura de la base no tiene mucha importancia, pero se debe dejar espacio para la grúa
alrededor y encima de la base. La base debe tener lugares para la colocación de gatos
hidráulicos, que se deben instalar de acuerdo con los niveles de levantamiento
correspondientes del transformador. La base también debe tener ganchos de izado para fijar las
cuerdas.

Emisión de ruido
En dependencia de la colocación del cuarto del transformador, podría ser necesario instalar un
aislamiento contra ruidos, por ejemplo, almohadillas antivibraciones para evitar la transmisión
de vibraciones a la estructura. Los ventiladores utilizados para mejorar el enfriamiento, las
reflexiones desde las paredes y la resonancia podrían añadirse al ruido emitido por el
transformador y aumentar considerablemente el nivel de ruido. Por lo tanto, se aconseja instalar
el transformador lo más lejos posible de las paredes.

COMPROBACIONES QUE SE DEBEN EFECTUAR ANTES DE COMENZAR


CON EL ENSAMBLAJE
Antes de comenzar el montaje se recomienda efectuar un inventario de todas las partes que se
deben utilizar y se deben indicar todas las cosas que faltan.
Asegúrese de que todos los componentes estén en buen estado y listos para su instalación
en la unidad:
• todas las tuberías, los enfriadores, los radiadores, así como cualquier otro componente
que necesite ser rellenado de aceite se deben limpiar bien para evitar la presencia de
humedad, polvo, óxido o cualquier otro depósito. Si es necesario, utilice el aceite del
transformador para la limpieza y la eliminación de materia indeseada;
• todas las juntas necesarias deben estar disponibles;
• las superficies que deben ser acopladas utilizando juntas para garantizar su
hermeticidad se deben limpiar para eliminar la grasa, el polvo, la humedad, etc. y deben
estar libres de asperezas;
• los contactos portadores de corriente necesitan estar limpios y libres de grasa, polvo y
óxido. Preste atención para evitar rayar la superficie de contacto durante la limpieza;
• los interruptores, los relés y cualquier otro dispositivo equipado y funcionante con partes
de movimiento necesita ser comprobado mediante un accionamiento manual, para
asegurarse de que no haya anomalías mecánicas;
• los dispositivos de medición como los termómetros tipo cuadrante, los indicadores de
temperatura del enrollado, etc. deben estar aparentemente en buenas condiciones; los
instrumentos de medición de la temperatura deben indicar una temperatura que esté
bastante cercana a la temperatura ambiente;
• se deben garantizar niveles de aceite apropiados en caso de pasatapas rellenos de
aceite.

LISTA DE EQUIPAMIENTO
Para el montaje del transformador se necesita el siguiente equipamiento o, cuanto menos se
sugiere su utilización:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

• grúa de levantamiento, capacidad aproximada 2 t, brazo 5÷20 m (en dependencia de


los límites del lugar);
• lámparas eléctricas portátiles y sus cables;
• escaleras de madera o de metal portátiles, de acuerdo con la altura del transformador;
• brochas para pintar, cepillos metálicos para limpiar;
• conjunto completo de herramientas manuales estándar (llaves, etc.);
• grasa sin silicona (utilizada para fijar las juntas);
• cuerdas y ganchos;
• tuberías rígidas y flexibles para la manipulación del aceite y bomba de aceite;
• línea trifásica y monofásica CA de 220 V;
• llaves dinamométricas;
• compresor de aire o cilindro de nitrógeno (en caso de bolsa de goma del conservador);
• máquina para el tratamiento de aceite (si se necesita);
• alimentación eléctrica de aproximadamente 50 kW - 380 V CA (si se necesita
tratamiento aceite).

MONTAJE DE COMPONENTES
Transformador se debe ensamblar cuando el clima es seco. Para minimizar la penetración de
humedad y polvo en el interior de la cuba durante el ensamblaje, todas las aberturas se deben
volver a cerrar lo más rápido posible.

Precaución: Las bridas ciegas se deben quitar de la cuba y los accesorios sólo si
esto es necesario para el ensamblaje e inmediatamente antes de
comenzar con el procedimiento de montaje.

Las partes suministradas por separado se deben comprobar para ver si están limpias, si hay
presencia de humedad o daños antes del ensamblado.
El interior del conservador, del radiador como de las tuberías, etc. debe estar limpio y seco. El
revestimiento interior no debe estar dañado. Si existen partes sucias, éstas se deben limpiar
completamente. Sólo se deben utilizar agentes de limpieza que no dejen residuos. La humedad
se debe eliminar soplando aire caliente o con aceite de transformador caliente.

Ensamblaje de los radiadores


Siga el siguiente procedimiento:
1. quite las bridas ciegas de las tuberías del radiador (un radiador cada vez);
2. compruebe que las válvulas en la cuba esté cerradas y luego quite la brida ciega y las
juntas. Los cuatro tornillos que se quitan en esta etapa se utilizarán luego para fijar el
radiador a la cuba;
3. levante el radiador con la grúa utilizando cuerdas y argollas de levantamiento correctas;
4. instale las nuevas juntas suministradas por ABB con el transformador;
5. fije el radiador en su posición apretando los cuatro tornillos en cada brida de válvula;
Si se han suministrado ventiladores, estos se deben instalar después de los radiadores,
siguiendo el esquema de acotado general y utilizando el kit de materiales suministrado con el
transformador.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

Nota: Preste atención durante la colocación de los ventiladores para asegurar la


correcta conexión entre la caja de conexiones y el cable de alimentación.

Ensamblaje del conservador


Siga el siguiente procedimiento:
1. instale el soporte del conservador en la cuba del transformador mediante pernos sin
apretar completamente (no apriete las tuercas completamente!);
2. quite la brida ciega, la junta del conservador y también la tapa de protección del relé
Buchholz;
3. instale el relé Buchholz en el conservador utilizando la nueva junta suministrada con el
transformador (la información adicional sobre el relé accionado por gas se encuentra en
este manual en la sección Protecciones y sistemas de monitorización);

Nota: Las actividades descritas en los puntos 2 y 3 se pueden efectuar más


fácilmente si el conservador se levanta.

4. levante el conservador utilizando los cables y argollas previstos para alinear el relé
Buchholz con la tubería que viene de la cuba;
5. después de la instalación de una nueva junta entre el relé y la tubería, acóplelos
utilizando pernos sin apretar completamente las tuercas;
6. fije las abrazaderas del conservador al soporte (ya ensamblado al tanque como se
describe en el punto 1) mediante pernos sin apretar completamente las tuercas;
7. proceda con el apretado final en este orden:
a. pernos entre los relés y la tubería que viene de la cuba;
b. pernos entre las abrazaderas del conservador y el soporte;
c. pernos entre los soportes del conservador y la cuba;
8. acople las tuberías que salen de los conservadores (principal y OLTC) a los
respiradores de deshidratación.
La distancia en altura entre la cuba del transformador y el conservador como se indica en el
croquis se debe observar estrictamente.
El ensamblaje de las tuberías y los dispositivos de unión se realiza como se muestra en el
croquis. Las tuberías de ventilación entre la cuba del transformador y el relé Buchholz y entre el
Conmutador de tomas y el relé de protección, suba 2% para asegurar un escape ilimitado de
gas del transformador.

Precaución: Las superficies de sellado de las tuberías y los dispositivos de unión


no deben estar sujetas a esfuerzo mecánico.

En el diseño se prevén espacios suficientemente largos entre las tuberías y las partes
conectadas, por lo que los croquis se deben respetar de manera estricta.

Ensamblaje de los pasatapas de AT


Siga el siguiente procedimiento:
1. quite (una a una) las clavijas que cubren las bridas de los pasatapas de AT;
2. suba con una grúa los pasatapas de AT (uno por uno);

Precaución: Utilice sólo cuerdas no metálicas para levantar y manipular los


pasatapas.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

3. coloque la nueva junta suministrada con el transformador en la brida del pasatapa de


cubierta, fíjela y fije el eje en su posición final;
4. en este manual se describe un procedimiento de ensamblaje más detallado en la
sección Pasatapas y bornas enchufables.

Cajas de conexiones
Las cajas de conexiones normalmente se embalan y envían completamente ensambladas, y se
deben montar en la tapa del transformador:
1. suba la caja de conexiones utilizando las cuerdas y argollas previstas;
2. complete la instalación de la caja de conexiones utilizando el kit de conexión y
siguiendo el esquema de acotado general.

Precaución: Es necesario prestar atención al manejo de la caja de conexiones para


evitar cualquier daño a los pasatapas o a cualquier otra parte ya
instalada en el transformador.

Conexión atornillada
Todas las conexiones atornilladas herméticas de aceite y/o vacío se deben realizar prestando
una especial atención. Se deben utilizar solamente las juntas suministradas por ABB o juntas de
igual calidad.
Las superficies de sellado se deben comprobar para ver si hay algún tipo de daño. Las
mismas deben estar libres de óxido, pintura, aceite y grasa.

Precaución: La aspereza de las superficies producto del transporte se debe limar y


las contaminaciones se deben eliminar.

Después de haber colocado las juntas y las piezas de conexión, los tornillos sólo se deben
girar un poco, uno por uno (aproximadamente de 1 a 2 vueltas). Esto se debe repetir hasta que
todos los tornillos de la junta estén apretados. Con este procedimiento se garantiza que la
presión en la junta se aplique de manera uniforme. Tabla 1 muestra el par de apretado para
tornillos de diferentes tipos de materiales y tamaños.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

Tabla 1 tamaño de los tornillos y par de apretado para diferentes tipos de materiales

T I G H T E N I N G T O R Q U E [Nm]
Carbon Steel Stainless steel
Brass
Grade 8.8 Grades A2-70/A4-70
M8 15-25 12-20 6-10
M10 30-45 25-35 12-18
SIZE

M12 60-80 45-60 25-35


M16 150-200 120-150 60-80
BOLT

M20 350-400 280-310 140-160


M24 600-700 480-550 240-280
M30 1200-1350 950-1050 480-520

Rellenado de aceite
El aceite extraído del conservador y de los radiadores durante el desmontaje en la fábrica se
almacena dentro de los tambores de aceite. Este aceite ya está tratado y normalmente no
requiere tratamiento en el lugar de instalación si el ensamblaje del transformador se realiza
inmediatamente después de llegar al lugar.
Es siempre bueno efectuar una prueba dieléctrica del aceite antes de proceder a rellenar para
asegurarse que el aceite no se haya contaminado durante el transporte y el almacenamiento.
El procedimiento de rellenado de aceite y el tratamiento del aceite se describen más adelante
en una sección dedicada de este manual (Manipulación y rellenado de aceite in situ).

Ventilación
La ventilación de los siguientes componentes es obligatoria:
1. radiadores;
2. pasatapas;
3. Relé buchholz.

OTROS ACCESORIOS
Todos los demás accesorios desarmados para su transporte y no mencionados arriba se debe
montar ahora. La posición de ensamblaje se muestra en el esquema de acotado general.
Si aplica, se deben respetar las instrucciones impartidas en las demás secciones de este
manual.

CONEXIONES ELÉCTRICAS
Instrucciones:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 4: INSTRUCCIONES PARA ENSAMBLAJE IN SITU
04-01-00-001-D

1. conecte todos los dispositivos que estaban conectados cuando se desmontó el


conservador en la fábrica (indicador del nivel de aceite, relé Buchholz, etc.) y
compruebe los contactos.
2. compruebe el accionamiento del relé Buchholz (accionamiento manual por medio del
eje);
3. si se suministran otros equipos (ventiladores, transformador de corriente, equipos de
supervisión, etc.) las conexiones eléctricas de los mismos se deben realizar como se
indica en el diagrama de cableado.
4. ahora, de ser posible, es necesario comprobar el sentido de rotación de los
ventiladores.

Precaución: Los cables no deben colocarse sobre bordes cortantes.

En caso de utilizar cables con armadura de acero, la armadura se debe poner a tierra por un
lado (normalmente dentro de la cabina de control).
La cuba se debe conectar con la tierra funcional del sistema y la ubicación de las varillas de
tierra se indica en el croquis. Todas las partes metálicas se deben conectar al sistema de tierra
mediante los conductores flexibles suministrados.

PINTURA
Los revestimientos de pintura dañados se deben reparar. Para esto se debe utilizar sólo la
pintura suministrada por ABB o un ciclo de pintura respectivo pueden ser utilizados para esto.
Los puntos dañados de la parte interior o exterior se deben lijar utilizando papel de lija o
cepillo metálico para garantizar una transición uniforme hasta la pintura no dañada. La
superficie se debe limpiar de polvo, grasa y otras contaminaciones utilizando un agente químico
de limpieza (solvente no a base de aceite). Los quitapinturas comerciales se pueden utilizar
como agentes químicos de limpieza.
Considerando el nivel de daño de los revestimientos de protección se pueden seguir varios
procedimientos.
Si los rayones superficiales se encuentran en la pintura pero la parte metálica está todavía
revestida con una capa de pintura:
• se debe aplicar una capa fina y uniforme de pintura de acabado;
• la pintura se debe secar completamente (en tiempo medio es de unas 8 horas;
• si es necesario, aplique otra capa de pintura de acabado.
Si hay un daño en el revestimiento que llega hasta la superficie de metal:
• se debe aplica una capa fina y uniforme de imprimación;
• La imprimación se debe secar completamente (en tiempo medio es de unas 8 horas);
• se debe aplicar una capa fina y uniforme de pintura de acabado;
• la pintura se debe secar completamente (en tiempo medio es de unas 8 horas);
• aplique luego otra capa de pintura de acabado.
Si hay presencia de óxido en este tipo de daño profundo, antes de aplicar la imprimación,
utilice lija o un cepillo metálico para preparar la superficie y eliminar la pintura hasta que el metal
quede blanco y libre de óxido.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-00-00-001-S

SECCIÓN 5:
MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU

CONTENIDO

General
Aceites inhibidos
Especificaciones para el aceite mineral de aislamiento en el nuevo equipamiento
Instrucciones para el muestreo del aceite
Procedimiento de muestreo
Rellenado de aceite
Procedimiento de rellenado a fondo
Almacenamiento
Tratamiento de aceite
Descripción de la planta de tratamiento de aceite
Funcionamiento
Procedimientos de tratamiento
Documentación de producto del aceite
Documentación de seguridad del aceite

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU

GENERAL
Los aceites para transformadores son productos especialmente refinados a partir de petróleo
crudo de diferentes pozos. Los diferentes tipos de aceite se caracterizan por su origen y sus
características químicas. Términos como nafténico, parafínico, aromático y alifático se refieren
a diferentes tipos de hidrocarburos en los aceites, que son equilibrados por el fabricante para
crear una combinación de alta capacidad de resistencia al aislamiento, baja viscosidad, baja
temperatura de volatilidad/alta temperatura de combustibilidad, bajo contenido de azufre y baja
tendencia a la oxidación (envejecimiento).
Hoy día no existe una diferencia esencial y documentada respecto a la calidad de los
materiales producidos a partir de crudo proveniente de diferentes orígenes, siempre que los
productos finales sean fabricados por refinerías competentes y cumplan con los requisitos
establecidos por ABB respecto a las especificaciones de los materiales. Se puede añadir hasta
un máximo del 10% de una base de aceite diferentes al suministro de aceite primario.

ACEITES INHIBIDOS
Existen dos tipos de aceite mineral en el mercado: inhibidos y no inhibidos
En realidad, todos los aceites son inhibidos - los inhibidos con compuestos sintéticos, se
añaden fenoles dominantemente retardados (DBPC y DBP) (destrucción de radicales) y los no
inhibidos con inhibidores naturales (fundamentalmente, compuestos destructores de peróxido).
La mayor parte de los aceites utilizados hoy día en el mundo son inhibidos con inhibidores
fenólicos a diferentes niveles.
Un inhibidor es una sustancia específica que se le añade al petróleo en pequeñas cantidades
para neutralizar algunos "radicales" intermedios, que participan en el proceso de oxidación del
aceite. El resultado es un retardo del envejecimiento, que continua hasta que se haya gastado
la cantidad de inhibidor. A partir de ese momento, el envejecimiento procederá y se acelerará
libremente.
La eficiencia del inhibidor depende del grado de refinación del aceite. Por tanto, los mejores
resultados se obtienen si el aceite se refina con el objetivo de ser posteriormente inhibido.

Nota: la denominación química abreviada de la sustancia que normalmente se


utiliza como inhibidor es DBPC (di-butilo-para-cresol). Esta sustancia no se
debe confundir con la reprensible categoría de compuestos llamados PCBs
(bifeniles policlorinados – "askarels"). El DBPC no es nocivo para el medio
ambiente -, entre otras cosas, tiene un empleo alternativo como agente
estabilizador en los alimentos.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

ESPECIFICACIONES PARA EL ACEITE MINERAL DE AISLAMIENTO EN EL


NUEVO EQUIPAMIENTO
Una parte sustancial del equipamiento eléctrico se suministra al usuario final ya rellenado de
aceite mineral. En dichos casos, debido a que el aceite ya ha entrado en contacto con el
aislamiento y con otros materiales, no se puede considerar como un "aceite inutilizado", como
se establece en IEC 60296.
Por lo tanto, sus propiedades se deben considerar como las aplicables a los "aceites
utilizados", aunque el equipo eléctrico puede que todavía ni se haya alimentado.
Los límites recomendados para los aceites minerales de aislamiento, después del rellenado
de nuevos equipos eléctricos antes de su alimentación, se muestran en un extracto de IEC
60422.

Tabla 1 Propiedades de los aceites conforme a IEC 60422

Tensión mayor para el equipo


Propiedad kV
< 72,5 de 72,5 a 170 > 170kV
Aspecto Claro, libre de sedimentos y materias en suspensión
Color (en base a escala establecida en
Máx. 2,0 Máx. 2,0 Máx. 2,0
ISO 2049)
Tensión de rotura (kV) > 55 > 60 > 60
(a) (b)
Contenido en agua (mg/kg) 20 < 10 < 10

Acidez (mg KOH/g) Máx. 0,03 Máx. 0,03 Máx. 0,03

Factor de disipación dieléctrica a 90ºC y


(c) Máx. 0,015 Máx. 0,015 Máx. 0,010
de 40 Hz a 60 Hz

Resistividad a 90 ºC (G m) Mín. 60 Mín. 60 Mín. 60

Estabilidad a la oxidación como se especifica en IEC 60296

Tensión interfacial (mN/m) Mín. 35 Mín. 35 Mín. 35

Contenido total de PCB (mg/kg) No detectable (< 2 total)

(a)
Los valores no tienen corrección de temperatura ya que podría no haber transcurrido suficiente
tiempo para lograr un equilibrio entre aislamiento del aceite y la celulosa.
(b)
Para usar en transformadores de clase inferior a 72,5 kV, el contenido máximo de agua debe ser
concordado entre el suministrador y el usuario en dependencia de las condiciones locales.
(c)
Valores mayores del factor de disipación dieléctrica podrían indicar una excesiva contaminación o la
aplicación incorrecta de los materiales sólidos utilizados en fase de fabricación. Se debe indagar al
respecto.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

INSTRUCCIONES PARA EL MUESTREO DEL ACEITE


Hay que tomar muestras de aceite en los puntos de inspección previstos (válvulas de drenaje
para el muestreo de aceite que se muestran en el esquema de acotado general).
Se debe disponer del siguiente equipamiento para el muestreo de aceite, como se muestra en
Figura 1:
• tubo de muestreo y clavija de conexión;
• botella de muestreo para análisis de fluido (tapón normal);
• botella de muestreo para análisis de gases (tapón con válvula integrada);
• contenedor de recogida (ej. cubo de plástico).

Figura 1 Equipamiento para muestreo de aceite

Para el análisis de gases se utiliza una botella de muestreo con una pequeña válvula en el
tapón (arriba se muestra un tapón rojo) a través de la cual el laboratorio toma una muestra del
espacio de gas de la botella. Se toma una muestra de un litro para el análisis de gases y otro
litro para realizar otras pruebas necesarias. Si la muestra es para el análisis de líquidos
(comprobación del contenido de agua y rotura eléctrica), se puede utilizar una botella con un
tapón normal. Si el análisis de gases se debe realizar con la misma muestra, se debe utilizar
una botella con válvula integrada.
No se deben utilizar recipientes de cobre o latón, ni un tapón de goma en la botella. El
recipiente debe estar limpio y seco ya que incluso una pequeña cantidad de impurezas como
humedad y polvo, provoca una elevada reducción de las características eléctricas del aceite del
transformador, lo que podría llevar a obtener una falsa imagen del estado del transformador.
Por este motivo se debe tomar una extrema precaución con las condiciones del recipiente.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Respecto al tubo de muestreo se debe utilizar uno que tenga clavija de conexión para
conectarla a la válvula de muestreo de los transformadores. Los transformadores tienen una
válvula de muestreo separada con este objetivo. La válvula tiene una rosca externa R 1/2".

Procedimiento de muestreo
Se debe tener una extrema precaución cuando se tomen las muestras para asegurar que la
misma no se contamine con suciedad o humedad. Cuando se tomen muestras de un
transformador colocado en exterior, es necesario prever una protección adecuada de las
condiciones climáticas adversas.
El procedimiento de muestreo se describe abajo. Figura 2 y Figura 3 ya mostrados, y los
pasos finales de la operación de muestreo respectivamente.
También es necesario utilizar guantes de protección durante las operaciones de muestreo.
Asegúrese de eliminar las impurezas, la humedad, la suciedad, etc. de la válvula. Acople el
tubo de muestreo mediante la clavija de conexión a la válvula de muestreo del transformador.
Limpie el exterior del tubo con una paño que no deje pelusas. Coloque el otro extremo del tubo
en el recipiente de recogida, abra la válvula lo suficiente para permitir que el fluido pase
libremente. La válvula no se debe ajustar mientras se toma la muestra ya que se podrían
introducir impurezas en el líquido.
Deje pasar de 2 a 5 litros al contenedor para obtener una buena muestra. Este aceite no se
puede utilizar para muestreo ya que podría inducir a una valoración inexacta de las condiciones
del aceite de relleno. Tome las muestras sólo después de haber drenado la cantidad de aceite
especificada.

Figura 2 Primeros pasos para el muestreo de aceite

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Utilice sólo contenedores limpios y secos. Asegúrese de eliminar todos los residuos de
líquidos de limpieza. Antes de rellenar el contenedor con la muestra se debe aclarar con el
aceite del que se realiza el muestreo.
Coloque el extremo del tubo en la botella de muestreo de manera tal que toque el fondo,
llene la botella hasta rebosar y deje rebosar unos 2 litros. Esto es especialmente importante
cuando se toman muestras para análisis de gases, para asegurar que el aire no se mezcle con
el líquido.
Extraiga el tubo de la botella y rellene otra botella si es necesario. Luego cierre la válvula.

Figura 3 Pasos finales para el muestreo de aceite

Vierta un poco de líquido de las botellas hasta dejar unos 2 cm de espacio libre en el cuello de
las mismas. De esta manera se evita que la botella se desborde o se rompa debido a los
cambios de temperatura.
Selle las botellas de inmediato y manténgalas protegidas de la luz.
Después de terminar el procedimiento de muestreo, pegue una etiqueta a la botella de
muestreo en la que anotará la siguiente información:
• nombre del cliente, nombre e información de contacto de las personas que tomaron la
muestra.
• fecha;
• número de serie del transformador y ubicación;
• posición de la válvula de muestreo (superior o inferior);
• temperatura del transformador;
• carga del transformador cuando fue tomada la muestra o justo antes;
• condiciones climáticas, si la ubicación es externa (temperatura del aire, lluvia, neblina,
sol o tormenta).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

RELLENADO DE ACEITE
Antes de iniciar el rellenado de aceite es necesario efectuar las siguientes comprobaciones:
• comprobación visual de los tambores para verificar su integridad (ej. sellado perfecto
del tapón);
• medición del poder dieléctrico del aceite de la cuba del transformador y suministrado
por separado en los tambores; los resultados deben concordar con la tabla 3 de IEC
60422 (consultar la sección Especificaciones para el aceite mineral de aislamiento en el
nuevo equipamiento de este manual).
Si ambas comprobaciones se han llevado a cabo correctamente, proceda a rellenar con
aceite. De lo contrario, es necesario tratar el aceite con una máquina de calentamiento y vacío
para eliminar el gas y la humedad.
Los procedimientos de rellenado del transformador suministrado con un nivel de aceite
reducido (parte activa completamente cubierta con aceite) dependen de la mayor tensión de
funcionamiento del transformador, como se describe brevemente en Tabla 2 abajo:

Tabla 2 Procedimientos de rellenado en dependencia de la mayor tensión de


funcionamiento

Mayor tensión de
funcionamiento Procedimientos
(kV)
El aceite pasa de los tambores directamente al
≤ 170
conservador o al tanque del transformador.
El aceite se bombea a través de una planta de purificación
170 ÷ 245
y luego hacia el conservador o la cuba del transformador

Por lo general, los pequeños transformadores de potencia se encuentran en el primer caso y


el rellenado de aceite se puede efectuar directamente desde los tambores, sin tener que pasar
por un filtro o una planta de tratamiento.
El aceite con el que se rellena el transformador debe tener una temperatura superior a los
10ºC. De no ser posible, el aceite se debe rellenar a través de una planta de purificación y, en
tal caso, recomendamos una temperatura de aceite entre 40ºC y 70ºC.
El rellenado de aceite tiene lugar después del ensamblaje del transformador (o, por lo menos,
cuando los radiadores, el conservador y los accesorios principales se han instalado).
Para el rellenado de aceite se necesita el siguiente equipamiento:
• tubería rígida y flexible para el manejo del aceite;
• bomba de aceite y bridas para la conexión al tanque principal;
• alimentación trifásica de 400V o monofásica de 230 V CA.
Todos estos equipos (mangueras, dispositivos de bombeo, válvulas, etc.) deben estar libres
de contaminación (ej. sin aceite mineral, ...) y deben haber sido lavados y aclarados de forma
meticulosa.
En las siguientes secciones daremos las instrucciones para el rellenado de aceite de:
• conservador OLTC;
• tanque y conservador principal (sin bolsa de goma);
• tanque y conservador principal (con bolsa de goma);
• caja de conexiones de aceite.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Las instrucciones para el rellenado de aceite son instrucciones generales que cubren cualquier
caso posible: siga solamente las instrucciones aplicables al transformador que se describe en
este manual.

Rellenado de aceite del OLTC


Esta sección se debe consultar solamente si el transformador está equipado con un
conmutador de tomas en carga. Es obvio que las instrucciones son iguales ya sea que se trate
de un conservador principal con o sin bolsa de goma.
Siga las instrucciones para el rellenado de aceite del OLTC que se describen a continuación
utilizando el esquema del conservador de Figura 4 como soporte:
1. Abra la válvula colocada al lado del relé Buchholz del OLTC (no se muestra en Figura
4).
2. Quite la cubeta del conservador OLTC (elemento 3) y llénela hasta que el indicador del
nivel de aceite (elemento 4) muestre la misma temperatura del OTI (indicador de la
temperatura de aceite, no mostrado en Figura 4).
3. Después de descargar el OLTC (consulte las instrucciones específicas del catálogo del
suministrador), reinstale la cubeta en su posición anterior.

Figura 4 Esquema de referencia para el rellenado de aceite del OLTC

Elementos:
3. Tapa del OLTC
4. Indicador del nivel de
aceite del OLTC
5. Tubo del relé del OLTC

Rellenado de aceite del conservador principal y la cuba principal(conservador


sin bolsa de goma)
Esta sección se debe consultar solamente si el conservador principal NO consta de bolsa de
goma.
Siga las instrucciones para el rellenado de aceite que se describen a continuación, utilizando
el esquema del conservador de Figura 5 como apoyo:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

1. El procedimiento de rellenado de aceite del conservador principal y la cuba principal


comienza desarmando los respiraderos del transformador (elemento 7) y comprobando
que la válvula colocada entre el conservador y el relé Buchholz está abierta (la válvula
está colocada después del elemento 8). Los respiraderos de deshidratación del
transformador se deben desarmar para evitar cualquier contaminación accidental del
gel de sílice con el aceite.
2. Abra todas las válvulas superiores de los radiadores y deje cerradas las inferiores.
3. Si el transformador se suministra con cajas de conexiones de aceite, cierre la válvula
colocada al lado del relé de la caja de cables para evitar que el aceite pase a la caja de
conexiones durante el rellenado (normalmente, en este momento, la caja de
conexiones no está lista para el rellenado de aceite).
4. Conecte la bomba al filtro inferior y a la válvula de drenaje de aceite de la cuba, y abra
esta válvula.

Nota: Asegúrese que una vez que se ha abierto la válvula, el aceite pueda fluir
desde la cuba para rellenar completamente la bomba y las mangueras de
conexión.
Después de esto, la bomba se puede encender sin correr el riesgo de
impulsar aire hacia el transformador.

5. Cuando la bomba comienza a trabajar, el aceite empieza a entrar en la cuba.


6. Cuando el nivel de aceite en tambor está cercano al fondo, cierre la válvula inferior de la
cuba y apague la bomba. Sustituya el tambor vacío con uno lleno y luego, considerando
también las indicaciones de arriba, vuelva a abrir la válvula de drenaje de aceite y a
encender la bomba.
7. Repita este procedimiento hasta que el indicador del nivel de aceite del transformador
(elemento 1) muestre la misma temperatura que el OTI; luego, cierre la válvula inferior y
apague la bomba.
8. Abra todas las válvulas inferiores de los radiadores.
9. Proceda con la purga de los radiadores, pasatapas y relé Buchholz.
10. Instale los respiradores del transformador (elemento 7).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Figura 5 Esquema de referencia para el conservador principal (sin bolsa de goma) y


de la cuba de aceite rellenado

Elementos:
1. Indicador del nivel de
aceite del transformador
2. Tapón del conservador
3. Tapa del OLTC
4. Indicador del nivel de
aceite del OLTC
5. Tubo del relé del OLTC
6. Respirador del OLTC
7. Respiradero del
transformador
8. Válvula de drenaje de
aceite
9. Tubo del relé de la caja
de conexiones

Rellenado de aceite del


conservador principal y la cuba (conservador con bolsa de goma)
Esta sección se debe consultar sólo si el conservador principal consta de una celda de aire
flexible, llamada también bolsa de goma.
El conservador de aceite es un recipiente soldado eléctricamente y diseñado para soportar la
presión exterior durante el tratamiento de vacío del transformador. Su capacidad está calculada
para contener la expansión de aceite causada por la excursión térmica del transformador
durante su funcionamiento.
La celda de aire flexible es de goma nitrílica resistente al aceite pero NO resiste al vacío. Su
parte interior está en contacto con la atmósfera a través del respiradero de gel de sílice para
evitar la condensación del agua. En el tubo de conexión se monta un relé Buchholz, entre la
cuba y el conservador. Su desempeño no está influenciado por la presencia de la celda. Se
utiliza un conservador de aceite normalmente separado en el conmutador de tomas en carga. El
mismo está conectado al interruptor desviador a través de un relé de protección y está en
contacto con la atmósfera a través del respiradero de gel de sílice.
Siga las instrucciones para el rellenado de aceite que se describen a continuación, utilizando
el esquema del conservador de Figura 6 como apoyo:
1. Asegúrese de que la válvula 6 esté cerrada y la válvula 7 esté abierta.
2. Extraiga el respiradero de deshidratación (elemento 3) para poder hacer pasar el aire a
través de la conexión del mismo.
3. Rellene el transformador con aceite hasta que el nivel alcance 1/3 de la altura del
conservador.
4. Haga pasar aire a través de la tubería de conexión del respiradero de deshidratación
con una presión máxima de 0.1 bar.
5. La bolsa de goma se expande lentamente y, al mismo tiempo, el aire del conservador
se vacía a través de la abertura 5 de la parte superior del conservador.
6. Mantenga la presión de aire en la bolsa de goma hasta que el aire salga por la abertura
5 de la parte superior: ahora, el aire se ha vaciado completamente del conservador.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

7. Cierre la brida 5.
8. Extraiga la presión de aire de la tubería de gel de sílice del transformador e instale de
nuevo el respiradero de gel de sílice.
9. Añada/extraiga aceite desde la válvula de rellenado del transformador hasta que el
indicador del nivel de aceite (elemento 9) muestre el nivel que corresponde a la
temperatura de aceite efectiva.
10. El sistema está listo para funcionar; el aceite en exceso es vertido por la válvula de
descarga (elemento 8) cuando se alcance una temperatura mayor durante el
funcionamiento.

Nota: Creación de vacío en el transformador y el conservador: si fuera necesario


crear vacío en el transformador y el conservador (para pruebas o
tratamiento), luego asegúrese de que la válvula 6 esté abierta, para que se
cree vacío en el conservador y la bolsa de goma. Además, el mismo nivel de
vacío es necesario en el conservador OLTC.

Figura 6 Esquema de referencia para el conservador principal (con bolsa de goma) y


de la cuba de aceite rellenado

Elementos:
1. Conservador
2. Celda de aire flexible
3. Respiradero del
transformador
4. Respirador del
OLTC
5. Brida
6. Válvula de
derivación para
los elementos 1 y
2
7. Válvula
respiradero
8. Válvula de
desbordamiento
9. Indicador del nivel
de aceite del
transformador
10. Indicador del nivel
de aceite del
OLTC
11. Tapa de
inspección
12. Válvula de drenaje de aceite
13. Soportes
14. Conexión de válvula OLTC
15. Conservador OLTC
16. Tapón
17. Flotador de nivel de ACEITE

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

18. Tapón de drenaje


19. Conexión del relé de gas

Rellenado de aceite de cajas de conexiones


Esta sección es aplicable si el transformador está equipado con cajas de conexiones de aceite.
Este proceso puede ser llevado a cabo sólo después que los cables de alimentación se han
conectado al transformador. Por este motivo, normalmente el rellenado de aceite de la caja de
conexiones es una operación separada y que se realiza después del rellenado de aceite del
transformador.
Siga las instrucciones para el rellenado de aceite que se describen a continuación utilizando el
esquema de la caja de conexiones de AT Figura 7 como soporte:
1. Cierre todas las válvulas instaladas en las cajas de conexiones y también la colocada al
lado del relé Buchholz.
2. Conecte la manguera de la bomba de aceite a la válvula de drenaje de aceite (elemento
3), comenzando por la caja de conexiones colocada al lado del conservador. Abra esta
válvula y luego también la válvula de rellenado de aceite (elemento 1).
3. Ponga en marcha la bomba para dejar fluir el aceite hacia la caja de conexiones.
4. Cuando el aceite sale de la válvula de rellenado de aceite, apague la bomba y cierre
ambas válvulas (elemento 1 y 3).
5. Repita este procedimiento conectando la manguera de la bomba de aceite a la válvula
de drenaje de aceite de la caja de conexiones central.
6. Luego, conecte la manguera de la bomba de aceite a la válvula de drenaje de aceite de
la tercera caja de conexiones (lado opuesto respecto al conservador) y repita de nuevo
el procedimiento.
7. Para rellenar con aceite las tuberías situadas entre las cajas de conexiones y el
conservador, ponga en marcha la bomba, abra la válvula de drenaje y también las
válvulas interceptoras (elemento 2) de las tres cajas de conexiones.
8. Purgue el aire a través del relé Buchholz.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Figura 7 Esquema de referencia para el rellenado de la caja de conexiones

Elementos:
1. Válvula de rellenado
de aceite
2. Válvula interceptora
3. Válvula de drenaje de
aceite

Rellenado de aceite con bomba de vacío

Nota: Aplicable sólo si existen requisitos de vacío durante el rellenado de aceite

Si se requiere tener vacío en el conservador durante la operación de rellenado de aceite, es


necesario utilizar el siguiente equipamiento:
• bomba de vacío;
• galga para la presión de vacío;
• tubería para la conexión;
• conector en Y.
Nivel de vacío recomendado de aproximadamente 4 mbar.
Una vez que se han dado las instrucciones para el rellenado del OLTC y el conservador
principal (sin o con bolsas de goma), es necesario seguir las siguientes instrucciones durante la
ejecución del rellenado de aceite.
Debido a que los respiraderos se encuentran desarmados al comienzo de la operación, es
necesario instalar conectores en Y en los extremos de las tuberías del conservador OLTC y del
conservador principal. El otro extremo del conector en Y está fijado en la tubería que va a la
bomba de vacío.
Una vez que todas las demás válvulas se ubican siguiendo los procedimientos antedichos, se
aplica vacío mediante una bomba de vacío al comenzar el rellenado de aceite en la cuba
principal y en el OLTC.
Si no hay presencia de bolsa de goma, debido a que el indicador del nivel de aceite muestra
la misma temperatura que la temperatura del aceite efectiva, siga el procedimiento que se
describe en el capítulo "Rellenado de aceite del conservador principal y la cuba (sin bolsa de
goma)" , a partir del punto nº7.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

En caso de presencia de bolsa de goma, asegúrese de mantener la válvula 5 cerrada y la


válvula 6 abierta (Figura 6) al aplicar vacío y durante el rellenado de aceite. En cuanto el
indicador del nivel de aceite muestre la misma temperatura que la temperatura del aceite
efectiva, el rellenado de aceite se ha concluido y la bomba de vacío se debe apagar. Luego,
proceda de la siguiente manera:
• cierre las válvulas 6 y 7;
• desmonte el conductor Y;
• ensamble el respiradero del OLTC (elemento 4 Figura 6);
• acople un cilindro de nitrógeno o un compresor del aire al conservador principal
(elemento 3 Figura 6);
• abra la válvula 7;
• presurice la bolsa de goma a un máximo de 0.1 bar;
• compruebe el valor del nivel del indicador de aceite: si el valor no corresponde con la
temperatura del aceite efectiva, siga el procedimiento "Rellenado de aceite del
conservador principal y la cuba principal (con bolsa de goma)" , comenzando desde el
punto nº9, en caso contrario, el procedimiento se ha completado.

PROCEDIMIENTO DE RELLENADO A TOPE


Si es necesario añadir pequeñas cantidades de aceite al transformador en servicio para
restablecer el nivel original, hay que usar el mismo tipo de aceite. Los datos técnicos del aceite
se adjuntan al informe de pruebas publicado durante las FAT (consulte la sección Informe de
pruebas).
Para reducir las actividades en el lugar de instalación, es preferible pedir el aceite ya tratado
para garantizar la tensión de rotura mínima, como establecido en IEC 60422 tabla 3.
Por lo general, el aceite se entrega en tambores metálicos estándar (200 l de capacidad) y, en
caso de que su uso no sea inmediato, es necesario almacenarlos correctamente en una zona
cubierta y limpia.
Antes de iniciar el rellenado de aceite es necesario efectuar las siguientes comprobaciones:
• comprobación visual de los tambores para verificar su integridad (ej. sellado perfecto
del tapón);
• poder dieléctrico del aceite para confirmar el valor requerido según IEC 60422 (consulte
la sección Especificaciones para el aceite mineral de aislamiento en el nuevo
equipamiento de este manual).
Si ambas comprobaciones se han llevado a cabo correctamente, proceda a rellenar con
aceite. De lo contrario, es necesario tratar el aceite con una máquina de calentamiento y vacío
para eliminar el gas y la humedad.
Para el rellenado de aceite se necesita el siguiente equipamiento:
• tubería rígida y flexible para el manejo del aceite, bridas y válvulas;
• bomba de aceite y alimentación eléctrica trifásica de 400V o monofásica de 230V CA.
Todos estos equipos (mangueras, dispositivos de bombeo, válvulas, etc.) deben estar libres
de contaminación (ej. sin aceite mineral, ...) y deben haber sido lavados y aclarados de forma
meticulosa.
Considerando los equipos disponibles en el lugar de instalación, es necesario seguir uno de
estos procedimientos para la recarga de aceite:
• Si se tiene a disposición una bomba y las mangueras relativas, el aceite puede ser
bombeado desde el tambor hasta la parte superior del conservador después de haber
quitado el tapón (consulte el elemento 2 en Figura 5) La bomba funciona hasta que el

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

indicador del nivel de aceite del conservador muestre la misma temperatura que el
termómetro de aceite. Después del rellenado, el tapón quitado se debe sellar y la junta
se debe sustituir, si es necesario.
• Si hay una grúa disponible, el aceite se puede rellenar por gravedad, alzando el tambor
hasta el conservador de aceite y quitando la brida ciega del conservador. El flujo de
aceite es controlado por una válvula colocada en el agujero del tambor de aceite. El
rellenado de aceite se debe detener cuando el nivel de aceite en el conservador
muestre la misma temperatura que el termómetro de aceite.
En caso de situación inconveniente en el lugar de instalación (bomba no disponible,
equipamiento de rellenado contaminado o sucio, etc.), el último procedimiento se puede utilizar
para el rellenado de aceite en el transformador.

ALMACENAMIENTO
El aceite de aislamiento se debe almacenar en envases limpios diseñados para almacenar
aceite. La mezcla con otros tipos de aceite como el aceite usado, el aceite de cables, el aceite
lubricante, el petróleo y la contaminación con sólidos se deben evitar absolutamente.
Incluso pequeñas cantidades de contaminantes pueden afectar considerablemente las
propiedades de aislamiento del aceite. Los envases utilizados para el almacenamiento del
aceite se deben examinar de manera individual y cuidadosa para verificar su limpieza y
hermeticidad. Los envases deben estar protegidos de la penetración de humedad durante el
periodo de almacenamiento.
El aceite en tambores se debe almacenar en un cuarto cerrado. Para evitar la contaminación
ambiental, se debe prestar la máxima atención para evitar la fuga de aceite de los tambores.

TRATAMIENTO DEL ACEITE


En un transformador, el aceite se utiliza para el aislamiento eléctrico y para transferir calor. Por
lo tanto, el mismo debe tener un adecuado poder eléctrico para resistir las presiones eléctricas
impuestas durante su servicio. El aceite de mantener una viscosidad lo suficientemente baja
para no afectar la circulación y transferencia de calor. Se debe verter rápidamente a baja
temperaturas y debe tener un elevado punto de inflamación para garantizar la seguridad. Su
factor de disipación dieléctrica no debe hacerse excesivo. No se debe permitir que el aceite se
ponga tan deteriorado o contaminado que afecte otros materiales del equipo ni que el deterioro
del producto llegue al punto de afectar la circulación de aceite a través de los conductos de
enfriamiento.

Descripción de la planta de tratamiento de aceite


Una buena unidad de tratamiento de aceite debe tener ciertas características. Como regla
general, una planta de tratamiento de aceite para transformadores, rellenada con hasta 30 tons
de aceite, debe tener las características indicadas en Tabla 3:

Tabla 3 Características recomendadas para la planta de tratamiento de aceite

Cantidad en flujo continuo:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Tratamiento 4000 – 6000 l/h


Temperatura del aceite:
Temperatura de funcionamiento 40 – 80 °C
Plataforma de la bomba de vacío:
3
Bomba de vacío 160/190 m /h
Nivel de vacío ~ 3 mbar
Filtro:
Filtro grueso Ancho de la malla 0.4 mm
Filtro fino 1 – 5 µm
Capacidad de conexión
Capacidad de conexión total ~100 kW (poder de calentamiento 85
kW)
Tipo de planta:
Dimensiones L/B/H 2500/1500/2000 (mm)
Peso 2 – 2.5 tons

Una buena unidad de tratamiento de aceite debe poder alcanzar en una sola pasada de aceite
con flujo nominal de aceite, partiendo de un aceite con un contenido de humedad de hasta
50÷60 ppm y aproximadamente el 10% de concentración de gas, los valores siguiente:
• contenido de humedad residual inferior a 10 ppm;
• concentración de gas residual de aproximadamente 0.04%;
• poder eléctrico superior a 60 kV (de acuerdo con IEC 60422:2005);
La planta de tratamiento de aceite en ABB S.p.A, Monselice y el croquis de una planta de
tratamiento de aceite típica se muestran en Figura 8 y Figura 9 respectivamente.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Figura 8 Planta de tratamiento de aceite en ABB S.p.A., Monselice

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Figura 9 Croquis de una planta de tratamiento de aceite típica

4 7
5

1 2 6 9
F 3

Elementos:
1. Válvula de corredera de entrada de aceite
2. Bomba de entrada
3. Filtro
4. Calentamiento
5. Cámara de desgasificación
6. Bomba de descarga
7. Bomba de vacío
8. Galga de vacío
9. Válvula de compuerta de salida de aceite

Funcionamiento
Durante el tratamiento, algunos componentes son separados del aceite. Éstos son partículas,
agua libre y disuelta y aire disuelto.
Mediante la filtración, la contaminación gruesa se queda en la entrada de aceite, en el filtro
preliminar. Este filtro debe poderse desmontar fácilmente y limpiar. Como parte de la filtración
fina se debe prever un tanque filtro con cartuchos de intercambio unidireccionales, que tengan
un efecto de profundidad gradual. Las partículas más gruesas se quedan en el exterior, las
partículas más finas se quedan en las capas más profundas.
Mediante la desgasificación y el drenaje, el agua y el aire se extraen del aceite a través de
un tratamiento de vacío. En el calentador, antes que todo, el aceite se calienta como parte de la
fase de preparación para el siguiente proceso, a una temperatura aproximada de 60°C. Luego,
el aceite llega al tanque de desgasificación a través del grupo de la bomba de vacío. Una
presión de vacío típica en la cámara de desgasificación es 3 mbar.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

El aire y el agua evaporada que salen del aceite son succionados.

Procedimientos de tratamiento
Por lo general, hay dos situaciones por las que se utiliza una planta de tratamiento de aceite:
1. Cuando el transformador se entrega al cliente y una parte del aceite está almacenado
en tambores de aceites separados. Debido a que el transformador en el lugar de
instalación se debe rellenar con el aceite de los tambores (esto podría ocurrir mucho
después de la llegada del aceite), las características del aceite podrían no ser
aceptables.
2. Para regenerar todo el contenido de aceite de la cuba del transformador.

En el primer caso, acople la válvula de entrada de la planta de tratamiento de aceite al tambor


de aceite utilizando las tuberías apropiadas.

Nota: Todos estos equipos (mangueras, válvulas, la planta de tratamiento


completa, etc.) deben estar libres de contaminación (ej. sin aceite mineral,
etc.) y deben haber sido lavados y aclarados de forma meticulosa. Si en la
planta de tratamiento de aceite se ha tratado aceite no compatible (ej. aceite
a base de silicona), es necesario realizar varias operaciones específicas (ej.
sustitución del filtro, limpieza meticulosa de la cámara de desgasificación,
etc.).

Luego, la válvula de salida se debe conectar al conservador o a la válvula de drenaje de


aceite inferior del transformador.

Nota: La combinación de vapores de aceite caliente y material inflamable podría


aumentar el riesgo de incendio. Por lo tanto, es necesario supervisar
continuamente los procedimientos de secado y tomar medidas para la
protección contra incendios.

Nota: Durante el flujo del aceite se genera una carga eléctrica estática. La bobina
del transformador y de la cuba, y el equipamiento utilizado durante el
tratamiento del aceite se deben poner a tierra. El riesgo de incendio siempre
se debe tener en cuenta.

Nota: Durante el tratamiento, podría producirse espuma en la planta de tratamiento.


Si la cantidad producida es considerable, una posible solución es disminuir
el flujo de aceite en la planta.

En el segundo caso, la válvula de entrada se debe conectar a la válvula de drenaje de aceite


inferior del transformador. La válvula de salida se debe conectar a la válvula del drenaje de
aceite superior del transformador.
La duración de una pasada de aceite a través de la planta es proporcional al caudal de la
misma. Por ejemplo, si el caudal es de 5000 l/h y la cantidad de aceite de transformador es de
15000 l, el tiempo necesario para una pasada completa del aceite será de 15000/5000 = 3 h.
El número de pasadas que se necesita para completar el tratamiento depende de las
propiedades originales del aceite. Por lo general, son necesarias 2 o 3 pasadas para lograr
buenos resultados en el proceso de tratamiento del aceite.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 5: MANIPULACIÓN Y RELLENADO DE ACEITE IN SITU
05-01-00-001-D

Al final del proceso de tratamiento, es necesario tomar una muestra del aceite para
comprobar la efectividad del tratamiento.
De acuerdo con IEC 60422:2005, el proceso se da por cumplido cuando se logran los
parámetros indicados en Tabla 4. Si los parámetros de la muestra de aceite no cumplen con
Tabla 4, el proceso de tratamiento del aceite se debe volver a repetir.

Tabla 4 Propiedades del aceite después del tratamiento, de acuerdo con IEC 60422

Tensión mayor para el equipo


Propiedad kV
< 72,5 de 72,5 a 170 > 170kV
Tensión de rotura (kV) > 55 > 60 > 60
(a) (b)
Contenido en agua (mg/kg) 20 < 10 < 10

(a)
Los valores non tiene corrección de temperatura ya que podría no haber transcurrido suficiente
tiempo para lograr un equilibrio entre aislamiento del aceite y la celulosa.
(b)
Para usar en transformadores de clase inferior a 72,5 kV, el contenido máximo de agua debe ser
concordado entre el suministrador y el usuario en dependencia de las condiciones locales.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
PRODUCT DATA SHEET

Nytro Libra
PROPERTY UNIT TEST METHOD GUARANTEED DATA TYPICAL DATA
IEC MIN MAX
Physical
Appearance IEC 60296 Clear, free from sediment complies
3
Density, 20°C kg/dm ISO 12185 0,895 0,879
2
Viscosity, 40°C mm /s ISO 3104 12,0 9,4
2
Viscosity, -30°C mm /s ISO 3104 1800 1100
Pour point °C ISO 3016 -40 -53
Chemical
Acidity mg KOH/g IEC 62021 0,01 <0,01
Corrosive sulphur DIN 51353 non-corrosive non-corrosive
Corrosive sulphur ASTM D 1275 B non-corrosive non-corrosive
Corrosive sulphur IEC 62535 non-corrosive non-corrosive
Aromatic content % IEC 60590 10
Antioxidant, phenols Wt % IEC 60666 not detectable not detectable
Water content mg/kg IEC 60814 30 <20
Furfural content mg/kg IEC 61198 0,1 <0,1
Electrical
Dielectric dissipation factor (DDF) at 90°C IEC 60247 0,005 <0,001
Interfacial tension mN/m ISO 6295 40 48
Breakdown voltage
- Before treatment kV IEC 60156 30 40-60
- After treatment kV 70 >70
Oxidation stability
At 120°C, 164 h IEC 61125 C
Total acidity mg KOH/g 1,2 0,50
Sludge Wt % 0,8 0,15
DDF/90°C 0,500 0,080
Health, safety and environment
Flash point, PM °C ISO 2719 135 148
DMSO extractable compounds Wt % IP 346 3 <3
PCB IEC 61619 not detectable not detectable
Nytro Libra is an uninhibited insulating oil, meeting IEC 60296 (03) General specifications. Severely Hydrotreated Insulating Oil
Issuing date: 24/03/2010
Conforms to Regulation (EC) No. 1907/2006 (REACH), Annex II and Regulation (EC) No. 1272/2008 (CLP) -
Sweden

Nytro Libra
SAFETY DATA SHEET

1. IDENTIFICATION OF THE SUBSTANCE/MIXTURE AND OF THE


COMPANY/UNDERTAKING
Identification of the substance or mixture
Product name : Nytro Libra
Product type : Insulating oil
Supplier : Nynas AB
P.O. Box 10700
SE-121 29 Stockholm
+46 8 602 12 00
www.nynas.com/Naphthenics
Emergency telephone number : +44 (0)208 762 8322
Local Poison Center : 020-99 60 00 (Kemiakuten)
e-mail address of person : ProductHSE@nynas.com
responsible for this SDS

2. HAZARDS IDENTIFICATION
Classification and labeling have been determined according to EU Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC
(including amendments) and take into account the intended product use.
Classification : Not classified.
Classification according to Regulation (EC) 1272/2008 (CLP)
Classification : ASPIRATION HAZARD - Category 1
See section 11 for more detailed information on health effects and symptoms.

3. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Substance/mixture : Mixture
Ingredient name CAS % EC number Classification
number
Distillates (petroleum), hydrotreated light 64742-53-6 65 - 85 265-156-6 Not classified.
naphthenic
Distillates (petroleum), hydrotreated light paraffinic 64742-55-8 15 - 35 265-158-7 Not classified.
Distillates (petroleum), solvent-refined light 64741-97-5 <5 265-098-1 Not classified.
naphthenic

Annex I Nota L applies to the base oil(s) in this product. Nota L - The classification as a carcinogen need not apply if it
can be shown that the substance contains less than 3 % DMSO extract as measured by IP 346.
If applicable :
[1] Substance classified with a health or environmental hazard
[2] Substance with a workplace exposure limit
[3] PBT-substance
[4] vPvB-substance

Occupational exposure limits, if available, are listed in section 8.

4. FIRST AID MEASURES


Inhalation : Move exposed person to fresh air. Inhalation of vapours and/or mists might irritate
respiratory tract. Get medical attention if symptoms occur.
Ingestion : Wash out mouth with water. Do not induce vomiting. Get medical attention if
symptoms occur.
Skin contact : Remove contaminated clothing and shoes. Wash contaminated skin with soap and
water. Get medical attention if symptoms occur.

Date of issue/Date of revision : 2010-06-11. 1/5


Nytro Libra

4. FIRST AID MEASURES


Eye contact : Check for and remove any contact lenses. Immediately flush eyes with running water
for at least 5 minutes, keeping eyelids open. Seek medical attention if irritation
persists.
See section 11 for more detailed information on health effects and symptoms.

5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Suitable : Use dry chemical, CO2, water spray (fog) or foam.
Not suitable : Do not use water jet.
Special protective : Fire-fighters should wear appropriate protective equipment and self-contained
equipment for fire-fighters breathing apparatus (SCBA) with a full face-piece operated in positive pressure
mode.

6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES


Personal precautions No action shall be taken involving any personal risk or without suitable training. Put
on appropriate personal protective equipment (see section 8).
Environmental precautions Prevent entry into sewers, water courses, basements or confined areas. Inform the
relevant authorities if the product has caused environmental pollution (sewers,
waterways, soil or air).
Small spill Smaller spillage can be wiped up with paper cloths.
Large spill Stop leak if without risk. Contain and collect spillage with non-combustible,
absorbent material e.g. sand, earth, vermiculite or diatomaceous earth and place in
container for disposal according to local regulations (see section 13).

7. HANDLING AND STORAGE


Handling Put on appropriate personal protective equipment (see section 8). Avoid contact with
eyes, skin and clothing. Avoid breathing vapour or mist. Do not ingest. Wash hands
after handling. Eating, drinking and smoking should be prohibited in areas where this
material is handled, stored and processed. If handled at elevated temperatures or
with high speed mechanical equipment, vapours or mists might be released and
require a well ventilated workplace.
Storage Store in accordance with local regulations. Store in original container protected from
direct sunlight in a dry, cool and well-ventilated area, away from incompatible
materials (see section 10) and food and drink.
Packaging materials
Recommended : Use original container.

8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION


Exposure limit values
Ingredient name Occupational exposure limits
Oil mist AFS (Sweden, 6/2005).
STEL: 3 mg/m³ 15 minute(s). Form: Mist and Fume
TWA: 1 mg/m³ 8 hour(s). Form: Mist and Fume

Recommended monitoring : If this product contains ingredients with exposure limits, personal, workplace
procedures atmosphere or biological monitoring may be required to determine the effectiveness
of the ventilation or other control measures and/or the necessity to use respiratory
protective equipment. Reference should be made to European Standard EN 689 for
methods for the assessment of exposure by inhalation to chemical agents and
national guidance documents for methods for the determination of hazardous
substances.
Occupational exposure Mechanical ventilation and local exhaust will reduce exposure via the air. Use oil
controls resistant material in construction of handling equipment. Store under recommended
conditions and if heated, temperature control equipment should be used to avoid
overheating.
Hygiene measures Handle in accordance with good industrial hygiene and safety practices.

Date of issue/Date of revision : 2010-06-11. 2/5


Nytro Libra

8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION


Respiratory protection If the product is heated under manual handling, use suitable mask with filter A1P2 or
A2P2. Handling in automatic production lines, with exhaust or ventilation, will not
require mask.
Hand protection Wear oil-resistant protective gloves (e.g. nitril rubber). neoprene PVC
Eye protection If potential exists for splashing, use goggles.
Skin protection Wear protective clothing if there is a risk of skin contact. Wash contaminated
clothing before reuse.

9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES


General information
Appearance
Physical state : Liquid.
Colour : Light yellow
Odour : Odourless/Light petroleum.
Important health, safety and environmental information
Boiling point : >250°C
Melting point / Pour point : -54°C
Decomposition temperature : >280 °C
Flash point : Closed cup: >140°C [Pensky-Martens.]
Vapour pressure : 160 Pa @ 100 °C
Relative density : 0,89 g/cm3 [15°C]
Solubility : Insoluble in water.
Soluble in most organic solvents.
Viscosity : Kinematic (40°C): 0,095 cm2/s (9,5 cSt)
:
Auto-ignition temperature : >270°C

10. STABILITY AND REACTIVITY


Chemical stability : Stable under normal conditions.
Conditions to avoid : Oxidising agent.
Hazardous decomposition : This may result in the evolution of harmful and flammable gases or vapours.
products
Materials to avoid : No specific data.
Hazardous decomposition : Under normal conditions of storage and use, hazardous decomposition products
products should not be produced.

11. TOXICOLOGICAL INFORMATION


Potential acute health effects
Acute toxicity : Low acute toxicity.
Ingestion : Ingestion may cause nausea and eventually vomitting and diarrhoea.
Inhalation : Inhalation of oil mist or vapours at elevated temperatures may cause respiratory
irritation.
Skin : Repeated exposure may cause skin dryness or cracking.
Eyes : Eye contact may cause redness and transient pain.
Potential chronic health effects
Chronic effects : Inhalation of oil mist or vapours at elevated temperatures may cause respiratory
irritation.

Date of issue/Date of revision : 2010-06-11. 3/5


Nytro Libra

12. ECOLOGICAL INFORMATION

Ecotoxicity : Aquatic toxicity data on base oils indicate LC50 values of > 1000 mg/l, which is
considered as low toxicity.
Mobility : Low mobility due to low water solubility and high viscosity.
Persistence/degradability : Inherently biodegradable.
Bioaccumulative potential : Models suggest that petroleum oils may bioaccumulate but the bioavailability
limitations may reduce this potential.
Other adverse effects Spills may form a film on water surfaces causing physical damage to organisms.
Oxygen transfer could also be impaired.

13. DISPOSAL CONSIDERATIONS


Methods of disposal : The generation of waste should be avoided or minimised wherever possible.
Empty containers or liners may retain some product residues.
This material and its container must be disposed of in a safe way.
Dispose of surplus and non-recyclable products via a licensed waste disposal
contractor.
Disposal of this product, solutions and any by-products should at all times comply
with the requirements of environmental protection and waste disposal legislation and
any regional local authority requirements.

14. TRANSPORT INFORMATION


International transport regulations
This product is not regulated for carriage according to ADR/RID, IMDG, ICAO/IATA.

15. REGULATORY INFORMATION


EU regulations
Classification and labeling according to Regulation (EC) 1907/2006 (REACH)
Classification and labeling have been determined according to EU Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC
(including amendments) and take into account the intended product use.
Risk phrases : This product is not classified according to EU legislation.
Classification and labeling according to Regulation (EC) 1272/2008 (CLP)
Classification and labeling have been determined according to Regulation (EC) 1272/2008 (including
amendments) and take into account the intended product use.
Signal word : Danger
Hazard statements : May be fatal if swallowed and enters airways.
Precautionary statements
Hazard symbol or symbols :

Europe inventory : All components are listed or exempted.


TSCA 8(b) inventory : All components are listed or exempted.

16. OTHER INFORMATION


History
Date of printing : 2010-06-11.
Date of issue/ Date of : 2010-06-11.
revision
Date of previous issue : No previous validation.
Version : 1.01
Indicates information that has changed from previously issued version.
Notice to reader

Date of issue/Date of revision : 2010-06-11. 4/5


Nytro Libra

16. OTHER INFORMATION


To the best of our knowledge, the information contained herein is accurate. However, neither the above-named
supplier, nor any of its subsidiaries, assumes any liability whatsoever for the accuracy or completeness of the
information contained herein.
Final determination of suitability of any material is the sole responsibility of the user. All materials may present
unknown hazards and should be used with caution. Although certain hazards are described herein, we cannot
guarantee that these are the only hazards that exist.

Date of issue/Date of revision : 2010-06-11. 5/5


SECCIÓN 6: PUESTA EN SERVICIO
06-00-00-001-S

SECCIÓN 6:
PUESTA EN SERVICIO

CONTENIDO

Entrega del transformador para el cableado de alimentación y auxiliar


Tiempos de espera
Puesta en marcha
Prueba en el lugar de instalación
Recomendaciones para la activación

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 6: PUESTA EN SERVICIO
06-01-00-001-D

PUESTA EN SERVICIO

ENTREGA DEL TRANSFORMADOR PARA EL CABLEADO DE


ALIMENTACIÓN Y AUXILIAR
Al final del ensamblaje el transformador está listo para ser conectado a los cables de
alimentación y auxiliares.
Estas operaciones son responsabilidad del Cliente, y ABB S.p.A. comprueba que las
terminaciones se hayan realizado correctamente.
ABB S.p.A. debe verificar que:
• el cableado no haya dañado el pasatapa;
• no hayan quedado residuos o herramientas cerca de los terminales electrizados;
• los cables no transmitan tensiones o vibraciones innecesarias a los pasatapas.

TIEMPOS DE ESPERA
Debido a que, por una parte, es casi imposible eliminar todas las inclusiones de aire del
aislamiento durante el rellenado de aceite y que, por otra parte, pequeñas cantidades de gases
residuales pueden causar descargas internas, es necesario que el aire residual del aislamiento
se disuelva en el aceite de aislamiento. Este es un proceso lento que se acelera con el
incremento de temperatura del aceite que penetra en el aislamiento. Sin embargo, los gases
residuales sólo se pueden disolver en aceite, si el aceite está muy desgasificado.
Por este motivo, se recomienda un tiempo de impregnación de por lo menos 12 horas para
temperaturas del aceite de aproximadamente 20 °C, comenzando desde el momento en que
todo el material de aislamiento está cubierto por aceite hasta la puesta en servicio.

PUESTA EN MARCHA
Ahora, el transformador está listo para su puesta en servicio y en marcha. Este procedimiento
se resume en la lista de comprobación mostrada en Figura 1:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 6: PUESTA EN SERVICIO
06-01-00-001-D

Figura 1 Lista de comprobación para la puesta en marcha del transformador en baño


de aceite

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 6: PUESTA EN SERVICIO
06-01-00-001-D

PRUEBA EN EL LUGAR DE INSTALACIÓN


ABB S.p.A. recomienda, como requisito mínimo, efectuar las siguientes pruebas eléctricas
antes de alimentar el transformador:
• Dispositivos de protección: es necesario efectuar una prueba funcional en todos los
dispositivos de protección del transformador.
• Prueba de Megger: compruebe la resistencia de aislamiento entre los arrollamientos y
de cada arrollamiento a tierra utilizando un probador Megger de 5 kV. La resistencia de
aislamiento de núcleo a tierra y del cableado secundario a tierra se puede probar con
un probador Megger de sólo 2.5 kV.
• Muestra de aceite: antes de alimentar el transformador, es necesario tomar una
muestra de aceite para medir el poder dieléctrico. Si el resultado de la prueba no
cumple con los requisitos, el aceite se debe secar y desgasear haciéndolo circular a
través de una planta de purificación de aceite.
Para estas pruebas, el Cliente debe tener los siguientes equipos:
• probador Megger (1-2.5-5 kV);
• medidor de poder dieléctrico.

RECOMENDACIONES PARA LA ACTIVACIÓN


Cuando se alimenta un transformador descargado, se produce una sobretensión en la parte
alimentada así como en la parte no cargada. En el pasado, incluso se producían descargas
disruptivas internas cuando se alimentaba un transformador descargado. En la parte
alimentada, se producen sobretensiones como consecuencia de las reflexiones. En la parte no
cargada, las tensiones capacitiva e inductiva pueden interferir con las tensiones provocadas por
las vibraciones de los arrollamientos. Las siguientes recomendaciones se deben observar
cuando se alimenta un transformador descargado para excluir posibles daños:
1. Un transformador siempre se debe conectar a la alimentación principal por la parte de
AT. Si el arrollamiento de AT se suministra con un conmutado de derivación con carga,
este último se debe ajustar a la posición de derivación con el número máximo de
arrollamientos.
2. Antes de alimentar un transformador descargado, asegúrese que todas las conexiones
de cortocircuito se eliminen de los terminales secundarios. Si hay un cortocircuito, éste
se debe eliminar antes de alimentar el transformador.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-00-00-001-S

SECCIÓN 7:
MANTENIMIENTO

CONTENIDO

Reglas generales
Accesorios
Aceite aislante
Comprobación del aceite de aislamiento
Instrucciones
Preparación de la prueba
Dispositivo de prueba
Prueba de prestaciones
Análisis cromatográfico del gas
Trazado de fallos

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

MANTENIMIENTO

Nota: Las reglas de mantenimiento que se describen en esta sección constituyen


instrucciones generales. Se recomienda prestar atención siempre a las guías
de mantenimiento que dan los suministradores de los componentes y
accesorios. Éstas se pueden encontrar en la sección 9 ("Pasatapas y bornas
enchufables"), sección 10 ("Conmutador de tomas") y sección 12 ("Sistemas
de protección y monitorización").

REGLAS GENERALES
En dependencia de la potencia de los transformadores y de su régimen de trabajo, los períodos
de inspección pueden ser diarios o semanales. Su objetivo es comprobar que no haya
anomalías relativas a ruido, pérdidas, nivel y temperatura del dieléctrico y funcionamiento del
sistema de enfriamiento.
La temperatura del dieléctrico no debe exceder los 50 °C por encima de la temperatura
ambiente, excepto bajo condiciones de carga especiales.
Durante el primer mes de funcionamiento, es necesario efectuar comprobaciones frecuentes
para establecer un programa de inspecciones sistemáticas de acuerdo con las condiciones de
funcionamiento específicas.
Tabla 1 indica como ejemplo un programa bajo condiciones de funcionamiento medias.

Tabla 1 Ejemplo de programa de mantenimiento bajo condiciones de funcionamiento


medias

Tipo de Aislamiento Arranque Limpieza Funcionamiento Poder


comprobación nivel de de de de dieléctrico
Frecuencia de líquido secador pasatapas Relé Buchholz
comprobación de aire
cada semana X X
cada mes X
cada trimestre X
cada año X

El secador de aire se debe inspeccionar. El gel de sílice se debe sustituir cuando un tercio de
su volumen haya cambiado de color. La regeneración se efectúa en un horno mantenido a 100
°C durante varias horas, hasta que el color inicial, que normalmente es naranja, se haya
restablecido. Se debe comprobar la hermeticidad de la junta y, si es posible, el baño de aceite
del respiradero de aire.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

A la comprobación de la hermeticidad de aceite del transformador podría seguir la


comprobación de la hrmeticidad de las juntas que tienen pérdidas. Se debe comprobar la
temperatura del dieléctrico y su nivel en la cuba de expansión, que cambia con la temperatura
ambiente y la carga.
Se debe comprobar el ruido emitido por el transformador y sus equipos auxiliares, bomba,
ventiladores, etc. para detectar posibles anomalías.
Los aisladores se deben limpiar.
La hermeticidad de las conexiones a los terminales se debe comprobar para evitar cualquier
calentamiento anómalo.
Se debe comprobar de nuevo el funcionamiento del relé Buchholz. Esta vez, la prueba se
debe efectuar durante la puesta en servicio accionando la válvula de drenaje, habiendo primero
cerrado la válvula que va al conservador. La alarma y los contactos de disparo se deben
accionar y no se deben reiniciar hasta que el relé se llene de aceite de nuevo. Se debe
comprobar la transmisión de las señales hacia el interruptor de circuito y hacia el panel de
control.
Los siguientes trabajos de mantenimiento se deben efectuar en los equipos auxiliares:
comprobación del circuito eléctrico, funcionamiento de los instrumentos de medición
(temperatura, nivel), limpieza de la cabina de control.
Podría ser necesario dar una nueva capa de pintura, en dependencia del entorno.

ACCESORIOS
Cada dos años, inspeccione y compruebe todos los equipos eléctricos conectados al
transformador: (relé Buchholz, galgas de nivel, indicadores de temperatura, etc.) y el equipo
eléctrico ubicado dentro de la cabina de control.

Advertencia La inspección debe ser llevada a cabo por técnicos expertos!

ACEITE AISLANTE
Para garantizar un mejor mantenimiento del transformador, se aconseja realizar una prueba
periódica del aceite.
Si el transformador trabaja en servicio continuo, cada dos años se aconseja tomar una
muestra del aceite del grifo colocado en el fondo de la cuba y efectuar una prueba dieléctrica
(consulte las instrucciones).
Si la prueba diera un resultado insuficiente, es necesario recalentar y filtrar el aceite. Repita
esta prueba del dieléctrico (después de enfriar el aceite), hasta que el aceite cumpla con las
características que se dan en la tabla de la prueba dieléctrica.
Después de ocho a diez años, es necesario realizar una prueba química más completa para
establecer:
• el porcentaje de depósito, que no debiera exceder 0.1%;
• el contenido de azufre, que non debiera exceder 0.25%;
• la ausencia de ácidos inorgánicos y álcalis;
• la ausencia de asfalto y resinas;

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

• el porcentaje de ácido orgánico, expresado como una normalidad, que no debe exceder
1.
Si en un análisis se detecta que el aceite no cumple con las condiciones de arriba, es
necesario cambiarlo con aceite nuevo.
Cuando se cambia el aceite se debe limpiar el interior del transformador para eliminar los
posibles depósitos de fango, que podrían obstruir los tubos de enfriamiento. Para hacer esto es
suficiente utilizar un rociador de aceite, preferiblemente caliente.
Si el transformador trabaja sólo a intervalos (es decir, con períodos de inactividad de
aproximadamente dos o tres meses), se aconseja efectuar una prueba del aceite dieléctrico
durante cada período de funcionamiento. Cualquier operación realizada con aceite (extracción,
introducción, filtración, etc.) debe ser realizada con envases cuidadosamente limpios y secos.
Si hay instalado un conservador de aceite, recuerde que si sus sales son de color NARANJA,
se deben considerar secas. Por el contrario, si son de color VERDE, esto significa que es
necesario efectuar un tratamiento desecado en un horno hasta que el color sea el original.

COMPROBACIÓN DEL ACEITE DE AISLAMIENTO


Antes de poner en marcha un transformador que estuvo en reposo durante largo tiempo, se
aconseja proceder con la comprobación del aceite de aislamiento. Cuando el transformador se
suministra con respiradero de gel de sílice, compruebe que el color de las sales es naranja. De
lo contrario, es necesario ponerlas en un horno para que vuelvan a su color original.
Bajo condiciones normales de funcionamiento del transformador, se sugiere efectuar la
comprobación del aceite una vez al año. De lo contrario, si el transformador se ha sometido a
una condición de sobrecarga, es necesario efectuar la comprobación del aceite cuando la
condición de trabajo vuelva al valor nominal.
Para efectuar dicho tipo de comprobación se utiliza una mínima cantidad de aceite
(aproximadamente un litro). Recuerde que, debido a que los resultados obtenidos de la muestra
de aceite reflejan el estado de todo el aceite contenido en la cuba, es importante proceder al
rellenado de aceite con la máxima atención, evitando cualquier tipo de contaminación. El
transformador se suministra con un grifo de muestreo en el fondo de la cuba que se debe
utilizar con este objetivo.

Instrucciones
La preparación de las muestras de aceite se describe en la sección Manipulación y rellenado de
aceite in situ de este manual de instrucciones y mantenimiento.

Preparación de la prueba
La muestra de aceite recogida no necesita someterse a tratamiento de secado o
desgasificación, y está lista para la prueba.
El envase que contiene el aceite de prueba se debe agitar solamente y girar varias veces para
evitar la formación de burbujas de aire. Inmediatamente después de esto, la muestra se
introduce en la celda de prueba lentamente (ej. utilizando una varilla de cristal limpia y seca).
Asegúrese de que:
• esta operación sea llevada a cabo en un lugar seco y libre de polvo;

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

• la temperatura del aceite en el momento de la prueba debe ser la misma que la


temperatura ambiente, preferiblemente cercana a 20 °C (de 15 a 25ºC).

Dispositivo de prueba
Para efectuar la prueba, se debe utilizar una celda como la que se muestra en Figura 1. Debe
ser transparente y de cristal o resina sintética. Preferiblemente debe estar sellada con una tapa
3
y tener una capacidad útil de 300-500 cm .
Cuando la celda no se utiliza por largo tiempo, manténgala con el aceite secado en un lugar
limpio, seco y sin polvo.
Justo antes de la prueba, la celda se debe aclarar (varias veces si es necesario) con el aceite
que se debe probar, luego se puede proceder al rellenado.
Las sustancias extrañas, especialmente el agua, pueden afectar de manera negativa y
considerable el poder dieléctrico.
Por lo tanto, es necesario tener el máximo cuidado y la máxima precaución durante la
manipulación, que debe ser efectuada bajo la supervisión de personal entrenado y calificado
con este propósito.

Figura 1 Dispositivo de prueba

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

Prueba de prestaciones
La prueba consiste en aplicar a los electrodos una tensión alterna creciente de cero hasta la
descarga de rotura, con un incremento de 2 kV efectivos por segundo.
Esta prueba se debe realizar seis veces en la misma muestra sin cambiar el aceite en la celda
de prueba.
Después del rellenado de la celda, se debe aplicar tensión lo más rápido posible cuando no
hay burbujas de aire.
Después de cada descarga, el aceite se debe agitar gentilmente entre los electrodos con una
varilla de cristal seca y limpia, sin crear burbujas de aire.
En las otras 5 pruebas, la tensión se debe aplicar un minuto después que desaparecen las
burbujas de aire. Si el aparato no puede indicar la desaparición de las burbujas de aire, espere
5 minutos antes de efectuar una nueva prueba.
El poder dieléctrico es la media aritmética de los 6 resultados obtenidos.
Para mayores detalles, consultar IEC 60156.
Los límites recomendados para los aceites minerales de aislamiento inutilizados con los que
se rellenan los transformadores de potencia se muestran en Tabla 2 (extracto de IEC 60422
Tabla 3):

Tabla 2 Tabla de prueba de dieléctrico (extracto de IEC 60422 Tabla 3)

Tensión mayor para el equipo


kV

< 72,5 de 72,5 a 170 > 170kV

Tensión de rotura (kV) > 55 > 60 > 60

Para el transformador en servicio, los límites recomendados para la tensión de rotura y las
acciones relativas se resumen en IEC 60422 Tabla 5.

ANÁLISIS CROMATOGRÁFICO DEL GAS


Un nuevo método de investigación, que ahora está bien desarrollado después de largos años
de trabajos de laboratorio, es el análisis cromatográfico del gas, disuelto en aceite o recogido
del relé Buchholz. Las pruebas sistemáticas han mostrado que los defectos que resultan del
calentamiento local o de descargas parciales, que afectan los materiales sólidos o líquidos, o
ambos, provocan la emisión de C2H6, CO y CO2.
Los tipos de gases presentes en una muestra y sus cantidades relativas permiten diagnosticar
la naturaleza del fallo para ver si es de tipo térmico o eléctrico, y el tipo de material que produce
gas. Las pruebas efectuadas durante un período dan algunas ideas de cómo se desarrolla el
defecto que indican cuando se debe llevar a cabo algún tipo de acción.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

Es necesario ser muy prudentes durante el diagnóstico cuando se utiliza este método. No se
pueden dar reglas absolutas ni valores límites. La interpretación de los resultados requiere un
conocimiento del diseño y la tecnología de los equipos, y de sus condiciones de uso.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

TRAZADO DE FALLOS
Un fallo relacionado con el transformador normalmente es indicado por el relé Bauchholz, antes
o en el mismo momento que el diferencial de corriente o la protección de sobrecorriente. El
funcionamiento de este dispositivo, de acuerdo con las instrucciones específicas dadas por el
fabricante, se describe en Figura 2 abajo.

Figura 2 Instrucciones si se activa la alarma del relé Buchholz

Activación de
alarma de Buchholz

Hay gas presente?

Compruebe el Combustible ?
circuito de la alarma

Compruebe la válvula de drenaje


para ver si hay fugas de aire

Fuga de gas
Mantenga en servicio
Incremente la supervisión
Si el problema vuelve a ocurrir
avise al fabricante

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

El relé Buchholz puede hacer que el transformador se apague en caso de aumento rápido de
la presión interna o producción de grandes cantidades de gas, pero éste también emite una
señal de alarma cuando hay un fallo con producción lenta de gas.
Figura 2 y Figura 3 muestran la secuencia de comprobaciones y operaciones que se deben
llevar a cabo, y las medidas a tomar si se activa el relé. Antes que todo, compruebe los gases
recogidos, luego tome una muestra para el análisis mientras el transformador está fuera de
servicio o busque las causas del problema antes de volverlo a poner en servicio.

Figura 3 Instrucciones si se activa el relé Buchholz

Relé
Buchholz se acciona

NO SI
Gas combustible ?

NO Accionamiento prematuro SI Muestra de gas


de la válvula de drenaje
de aceite para efectuar un análisis

Compruebe el circuito
del relé Deje fuera de
servicio
Llame al fabricante

Vuelva a poner en servicio


Incremente la supervisión
Si el problema vuelve a ocurrir
avise al fabricante

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

Los instrumentos para la comprobación de la temperatura del aceite son un termómetro o un


termostato con alarma y/o contactos de disparo, este último normalmente se ajusta para que
funcione a 10 °C por encima de la temperatura de alarma. Como ya se ha dicho, es necesario
buscar la causa del problema y comprobar el ajuste y el correcto funcionamiento del
instrumento. Si todo funciona correctamente, el transformador se puede mandar a
mantenimiento con una reducción de carga para asegurar que la temperatura del aceite no
suba por encima del límite establecido. Figura 4 muestra las instrucciones si se activa la
protección de temperatura.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 7: MANTENIMIENTO
07-01-00-001-D

Figura 4 Instrucciones si se activa la protección de temperatura


Se activa
la protección de temperatura

Indague sobre la causa de la sobrecarga


Temperatura ambiente > 30ºC
Sistema de enfriamiento?

Sólo alarma Sólo activación Alarma y activación

Compruebe el ajuste y
el funcionamiento de los
termostatos

Termostato de alarma Termostato de disparo


correcto correcto

Mantenga en servicio Mantenga en servicio


Incremente la supervisión Incremente la supervisión
Temperatura del aceite Temperatura del aceite
< 100°C < 100°C
Si el problema se manifiesta
advierta al fabricante

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice

SECCIÓN 8: INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO
08-00-00-001-S

SECCIÓN 8:
INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO

CONTENIDO

Cuba
Conservador
Galgas de nivel de aceite
Bolsa de goma

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 8: INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO
08-04-00-001-D

CUBA

La cuba es fundamentalmente el recipiente para el aceite y una protección física para la parte
activa. También sirve como estructura de soporte para los accesorios y los equipos de control.
Antes de llenar la cuba con aceite, la cuba con la parte activa ensamblada se descarga para
eliminar el aire que podría comprometer el poder dieléctrico del aislamiento del transformador.
En consecuencia, la cuba está diseñada para soportar la presión atmosférica con
deformaciones mínimas.
En la mayoría de los casos, la tapa está apretada con tornillos a la estructura de la cuba, pero
también podría estar soldada. Algunos usuarios prefieren un tanque tipo campana donde la
cuba está apretada con tornillos o soldado al fondo de la cuba.
La cuba está diseñada para permitir la expansión del aceite en dependencias de la
temperatura hacía un envase de expansión separado (conservador), instalado en el
transformador. Debido a que el conservador descarga hacia el aire, la presión de aceite en el
transformador permanece bastante constante y es independiente de la temperatura. El acceso
libre al espacio que lo rodea está limitado. Para lograr buenas propiedades dieléctricas del
aceite, es necesario que el mismo esté limpio y que tenga un bajo contenido de humedad. La
humedad en el aceite acelera el envejecimiento del aislamiento de celulosa. Por este motivo, el
aire que entra en el conservador se filtra y deshumidifica mediante el respiradero de
deshidratación. Además, un diafragma con forma de bolsa de goma que separa el aceite en el
conservador del aire se recomienda en los transformadores de potencia.
La cuba está realizada con placas de acero soldadas eléctricamente. Las paredes de la cuba
están reforzadas con contrafuertes. Por lo tanto, la cuba es capaz de soportar, con
deformaciones permanentes insignificantes:
• los esfuerzos estáticos y dinámicos debidos al transporte;
• las presión hidráulica interna generada por la columna de aceite en servicio;
• la presión atmosférica generada desde el exterior durante el secado de la parte activa y
el proceso de impregnación de aceite, que alcanza un nivel de vacío de fracciones de
Torr;
• los esfuerzos mecánicos debidos a la elevación del transformador durante su
fabricación.
Se utiliza acero antimagnético en las zonas críticas para evitar sobrecalentamientos locales
debido al flujo de dispersión de los arrollamientos o a causa de la corriente que fluye hacia las
conexiones.
Se utilizan revestimientos de acero magnético laminado o placas de aluminio para reducir las
pérdidas por corrientes parásitas y calentamiento de las paredes de la cuba.
En las paredes de la cuba se pueden ubicar aberturas para permitir la inspección de las
partes internas y facilitar el acceso a la parte inferior de los pasatapas; las tapas de estas
aberturas deben tener argollas de levantamiento.
Todos los pernos deben estar espaciados en modo tal de lograr una distribución uniforme de
la presión en las juntas. Las juntas están realizadas con goma sintética resistente al aceite
caliente y están colocadas en las ranuras apropiadas para evitar la compresión excesiva de la
goma. Como una alternativa se pueden utilizar juntas de corcho, de acuerdo con las
especificaciones del Cliente.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 8: INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO
08-04-00-001-D

La cuba y la tapa están diseñadas para no dejar ninguna zona externa donde pueda
depositarse el agua y sin cavidades internas donde el aceite podría quedar atrapado cuando se
drena la cuba. La forma de la tapa permite facilitar el flujo hacia el conservador del eventual gas
que sale del núcleo y las bobinas durante el servicio. Además, las tuberías de ventilación están
conectadas a través de un relé Buchholz a las partes que podrían captar gases.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 8: INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO
08-05-00-003-D

CONSERVADOR CON BOLSA DE GOMA

El conservador de aceite es un recipiente soldado eléctricamente y diseñado para soportar la


presión exterior durante el tratamiento de vacío del transformador.
Su capacidad está calculada para contener la expansión de aceite causada por la excursión
térmica de la parte activa durante su funcionamiento.
El conservador que se describe en este documento se refiere a los conservadores de aceite
con bolsa de goma.
La bolsa de goma es una celda de aire resistente al aceite y flexible que se utiliza para evitar
cualquier contacto directo entre el transformador y el aire exterior. La superficie externa de la
bolsa de goma está en contacto con el aceite del transformador, mientras que su parte interna
está en contacto con la atmósfera a través del respiradero de deshidratación de gel de sílice,
para evitar la condensación de agua.
La bolsa de goma se puede utilizar en los transformadores con Conmutador de tomas en
carga o sin carga. Si el transformador está equipado con Conmutador de tomas en carga, un
compartimiento especial ubicado a un lado del conservador se dedica al aceite del Conmutador
de tomas en carga, como se muestra en Figura 1.
De acuerdo con los requisitos del Cliente, el conservador OLTC también se puede equipar
con bolsa de goma.
Las prestaciones del relé Buchholz montado en la conexión entre la cuba y el conservador no
están influenciadas por la presencia de la celda. El compartimiento adicional del OLTC, si está
previsto, también se conecta a través de un relé de protección y está en contacto con la
atmósfera a través de un respiradero de deshidratación de gel de sílice.
Lo conservadores normalmente se desmontan durante el transporte hasta el lugar de
instalación del transformador. El ensamblado se debe realizar de acuerdo con el esquema de
acotado general y el procedimiento descrito en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ.
A petición, el conservador se puede equipar con fondos desmontables para facilitar las
operaciones periódicas de limpieza interna.
Las juntas pueden ser de corcho o de goma, de acuerdo con las especificaciones del Cliente
y/o las condiciones ambientales del lugar donde funcionará el transformador.
Los conservadores se deben almacenar en lugares cerrados sin quitar las galgas y las tapas
embridadas. Antes del ensamblaje es necesario asegurarse que los conservadores estén libres
de polvo y humedad. De no ser así, se recomienda secarlos en un horno con una temperatura
no superior a 80-90 ºC o lavarlos con aceite caliente y tratado al vacío (el mismo utilizado para
el transformador). De esta manera, el eventual contenido de óxido o suciedad se puede eliminar
automáticamente.
No se requiere ningún mantenimiento específico.
El catálogo y los datos técnicos de la bolsa de goma se adjuntan a este manual.
De acuerdo con los requisitos del Cliente, el conservador con bolsa de goma se puede
equipar con relé de protección de la bolsa de goma Comem R 1 M: este accesorio opcional es
un relé accionado por gas, que se utiliza para accionar un interruptor de alarma en caso de
rotura de la celda de aire.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 8: INFORMACIÓN GENÉRICA SOBRE EL PRODUCTO
08-05-00-003-D

Figura 1 Esquema del conservador

Elementos:
1. Conservador
2. Bolsa de goma
3. Conservador OLTC
4. Galga de nivel de aceite del conservador principal
5. Galga del nivel de aceite del conservador OLTC
6. Tubo embridado para el tubo que va hacia el respiradero de deshidratación
(conservador principal)
7. Tubo embridado para el tubo que va hacia el respiradero de deshidratación
(conservador OLTC)
8. Tubo embridado para la válvula de rellenado del conservador
9. Tubo embridado para la válvula de drenaje de aceite (conservador principal)
10. Tubo embridado para la válvula de drenaje de aceite (conservador OLTC)
11. Tubo embridado para el tubo que va al OLTC
12. Válvula de mariposa de retención
13. Relé Buchholz
14. Tapa del transformador
15. OLTC

RELLENADO DE ACEITE
El conservador de aceite se debe rellenar de acuerdo con el procedimiento descrito en la
sección Manipulación y rellenado de aceite in situ.

Nota: La bolsa de goma es resistente al aceite pero NO soporta el vacío.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
INDICADORES
DE NIVEL PROVISTOS
DE ACOPLAMIENTO
MAGNETICO
L 14 - L 22 - L 34

®
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 2

INDICADORES DE NIVEL PROVISTOS DE ACOPLAMIENTO


MAGNETICO TAMAÑO Ø 140/220/340
SEGUN EN 50216-5

2
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 3

TIPO “LA” TYPE S TYPE LA 22-34


LA 14
30° 76 56.5
NO. HOLES
22°33’ 24
Ø D2
O-RING

CENTRE OF THE CONSERVATOR

Ø 60

ØD
Ø D1
120°

L
Ø DC = DIAMETER OF THE CONSERVATOR
C
58ØD

HT
ENG
Ø 58

LE L
PG 16

IAB
VAR
R=
fig. 1
R = (DC/2 - 10) x 1.15 S = (DC/2-40) x 0.577

TIPO “LB”
TYPE LB 22-34
TYPE 90 56.5
LB 14 NO. HOLES
30° 22°33’ 24
Ø D2
O-RING

Ø 60
120°

Ø D1
ØD
L
Ø DC = DIAMETER OF THE CONSERVATOR
HT
ENG
LE L
IAB
VAR
R=

ROLLING FLOAT ARM AVAILABLE FOR CONSERVATOR


EQUIPPED WITH RUBBER CELL
Ø DC
Ø 12

140

C
ØD

58

Ø5
8
VARIABLE
6
12
58

PG 16
°
135

fig. 2 R = (DC/2 - 10) x 1.15

NIVEL TIPO ØD Ø D1 Ø D2 NO. AGUJEROS L O-RING TIPO PESO kg R STANDARD

LA14 140 125 7 6 245 O.R. 186 (6362) 1.40 max. 370
LA22 220 190 11.5 8 325 O.R. 221 2.30 max. 550
LA34 340 305 18 8 445 O.R. 248 (81000) 6.00 max. 710

LB14 140 125 7 6 245 O.R. 186 (6362) 1.70 max. 370
LB22 220 190 11.5 8 325 O.R. 221 3.60 max. 550
LB34 340 305 18 8 445 O.R. 248 (81000) 6.30 max. 710
DIMENSIONES EN MILÍMETROS

3
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 4

INDICADORES DE NIVEL PROVISTOS DE ACOPLAMIENTO MAGNÉTICO


Los indicadores de nivel provistos de acoplamiento magnético están constituidos por un cuerpo sólido en aleación de aluminio ,estanque barnizado con bar-
niz anticorrosión. El movimiento entre la varilla del flotador y el disco indicador se logra por acoplamiento magnético con una inclinación angular de 120°.
De esta forma se consigue que a cada variación de nivel del líquido ocurra una rotación correspondiente del imán con la consiguiente señal de variación en
el cuadrante del indicador. El disco indicador está colorado en blanco y rojo. Para cerrar el sistema se ha aplicado un disco en policarbonato serigrafiado con
muescas de referencia que señalan los niveles que el aceite tendría que alcanzar a las temperaturas en grados centígrados de: - 20°C, + 20°C, + 85°C. Nota:
A petición pueden fabricarse unos cuadrantes especiales.

LECTURA DE LAS INDICACIONES DE LOS DISTINTOS NIVELES DEL LÍQUIDO:


- Nivel MÍNIMO: cuando se ve totalmente el color rojo
- Nivel MÁXIMO: cuando se ve totalmente el color blanco.
- Indicaciones intermedias entre el nivel MÁX. y MÍN.: se verá en parte una zona de color blanco y en parte una de color rojo. Hay que tener en cuenta que el tamaño de
color rojo visible señala, en proporción, la parte del conservador que se queda sin líquido.

MOVIMIENTO DEL FLOTADOR


Puede realizarse en sentido radial respecto al conservador (tipo “LA”) o en sentido axial (tipo “LB”) según se aprecia en el dibujo (Fig. 1 y 2). En el tipo
“LB” es prevista una version llamada “flotador rodante” per aplicaciones en conservatores con membrana de nitrogeno.

VARILLA DEL FLOTADOR


Está totalmente enroscada. Si no se indica específicamente su longitud (nivel R del dibujo fig. 1 y 2) la misma se entrega con la medida estándar que se
señala en la tabla. La varilla del indicador con “flotador rodante” es un tubo de aluminio.

SEÑAL ELÉCTRICA
En estos indicadores de nivel están instalados microinterruptores eléctricos para señalar nivel mínimo y nivel máximo del aceite.

CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICA
- Suministro de corriente: a 24 – 220V de corriente alterna o continua
- Poder de desconexión: 3 A 125/250 V ac (resistivo)
0,5 A 125 V dc para carga inductiva L/R = 40 ms
0,25 A 250 V dc para carga inductiva L/R = 40 ms

SEÑAL DE DISPARO
Los microinterruptores eléctricos intervienen con un ángulo ≤ 5° de antelación en relación con las señales de nivel mínimo o máximo de aceite que hay
en el conservador. En caso de doble contacto en el nivel mínimo y/o máximo, el disparo del secundo contacto se realiza aproximadamente 5° después
del disparo del primer contacto. En los indicadores de nivel es posible, después de la instalación, comprobar el funcionamiento correcto de los microin-
terruptores y en general el buen funcionamiento de todos los órganos interiores del indicador, actuando de la siguiente forma:
- Quitar el tapón colocado en el centro del cuadrante en la parte delantera del indicador de nivel, desatornillándolo en sentido antihorario.
- Introducir un destornillador de entalle en el alojamiento al efecto y hacer girar el disco indicador hasta que se realice el cierre/abertura del circuito
eléctrico conectado.
- Volver a cerrar el tapón poniendo especial cuidado en colocar correctamente el aro de sellado (O.R.) debajo del tapón y cerrar bastante fuerte el tapón
mismo.

NOTAS
Tornillería exterior en acero inox. Barnizado exterior de color gris RAL 7001. Grado de protección: IP 55.
Temperatura de trabajo. Todos los indicadores de nivel son aptos para funcionar a:
- Temperaturas del aceite comprendidas entre: -25°C y +120°C
- Temperatura ambiente comprendida entre: -25°C y +60°C

4
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 5

INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE


Los indicadores de nivel en los cuales el movimiento del flotador se realiza en sentido radial en relación con el recipiente (tipo “LA”) tienen que instalarse despla-
zados en relación con el eje horizontal del conservador (nivel “S”, fig. 1) para conseguir la indicación exacta del nivel Mínimo y Máximo de aceite. Aquéllos
con movimiento en sentido axial (tipo “LB”) tienen que instalarse en el centro del conservador. Las medidas de los desplazamientos (nivel “S”) y la longitud de
la varilla con flotador (nivel “R”) se calculan por medio de las fórmulas que aparecen debajo de las fig. 1 y 2. Es buena regla comprobar el funcionamiento
del indicador después de haber realizado su montaje en el conservador. Par más informes y detalles sírvanse consultar la ficha técnica/informativa suministra-
da en dotación.
PRUEBAS Y ENSAYOS
Se someten los indicadores de nivel a la prueba de aislamiento hacia tierra con las modalidades siguientes: 2,5 kV AC 50 Hz durante 72 segundos. Se ensayan los cuerpos de los indi-
cadores de nivel, una vez que hayan pasado el control dimensional y sin órganos interiores, respecto a su estanqueidad, para eliminar aquéllos que ten-
gan goteos. El ensayo final se realiza cuando el indicador de nivel está montado por completo. Se controla esmeradamente la sensibilidad de todos los
movimientos de señal y la ejecución exacta del montaje de los mismos.

SIGLAS PARA SU IDENTIFICACIÓN


La sigla que identifica por completo el tipo de indicador de nivel se compone de una serie de letras y cifras que tienen el significado lógico siguiente:

1 (Buchstabe) L Indicador de nivel


A Movimiento radial del flotador (Fig. 1)
2 (Buchstabe)
B Movimiento axial del flotador (Fig. 2)
14 Tamaño del indicador de nivel = Ø 140 mm.
3 & 4 (Zahl) 22 Tamaño del indicador de nivel = Ø 220 mm.
34 Tamaño del indicador de nivel = Ø 340 mm.
K Diagrama de conexión con 1 contacto en el mínimo
5 (Buchstabe) Y Diagrama de conexión con 2 contactos en el mínimo
X Diagrama de conexión con 1 contacto en el mínimo + 1 contacto en el máximo
W Diagrama de conexión con 2 contactos en el mínimo + 2 contactos en el máximo
O Barnizado normal Ejemplo : LA14XON
6 (Buchstabe) Indicador de nivel con movimiento radial, de 140 mm. de diámetro, con diagrama de conexión con 1
S Barnizado para sitios corrosivos
N contacto en el nivel mínimo y 1 contacto en el nivel máximo, barnizado para sitios normales y construido
Indicador de nivel estándar COMEM
7 (Buchstabe) con cuadrante y longitud de la varilla con arreglo al estándar COMEM.
S Indicador de nivel específico para cliente

DIAGRAMAS DE CONEXIÓN
SCHEMA TIPO “K” SCHEMA TIPO “Y”

1 CONTACTO SOBRE EL NIVEL MÍNIMO 2 CONTACTOS SOBRE EL NIVEL MINIMO

SCHEMA TIPO “X” SCHEMA TIPO “W”

1 CONTACTO SOBRE EL NIVEL MÍN. + 2 CONTACTOS SOBRE EL NIVEL MÍN. +


1 CONTACTO SOBRE EL NIVEL MÁX 2 CONTACTOS SOBRE EL NIVEL MÁX

5
men a4 E ind liv 14 29-03-2007 10:12 Pagina 6

6
comem®
- S.p.A

Strada Statale 11, Signolo 22


36054 MONTEBELLO VIC.NO (VI) ITALY
Tel. 0444 449 311 • Fax 0444 449 352 - 440 359
Internet http://www.comem.com • e-mail: comem@comem.com
®

En relación al continuo proceso de mejoramiento técnico aportado a nue-


stros productos, nos reservamos el derecho de cambiar las informaciones
edizione E 03/2007 - www.edigrafsrl.com contenutas en nuestro catalogo sin previo aviso
STP : FLEXIBLE SEPARATOR
TO THE ELECTRICAL TRANSFORMER MARKET

1 DESCRIPTION
PRONAL, the world leader in the manufacture of products based upon elastomer-coated fabrics offers the STP flexible
separator to the electrical transformer market. The function of the STP separator is to line inside of the conservator
tank in transformers, allowing for changes in oil volume, while protecting the oil from any type of contamination or
external corrosive agents, such as air, ozone, nitrogen, humidity, etc.
STP separators are made from an elastomer-coated fabric, vulcanized at high temperature in a vacuum: fabric
reinforcement made of a high resistance polyamide thread, external coating designed to provide very high resistance
to transformer oil, internal protection resistant to nitrogen and atmospheric agents including ozone.
It offers a large range of elastomers to meet specific applications and a wide range of shapes and sizes to fit every
need. Designs exit to fit cylindrical, elliptical and rectangular conservator tanks.
The STP separator offers many advantages:
- Elimination of the air/oil contact, and of condensation
- Vulcanized-in flange which precludes the possibility of leakage
- Elimination of oxidation and hydrolysis that might stem from air contact
- Interior fabric reinforcement at points of contact with level indicator, to preclude the possibility of puncture
- Excellent impermeability to oil/gases and water vapour, through the use of a vulcanised-in barrier material
- Quick-Response Manufacturing to meet customer designs
- Large range of flanges to meet any requirement
- Easy quick assembly
- Superb service life in contact with air and oil
- High mechanical resistance

www.pronal.com
STP : FLEXIBLE SEPARATOR

2 STANDARD EQUIPMENT
FLANGE: TYPE B1
Separator connection flange on
conservator. All other models on
request.

Conservator

Separator
Flange

FLANGE ASSEMBLY OF TYPE B1 FLANGE


The connection flange type B1 is shown on the
conservator (several other models available).
The flange is secured to the vulcanized insert.
This insert is fully embedded by vulcanizing into
the STP material thus ensuring that the unit is
fully sealed.

STP ATTACHMENT LUGS


Typically, the STPs are fitted with 2 attachment
lugs, located in a precisely-defined position. Special
positions or additional lugs are available upon
request.

Securing attachment lug on the conservator.


ATTACHMENT LUG

3 OPERATING PRINCIPLE

1 FLANGE 2 SECURING HOOK AND ATTACHMENT LUG 3 LEVEL INDICATOR

www.pronal.com
STP : FLEXIBLE SEPARATOR

4 DIMENSIONS
The dimensions of the STP separator and its attachment lugs are defined using the dimensions of the
conservator tank itself.
As an example, please find below several models of STP separators manufactured for cylindrical conservators
with flat ends.

SIDE VIEW AS ASSEMBLED TOP VIEW UNINFLATED

CONSERVATOR SEPARATOR STP TYPE F1

Ø (mm) Length Volume (l) Expansion Length Width (mm) Distance between Occupation
(mm) volume (l) (mm) axes (mm) rate %

D L X Y Z
500 2 710 530 500 3 035 825 2 010 96
600 1 970 560 500 2 350 980 1 170 90
600 2 850 810 750 3 230 980 2 050 83
700 2 180 840 750 2 620 1 140 1 280 89
700 2 830 1 090 1 000 3 270 1 140 1 930 92
800 2 260 1 130 1 000 2 760 1 300 1 260 88
800 3 250 1 630 1 500 3 750 1 300 2 250 92
900 2 660 1 690 1 500 3 215 1 455 1 560 89
900 3 440 2 190 2 000 3 995 1 455 2 340 91
1 000 2 880 2 260 2 000 3 490 1 610 1 680 88
1 000 3 520 2 760 2 500 4 130 1 610 2 320 91
1 100 3 000 2 850 2 500 3 670 1 770 1 700 88
1 100 3 520 3 350 3 000 4 190 1 770 2 220 90
1 200 3 050 3 450 3 000 3 775 1 925 1 650 87
1 200 3 940 4 460 4 000 4 665 1 925 2 540 90
1 300 3 450 4 580 4 000 4 230 2 080 1 950 87
1 300 4 200 5 580 5 000 4 980 2 080 2 700 90
1 400 3 710 5 720 5 000 4 550 2 240 2 110 87
1 400 4 360 6 720 6 000 5 200 2 240 2 760 89
1 500 3 900 6 880 6 000 4 795 2 395 2 200 87

Other hoop positions available on request.


Additional hoops on request.

www.pronal.com
STP : FLEXIBLE SEPARATOR

5 SHAPES OF SEPARATORS AND CALCULATION FORMULAS


* CYLINDRICAL CONSERVATOR

X (mm) = Length of conservator + Y – Diameter of conservator


Y (mm) = (П x Conservator diameter) + 40 mm
** 2
Z (mm) = X – Y – 200 mm

X : flat (fully deflated) length of the STP


Y : flat (fully deflated) width of the STP
Z : pitch distance of lugs

* ELLIPTICAL CONSERVATOR CUSTOMER SPECIAL REQUEST CONSERVATOR

X (mm) = length of conservator + 40 mm X (mm) = length of conservator + 40 mm


Y (mm) = ½ developed length of the conservator Y (mm) = A + 2 x B + c
Z (mm) = X – (H x П) – 200 mm 2
2
** Z (mm) = X – (H x П) – 200 mm **
2

X : flat (fully deflated) length of the STP Y : flat (fully deflated) width of the STP
Z : pitch distance of lugs H : conservator height

*
RECTANGULAR CONSERVATOR **
X (mm) = length of conservator + 40 mm
Y (mm) = width of conservator + H + 40 mm
Z (mm) = X – (H x П) – 200 mm
2

X : flat (fully deflated) length of the STP Y : flat (fully deflated) width of the STP
Z : pitch distance of lugs H : conservator height
Other conservator shapes available on request.
* SEPARATOR SHAPE ** CONSERVATOR SHAPE

6 LEVEL INDICATOR
The following table is used to select the type of level indicator (IDN), according
to the diameter of the conservator. Any non-standard indicator can be installed
on request.
Type Ø conservator Float rod Type Ø conservator Float rod
length length
IDN 1 500 370 IDN 7 1 100 1 030
IDN 2 600 480 IDN 8 1 200 1 140
IDN 3 700 590 IDN 9 1 300 1 250
IDN 4 800 700 IDN 10 1 400 1 360
IDN 5 900 810 IDN 11 1 500 1 470
IDN 7 1 000 920
These types of indicators may be delivered with or without 1 or 2 magnetic
contacts (assembly details on request).
PRONAL proposes standards dials but other types may be proposed on
request.
Always concerned with the improvement of the quality of its products, Pronal reserves the right to modify specifications without prior notice

PRONAL S.A. - Z.I. ROUBAIX EST - B.P. 18 - 59115 LEERS - FRANCE - TEL: 33 (0) 3.20.99.75.00 - FAX: 33 (0) 3.20.99.75.20
www.pronal.com - E.mail : pronal@pronal.com
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-00-00-001-S

SECCIÓN 9:
PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES

CONTENIDO

Pasatapas
Mantenimiento
Tipo de pasatapas
Sustitución de un pasatapa
Información adicional
Documentos adjuntos

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-01-00-001-D

PASATAPAS

La instalación de los pasatapas en un transformador requiere que se hayan seguido todas las
medidas indicadas en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ.
Antes de comenzar con el montaje de los pasatapas, se aconseja llenar el transformador con
una cantidad suficiente de aceite con la que se pueda cubrir los arrollamientos y las partes de
aislamiento principales.
En dependencia de la altura total del transformador y del límite de altura para el transporte
(normalmente 3950 mm), los pasatapas pueden ir ya montados en la tapa o desmontados.
Normalmente, los pasatapas de AT se desmontan durante el transporte del transformador hasta
el lugar de instalación, pero si la altura del transformador excede el límite máximo, lo pasatapas
de BT se deben quitar. En este caso, los pasatapas y los accesorios relacionados se deben
colocar en las mismas cajas utilizadas para el transporte. Es necesario comprobar que, además
de los pasatapas y los componentes relacionados, los siguientes elementos también estén
disponibles in situ, si son necesarios: electrodos de soldar la parte de aceite, terminales de
conexión flexibles y/o varillas rígidas, conjuntos de conexión, etc.
Si los pasatapas se envían separadamente, se deben ensamblar al llegar al lugar de
instalación siguiendo las instrucciones dadas en este documento, después de quitar las tapas
de cierre del transformador y con el nivel de aceite por debajo de la tapa del transformador. Los
pasatapas se deben mantener en su embalaje original hasta que sean ensamblados.
Cuando los pasatapas se extraen de sus cajas para subirlos, es necesario prestar la debida
atención para evitar daños y sobrecargas locales de algunas partes causadas por el impacto o
la rotación sobre un soporte rígido (las partes de porcelana son especialmente frágiles).
Elimine cualquier materia extraña, humedad, polvo y suciedad de la parte de aceite del
pasatapa.
Primero, la pieza de contacto inferior del pasatapa, si ésta es de tipo desmontable, por medio
de una caña y también el terminal exterior. En Figura 1 se muestra un esquema del ensamblaje
del pasatapa a la brida de la tapa.
Cuando suba el pasatapa, utilice las argollas de levantamiento aplicables colocadas en la
brida. Figura 2 muestra la Izado del pasatapa de aceite/aire en posición inclinada por medio de
dos aparejos.
Durante el montaje de los pasatapas y otros accesorios, la cuba no debe permanecer abierta
demasiado tiempo. Se debe quitar una brida ciega cada vez. Para evitar cualquier circulación
fuerte de aire dentro de la cuba.
En caso de que el montaje dure más de 10-12 horas, la cuba se debe cerrar de nuevo una
vez transcurrido este tiempo y, si es posible, el vacío se debe extraer y mantener dentro de la
cuba durante el período restante.
Es necesario montar adaptadores (torretas) primero y colocarlos en la tapa del transformador.
El nivel de aceite del pasatapa, si es el caso, debe aparecer en la posición correcta.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-01-00-001-D

Figura 1 Ensamblaje del pasatapa en la brida de la tapa

Figura 2 Izado del pasatapa de aceite/aire en posición inclinada mediante dos


aparejos

hemp rod

string

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-01-00-001-D

MANTENIMIENTO
Los pasatapas no necesitan mantenimiento especial, excepto una limpieza periódica (una vez
cada 6 meses) de la superficie externa de porcelana. En caso de pérdida de aceite, comprobar:
• la presión en la junta;
• las condiciones de la porcelana;
• las condiciones de la junta.

TIPOS DE PASATAPAS
Los pasatapas se pueden dividir normalmente en dos grupos principales: pasatapas aceite-aire
y pasatapas aceite-aceite.
Los pasatapas tipo condensador facilitan el control del esfuerzo eléctrico a través de la
colocación de pantallas ecualizadoras de aluminio flotantes, situadas en el núcleo del
condensador. Una red de papel crispado o papel Kraft se enrolla en el conductor o un husillo
para formar el núcleo del condensador. Las inserciones de conducción de aluminio se colocan
en posiciones axiales y radiales muy precisas y calculadas para crear una gradación del campo
eléctrico. Los núcleos del condensador se impregnan con aceite mineral para transformador
(OIP - Oil Impregnated Bushings - Pasatapas Impregnados en Aceite), o resina epoxídica
vulcanizable (RIP - Resin Impreganted Paper - Papel Impregnado en Resina).
Otros tipos de aislamientos, cuando sea pertinente, se realizan a partir de materiales
cerámicos o goma de silicona. Recientemente, también se están utilizando pasatapas de
aislamiento combinado: en este tipo de pasatapas, el perno conductor está moldeado dentro de
un bloque de aislamiento orgánico. Luego, la capa de aislamiento primaria se protege con un
revestimiento de goma de silicona.
Los pasatapas aceite-aire también pueden tener un tipo de conexión enchufable:
• pasatapas de resina con cono exterior: se pueden utilizar en la parte de BT, debido los
límites de tensión y corriente (36 kV, 1250 A);
• tipo Pfisterer con conexión enchufable (consulte los catálogos que adjunta el
suministrador del pasatapa, si es pertinente).

SUSTITUCIÓN DE UN PASATAPA
Cuando sea necesario cambiar uno de los pasatapas, siga las instrucciones genéricas que se
describen a continuación. Algunas informaciones más detalladas están también disponibles en
la Guía de instalación y mantenimiento de los pasatapas, que se anexa al manual del
transformador (si es pertinente).
En cualquier caso, se aconseja equipar el transformado con uno o más pasatapas de
repuesto y con las juntas de emergencia relativas.
Respecto a Figura 3 (pasatapas 12-24-26-52 kV, 1000-2000-3150-4500 A), el procedimiento
de sustitución de un pasatapa es el siguiente: destornille el indicador de conexión (elemento 11)
aflojando los tornillos de filiación del mismo; destornille la tuerca de bloqueo (elemento 14) y
extraiga el disco (elemento 4), el anillo (elemento 23), la junta (elemento 7), el tapón (elemento
3) y la junta de goma (elemento 9); destornille las tuercas (elemento 22), extraiga la brida
(elemento 24) y retire el bloque (elemento 25); extraiga la porcelana (elemento 1) y la junta
(elemento 10). Después de sustituir la parte dañada, vuelva a ensamblar el pasatapa
procediendo de manera inversa.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-01-00-001-D

Figura 3 Esquema de un pasatapas 12-24-36-52 kV, 1000-2000-3150-4500 A

Elementos:
1. Porcelana
2. Vástago de
conexión
3. Tapón
4. Disco
7. Junta
8. Junta
perfilada
9. Plana de la
junta
10. Junta de base
11. Indicadores
de conexión
12. Pasatapa
13. Anillo de
retención
14. Tuercas
16. Tornillo del
respiradero
17. Junta para
tornillo
18. Clavija
20. Tornillo
21. Arandela
22. Tuercas
23. Anillo elástico
24. Brida
25. Bloque
26. Tuercas

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 9: PASATAPAS Y BORNAS ENCHUFABLES
09-01-00-001-D

Respecto a Figura 4 (pasatapas 1 kV - 250 A, 1 kV - 630 A), el procedimiento de sustitución


de un pasatapa es el siguiente: destornille las tuercas (elemento 13) si dejar que el vástago
(elemento 3) gire; quite el tapón (elemento 4), la junta (elemento 7), la porcelana externa
(elemento 1) y la junta (elemento 9). Después de cambiar la parte dañada, vuelva a ensamblar
el pasatapa siguiendo el procedimiento inverso, sin dejar que el vástago (elemento 3) gire. Deje
pasar aire, si es necesario, aflojando las tuercas (elemento 13).

Figura 4 Esquema de pasatapa 1 kV – 250 A, 1 kV – 630 A

Elementos:
1. Porcelana superior
2. Porcelana inferior
3. Vástago
4. Tapón
5. Arandela
7. Junta
8. Junta
9. Junta
10. Junta
11. Junta
12. Arandela
13. Tuercas
14. Arandela en C

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
1ZSE 2750-102 en, Rev. 8

Transformer bushings, type GOB


Technical guide
This Technical Guide has been produced to allow transformer manufacturers, and their
designers and engineers, access to all the technical information required to assist them in
their selection of the appropriate transformer bushing.

The technical information pertaining to bushings manufactured by ABB has been divided
into separate documents, with one document for each type.

The information provided in this document is intended to be general and does not cover
all possible applications. Any specific application not covered should be referred directly
to ABB, or its authorized representative.

ABB makes no warranty or representation and assumes no liability for the accuracy of
the information in this document or for the use of such information. All information in this
document is subject to change without notice.
Content

Design............................................................................................................................. 4
Features and benefits................................................................................................. 4
Shed profile, GOB 52 - 170 kV.................................................................................. 5
Shed profile, GOB 300 kV.......................................................................................... 5
Common specifications............................................................................................. 5
Testing............................................................................................................................. 6
Test tap...................................................................................................................... 6
Test tap adapter......................................................................................................... 6
Electrical data.................................................................................................................. 7
Conductor loading........................................................................................................... 8
Overloading of bushings............................................................................................ 8
Short-time current...................................................................................................... 8
Dimensions...................................................................................................................... 9
Bushings without oil level gauge................................................................................ 11
Bushings with oil level gauge..................................................................................... 13
Ordering particulars......................................................................................................... 14
Bushings without oil level gauge................................................................................ 14
Bushings with oil level gauge..................................................................................... 16
Connection details........................................................................................................... 18
Inner terminal............................................................................................................. 18
Solid rod conductor................................................................................................... 18
Outer terminal............................................................................................................ 19
Separate terminal plate with bolts.............................................................................. 19
Arcing horns.............................................................................................................. 19
Type GOB 1050............................................................................................................... 20
Dimensions................................................................................................................ 20
Ordering particulars................................................................................................... 21
Recommendations for positioning................................................................................... 22
Design

The bushing is built up around a centre tube on which the


condenser body is wound. The upper insulator, lower insulator
and mounting flange are held between the end plates by the
centre tube. Sealing is accomplished by oil-resistant rubber Outer terminal stud
gaskets in grooves.
Oil filling hole
with sealing plug Top
The annular space between the condenser body and the washer
Expansion space
porcelain is filled with transformer oil. A gas-filled expansion
space is left at the top. For GOB bushings without oil level Oil Top
gauge the oil level can be checked by means of a dipstick in housing

the oil filling hole.


Porcelain insulator
air side
The lower end is shielded by an epoxy resin insulated alu-
minium shield. The shield is integrated for 52–170 kV, and
separate for 300 kV bushings.
Test tap

The inner terminal is attached to the centre tube by means of


Mounting flange
a through-going resilient pin which becomes locked when the
outer terminal is screwed on. This design, patented by ABB,
ensures effective electrical contact between the inner and
Flange extension
outer terminals. The inner terminal can be chosen for connec-
tion to leads either by brazing or crimping. Top
Porcelain insulator housing
oil side
The outer terminal is available in aluminium or copper alloy Prism
Condenser body glass
and can be supplemented by terminal plates of corresponding
material.
Insulated shield Oil filling holes
(integrated or with sealing
The upper insulator is made in one piece of high quality separate) plug
electrical porcelain. The mounting flange is manufactured of
corrosion-resistant aluminium alloy.
goe_0028
The mounting flange, the top housing and the top washer are
protected by painting with a two-component primer and a Fig. 1. Transformer bushing type GOB.
grey-blue finishing coat of paint. The standard colour is Mun-
sell 5.5B 55/1.25.

The bushings are delivered oil-filled and ready for use.


Features and benefits
If the bushing is mounted with an inclination of more than 45°
from the vertical, special measures have to be taken to ensure • A complete range and outstanding operational experi-
the condenser body is fully immersed in oil. Further informa- ence from the most demanding applications for more
tion can be obtained on request. than 30 years.
• 3D models makes it easy to incorporate the bushing
in its context.
• We use a sealing system proven since 40 years
around the world.
• Our test criteria and margins exceeding international
standards.

4 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Shed profile, GOB 52 - 170 kV
The shed profile is of the anti-fog type with alternating long
and short sheds. For each pair of sheds the ratio between
nominal creepage distance and the axial length is 3.43 and
the ratio between protected and nominal creepage distance is
0.40.

According to IEC 60815 the creepage factor C.F. is <3.2 and


the profile factor P.F. is >1.1.

For special customer demands regarding creepage distance,


other shed forms may be used.

Fig. 2. Shed profile, GOB 52 – 170 kV.

Shed profile, GOB 300 kV


The shed form is of the anti-fog type with alternating long and
short sheds. For each pair of sheds the ratio between nominal
creepage distance and the axial length is 3.97 and the ratio 67.5
R8
between protected and nominal creepage distance is 0.4.

According to IEC 60815 the creepage factor C.F. is 3.7 and


18°

the profile factor P.F. is >1.1. 31


10°

70
For special customer demands regarding creepage distance,
other shed forms may be used.
R10
52.5 R4.5

gob_0021

Fig. 3. Shed profile, GOB 300 kV.

Common specifications
Application: Transformers
Classification: Oil impregnated paper, capacitance graded, outdoor-immersed bushing
Ambient temperature: +40 to -40 °C, minimum value as per temperature class 2 of IEC 60137
(-60 °C according to GOST 10693-81 item 2.26; Please contact ABB)
Altitude of site: < 1 000 m
Level of rain and humidity: 1-2 mm rain/min horizontally and vertically, as per IEC 60060-1
Pollution level: According to specified creepage distance and IEC 60815 ("Guide for selection of insulators with respect to polluted
conditions")
Type of immersion medium: Transformer oil. Maximum daily mean oil temperature 90 °C. Maximum temporary oil temperature 115 °C
Oil level below bushing flange: Maximum 30 mm
Max. pressure of medium: 100 kPa overpressure
Markings: Conforming to IEC/ IEEE

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 5
Testing

During the manufacture and on its completion the bush- GOB 1050 is also routine tested with a dry lightning impulse
ing is subjected to a number of routine tests, in compliance voltage withstand test.
with IEC 60137. A tightness test is carried out on the as-
sembled bushing after the final drying and impregnation. The Type tests have been carried out according to IEC 60137 and
test is made with an oil overpressure of 180 kPa (1.8 bar) for IEEE. Type test reports are available on request.
12 hours at ambient temperature. No sign of leakage is al-
lowed.
Test tap
Each bushing is subjected to a final electrical routine test. The outer conducting layer of the condenser body is con-
The test is made at room temperature with the bushing nected to an insulated test tap on the flange. During operation
submerged in oil. Capacitance and tan δ are measured in the test tap cover must be screwed on, in order to earth the
steps up to the power frequency withstand voltage, which is bushing. The max. test voltage of the tap is 2 kV, 50 Hz for
maintained for one minute. Capacitance and tan δ are also 1 minute. Max. service voltage is 600 V.
measured at decreasing voltage at the same voltage levels as
before the one minute test.
Test tap adapter
Measurements for detection of internal partial discharge (PD For permanent connection of the test tap to measuring
measurements) are also made. These measurements are car- circuits, a test tap adapter is required. Catalogue number
ried out at the same time as the power frequency withstand 1ZSC003881-AAC.
test. PD measurements are made in steps up to the full test
voltage and down. It is always demonstrated that the PD
value is max. 5 pC at test voltage equal to the rated system
voltage.

goh_0010 gob_0026

Fig. 4. Test tap Fig. 5. Test tap adapter.

6 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Electrical data

Type GOB Rating Routine test Design data


Highest voltage Phase-to-earth Dry lightning Wet power 1 min. dry Dry switching Wet switching
for equipment voltage impulse frequency AC 50 Hz impulse impulse
Um Uy kV, peak kV, RMS kV, RMS kV, peak kV, peak
kV, RMS kV, RMS
250-800 52 52 250 105 120 230 -
250-1250 52 52 250 105 120 230 -
325-800 72.5 72.5 350 140 160 300 -
380-800 100 72.5 380 150 165 330 -
380-1250 100 72.5 380 150 165 330 -
450-800 123 90 450 185 195 410 -
550-800 170 123 550 230 260 470 -
550-1250 170 123 550 230 260 470 -
650-1250 170 145 650 275 300 580 -
750-1250 170 170 750 325 365 670 -
1050-1100 300 173 1050 510 510 810 750

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 7
Conductor loading

The rated currents listed in this catalogue are the stan-


dardised values according to IEC 60137 which, with the larg-
est possible conductor, fulfil the temperature rise test.

The GOB bushings fulfil the temperature rise test require-


ments according to IEC 60137 and IEEE C57.19.00-1991.

Rated current Conductor 52 – 170 kV 300 kV


A Permissible current Permissible current
IEC, A IEEE, A IEC, A IEEE, A
800 Solid rod LF 170 019 800 730
1100, 1250 Solid rod LF 170 052 1250 1200 1100 1000
800, 1100, 1250 Stranded cable 50 mm2 165 150 155 130
800, 1100, 1250 Stranded cable 70 mm2 225 210 190 160
800, 1100, 1250 Stranded cable 95 mm2 300 285 240 195
800, 1100, 1250 Stranded cable 150 mm 2
475 415 330 275
1100, 1250 Stranded cable 185 mm2 530 460 380 320
1100, 1250 Stranded cable 285 mm2 665 570 540 450

Overloading of bushings
If the conductor for the bushing is selected with 120 % of the
rated current of the transformer, the bushing is considered
to be able to withstand the overload conditions stated in
IEC 60354 without further clarifications or tests, according to
IEC 60137.

Short-time current
The rated thermal short-time current (Ith) is calculated accord-
ing to IEC 60137.

For draw-lead of stranded copper, values are given for


100 mm2. For other areas the short-time current is directly
proportional to the area.

Conductor Rated current Area mm2 Short-time current (Ith) Dynamic current (Id)
A 1s 2s kA, peak
kA, RMS kA, RMS
Solid rod 800 - 30 21 52
Solid rod 1100/1250 - 70 50 125
Stranded draw-lead 365 100 9.6 6.8 17

8 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Dimensions

Draw
lead Fig. 6.2. Fig. 6.3
length =
Top design. Top design.

Fig. 6.4

1)
The bushings can be provided with a
n1 Holes longer shield L9 + 50 mm, in which
D = 16 case dimensions L, L1 and L5 also
increase by 50 mm.

Fig. 6.1. Bushing design.

Fig. 6.1 - 6.4. GOB without oil level gauge, dimensions.

Draw
lead
length =
Fig. 7.2. Fig. 7.3
Top design Top design

Fig. 7.4

n1 Holes
D = 16
1)
The bushings can be provided with a
longer shield L9 + 50 mm, in which
case dimensions L, L1 and L5 also
increase by 50 mm.

Fig. 7.1. Bushing design.

Fig. 7.1 - 7.4. GOB with oil level gauge, dimensions.

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 9
Bushings without oil level gauge
Dimensions are subject to modification without notice.
Type Rated Cat. No. Space for Net Top Dimensions in mm
GOB current current mass design L1) L11) L2 L3 L4 L51) L6 L7 L8 L91)
A transformer kg acc. to
mm Fig.

250 800 LF 123 013- - 23 6.2 998 240 590 65 555 60 - 480 70 15
015- 300 25 6.2 1258 500 590 555 260
083- 500 27 6.3 1558 700 690 655 460
250 1250 LF 123 017- - 26 6.2 1063 255 605 65 580 75 - 480 70 25
019- 300 29 6.2 1323 515 605 580 260
085- 500 31 6.3 1623 715 705 680 460
325 800 LF 123 025- - 27 6.2 1198 295 735 93 700 60 - 625 70 15
027- 300 31 6.2 1458 555 735 700 260
089- 500 35 6.3 1758 755 835 800 460
380 800 LF 123 037- - 33 6.2 1303 345 790 98 755 60 - 680 70 15
039- 300 37 6.2 1543 585 790 755 240
095- 500 39 6.3 1843 785 890 855 440
380 1250 LF 123 041- - 37 6.2 1368 360 805 98 780 75 - 680 70 25
043- 300 39 6.2 1608 600 805 780 240
097- 500 43 6.3 1908 800 905 880 440
450 800 LF 123 049- - 42 6.2 1473 345 960 98 925 60 - 850 70 15
051- 300 45 6.2 1713 585 960 925 240
053- 500 48 6.3 2013 785 1060 1025 440
550 800 LF 123 061- 100 70 6.2 1823 495 1160 60 1125 90 95 1050 60 25
063- 300 73 6.2 2108 680 1260 1225 280
107- 500 77 6.3 2308 880 1260 1225 480
550 1250 LF 123 065- 100 105 6.2 1868 495 1170 68 1145 100 95 1050 60 30
067- 300 109 6.2 2153 680 1270 1245 280
109- 500 115 6.3 2353 880 1270 1245 480
650 1250 LF 123 073- 150 116 6.2 2153 580 1370 60 1345 100 120 1250 60 30
075- 300 122 6.2 2413 740 1470 1445 280
113- 500 126 6.3 2613 940 1470 1445 480
750 1250 LF 123 077- 200 180 6.2 2468 685 1580 70 1555 100 165 1460 60 30
078- 300 190 6.2 2683 800 1680 1655 280
079- 500 200 6.3 2883 1000 1680 1655 480

10 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Creepage Cantilever load
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D10 n1 R1 R2 T distance Max. permitted loading 60 s Test
mm perpendicular to the N
terminal
N
86 22 86 115 88 185 225 230 46 6 8 6 16 1690±50 1800 2340

101 34 112 120 101 250 290 245 70 8 12 10 16 1500±50 3000 4000

95 22 86 115 96 185 225 230 46 6 8 6 16 2240±50 1500 1950

95 22 86 115 96 185 225 240 46 6 8 6 16 2210±70 1400 1800

112 34 112 120 112 250 290 245 70 8 12 10 16 2500±70 2900 3750

95 22 86 115 96 185 225 245 46 6 8 6 16 2720±80 1150 1500

126 22 118 145 150 250 290 280 50 8 12 12 18 3890±100 1300 1700

160 34 140 175 200 290 335 300 70 12 15 15 20 3430±100 2400 3100

160 34 140 175 200 290 335 305 70 12 15 15 20 4600±110 2600 3380

184 34 140 230 184 290 335 350 70 12 15 15 20 5420±150 2600 3350

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 11
Bushings with oil level gauge
Dimensions are subject to modification without notice.
Type Rated Cat. No. Space for Net Top Dimensions in mm
GOB current current mass design L1) L11) L2 L3 L4 L51) L6 L7 L8 L9 1)
A transformer kg acc. to
mm Fig.

250 800 LF 123 171- - 24 7.2 1138 240 730 65 695 60 - 480 70 15
173- 300 26 1398 500 260
175- 500 28 1598 700 460
250 1250 LF 123 167- - 28 7.2 1203 255 745 65 720 75 - 480 70 25
168- 300 30 1463 515 260
169- 500 33 1663 715 460
325 800 LF 123 177- - 28 7.2 1338 295 875 93 840 60 - 625 70 15
179- 300 32 1598 555 260
181- 500 36 1798 755 460
380 800 LF 123 183- - 34 7.2 1443 345 930 98 895 60 - 680 70 15
185- 300 38 1683 585 240
187- 500 40 1883 785 440
380 1250 LF 123 101- - 38 7.2 1508 360 945 98 920 75 - 680 70 25
102- 300 41 1748 600 240
103- 500 44 1948 800 440
450 800 LF 123 145- - 43 7.2 1613 345 1100 98 1065 60 - 850 70 15
147- 300 46 1853 585 240
149- 500 49 2053 785 440
550 800 LF 123 189- 100 71 7.2 1963 495 1300 60 1265 90 95 1050 60 25
190- 300 74 2148 680 280
191- 500 78 2348 880 480
550 1250 LF 123 142- 100 106 7.2 2008 495 1310 68 1285 100 95 1050 60 30
143- 300 110 2193 680 280
144- 500 116 2393 880 480
650 1250 LF 123 192- 150 118 7.2 2293 580 1510 60 1485 100 120 1250 60 30
193- 300 124 2453 740 280
194- 500 128 2653 940 480
750 1250 LF 123 104- 200 187 7.3 2718 685 1830 70 1805 100 165 1460 60 30
105- 300 197 2833 800 280
106- 500 207 3033 1000 480

12 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Creepage Cantilever load
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D10 n1 R1 R2 T distance Max. permitted loading 60 s Test
mm perpendicular to the N
terminal
N
86 22 86 140 88 185 225 230 46 6 8 6 16 1690±50 1800 2340

101 34 112 140 101 250 290 245 70 8 12 10 16 1500±50 3000 4000

95 22 86 140 96 185 225 230 46 6 8 6 16 2240±50 1500 1950

95 22 86 140 96 185 225 240 46 6 8 6 16 2210±70 1400 1800

112 34 112 140 112 250 290 245 70 8 12 10 16 2500±70 2900 3750

95 22 86 140 96 185 225 245 46 6 8 6 16 2720±80 1150 1500

126 22 118 200 150 250 290 280 50 8 12 12 18 3890±100 1300 1700

160 34 140 265 200 290 335 300 70 12 15 15 20 3430±100 2400 3100

160 34 140 265 200 290 335 305 70 12 15 15 20 4000±110 2600 3380

184 34 140 265 184 290 335 350 70 12 15 15 20 5420±150 2600 3350

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 13
Ordering particulars

Bushings without oil level gauge


When ordering, please state: Note:
The catalogue number should have one of the following letters
–– Type and catalogue number for bushings. added to it, to indicate the type of insulator and oil end shield:
–– Catalogue number for inner and outer terminal assembly.
–– Additional accessories or modifications. –– K Normal oil end shield, brown porcelain
–– Test required, in addition to the normal routine tests. –– L Normal oil end shield, light grey porcelain
–– Test tap adapter, if required. –– M Longer oil end shield, brown porcelain
–– N Longer oil end shield, light grey porcelain

Bushings Connection details, Cat. No. LF 170


Type Rated Cat. No. Space for Bushing tube Inner terminal stud
GOB current current (See Fig. 6.4) For crimping or brazing For brazing Undrilled
A transformer D2, mm Conductor area Conductor area with pilot
mm 50 mm2 70 mm2 95 mm2 ≤150 mm2 ≤285 mm2 hole
250 800 LF 123 013- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
015- 300
083- 500
250 1250 LF 123 017- - 34 - - - - 011-T 011-V
019- 300
085- 500
325 800 LF 123 025- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
027- 300
089- 500
380 800 LF 123 037- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
039- 300
095- 500
380 1250 LF 123 041- - 34 - - - - 011-T 011-V
043- 300
097- 500
450 800 LF 123 049- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
051- 300
053- 500
550 800 LF 123 061- 100 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
063- 300
107- 500
550 1250 LF 123 065- 100 34 - - - - 011-T 011-V
067- 300
109- 500
650 1250 LF 123 073- 150 34 - - - - 011-T 011-V
075- 300
113- 500
750 1250 LF 123 077- 200 34 - - - - 011-T 011-V
078- 300
079- 500

14 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
–– HK Horizontal mounting, normal oil end shield, brown porcelain
–– HL Horizontal mounting, normal oil end shield, light grey porcelain
–– HM Horizontal mounting, longer oil end shield, brown porcelain
–– HN Horizontal mounting, longer oil end shield, light grey porcelain

Outer terminal assembly Solid rod conductor Arcing horns

Stud with O-ring and locking pin Separate terminal plate with bolts
Aluminium Copper alloy Aluminium Nickel-plated copper Alt. 1 Alt. 2 Mass kg
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -A 019 - 2.6 004 -A
-D -B 3.3 -A
-E -C 4.2 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -A 052 - 6.8 004 -A
-D -B 8.4 -A
-E -C 10.6 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -F 019 - 3.1 004 -A
-K -G 3.9 -A
-L -H 4.7 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -M 019 - 3.5 004 -A
-R -N 4.2 -A
-S -P 5.0 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -V 052 - 8.6 004 -B
-Z -X 10.4 -B
-AA -Y 12.7 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -BL 019 - 4.0 004 -B
-BM -BN 4.7 -B
-BP -BR 5.5 -C
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -T 019 - 4.9 004 -B
-X -U 5.7 -C
-Y -V 6.3 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AM 052 - 12.0 004 -B
-AN -AP 14.1 -C
-AR -AS 15.5 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -F 052 - 14.0 005 -A
-K -G 15.9 -B
-L -H 17.5 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -M 052 - 16.3 005 -B
-R -N 18.0 -E
-S -P 19.5 -E

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 15
Bushings with oil level gauge
When ordering, please state: Note:
The catalogue number should have one of the following letters
–– Type and catalogue number for bushings. added to it, to indicate the type of insulator and oil end shield:
–– Catalogue number for inner and outer terminal assembly.
–– Additional accessories or modifications. –– K Normal oil end shield, brown porcelain
–– Test required, in addition to the normal routine tests. –– L Normal oil end shield, light grey porcelain
–– Test tap adapter, if required. –– M Longer oil end shield, brown porcelain
–– N Longer oil end shield, light grey porcelain

Bushings Connection details, Cat. No. LF 170


Type Rated Cat. No. Space for Bushing tube Inner terminal stud
GOB current current (See Fig. 7.4) For crimping or brazing For brazing Undrilled
A transformer D2, mm Conductor area Conductor area with pilot
mm 50 mm2 70 mm2 95 mm2 ≤150 mm2 ≤285 mm2 hole
250 800 LF 123 171- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
173- 300
175- 500
250 1250 LF 123 167- - 34 - - - - 011-T 011-V
168- 300
169- 500
325 800 LF 123 177- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
179- 300
181- 500
380 800 LF 123 183- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
185- 300
187- 500
380 1250 LF 123 101- - 34 - - - - 011-T 011-V
102- 300
103 500
450 800 LF 123 145- - 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
147- 300
149- 500
550 800 LF 123 189- 100 22 010-M 010-N 010-L 011-S - 011-U
190- 300
191- 500
550 1250 LF 123 142- 100 34 - - - - 011-T 011-V
143- 300
144- 500
650 1250 LF 123 192- 150 34 - - - - 011-T 011-V
193- 300
194- 500
750 1250 LF 123 104- 200 34 - - - - 011-T 011-V
105- 300
106- 500

16 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
–– HK Horizontal mounting, normal oil end shield, brown porcelain
–– HL Horizontal mounting, normal oil end shield, light grey porcelain
–– HM Horizontal mounting, longer oil end shield, brown porcelain
–– HN Horizontal mounting, longer oil end shield, light grey porcelain

Outer terminal assembly Solid rod conductor Arcing horns

Stud with O-ring and locking pin Separate terminal plate with bolts
Aluminium Copper alloy Aluminium Tin-plated copper Alt. 1 Alt. 2 Mass kg
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AM 019 - 3.0 004 -B
-AS -AT 3.7 -B
-BB -BC 4.3 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -BC 052 - 7.7 004 -B
-BF -BD 9.3 -B
-BG -BE 10.8 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AN 019 - 3.5 004 -B
-AU -AV 4.3 -B
-BD -BE 4.8 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AP 019 - 3.9 004 -B
-AX -AY 4.6 -B
-BF -BG 5.1 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -BK 052 - 9.6 004 -B
-BN -BL 11.4 -B
-BP -BM 12.6 -B
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -BS 019 - 4.4 004 -C
-BT -BU 5.1 -C
-BV -BX 5.6 -C
001-A 002-A 014-A 021-A 019 -AR 019 - 5.3 004 -C
-AZ -BA 5.8 -C
-BH -BK 6.4 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AT 052 - 13.0 004 -C
-AU -AX 14.4 -C
-AV -AY 15.8 -C
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AD 052 - 14.9 005 -B
-AE -AF 16.1 -B
-AG -AH 17.7 -B
001-B 002-B 014-A 021-A 052 -AZ 052 - 18.0 005 -F
-BA -BB 19.0 -F
-AK -AL 20.5 -F

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 17
Connection details

Inner terminal
Stud made of copper for connection of draw lead. The inner terminal must be pro-
vided with an outer terminal.

Material and design Conductor area Cat. No. Dimensions Mass


mm2 mm kg
D1 D2 L
Copper for crimping or 50 LF 170 010 -M 11 14.5 35 0.3
brazing
70 -N 13 17 35 0.3
95 -L 15 20 35 0.3

Copper for brazing only ≤ 150 LF 170 011 -S 18 20 35 0.3


undrilled -U 5 20 35 0.3
≤ 285 -T 29 32 20 0.6
Fig. 8. Inner terminal.
undrilled -V 5 32 20 0.6

Solid rod conductor


The rod is produced from electrolytic copper and is divided
into two parts. For the 800 A conductor the two parts are
held together by a centre bolt with a resilient locking pin. For
the 1100/1250 A conductor the two parts are connected by
counter-sunk screws.

The lower part of the solid rod is designed to enable connec-


tion by brazing.

The solid rod conductor can be divided either:

Alt. 1: 20 mm below the bushing flange, or

Alt. 2: 20 mm below the upper end of the bottom porcelain.

The solid rod conductor must be provided with an outer


terminal.

LF 170 019- LF 170 052-


800 A 1250 A

Fig. 9. Solid rod conductor.

18 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Outer terminal
Stud made of copper alloy or aluminium with O-ring and locking pin. Other types
can be provided on request.

Material Cat. No. Dimensions Mass kg For bushings with D2


mm mm
D N
Aluminium LF 170 001 -A 30 55 0.5 22
-B 30 66 0.8 34
Width across flats N
Copper alloy LF 170 002 -A 30 55 1.2 22
-B 30 66 2.3 34

Fig. 10. Outer terminal assembly.

Separate terminal plate with bolts


The separate terminal plate is used for connecting the bush-
ing to the line conductor.

Material Cat. No.


Aluminium LF 170 014-A
Nickel-plated copper LF 170 021-A

Fig. 11. Separate terminal plate with bolts.

Arcing horns
Arcing horns of galvanised steel can be mounted on the bushing.

The lower rod is fastened onto the flange with one of the fix-
ing screws and the upper rod by means of a bracket on the
outer terminal.

The gap distances for standard arcing horns are shown in the
table. Other gap distances on request.

Type GOB K C H
mm mm mm
250 230–440 315 112
325 320–580 315 112
380 400–620 315 112
450 400–780 315 112
550 620–960 315 114 Fig. 12. Gap distances.
650 700–1080 380 224
750 820–1290 380 224
1050 950–1840 420 410

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 19
Type GOB 1050

Dimensions
When ordering, please state:

–– Type and catalogue number for bushings.


–– Catalogue number for inner and outer terminal assembly. D=265

–– Additional accessories or modifications. D=355


–– Test required, in addition to the normal routine tests.
–– Test tap adapter, if required.

Note:
The catalogue number should have one of the following letters

L2
L7

L4
added to it, to indicate the type of insulator and oil end shield:

L
– – K Brown porcelain
– – L Light grey porcelain

180
L6 D=200
20
L1
L3

D=34

D=450
D=400

12 holes
D=23

gob_0020

Fig. 13. Dimensions, GOB 1050.

Dimensions are subject to modification without notice.


Rated Cat. No. Space for Net Dimensions in mm Creepage distance Cantilever load
current current mass L L1 L2 L3 L4 L6 L7 total protected Max Test
A transformer kg mm mm N N
mm
1100 LF 123 281- 300 335 3690 930 2555 49 2530 300 2066 7500 3200 1250 3200
LF 123 280- 600 350 3990 1230 2555 49 2530 600 2066 7500 3200 1250 3200

20 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Ordering particulars
Connection details Cat. No. LF 170
Dimensions refer to the epoxy insulated shield. The thickness of the pressboard is 3 mm.
Cat. No. Inner terminal stud Solid rod conductor Oil end shield Arcing horns
For brazing Stud with O-ring and
locking pin
Conductor Undrilled Aluminium Copper Alt. 1 Alt. 2 Alt. 3 Epoxy Pressboard
area with pilot alloy insulated insulated
<285 mm 2
hole
LF 123 281– 011-T 011-V 001-B 002-B 052 -FD 052 -FE 052 -FF 092-B 092-D 005-G
LF 123 280– -FA -FB -FC

M8
M8

D=7

D=7
20

D=32 L4 gob_0022

Alt. 1 - 3
Fig. 14. Inner terminal.

D=30

66
205

D=32

gob_0023 28

Fig. 15. Outer terminal.

D=28
gob_0025

156 R160 The solid rod can be divided:


107 Alt. 1: 20 mm below the bushing flange
Alt. 2: 20 mm below the upper end of the bottom porcelain
Alt. 3: 210 mm above the bottom end of the bushing
R1
5
D=105
R6

D=176 gob_0024

Fig. 16. Oil end shield. Fig. 17. Solid rod.

Transformer bushings, type GOB, Technical guide | 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 21
Recommendations for positioning

The maximum stresses in the oil at the surface of the shield


insulation must be limited to those values normal for insulated
conductors and similar components in the same transformer.

The adjacent recommendations are intended as guide lines


when complete calculations are not carried out.

Type GOB Internal insulation level of R (mm) Earthed layer


transformer (kV)
250–800 170–70 65 Distance to
uninsulated detail
250–95 75 Distance to flat sur-
face e.g. tank or core
250–1250 170–70 75 clamp
250–95 85
325–800 250–95 75
325–140 100 Fig. 18.
380–800 325–140 100
380–150 105
380–1250 325–140 105
380–150 110 ABB Ludvika, Sweden
2011
450–800 380–150 105 GOB 250 LF 123 013-K

450–185 125 No. 1ZSC 257 007


Um/Uy 52/52 kV Ir 800 A 50/60 Hz
550–800 450–185 130 LI / AC 250/120 kV
M 23 kg L 240 mm 0-90 °
550–230 155 C1 128 pF Tan δ 0.33 %
C2 80 pF Tan δ 0.45 %
550–1250 450–185 140
550–230 160
650–1250 550–230 160
650–275 185 Fig. 19. Nameplate with marking example.
750–1250 650–275 185
750–325 210
1050–1100 850–360 240
950–395 260
1050–460 300

22 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8 | Transformer bushings, type GOB, Technical guide
Contact us

ABB AB

© Copyright 2012 ABB, All rights reserved. 1ZSE 2750-102 en, Rev. 8, 2012-01-15
Components
SE-771 80 Ludvika, Sweden
Phone: +46 240 78 20 00
Fax: +46 240 121 57
E-Mail: sales@se.abb.com

www.abb.com/electricalcomponents
2750 515-12 en, Rev. 9

Transformer bushings, type GOB


Installation and maintenance guide
This document must not be copied without our written permission, and the
contents thereof must not be imparted to a third party nor be used for any
unauthorized purpose. Contravention will be prosecuted.
Safety information
Keep this instruction available to those responsible for the installation, maintenance,
and operation of the bushing.
The installation, operation, and maintenance of a bushing present numerous potential
unsafe conditions, including, but not limited to, the following:
■ High pressures
■ Lethal voltages
■ Moving machinery
■ Heavy components
■ Slip, stumble or fall
Specialized procedures and instructions are required and must be adhered to when
working on such apparatus. Failure to follow the instructions could result in severe
personal injury, death, and/or product or property damage.
Additionally, all applicable safety procedures such as regional or local safety rules and
regulations, safe working practices, and good judgement must be used by the person-
nel when installing, operating, maintaining and/or disposing such equipment.
Safety, as defined in this instruction, involves two conditions:
1. Personal injury or death.
2. Product or property damage (includes damage to the bushing or other property,
and reduced bushing life).
Safety notations are intended to alert personnel of possible personal injury, death or
property damage. They have been inserted in the instructional text prior to the step in
which the condition is cited.
The safety conditions are headed by one of the three hazard intensity levels which are
defined as follows:

DANGER
Immediate hazard which will result in severe personal injury, death, or property
damage.

WARNING
Hazard or unsafe practice which could result in severe personal injury, death, or pro-
perty damage.

CAUTION: Hazard or unsafe practice which could result in minor personal injury, or
property damage.
Contents
1 Description_______________________________________________ 6
1.1.1 Design_ _________________________________________________ 6
1.1.2 Design of horizontally mounted bushings_______________________ 8
1.2 Operating conditions_______________________________________ 9
1.3 Mechanical loading________________________________________ 9
1.4 Spare parts_______________________________________________ 10
2 Installation_______________________________________________ 10
2.1 Tools____________________________________________________ 10
2.2 Consumables_ ____________________________________________ 10
2.3 Transport and handling_ ____________________________________ 11
2.4 Lifting from the box________________________________________ 11
2.5 Mounting________________________________________________ 12
2.5.1 Mounting of oil-end shield___________________________________ 12
2.5.2 Inner terminal / Stranded cable_ ______________________________ 13
2.5.3 Solid rod conductor________________________________________ 14
2.5.4 Horizontal mounting of bushing_ _____________________________ 15
2.6 Mounting of outer terminal__________________________________ 15
2.7 Flange earthing____________________________________________ 16
2.8 Waiting time before energizing_______________________________ 16
2.9 Recommended tests before energizing_ ________________________ 17
2.9.1 Tightness test between transformer and bushing__________________ 17
2.9.2 Tightness test of bushing outer terminal_ _______________________ 17
2.9.3 Measurement of capacitance and tan δ_ ________________________ 18
2.9.4 Check of through resistance__________________________________ 20
3 Maintenance______________________________________________ 21
3.1 Recommended maintenance and supervision_ ___________________ 21
3.1.1 Cleaning of insulator surface_________________________________ 21
3.1.2 Measurment of capacitance and tan δ_ _________________________ 21
3.1.3 Thermovision (infrared camera) check for local overheating
on connectors_____________________________________________ 21
3.1.4 Check for leakage_ ________________________________________ 21
3.1.5 Checking and adjustment of the oil level________________________ 22
3.1.6 De-mounting of horizontally mounted bushing___________________ 23
3.2 Disposal after end of service life______________________________ 23
  1 Description

1 Description
1.1.1 Design
The design and dimensions of bushings type GOB are given in the Technical Guide,
1ZSE 2750-102. The design principle is also shown in Figs. 1a–d. For bushings with
a relatively small oil quantity the expansion space at the top of the insulator is suf-
ficient. For bushings with larger oil quantity the expansion space has been increased
with at top housing according to Fig. 1b. An alternative design, with an oil level glass
of prisma type according to Fig. 1c is also available. All GOB bushings are equipped
with a test tap, see Fig. 2, connected to the outer layer of the condenser body. The test
tap can be used for checking of the bushing insulation by capacitance and dissipation
factor measurements. The maximum test voltage for the test tap is 2 kV, one minute at
50 to 60 Hz. It serves as a test tap, and in connection with an external capacitance it
can be used as a voltage tap. The operation voltage is limited to 600 V. An adapter is
available for permanent con­nection to measuring circuits, see Fig. 3.

Fig. 1. Design principle


1) Outer terminal stud
2) Oil filling holes with sealing plug M8,
2522 731‑A
3) Oil
4) Expansion space
5) Prism type glass
a) GOB 250 ‑ 650
2911 720‑2
b) GOB 750 - 1050
2911 730‑1
6) Gasket
a) GOB 250 ‑ 650
O‑ring 49.5 x 3
2152 2012‑416 Fig. 1b
b) GOB 750 - 1050
O‑ring 34.2 x 3
2152 2011‑410
7) Porcelain insulator, air side
8) Test tap
9) Mounting flange
10) Condenser body
11) Insulated shield (integrated or separate)
12) Flange extension
13) Porcelain insulator, oil side

gob_0001

Fig. 1a
Fig. 1c

   2750 515-12 en, Rev. 8


1  Description 

gob_0018

Fig. 1d. Sealing plug, 2522 731-A


1) Bolt with flange DIN 6921, 2121 738-18
2) Gasket, 2152 899-132

Fig. 2. Test tap 2769 531-B (not self-earthing) 2


1) Bushing for test tap
2) Disc spring
3) Press nut
4) Cover 2749 528-B with O-ring 2152 484-2
5) Contact pin, 4 mm
6) O-ring
7) O-ring
8) Cable
gob_0015

Fig. 3. Adapter for permanent connection to measur-


ing circuits 2769 531‑D
1) Cover
2) Box
3) Cable gland Pr (screwed steel conduit) 22.5
(Pg 16 acc. to DIN 40430)
4) Protecting resistor, 10 kW, 5 W
5) Earthing connection (to be removed before con- goh_0008

nection of outer cable)


6) Nut
7) Belleville spring washer
8) Connector to test tap
9) O-ring

2750 515-12 en, Rev. 8  


  1 Description

1.1.2 Design of horizontally mounted bushings


If a bushing shall be mounted in horizontal position this must be clearly stated in the
order. The bushing flange is then supplied with an oil hole at the oil side of the flange
for connection of the bushing oil system to the transformer oil. As horizontally moun-
ted bushings must be completely oil filled this hole will provide the necessary oil
expansion for the bushing.
At delivery the hole is covered by a flat rubber gasket and a steel plate as shown in the
figure below. This arrangement makes sure that the hole is opened before mounting of
the bushing. It is important to check that the gasket on the transformer flange does not
cover this hole in service. The hole is located between two mounting holes and at a
distance B from the flange edge.
Table 1.
Type GOB Dimension B
250/800 54
250/1250 78
325/800 54
380/800 54
380/1250 78
450/800 54
550/800 60
550/1250 65
650/1250 65
750/1250 60

gob_0013
Fig. 1g.

gob_0012

Fig. 1f. Design principle - horizontally mounted bushing.

  2750 515-12 en, Rev. 8


1  Description 

1.2 Operating conditions


The table below show the standard technical specifications for the GOB Oil - Air
bushings. For conditions exceeding the below values, please contact ABB.
Common specifications:
Application: Transformers
Classification: Oil impregnated paper, capacitance graded, outdoor-im-
mersed bushing
Ambient temperature: +40 to -40 °C, minimum value as per temperature class 2
of IEC 60137
Altitude of site: < 1 000 m
Level of rain and humidity: 1-2 mm rain/min horizontally and vertically, as per IEC
60060-1
Pollution level: According to specified creepage distance and IEC 60815
("Guide for the selection of insulators in respect of pol-
luted conditions")
Type of immersion medium: Transformer oil. Maximum daily mean oil temp. 90 °C.
Maximum temporary oil temperature 115 °C
Oil level below bushing flange: Maximum 30 mm
Max. pressure of medium: 100 kPa overpressure
Markings: Conforming to IEC/ IEEE

1.3 Mechanical loading


The bushings are designed for the following cantilever loads applied to the midpoint
of the top end terminal, perpendicularly to the bushing axis. The bushing mounting
angle can be 0 – 45° from vertical or horizontal (if the bushing is ordered for horizon-
tal mounting).
In axial direction, the GOB bushings can be loaded with 10 kN continuously. The
bushing can withstand 30 Nm torque on the outer terminals.
Table 2. Mechanical loading
Bushing Type test load 1 minute (N) Max. service load (N)
GOB 250/800 2340 1800
GOB 250/1250 4000 3000
GOB 325/800 1950 1500
GOB 380/800 1800 1400
GOB 380/1250 3750 2900
GOB 450/800 1500 1150
GOB 550/800 1700 1300
GOB 550/1250 3100 2400
GOB 650/1250 3380 2600
GOB 750/1250 3350 2600
GOB 1050/1100 3200 1250

2750 515-12 en, Rev. 8  


  2 Installation

1.4 Spare parts


In case of major damage to the bushing we recommend that it is sent back to ABB
for possible repair and re-testing. Certain parts (Figs. 1, 2, 7, 8 and 9), which may be
damaged or lost during transport or installation, can be ordered from ABB.

2 Installation
2.1 Tools
■ Soft slings
■ Lifting eye screw M12 (DIN 580) for mounting at an angle, 2183 2001-3
■ Pull-through cord with M8 swivel, 9760 669-A
■ Torque wrench key for hexagon head screws, head width 16 mm (M10) and ad-
justable up to 66 mm
■ Key for hexagon socket head cap screw 6 mm (Only for previous design of test
tap cover)

2.2 Consumables
■ Water free vaseline, Mobilgrease 28 or other lubricant not harmful to the transfor-
mer oil, to lubricate screws that come into contact with the transformer oil.
■ Mobilgrease 28 or other suitable grease to lubricate and protect the earthing screw
and the outer terminal o-ring gasket.

  10 2750 515-12 en, Rev. 8


2  Installation 

2.3 Transport and handling


CAUTION: The bushing may be transported and stored horizontally up to 6 months.
For storing over 6 months it is recommended to raise the bushing to vertical position
with the top end upwards or inclined position with the top end upwards and at an
angle of at least 7°. Keep the bushings dry and clean and protected against mechani-
cal damage.
Keep the bushings protected from penetrating water when stored outdoors. This means
that the case must not be stored in areas where it can be foreseen that the ground will
be wet and muddy during heavy rains. Shelter the case from rain and snow with a
tarpaulin or roofing.
Carefully inspect the bushing on receiving with regard to shipping damage. Please
note that the bushing has been routine tested in oil and some oil may be left, especially
in the narrow openings between porcelain and metal. Vaseline is used for lubrications
of threads, and at some temperatures the vaseline may appear as oil
The bushings are normally delivered from ABB in boxes with the bushing supported
by blocks and fibre boards. The boxes are marked with "Top End".

"Top End"

Min. 7°

Fig. 4. Long-term storage.

2.4 Lifting from the box


WARNING
For lifting the bushing from the box, apply two clean lifting slings as shown in the
figure below. Support the bushing at the same points as in the box if placed on the
ground or block it under the flange and the metal top piece. Light bushings may be
handled manually.

Fig. 5.
Lifting from the box.
gob_0011

2750 515-12 en, Rev. 8 11 


  2 Installation

2.5 Mounting
CAUTION: Bushings mounted horizontally must be specially ordered for that, and
mounted according to section 2.5.4. If additional requirements are not fulfilled, the
bushing can be damaged.
WARNING
Light bushings may be handled manually. Lift heavier bushings with the aid of a lifting
tool, see section 2.1 Tools. Lift the bushing to vertical position and to an angle accor-
ding to the figures below. Use a soft bedding under the bottom end of the bushing, e.g.
a rubber mat.

The mass of the bushing is stated on the marking plate. Carefully clean and inspect the
oil end of the bushing and the inside of the centre hole before mounting on the trans-
former.

F
Lifting sling
arrangement
Soft sling
F
gob_0010

Soft sling
Lifting eye
2183 2001-3

Soft bedding Soft bedding

gob_0011 gob_0011

Fig. 6. Mounting.

2.5.1 Mounting of oil end-shield


CAUTION: If the bushing is lowered in transformer oil, the air cushion in the end-
shield must be vented by a hose.
The shield is packed in a plywood box with the fastening screws and the washers
included.
The end-shield is mounted on the bottom end of the bushing according to Fig. 7.

Fig. 7. Mounting of end-shield.


1) End-shield
2) Washer 6.4 x 12 x 1.5
3) Socket screw M6 x 16
gom_0006

  12 2750 515-12 en, Rev. 8


2  Installation 

2.5.2 Inner terminal / Stranded cable


CAUTION: Mounting of the conductor must be performed according to the procedure
below. The contact surfaces must be clean. The oxide on brazed terminals is to be
removed by brushing.
1. Stretch the stranded cable with the brazed or crimped inner terminal, normally
fastened to the cover plate. Avoid making any loops.
2. Drop the pull-through cord through the bushing centre hole.
3. Lift the bushing above the opening.
4. Fasten the M8 swivel to the inner terminal at the end of the stranded cable. Lower
the bushing into the transformer while directing the stranded cable by keeping the
pull-through cord taut.
5. Fix the bushing to the cover. Torque M12 to 50 ±5 Nm, 1/2" UNC to 55 ±5 Nm.
Ensure to tighten the bolts evenly crosswise in order to avoid damages to the
flange.
6. Lock the inner terminal with the locking pin according to Fig. 8.
7. Gently release the pull-through cord so the conductor rests on the locking pin.
8. Remove the pull-through cord.
9. Proceed immediately to section 2.6 Mounting of outer terminal.

60-80 Nm

M8 Grease with vaseline


or similar compound

Lubricate the o-ring

gob_0005

Fig. 8. Outer and inner terminal stud.


1) Outer terminal
2) Inner terminal
3) O‑ring 800 A: 2152 2011‑412; 39.2 x 3
1100/1250 A: 2152 2012‑420; 59.2 x 3
4) Locking pin 800 A: 2111 764‑A
1100/1250 A: 2111 764‑B
5) Width across flats 800 A: 55 mm
for wrench 1100/1250 A: 66 mm

2750 515-12 en, Rev. 8 13 


  2  Installation

2.5.3 Solid rod conductor


CAUTION: Mounting of the conductor must be performed according to the procedure
below. The contact surfaces must be clean.
If turning of the conductor is needed to line up the holes for the locking pin in the
conductor tube with the hole in the conductor, the conductor must definitely be turned
clockwise. Turning in opposite direction may loosen the current carrying joint in 800
A conductors.
The lower part of the solid conductor is normally fastened to the cover plate of the
transformer. The top part is usually delivered to site with the bushing.
1. Drop the pull-through cord through the bushing centre hole.
2. Fasten the M8 swivel to the top part of the solid conductor.
3. Partly pull the top part of the solid rod up into the bushing centre hole, leaving the
part with the jointing hole(s) sticking out.

N = 17
(for wrench
with gap 17 mm)

Tightening torque
35 ‑ 40 Nm
Tightening torque
35 ‑ 40 Nm

gob_0006

Fig. 9. Solid conductor 800 A Fig. 10. Solid conductor 1100/1250 A


1) Upper conductor 1) Upper conductor
2) Lower conductor 2) Lower conductor
3) Locking pin, 2111 764‑A 3) Locking pin, 2111 764‑B
4) Locking pin, 2111 764-C 4) Hexagon head screw M10 x 20
5) Screw, 2122 751‑2 Previous non-captive design, 2121 2033-490
New captive design, 2121 738-19
5) Belleville spring washer, 2154 717‑5
  14 2750 515-12 en, Rev. 8
2  Installation 

4. Secure the pull-through cord so the solid rod conductor top part cannot fall out of
the bushing.
5. Lift the bushing with the solid rod attached above the opening.
6. Lower the bushing until the two solid conductor parts meet.
7. Lubricate 1 x M12 (800 A) or 3 x M10 (1100/1250 A) screws with water-free va-
seline, Mobilgrease 28 or other lubricant not harmful to the transformer oil. Insert
and tighten to 35-40 Nm.
8. Lower the bushing into the transformer while directing the assembled solid rod
conductor by keeping the pull-through cord taut.
9. Fix the bushing to the cover. Torque M12 to 50 ±5 Nm, 1/2" UNC to 55 ±5 Nm.
Ensure to tighten the bolts evenly crosswise in order to avoid damages to the
flange.
10. Lock the solid rod with the locking pin according to Figs. 9 and 10.
11. Gently release the pull-through cord so the conductor rests on the locking pin.
12. Remove the pull-through cord.
13. Proceed immediately to section 2.6 Mounting of outer terminal.

2.5.4 Horizontal mounting of bushing


A horizontal GOB bushing normally has the tap to the left, seen from the air side when
the bushing is mounted according to the instructions below.
Alternative 1. At vacuum filling of transformer.
Open the oil hole in the flange. Mount the bushing with the hole upwards. The bushing
will be completely oil filled at the filling of the transformer.
Alternative 2. Filling of transformer without vacuum.
Place the bushing vertically and open one of the filling plugs at the top. Add clean and
dry transformer oil until the bushing is completely filled. Put back and tighten the plug
and place the bushing horizontally with the opening in the flange upwards. Remove
the covering plate or plug immediately and mount the bushing in the transformer wit-
hout turning or tilting it.

2.6 Mounting of outer terminal


CAUTION: Before connection of conductor clamps, the outer terminals of aluminium
must be carefully wire brushed and greased with a contact compund or vaseline.
In order to obtain the correct pressure and a low contact resistance, the following must
be carried out:
1. Clean the contact and gasket surfaces carefully.
2. The inner terminal / solid rod thread is to be lubricated with vaseline or other lub-
ricant not harmful to the transformer oil.
3. Lubricate the o-ring before putting it into the groove.
4. Screw on the outer terminal and tighten with 60-80 Nm according to Fig. 8.

2750 515-12 en, Rev. 8 15 


  2  Installation

2.7 Flange earthing


WARNING
Proper earthing is essential!

The bushing flange is provided with a tapped hole M12. After tightening the bolts
fixing the bushing to the transformer tank, the flange should be earthed. This prevents
electrical discharges between bushing flange and transformer tank under normal ser-
vice conditions.
Alternative 1
Insert a heavily greased (Mobilgrease 28 recommended) pointed set screw M12 (stain-
less steel A4-80 preferrably). Tighten to 40 Nm, penetrating the paint of the transfor-
mer tank down to the metal underneath. This makes an electrical connection between
the bushing and the transformer tank, keeping them at the same voltage.
Alternative 2
Apply a flexible cable between the M12 earthing hole in the bushing flange and a
corresponding connection point in the transformer. Grease the screw (Mobilgrease 28
recommended) and tighten the M12 in the bushing to 40 Nm. Connect the other end of
the cable to the transformer.

2.8 Waiting time before energizing


CAUTION: When a bushing has been stored horizontally, it must be raised with the
top up for at least 12 hours before service voltage is applied and 24 hours before test
voltage is applied. If, by mistake, the bushing has been stored horizontally more than
one year, it must be placed in the vertical position for at least one week before energi-
zing. Some waiting time may be necessary before energizing in order to avoid flasho-
vers or partial discharges due to airbubbles at the bushing surface. Choose a suitable
procedure below.

Vacuum filled transformer


No waiting time is necessary from the bushing point of view.

De-gassed oil-filled transformer


During mounting, use a clean and dry paintbrush to release surface bubbles. Wait 6
hours before energizing.

Gas-saturated oil-filled transformer


During mounting, use a clean and dry paintbrush to release surface bubbles. Wait 24
hours before energizing.
De-gassed oil filled transformer with reduced oil-level
After restoring the oil-level, wait 24 hours before energizing.
For all alternatives except vacuum-filled transformer, the oil should be allowed to
enter the centre tube to at least flange height by releasing the outer terminal sealing
system and allowing air to escape this way.

  16 2750 515-12 en, Rev. 8


2  Installation 

2.9 Recommended tests before energizing


The following tests may be performed to check the insulation, sealing and current path
of the bushing. The tests should be made after mounting, but before connecting the
outer terminal of the bushing to the rest of the switchyard power circuit.
1. Tightness test between transformer and bushing flange.
2. Tightness test of bushing outer terminal.
3. Measurement of capacitance and tan δ.
4. Check of through-resistance.

2.9.1 Tightness test between transformer and bushing flange


Several different methods may be used and we thus refer to instructions given by the
company responsible for the field erection. As a simple example, the tightness of the
seal between transformer and bushing flange may be checked when the transformer is
oil-filled by using chalk or, perhaps easier, with paper strips.

2.9.2 Tightness test of bushing outer terminal


Since the top terminal is often situated above the oil level of the transformer expansion
system, a leak at this point is extremely serious, because water could enter directly
into the transformer insulation this way. It is thus recommended to make a tightness
test after assembly, preferably both with vacuum and over‑pres­sure. Several different
methods may be used and we refer to instructions given by the firm responsible for the
field erection.
One possible method is the tracer gas method:
1. Put a tracer gas into the centre tube before mounting the outer terminal. The oil
level of the transformer must be above the bottom end of the bushing but below
the bushing flange.
2. Increase the pressure in the center tube by increasing the oil level as much as pos-
sible.
3. Search with a gas detector (sniffer) for leaking gas at the gasket.

2750 515-12 en, Rev. 8 17 


  2  Installation

2.9.3 Measurement of capacitance and tan δ


WARNING
The test tap is not self-earthing.

Since C2 usually is relatively small, the test tap must never be open‑circuited when
applying a voltage to the bushing. It shall always be earthed or connected to an ex-
ternal impedance. No connection may destroy the bushing. Recommended maximum
voltage for C1 is 10 kV and for C2 500 V.

CAUTION: When not measuring, always make sure that the cap nut is properly tigh-
tened with the gasket in place. This is to prevent dust and water from coming in to the
test tap.
After mounting, a capacitance measurement is recommended. Connect a measu­ring
bridge between the outer terminal and the test tap by using a ø 4 mm lead coupler or
ABB's test tap adapter 2749 510-U. This is possible without removing the bushing as
the bushing has an insulated test tap, see Fig. 2. More details can be found in product
information 2750 515-142, "Bushing diagnostics and conditioning".
With the transformer de‑energized and the bushing outer terminal dis­connected, the
test tap cover is removed. The measuring equip­ment is connected to the test tap and
the measuring voltage source to the bushing terminal.
The capacitances C1 between the centre tube and the tap, and the capacitance C2, bet-
ween the test tap and earth are marked on the marking plate. The nominal capacitances
C1 of the different bushing types are listed in Table 3. C2 is highly dependent on the
surrounding parts inside the transformer and it is not possible to give a nominal value
valid for all service conditions.

  18 2750 515-12 en, Rev. 8


2  Installation 

Table 3. Nominal capacitances in pF (Manufacturing tolerances for C1 ± 10%).


Type Catalogue No. Nominal capacitance (pF)
LF 123 C1 C2
GOB 250 013, 014, 171, 172 125 90
015, 016, 173, 174 205 500
017, 167 165 110
019, 168 270 750
083, 084, 175, 176 275 800
085, 169 375 1200
GOB 325 025, 026, 177, 178 135 95
027, 028, 179, 180 200 200
089, 090, 181, 182 260 425
GOB 380 037, 038, 183, 184 145 110
039, 040, 185, 186 200 335
041, 101 185 150
043, 102 265 550
095, 096, 187, 188 245 550
097, 103 320 1150
GOB 450 049, 050, 145, 146 145 125
051, 052, 147, 148 200 570
053, 054, 149, 150 245 770
GOB 550 061, 189, 062 150 156
063, 190, 064 170 400
107, 191, 108 210 750
065, 142 170 150
067, 143 195 320
109, 144 240 575
GOB 650 073,192 205 200
075, 193 235 340
113, 194 280 550
GOB 750 077, 104 205 390
078, 105 235 565
079, 106 275 950
GOB 1050 281 310 450
280 367 700

2750 515-12 en, Rev. 8 19 


  2  Installation

The dissipation factor varies with the temperature of the bushing body, and the mea-
sured value should thus be multiplied with the correction factor (multiplier) given in
Table 4.
Table 4. Dissipation factor variations as a function of temperature.
Bushing body temperature °C Multiplier to 20 °C
0-2 0.80
3-7 0.85
8-12 0.90
13-17 0.95
18-22 1.00
23-27 1.05
28-32 1.10
33-37 1.15
38-42 1.20
43-47 1.25
48-52 1.30
53-57 1.34
58-62 1.35
63-67 1.35
68-72 1.30
73-77 1.25
78-82 1.20
83-87 1.10

2.9.4 Check of through resistance


This method can be used to detect very large faults in the current path, such as disrup-
tions, and is not a tool for diagnostic of the bushing.
The through resistance measurement method depends on the design of the transformer.
Generally, a current is applied from bushing to bushing. The voltage drop from outer
terminal to outer terminal is measured. The resistance is calculated with Ohm’s law, U
= R·I. (U: Measured voltage drop. I: Through current. R: Total circuit resistance.)
The total through resistance is the sum of the transformer winding and lead resistance
and the bushing conductor and contact resistance. The additional resistance from he
bushing conductor should not be more than 150 mΩ. Since the through resistance of
the HV winding of a typical power transformer is in the order of 0.1 ..1 Ω, this is a
very rough method.
Less-than-perfect contacts can only be detected by making a sensitive measurement
across each connection point, or by measuring the temperature increase during opera-
tion with an infrared sensitive camera (thermovision).

  20 2750 515-12 en, Rev. 8


3  Maintenance 

3 Maintenance
The GOB bushings are maintenance-free. For bushings with oil-level glass, it is re-
commended to note the oil level during normal routine inspections in the plant.

DANGER
No work at all can be performed on the bushing while it is energized or not
earthed.

3.1 Recommended maintenance and supervision


1. Cleaning of insulator surface
2. Measurement of capacitance and tan δ
3. Thermovision (infrared camera) check for local overheating on connectors
4. Check for leakage
5. Checking and adjustment of the oil level

3.1.1 Cleaning of insulator surface


CAUTION: Avoid having solvent on the bushing gasket and porcelain joints.
Under conditions of extreme pollution it may be necessary to clean the porcelain
insulator surface. This should be done by water-jet or by wiping with a moist cloth. If
necessary, ethyl-alcohol or ethyl-acetate may be used.

3.1.2 Measurement of capacitance and tan δ


Please refer to Chapter 2 Installation.

3.1.3 Thermovision (infrared camera) check for local


overheating on connectors
At maximum rated current, the bushing outer terminal normally takes a temperature of
about 35 to 45 °C above the ambient air. Significantly higher temperatures, especially
at lower current loading, can be a sign of bad connections.

2750 515-12 en, Rev. 8 21 


  3  Maintenance

3.1.4 Check for leakage


Make a visual inspection for oil leakage during normal station supervision.

3.1.5 Checking and adjustment of the oil level


CAUTION: Oil sampling and dissolved gas in oil analysis.
Normally we do not recommend taking oil samples or opening our bushings. The
bushing is sealed and tightness tested at the time of manufacturing. An oil sampling
means that the bushing has to be opened. Thus, there is also a risk of improper sealing
after the sampling is finished. However, when a problem is known, for example high
power factor over C1 or visible leakage, there might be a need for oil sampling and
gas analysis or oil level check. In this case, ask for product information 2750 515-142
"Bushing diagnostics and conditioning".
Bushings with one oil level glass should show the oil level in the middle of the glass at
20 °C. The oil level change is approximately 3 mm per 10 °C.
GOB 750 and 1050 has two glasses and the oil level at 20 °C is to be at the oil level
plug between the two glasses. The oil level change is approximately 6 mm per 10 °C.
The oil level in bushings without oil level glass may be checked through one of the
two oil filling holes at the top end. A dry and clean dipstick should be used. In one of
these holes there is a rubber plug. This plug may be pressed down into the bushing so
that checking of the oil level can be carried out. Correct oil level is shown in Table
5. For bushings mounted at an angle it may be necessary to check at both holes and
calculate the average. If the oil level is too high, oil can be sucked out by means of a
narrow hose. If the oil level is too low, clean and dry transformer oil must be added.
Adjustment of oil level is allowed only when the temperature of the bushing is +5 °C
to +35 °C. It is recommended to provide the sealing plug with a new gasket after the
check. The sealing plug is to be tightened with 20 Nm. For further information on oil
sampling, see product information 2750 515-142.
For topping-up of the bushing, any clean and dry transformer oil available at site may
be used.

Table 5. Oil level for bushings without oil level gauge


Type GOB Oil level A mm at 20 ±10 °C Oil level change mm/10 °C
Fig. 1a Fig. 1b (The bushing in vertical position)
250 110 ±8 165 ±10 4
325 110 ±8 165 ±10 5
380 110 ±8 165 ±10 5
450 110 ±8 165 ±10 6
550 170 ±10 270 ±15 7
650 175 ±10 275 ±15 9
750 275 ±15 330 ±15 11

  22 2750 515-12 en, Rev. 8


3  Maintenance 

3.1.6 De-mounting of horizontally mounted bushings


When the bushing is removed from the transformer it is completely filled with oil.
Drain a small volume of oil and tighten the flange hole with the gasket and cover plate
or plug. Place the bushing vertically and adjust the oil level according to 3.1.5.

3.2 Disposal after end of service life


The bushing consists of the following material:
- Conductor of copper or low-alloy aluminium.
- Terminals of copper, brass or low-alloy aluminium may be plated with for instan-
ce silver, tin, gold or nickel in layer thickness up to 20 µm.
- Transformer oil as per IEC 60296, class 2.
- Transformer oil impregnated condenser body consists of paper and 1 % alumi-
nium foils.
- Centre tube, on which the condenser body is wound, consists of aluminium alloy.
- Top washer, top housing, flange, top nut, flange extension and end-shield consist
of aluminium alloys.
- Press ring for oil level glass and previous design of test tap cap consist of plated
brass. New design of test tap consists of stainless steel.
- Prism glass consists of glass.
- Insulators consist of quartz or alumino silicated based porcelain.

2750 515-12 en, Rev. 8 23 


2750 515-12 en, Rev. 9, 2006-10-15

ABB AB
Components
Visiting address: Lyviksvägen 10
Postal address: SE-771 80 Ludvika, SWEDEN
Tel.+46 240 78 20 00
Fax +46 240 121 57
E-mail: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents
AISLADORES DE PASO
EN PORCELANA
PARA TRANSFORMADORES
AISLADOS EN ACEITE

®
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 3

AISLADORES DE PASO EN PORCELANA


PARA TRANSFORMADORES AISLADOS EN ACEITE

La actividad de la empresa Comem S.p.A. en la fabricación de aisladores para su aplicación en los transformadores empezó en 1964 y
se ha desarrollado paulatinamente extendiéndose a otras líneas y productos, con la adquisición de importantes experiencias en múltiples
situaciones de aplicación, en Italia y en todo el mundo.
Hoy en día en relación con el crecimiento del mercado y de la complejidad de sus compromisos, Comem S.p.A. está acrecentando su
empeño en la investigación y desarrollo de nuevos productos, con el fin de suministrar a su clientela no sólo calidad excelente y servicio
rápido, sino también una colaboración eficaz con la tecnología más moderna.
En este catálogo la empresa ha querido suministrar la información más amplia posible referente a las dimensiones y características eléc-
tricas de los aisladores de paso en porcelana para transformadores.
Todos los dibujos y componentes correspondientes están numerados, para permitir localizar rápida y correctamente cada pieza.
El catálogo está subdividido en tres secciones:
• aisladores en porcelana para su aplicación en baja tensión (A)
• aisladores en porcelana para su aplicación en media tensión (B)
• bornes de conexión para aisladores (C)
Todas las piezas metálicas están realizadas empleando las técnicas más adelantadas de prensado y de trabajo mecánico.
Se someten todos los aisladores a comprobaciones eléctricas con arreglo a la reglamentación IEC vigente.
Las tolerancias de trabajo y las características de las materias primas empleadas cumplen con las normas UNEL, DIN, CENELEC, UNE.
Este catálogo no incluye todas las realizaciones posibles de nuestra producción.
En caso de necesidades particulares o de piezas especiales, rogamos a los S.res Clientes que se pongan al habla con nosotros: nuestros
servicios técnicos y comerciales están a su disposición.

3
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 5

AISLADORES EN PORCELANA PARA APLICACIONES EN BAJA TENSION A


A

5
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 6

AA1 DIN 42530-68


DIN 42539-68

250 A ÷ 630 A

14

12

13

7
A

D1 1

10
4÷8

11
B

6
C

3
D
D2

TYPE A (Max) B C D D1 D2 Tank Hole Weight


1 kV / 250 A 138 68 25 M12 Ø 50 Ø 60 Ø 28 0.7 kg
3 kV / 250 A 180 94 25 M12 Ø 75 Ø 70 Ø 39 1.3 kg
1 kV / 630 A 178 82 37 M20 Ø 70 Ø 85 Ø 45 2.0 kg
3 kV / 630 A 210 110 37 M20 Ø 90 Ø 85 Ø 45 2.5 kg

6
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:47 Pagina 7

DIN 42530-68 AA1


DIN 42539-68

250 A ÷ 630 A
ITEM DESCRIPTION Q.TY VOLTAGE
IDENTIFICATION
1 UPPER PORCELAIN 1 TIGHTNESS
2 LOWER PORCELAIN 1

LIGHTING IMPULSE (kV)


3 BOLT 1 POWER

DISTANCE MIN. (mm)


RATED VOLTAGE (kV)

RATED CURRENT (A)

ARCING DISTANCE
4 UPPER WASHER 1

LINE MIN. (mm)


FREQUENCY

LEE PROTECTED
TO STANDARD
ACCORDING

MIN. (mm)
CREEPAGE
5 MIDDLE WASHER 1 (kV)
6 LOWER WASHER 1
7 GASKET 1
8 GASKET 1

WET
DRY
9 GASKET 1
10 GASKET 1
11 GASKET 1
12 WASHER DIN 125 A 2 DIN 42530-68 1 250 — — — 60 50 10
13 FULL NUT 3 DIN 42539-68 3 250 40 14 10 120 100 16
14 WASHER DIN 127 B 1 DIN 42530-68 1 630 — — — 75 60 10
DIN 42539-68 3 630 40 14 10 120 100 16

7
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 28

AA
12

WARNING: Fill out the sheet only if it is different from the specific relevant standard

• VOLTAGE (kV): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• CURRENT (A): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• RELEVANT STANDARD:
ACCESSORIES FOR
THE UPPER PART ❑ DIN

ACTIVE
PARTS IN AIR
❑ CENELEC Catalogue page:. . . . . . . .

❑ COMEM

❑ Other: ........................

• ACTIVE PARTS IN AIR:

❑ Tinned 10 µm

❑ Silver-plated 3 µm
TRANSFORMER TANK
❑ Other: ........................

• FIXING COMPONENTS

❑ Stainless steel

❑ Galvanized steel

• GASKETS:

❑ NBR (-25 °C/+115 °C)

❑ NBR (-40 °C/+115 °C)

❑ VITON (-10 °C/+150 °C)

❑ Special types: ........................

• STRUCTURAL DETAILS ACCORDING TO CUSTOMER SPECIFICATIONS:

...........................................................................................................................

...........................................................................................................................

...........................................................................................................................

• ACCESSORIES FOR THE UPPER PART:

Flag: ❑ Type: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ❑ Customer drawing: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• Insulators packaged in kits are furnished on request.

• NOTES: ...........................................................................................................................

...........................................................................................................................

...........................................................................................................................

...........................................................................................................................

28
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 29

AISLADORES EN PORCELANA PARA APLICACIONES EN MEDIA TENSION B


A

29
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 36

BA4 DIN 42534-83

1000 A ÷ 3150 A

5 15 4 14 11 A 7

D
3

17
Ø 20

G
16

9
23
8

A
12
C

E
13

F
18
D1

21
1

22

26
H

25
6 20 19
B

10

E1

Insulator installation and fastening details: see B15 - Type E

TYPE A B C D D1 E E1 F G H Tank Hole Weight


52 kV/1000 A 730 253 305 M30x2 Ø 250 350 175 509 148 176 Ø 135 35.2 kg
52 kV/2000 A 807 253 305 M42x3 Ø 250 350 175 509 178 176 Ø 135 44.9 kg
52 kV/3150 A 836 253 305 M48x3 Ø 250 355 180 509 183 176 Ø 135 49.2 kg

36
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 37

DIN 42534-83 BA4

1000 A ÷ 3150 A
ITEM DESCRIPTION Q.TY VOLTAGE
IDENTIFICATION
1 PORCELAIN 1 TIGHTNESS
2 BOLT 1

LIGHTING IMPULSE (kV)


3 CAP 1 POWER

DISTANCE MIN. (mm)


RATED VOLTAGE (kV)

RATED CURRENT (A)

ARCING DISTANCE
4 WASHER 1

LINE MIN. (mm)


FREQUENCY

LEE PROTECTED
TO STANDARD
ACCORDING

MIN. (mm)
5 UPPER HORN 1

CREEPAGE
(kV)
6 LOWER HORN 1
7 GASKET 1
8 GASKET 1

WET
DRY
9 GASKET 1
10 GASKET 1
11 FLAG DIN 43675 1
12 PRESSURE RING 1 DIN 42534-83 52 1000 250 — 95 950 480 340
13 STOP RING 1 DIN 42534-83 52 2000 250 — 95 950 480 340
14 FULL NUT 1 DIN 42534-83 52 3150 250 — 95 950 480 340
15 FULL NUT 1
16 AIR SCREW 1
17 GASKET 1
18 SCREW DIN 914 2
19 SUPPORT 1
20 SCREW DIN 933 2
21 WASHER DIN 125 A 8
22 FULL NUT 8
23 CONTACT RING 1
24 SCREW DIN 933 2
25 PRESSBITS 6
26 FLANGE 1

A VIEW

1000 A 2000 A 3150 A


60 100 120
17 26 17 25 50 25 30 60 30
20
20
17

40
40
26
60

100

120

2 Holes Ø14 4 Holes Ø14 4 Holes Ø14

24
24
24
21
21
21

37
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 50

COMEM
BA
11 DESIGN
12-36/4500

4500 A

11 A VIEW

5 15 20 14 7

G
3

16 17
Ø 20

A
8
27 28 29
18
C

25 E
12
F

Ø 20 13
D1
1
6 19

24

21

22
H

10
B

23
30
105

3 Holes Ø 14 2
20 30

35 Ø 55

Insulator installation and fastening details: see B15 - Type D

TYPE A B C D D1-Max E F G H N° of sheds Hole Tank Weight


12 kV/4500 A 600 218 70 M55x3 Ø 190 235 239 210 86 2 Ø 135 36 kg
24 kV/4500 A 675 226 100 M55x3 Ø 210 235 314 210 96 3 Ø 135 40 kg
36 kV/4500 A 780 253 130 M55x3 Ø 230 235 419 210 121 4 Ø 135 46 kg

50
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 51

COMEM
DESIGN BA
11
12-36/4500

4500 A
ITEM DESCRIPTION Q.TY VOLTAGE
IDENTIFICATION
1 PORCELAIN 1 TIGHTNESS
2 BOLT 1

LIGHTING IMPULSE (kV)


3 CAP 1 POWER

DISTANCE MIN. (mm)


RATED VOLTAGE (kV)

RATED CURRENT (A)

ARCING DISTANCE
COMEM PRODUCT
4 WASHER 1

LINE MIN. (mm)


FREQUENCY

LEE PROTECTED
MIN. (mm)
5 UPPER HORN 1

CREEPAGE
(kV)
6 LOWER HORN 1
7 GASKET 1
8 GASKET 1

WET
DRY
9 GASKET 1
10 GASKET 1
11 FLAG TYPE 4500 A 1
12 PRESSURE RING 1 12/4500 12 4500 75 — 28 295 85 48
13 STOP RING 1 24/4500 24 4500 125 — 50 445 155 90
14 FULL NUT 1 36/4500 36 4500 170 — 70 635 220 168
15 FULL NUT 3
16 AIR SCREW 1
17 GASKET 1
18 SCREW DIN 914 2
19 SUPPORT 1
20 CABLE LEAD 1
21 FLANGE 1
22 PRESSBITS 6
23 CENTER-RING 1
24 FULL NUT 6
25 WASHER DIN 125 A 8
26 SCREW DIN 933 2
27 WASHER DIN 125 A 2
28 WASHER DIN 127 B 2
29 SCREW 2

A VIEW
4500 A

150

40 70 40

Ø 18
40
150
70
40

25

26

80

51
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 58

BA
15

Bolt
D3
Nut
Washer
Flange

L1
Pressbits

D
D1
D2

FIXING TYPE OF BUSHING α N° of bolt D±1 D1 D2 D3 L1


A 12kV-36kV/250A DIN 90° 4 Ø 78 Ø 111 Ø 123 M10 55
A1 12kV-36kV/250A CENELEC 90° 4 Ø 80 Ø 111 Ø 123 M10 55
B 12kV-36kV/630A DIN - CENELEC 60° 6 Ø 90 Ø 128 Ø 140 M10 55
C 12kV-36kV/1000A DIN 60° 6 Ø 110 Ø 163 Ø 180 M12 65
D 12kV-36kV/2000A÷4500A DIN-COMEM 60° 6 Ø 135 Ø 183 Ø 200 M12 70
E 52kV/1000A - 3150A DIN 60° 6 Ø 135 Ø 183 Ø 200 M12 70
E1 52kV/250A - 630A 60° 6 Ø 135 Ø 183 Ø 200 M12 70
F 24kV-36kV/5000A - 8000A DIN - EN 36° 10 Ø 200 Ø 255 Ø 280 M12 75
G 12kV-36kV/1250A CENELEC 60° 6 Ø 110 Ø 165 Ø 185 M12 65
H 12kV-36kV/2000A - 3150A CENELEC 60° 6 Ø 135 Ø 185 Ø 205 M12 70
I 24kV-6300A COMEM 60° 6 Ø 176 Ø 223 Ø 240 M12 75

58
d isolatori porcellana E 28-03-2007 9:48 Pagina 60

BA
17

WARNING: Fill out the sheet only if it is different from the specific relevant standard

• VOLTAGE (kV): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• CURRENT (A): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• RELEVANT STANDARD:

❑ DIN
ACCESSORIES FOR ACTIVE
THE UPPER PART PARTS IN AIR ❑ COMEM Catalogue page:. . . . . . . .

❑ CENELEC

❑ Other: ........................

• ACTIVE PARTS IN AIR:

❑ Tinned 10 µm

❑ Silver-plated 3 µm

❑ Other: ........................

• FIXING COMPONENTS:

❑ Galvanized steel
STUD BOLTS
TRANSFORMER TANK ❑ Stainless steel

• FLANGE:
FLANGE

❑ Aluminum

❑ Galvanized steel

❑ Stainless steel
B=

• GASKETS:
ACCESSORIES FOR THE
LOWER PART
❑ NBR (-25 °C/+115 °C)

❑ NBR (-40 °C/+115 °C)

B= (specify only if different from standard)


❑ VITON (-10 °C/+150 °C)

❑ Special type: ........................


• ARCING HORNS: ❑ YES ❑ NO
• CONSTRUCTION DETAILS ACCORDING TO CUSTOMER SPECIFICATIONS: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

..

• ACCESSORIES FOR THE UPPER PART:


Flag: ❑ Type: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ❑ Customer drawing: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• ACCESSORIES FOR THE LOWER PART:


Flag: ❑ Type: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ❑ Customer drawing: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nuts: ❑ Type: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

• NOTES: ...........................................................................................................................

60
comem®
- S.p.A

Strada Statale 11, Signolo 22


36054 MONTEBELLO VIC.NO (VI) ITALY
Tel. 0444 449 311 • Fax 0444 449 352 - 440 359
Internet http://www.comem.com • e-mail: comem@comem.com
®
En relación al continuo proceso de mejoramiento técnico aportado a nue-
stros productos, nos reservamos el derecho de cambiar las informaciones
edizione E 03/2007 - www.edigrafsrl.com contenutas en nuestro catalogo sin previo aviso

SECCIÓN 10: CONMUTADOR DE TOMAS
10-00-00-001-S

SECCIÓN 10:
CONMUTADOR DE TOMAS

CONTENIDO

Conmutador de tomas en carga: documentación adjunta

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
1ZSE 5492-155 es, Rev. 1, 2000-01-15

Cambiadores de tomas en carga, tipo UC


Manual del usario
Este documento no debe ser copiado sin nuestro permiso escrito, y su contenido
no debe ser impartido a terceros ni debe ser utilizado para fines no autorizados.
La infracción será demandada.
Declaración del fabricante

El fabricante ABB Power Technologies AB, Components


SE-771 80 LUDVIKA
Sweden

Declara por la presente que


Los productos Selectores de tomas en carga
tipo UC
con mecanismos motorizados
tipos BUE y BUL

cumplen con los siguientes requerimientos:


Según el diseño, la máquina, considerada como parte de un transformador de potencia lleno de aceite,
cumple con:
• La Directiva para Máquinas 89/392/EEC (enmiendas 91/368/EEC y 93/44/EEC) y la 93/68/EEC (marca)
siempre que la instalación y conexión eléctrica sean realizadas correctamente por el fabricante del
transformador (es decir en conformidad con nuestras Instrucciones de Instalación) y
• La Directiva EMC 89/336/EEC que contempla las características intrínsecas de los niveles de
emisión e inmunidad y
• La Directiva de Bajo Voltaje 73/23/EEC (modificada por la Directiva 93/68/EEC) referente al motor
incorporado y a los aparatos del circuito de control.

Certificado de incorporación:
Las máquinas arriba mencionadas no deben ser puestas en servicio hasta que la máquina a la que han
sido incorporadas haya sido declarada en conformidad con la Directiva para Máquinas.

Fecha 2003-01-15

Firmado por .........................................................................


Folke Johansson
Cargo Jefe de la División de Selectores de Tomas
Introducción
La gama UC de selectores de tomas en carga, fabricada por ABB ha sido desarrollada durante muchos
años para ofrecer un máximo de fiabilidad. El diseño simple y robusto brinda una vida de servicio igual
a la del transformador. Para lograr un funcionamiento libre de fallos alcanza con un mantenimiento
mínimo. Las únicas partes que necesitan mantenimiento son los contactos, que puede ser necesario
cambiarlos durante la vida de servicio, el aceite aislante y el mecanismo motorizado.
El diseño facilita el acceso perfecto a todas las partes, permitiendo realizar una inspección y
mantenimientos rápidos y sencillos.
El selector de toma en carga, del tipo UC , está alojado en la cuba del transformador. El mecanismo
motorizado, del tipo BUE o BUL, está unido a la cuba del transformador y conectado al selector de
toma en carga mediante ejes propulsores y un engranaje angulado.
NOTA: El mismo mecanismo motorizado puede operar una, dos o tres unidades en el mismo
transformador. Estas unidades son consideradas entonces como un selector de tomas en carga.

ADVERTENCIA Y PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
Una ADVERTENCIA proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta, puede causar
lesiones o muerte.

PRECAUCIÓN
Una PRECAUCIÓN proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta, puede causar
averías al equipo.

Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
El personal que opera e inspecciona el selector debe tener buen conocimiento de la maquinaria y ser
consciente de los riesgos indicados en este manual.
El personal que realice las conexiones eléctricas en el mecanismo motorizado debe ser personal
certificado.

PRECAUCIÓN
Después de un disparo del relé de presión llamar a un especialista. El alojamiento del interruptor de
desviación debe ser evacuado, el interruptor de desviación debe ser elevado y revisado
minuciosamente antes de reactivar el transformador.

ADVERTENCIA
Una pequeña cantidad de gases explosivos se desprenden siempre de los dispositivos de ventilación
(respirador deshidratador o respirador de una sola vía). Verificar que no haya llamas, superficies
calientes o chispas en las inmediaciones de estos dispositivos.

4
Operación
– El indicador de posición muestra la posición actual del selector de tomas.
– Las manillas muestran la posición máxima y mínima de selección de tomas entre las cuales el
selector ha trabajado desde la última puesta en funcionamiento.
– Para BUE: El indicador de cambio de tomas en curso muestra POSICIÓN en la posición de
funcionamiento, SUBIR durante una maniobra de elevación y BAJAR durante una maniobra de
descenso.
– Para BUL: El indicador de cambio de tomas en curso muestra ROJO durante una maniobra y
BLANCO cuando el selector de tomas en carga está en la posición de funcionamiento.
– Para rearmar la parada de emergencia, girar el botón en el sentido de las agujas del reloj y active el
interruptor protector del motor.
– Con el interruptor LOCAL/REMOTO en posición LOCAL el selector puede ser operado con el
interruptor SUBIR/BAJAR, en esta posición, la operación remota es imposible. En la posición
REMOTO el selector se opera desde el cuarto de control o mediante un regulador de voltaje. La
operación local no es posible con el interruptor en posición REMOTO.
– Si hay un corte en el suministro de energía para el mecanismo motorizado, el selector de tomas en
carga puede operarse con una manivela. Coloque ésta en el eje, asegurándose de que entre en la
muesca. Vírela en la dirección correcta según se indica en la placa de datos arriba del eje. El número
de vueltas para un paso se indica también en la placa. Cuando la manivela está introducida, no es
posible realizar ninguna operación eléctrica. Siga virándola hasta que el indicador de cambio de
toma en curso indique POSICIÓN para BUE o color blanco para BUL.

ADVERTENCIA
Durante el funcionamiento eléctrico la manivela no puede estar insertada.

ADVERTENCIA
Si el selector de tomas en carga no está en la posición exacta y la manivela se retira, el mecanismo
motorizado arrancará y se moverá hasta la posición exacta, siempre y cuando la alimentación
eléctrica esté activada.

– Termostato para calefactor suplementario. (Opcional). Recomendamos un ajuste de +5 oC.


– Higrostato para calefactor suplementario. (Opcional). Recomendamos un ajuste de unos 60 %.
– Salida (Opcional) con protección de conexión a tierra.
Normalmente, el selector es controlado por un regulador de voltaje y no es necesaria la operación
manual del selector ni del mecanismo motorizado.

ADVERTENCIA
Si se produce un corte de alimentación durante el funcionamiento, la operación será completada al
conectarse nuevamente.

5
Esquema de mantenimiento
El mantenimiento del selector de tomas en carga comprende tres etapas principales:
„ Inspección realizada anualmente por el personal de planta (ver más abajo).
„ Revisión realizada por un técnico a intervalos especificados en la placa de identificación.
„ Cambio de contactos, a realizar por un técnico. La necesidad del cambio de contactos se define
durante el mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Para mantener la alta fiabilidad del selector de tomas en carga, es importante que las inspecciones
y revisiones se realicen a los intervalos definidos en la placa de identificación.

Un técnico es un ingeniero de mantenimiento de ABB o una persona entrenada y autorizada por ABB
para realizar trabajos de mantenimiento en los selectores de tipo UC.
NOTA: Si la cantidad de maniobras es pequeña y el selector de tomas en carga se llena con aceite
desgasificado después de una puesta en servicio o inspección, se debe controlar el nivel de aceite un
mes después de la carga, ver la sección 2 bajo “Procedimiento". La ausencia de un cojín de gas
implica el peligro de que el relé de presión se dispare por error.

Inspección
En la placa de identificación se recomienda "inspección anual", principalmente para el mecanismo
motorizado haciendo referencia a una inspección visual dentro del armario del motor BUE/BUL para
verificar que no haya nada suelto y que el calefactor esté funcionando.
En el mecanismo motorizado, un contador registra cada cambio de toma. Durante la inspección el
contador está en rojo. Si es posible, el motor y el contador deben ser controlados haciéndolos
funcionar un paso y luego volviendo hacia atrás.
Si el selector de toma en carga tiene su propio conservador de aceite, el respirador y el indicador de
nivel de aceite del conservador deben ser controlados conforme a las instrucciones del fabricante del
transformador.
La inspección debe realizarse con el transformador en servicio.

PRECAUCIÓN
Para la inspección se debe obtener una aprobación, al igual que para hacer funcionar el selector.

En el conservador se debe controlar lo siguiente:


„ Nivel de aceite
„ Respirador
En el mecanismo motorizado se deben controlar los siguientes puntos:
„ Motor y contador
„ Parada de emergencia
„ Calefactor
„ Interruptor accionado por corriente de pérdida a tierra (Opcional)
Si el selector de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro, se debe controlar el siguiente
punto
„ Caída de presión en el filtro

Herramientas necesarias
Para la inspección se necesita el siguiente equipo:
„ Juego de destornilladores
„ Lápiz y anotador
6
Procedimiento
ADVERTENCIA
El control del respirador y del nivel de aceite debe ser realizado desde el nivel básico dado que el
transformador está energizado.

1 Control del respirador


Controle el respirador como establecen las instrucciones del transformador.

ADVERTENCIA
Los respiradores y los tubos de salida del conservador emanan gases explosivos. Al quitar el
respirador no debe haber llamas, superficies calientes ni chispas.

2 Control del nivel de aceite en el conservador


El nivel de aceite en el conservador debe estar de acuerdo con las instrucciones en la documentación
del transformador.
Si el nivel de aceite, corregido según variaciones de la temperatura en diferentes ocasiones de lectura,
ha disminuido y no se observan fugas, el cojín de gas en la parte superior del aceite en el alojamiento
del interruptor de desviación se ha disuelto en el aceite.
Llame a un especialista para restablecer el cojín de gas. Tome las precauciones necesarias para
interrumpir el servicio del transformador durante el restablecimiento del cojín.
NOTA: Si el selector de tomas en carga tiene una unidad de filtro de aceite de ABB que está
instalada conforme a nuestras instrucciones, no es necesario interrumpir el servicio del
transformador.

PRECAUCIÓN
Para operar el selector de tomas en carga con un cojín de gas muy pequeño o inexistente supone el
riesgo de un disparo accidental del relé de presión.

3 Control del motor y del contador


Abrir la puerta del armario del motor y llevar el interruptor conmutador a la posición LOCAL. Llevar
luego el interruptor de control a la posición SUBIR (BAJAR).
Controlar que el motor trabaje correctamente, el indicador de posición aumenta (disminuye) un paso y
el contador avanza un paso por cada operación. Anotar el valor del contador. El contador muestra la
cantidad de operaciones ejecutadas por el selector de tomas en carga (el esquema de revisión puede
ser determinado basándose en esta información).
Llevar el interruptor de control a BAJAR (SUBIR). Controlar también que el motor trabaje
correctamente en esta dirección, el indicador de posición disminuye (aumenta) un paso y el contador
avanza un paso más.
Rearmar las manillas.

4 Control de la parada de emergencia


Generar un impulso de SUBIR o BAJAR y pulsar la parada de emergencia aproximadamente un
segundo más tarde. La operación se debe interrumpir. Rearmar la parada de emergencia girando el
mando en sentido horario y llevando el interruptor de protección del motor a ON. La operación de
arranque queda ahora completada. Mover a la posición de servicio.

7
5 Control del interruptor accionado por corriente de pérdida a
tierra (Opcional)
Si el mecanismo motorizado está equipado con una salida, el interruptor accionado por corriente de
pérdida a tierra debe se comprobado pulsando el botón de prueba en la salida de BUE o en el
interruptor accionado por corriente de pérdida a tierra separado de BUL.

6 Control del calefactor


Desconectar la alimentación eléctrica auxiliar.
ADVERTENCIA
Antes de comenzar cualquier tipo de trabajo dentro del mecanismo motorizado, el suministro de
energía debe cortarse.
NOTA: El motor, los contactores y el calefactor deben ser alimentados desde una fuente de energía
separada.

Abrir el panel de control (BUE solamente).


Controlar, tocando con un dedo la placa protectora, que el calefactor haya funcionado.
Cerrar el panel de control (BUE solamente). Conectar nuevamente la alimentación auxiliar de energía.
Terminar la inspección girando el interruptor selector a la posición REMOTO y cerrar el armario.

7 Control de la unidad de filtrado de aceite (Opcional)


Si el selector de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de ABB:
Leer el presostato.
Anotar la lectura para poder comparar los cambios de año a año.
Si la presión es de 2.0 bar o más, o cercana a 2.0 bar, se debe cambiar el elemento filtrante.
Si se sospecha que ha entrado humedad en el compartimiento del selector de tomas en carga, el
elemento del filtro debe ser cambiado.
Si es necesario reemplazar el elemento del filtro, llamar a un especialista.
Controlar que no haya fugas. Todas 1 2 1 3 4 5
las fugas deben ser reparadas.

Diseño del selector de tomas en carga


1. Engranajes angulados
6
2. Eje propulsor horizontal con tubos protectores
3. Válvula de aceite
4. Relé de presión 9
5. Sección superior
6. Eje propulsor vertical con tubos protectores
7. Placa de identificación
8. Mecanismo motorizado
7
9. Alojamiento del interruptor de desviación 10
10. Selector de tomas

8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11

12

13

14

15

16

21 20 19 18 17

Diseño del mecanismo motorizado, tipo BUE


1. Dispositivo de cierre preparado para candado 12. Indicador de posición con manillas para la posición
2. Parada de emergencia máxima y mínima
3. Interruptor para calefactor adicional (opción) 13. Eje para manivela
4. Válvula de aire 14. Calefactor 50 W + opcional 100 W (detrás del panel)
5. Interruptor LOCAL/REMOTO 15. (Opción) Salida con interruptor accionado por
6. Interruptor SUBIR/BAJAR corriente de pérdida a tierra
7. Eje de salida 16. Bloques de terminales (detrás del panel)
8. Lámpara (40 W, zócalo E27) 17. Interruptor protector del motor
9. Cáncamo de elevación 18. (Opción) Termostato o higrostato para calefactor
adicional de 100 W
10. Contador
19. Interruptor accionado por puerta para lámpara
11. Indicador de cambio de toma en curso
20. Manivela
21. Manual de instrucciones y diagrama de circuito

9
1 2 3 4 5 6

10

11

12

13

14

15

16

17 18 19 20 21 22 23 24

Diseño del mecanismo motorizado, tipo BUL


1. Indicador de posición con manillas para la posición 13. Parada de emergencia
máxima y mínima 14. Interruptor SUBIR/BAJAR
2. Indicador de cambio de toma en curso 15. Interruptor LOCAL/REMOTO
(Rojo= en curso, Blanco= en posición)
16. Interruptor protector del motor
3. Contador
17. Purga de aire
4. Eje de salida con semiacoplamiento multiagujero
18. Interruptor accionado por puerta para lámpara
5. Eje para manivela
19. Bloques de terminales
6. Cáncamo de elevación
20. Lámpara de mano
7. Dispositivo de cierre preparado para candado
21. Calefactor 50 W + opcional 100 W
8. (Opción) Interruptores de posición múltiple
22. (Opción) Termostato o higrostato para calefactor
9. (Opción) Amplificador de medición suplementario de 100 W
10. (Opción) Interruptor para calefactor adicional 23. Manual de instrucciones y diagrama de circuito
11. (Opción) Salida 24. Manivela
12. (Opción) Interruptor accionado por corriente de
pérdida a tierra (cuando la salida está instalada)

10
11
1ZSE 5492-155 es, Rev. 1, 2000-01-15

ABB Power Technologies AB


Components
Dirección para visitas: Lyviksvägen 10
Dirección postal: SE-771 80 Ludvika, SUECIA
Tel.+46 240 78 20 00
Fax +46 240 121 57
E-mail: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents
1ZSE 5492-116 es, Rev. 8, 2004-03-15

Cambiadores de tomas en carga, tipos UCG y UCL


con mecanismos de accionamiento motorizado
de tipo BUE y BUL
Guía de instalación y puesta en servicio
Se prohíbe la reproducción del presente documento sin nuestra autorización
escrita previa, así como la revelación de su contenido a terceros o su
utilización con fines no autorizados. Las infracciones se perseguirán con
arreglo a la legislación vigente.
Prácticas recomendadas
ABB recomienda tener muy presentes los siguientes factores durante la instalación de
los cambiadores de tomas en carga:
Antes de instalar o poner en servicio una unidad, asegúrese de que el personal
encargado ha leído y comprende la guía de instalación y puesta en servicio que se
suministra con ella.
Para evitar averías en la unidad, no exceda nunca los límites de funcionamiento
indicados en los documentos de expedición y en las placas de características.
No altere ni modifique una unidad sin consultar previamente a ABB.
Respete en todo momento las normas de cableado locales e internacionales.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales y los procedimientos autorizados del
fabricante.

ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA


ADVERTENCIA
La ADVERTENCIA proporciona información que, de no tenerse en cuenta,
puede provocar lesiones o la muerte.
PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, de no tenerse en cuenta, puede
provocar daños materiales en el equipo.

NOTA: La NOTA proporciona información adicional para llevar a cabo la tarea


descrita.

Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
El aceite de transformador sin usar es ligeramente tóxico; cuando está caliente,
los gases que despide pueden irritar el aparato respiratorio y los ojos. El contacto
constante y prolongado con el aceite de transformador puede provocar sequedad
en la piel.

El aceite usado de la caja del conmutador y de la caja del selector de carga del
cambiador de tomas en carga contiene sustancias nocivas. Los gases que despide
irritan el aparato respiratorio y los ojos y son muy inflamables. El aceite de
transformador usado puede además resultar cancerígeno.
Evite el contacto con el aceite en la medida de lo posible y utilice guantes de
protección adecuados para manipular esta sustancia.

Primeros auxilios:
Contacto con la piel: lávese las manos y aplíquese crema hidratante para
contrarrestar la sequedad.
Contacto con los ojos: lávese los ojos con abundante agua limpia.
Ingestión: beba agua o leche, evite vomitar y acuda al médico.

Recoja el aceite usado en bidones de aceite.


Continúa en la página siguiente.
iii
Eliminación y limpieza de los restos de aceite: el aceite debe recogerse con un
dispositivo de absorción y eliminarse como residuo peligroso para el medio
ambiente.

Incendio: en caso de incendio, utilice un extintor de polvo, espuma o anhídrido


carbónico para apagarlo.

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.

ADVERTENCIA
El mecanismo de accionamiento motorizado no se debe instalar en atmósferas
explosivas. El equipamiento eléctrico genera chispas que pueden provocar una
explosión.

ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a tierra
sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable técnico.

ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga, ponga el
selector de control LOCAL/REMOTO del mecanismo de accionamiento
motorizado en la posición 0. También es recomendable mantener la puerta del
mecanismo cerrada con un candado mientras dure el trabajo en el cambiador de
tomas en carga, y que el operario conserve la llave en su poder. De este modo se
evita que el mecanismo de accionamiento motorizado se ponga en marcha de
forma inesperada.

ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado es necesario desconectar la alimentación auxiliar.

Nota: el motor, los contactores y el elemento calefactor pueden recibir corriente


de otras fuentes.

Durante el secado del transformador


PRECAUCIÓN
El conmutador no debe estar instalado durante el secado porque este proceso elimina
el lubricante que requiere para su correcto funcionamiento.

PRECAUCIÓN
Durante el secado por aire caliente y vacío, la diferencia de presión máxima
permitida en la caja del conmutador es de 100 kPa a la temperatura máxima admitida
de 135 °C.
iv
PRECAUCIÓN
Durante el secado mediante el proceso en fase de vapor, la tapa de la caja del
conmutador y la válvula de fondo deben estar abiertas. La válvula se abre con una
llave especial que tiene la forma de una varilla hexagonal larga. La temperatura
máxima permitida es de 135 °C.

PRECAUCIÓN
Utilice exclusivamente la llave especial (suministrada con el cambiador de tomas en
carga) para abrir o cerrar la válvula de fondo por el tubo de purga del aceite. Si
emplea una herramienta más rígida podría dañar la válvula.

PRECAUCIÓN
No accione el cambiador de tomas en carga durante el proceso de secado ni
inmediatamente después. Es preciso esperar a que esté lleno de aceite para evitar que
alguna pieza se agarrote.

Montaje de juntas
PRECAUCIÓN
Los bordes de cierre y las juntas deben estar limpios y en perfecto estado. Los
tornillos de las juntas deben apretarse gradualmente, por turnos de dos diametral-
mente opuestos, comenzando con un par reducido y terminando con el par que se
indica en la sección 1.8 de esta guía.

Durante el llenado de aceite


ADVERTENCIA
Al extraer por bombeo el aceite usado de la caja de un conmutador, es preciso
utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de explosión
derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el funcionamiento.

PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la caja del conmutador si la cuba del transformador está al
vacío y la caja del conmutador no lo está.

PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la cuba del transformador si la caja del conmutador está al
vacío y la cuba del transformador no lo está.

PRECAUCIÓN
Deje una bolsa de gas en la parte superior de la caja del conmutador.

v
Después del llenado de aceite
PRECAUCIÓN
No aplique corriente al transformador hasta tres horas después del llenado de aceite
a la presión atmosférica. Este periodo de espera es indispensable para que
desaparezcan las burbujas de aire.

NOTA: Compruebe el nivel de aceite un mes después del llenado. Es normal que el
nivel en el conservador de aceite baje, pues el aceite absorbe parte del gas de la bolsa
que se forma en el cambiador de tomas cuando éste no se encuentra en
funcionamiento. En la sección 6.5 se indican los pasos necesarios para restablecer la
bolsa de gas y el nivel de aceite.

Durante el funcionamiento
ADVERTENCIA
Los dispositivos de ventilación (desecador o válvula de aire de una vía) siempre
expulsan pequeñas cantidades de gases explosivos. Asegúrese de que no haya
fuego, superficies calientes ni chispas en las inmediaciones de dichos dispositivos.

ADVERTENCIA
En caso de interrupción de la alimentación eléctrica durante el funcionamiento,
la maniobra se completará cuando se restablezca el suministro.

ADVERTENCIA
No inserte la manivela durante una maniobra eléctrica.

ADVERTENCIA
Si retira la manivela antes de que el cambiador de tomas en carga haya llegado a
una posición exacta, el mecanismo de accionamiento motorizado se pondrá en
marcha para llevar el cambiador a su posición exacta, siempre y cuando reciba
alimentación eléctrica.

PRECAUCIÓN
Si se dispara un relé de presión, siga las instrucciones de la sección “Relé de
presión” de la guía de reparación.

PRECAUCIÓN
El relé de presión es un instrumento de control calibrado. Se debe manejar con
cuidado y proteger contra cualquier tipo de daño mecánico. No abra el embalaje del
relé de presión hasta el momento de instalarlo en el cambiador de tomas en carga.

vi
Índice
1 Introducción ____________________________________________ 9
1.1 Designación de tipo ______________________________________ 10
1.2 Herramientas necesarias __________________________________ 13
1.3 Material necesario _______________________________________ 13
1.4 Aceite _________________________________________________ 14
1.5 Conservador de aceite ____________________________________ 15
1.6 Unidad de filtro de aceite para filtración continua ______________ 15
1.7 Pesos _________________________________________________ 15
1.8 Pares de apriete _________________________________________ 17
2 Recepción _____________________________________________ 17
2.1 Desembalaje ___________________________________________ 17
2.2 Inspección a la recepción __________________________________ 17
2.3 Almacenamiento temporal previo al montaje __________________ 17
3 Instalación en el transformador _____________________________ 18
3.1 Montaje por la tapa ______________________________________ 19
3.1.1 UCG con selector de tomas de tamaño I o C ___________________ 19
3.1.2 UCG con selector de tomas de tamaño III _____________________ 25
3.1.3 UCL con selector de tomas de tamaño III _____________________ 29
3.2 Montaje por la culata _____________________________________ 33
3.2.1 Montaje cuando la relación de transformación se mide
antes del secado _________________________________________ 34
3.2.2 Montaje cuando la relación de transformación se mide
después del secado _______________________________________ 37
3.2.3 Montaje en la tapa del transformador ________________________ 38
3.3 Conexión a los bornes ____________________________________ 42
3.4 Medición de la relación de transformación ____________________ 44
3.4.1 Medición de la relación de transformación antes del secado ______ 45
3.4.2 Medición de la relación de transformación después del secado ____ 45
4 Secado ________________________________________________ 46
4.1 Observaciones previas al secado ____________________________ 46
4.2 Observaciones posteriores al secado _________________________ 46
4.3 Instalación del conmutador ________________________________ 47
5 Montaje final ___________________________________________ 49
5.1 Montaje del mecanismo de accionamiento motorizado __________ 49
5.2 Montaje de los ejes de transmisión externos ___________________ 52
5.2.1 Montaje del eje de transmisión vertical_______________________ 54
5.2.2 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,
modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E ____________________ 56
5.2.3 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,
modelos UCG.B/UCL.B __________________________________ 59
5.2.4 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,
modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD __________________ 64
5.2.5 Antes de la puesta en servicio ______________________________ 64
5.3 Relé de presión _________________________________________ 65
5.3.1 Generalidades __________________________________________ 65
5.3.2 Instalación _____________________________________________ 65
5.3.3 Comprobación a la puesta en servicio del transformador _________ 66
5.4 Montaje de los accesorios _________________________________ 67
5.5 Conexión al conservador de aceite __________________________ 67

7
6 Llenado de aceite __________________________________________________________ 68
6.1 Métodos de llenado y restricciones _____________________________________________ 68
6.2 Antes del llenado ___________________________________________________________ 68
6.3 Llenado a la presión atmosférica ______________________________________________ 69
6.4 Llenado al vacío ___________________________________________________________ 69
6.4.1 Llenado posterior del conservador de aceite ______________________________________ 70
6.4.2 Llenado del conservador de aceite al vacío ______________________________________ 70
6.5 Restablecimiento de la bolsa de gas ____________________________________________ 71
6.5.1 Procedimiento _____________________________________________________________ 72
7 Conexión eléctrica y ensayos _________________________________________________ 73
7.1 Generalidades _____________________________________________________________ 73
7.2 Conexión y comprobación del mecanismo de accionamiento motorizado y del
cambiador de tomas en carga _________________________________________________ 73
7.3 Ensayos eléctricos del transformador ___________________________________________ 74
7.4 Después de aplicar tensión ___________________________________________________ 74
8 Transporte ________________________________________________________________ 75
8.1 Desmontaje antes del transporte _______________________________________________ 75
8.1.1 Preparativos del desmontaje __________________________________________________ 75
8.1.2 Ejes de transmisión externos de los modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E (una unidad) __ 75
8.1.3 Ejes de transmisión externos de los modelos UCG.B/UCL.B (dos unidades) ____________ 76
8.1.4 Ejes de transmisión externos de los modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD (tres unidades) 76
8.1.5 Accesorios ________________________________________________________________ 77
8.2 Nivel de aceite durante el transporte ____________________________________________ 77
8.2.1 Transformador lleno de aceite ________________________________________________ 78
8.2.1.1 Conservador montado _______________________________________________________ 78
8.2.1.2 Conservador desmontado ____________________________________________________ 78
8.2.2 Transformador vacío ________________________________________________________ 78
8.2.2.1 Conservador montado _______________________________________________________ 78
8.2.2.2 Conservador desmontado ____________________________________________________ 78

9 Puesta en servicio _________________________________________ 79


9.1 Conexión al conservador de aceite _____________________________________________ 80
9.2 Montaje del mecanismo de accionamiento motorizado y de los ejes de transmisión _______ 80
9.2.1 Montaje del mecanismo de accionamiento motorizado _____________________________ 80
9.2.2 Montaje de los ejes de transmisión externos _____________________________________ 81
9.2.3 Montaje del eje de transmisión vertical _________________________________________ 81
9.2.4 Montaje del eje de transmisión horizontal, modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E ____ 83
9.2.5 Montaje de los ejes de transmisión horizontales, modelos UCG.B/UCL.B ______________ 85
9.2.6 Montaje del eje de transmisión horizontal, modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD __ 89
9.2.7 Antes de la puesta en servicio _________________________________________________ 89
9.3 Relé de presión ____________________________________________________________ 90
9.4 Accesorios ________________________________________________________________ 90
9.5 Llenado de aceite __________________________________________________________ 90
9.6 Conexión eléctrica y ensayos _________________________________________________ 90
9.6.1 Protección del motor ________________________________________________________ 90
9.6.2 Freno de disco _____________________________________________________________ 90
9.6.3 Contador _________________________________________________________________ 91
9.6.4 Transmisor de posición y otros selectores de posición ______________________________ 91
9.6.5 Luz _____________________________________________________________________ 91
9.6.6 Calentador ________________________________________________________________ 91
9.7 Puesta en servicio __________________________________________________________ 91

8
1 Introducción

1 Introducción
La estructura de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG y UCL se muestra en
las figuras 1 y 2.
El cambiador de tomas en carga puede constar de una, dos o tres unidades impulsadas
por el mismo mecanismo de accionamiento motorizado.
Para facilitar el transporte, el cambiador de tomas en carga se suministra dividido en
tres piezas básicas: la caja del conmutador, el selector de tomas y el mecanismo de
accionamiento motorizado.
El cambiador de tomas en carga se puede suministrar para montaje por la tapa o por la
culata del transformador, según las necesidades. En el primer caso, la caja del conmu-
tador se introduce en la cuba del transformador y luego se atornilla directamente a la
tapa del transformador; a continuación se monta el selector de tomas. En el segundo
caso, el cambiador de tomas en carga se monta temporalmente en una horquilla
situada sobre la parte activa del transformador. El montaje por la culata permite al
fabricante del transformador conectar los bobinados al cambiador de tomas en carga
antes del proceso de secado y sin necesidad de montar la tapa del transformador. A
continuación se coloca la tapa del transformador sobre la cuba, se iza el cambiador de
tomas en carga y se atornilla a la tapa. En el capítulo 3 figuran las instrucciones
necesarias para ambos tipos de montaje.
En el montaje por la tapa, la caja del conmutador se instala sobre la tapa del transfor-
mador antes de su conexión al selector de tomas, excepto en los modelos UCG/I y
UCG/C. En estos modelos, el selector de tomas y la caja del conmutador se acoplan
antes de introducir el cambiador de tomas en carga completo en la cuba del transfor-
mador.
Una vez finalizado el proceso de secado del transformador es necesario montar el
mecanismo de accionamiento motorizado y el engranaje cónico en la cuba del trans-
formador; a continuación hay que montar los ejes de transmisión para completar el
conjunto de mecanismo de accionamiento motorizado, engranaje cónico y cambiador
de tomas en carga, y por último, proceder al llenado de aceite y a las pruebas de
funcionamiento.
En la figura 2 se muestra una vista de conjunto de un sistema de cambiadores de
tomas en carga.
Las referencias a piezas que aparecen en esta guía de instalación, por ejemplo SA11
(consulte la sección 5), se corresponden con las de la lista de embalaje del cambiador
de tomas en carga.
Todas las instrucciones se refieren a una unidad de cambiador de tomas en carga. Para
instalar más de una unidad en el transformador, repita los mismos procedimientos para
cada una de ellas.

9
1 Introducción

1.1 Designación de tipo

UCG .. XXXX/YYYY/I, III, C


UCL .. XXXX/YYYY/III
Ejemplo: UCLRE 650/900/III

Tipo de conmutación
L Lineal
R Más/Menos
D Gruesa/Fina

Tipo de conexión
N Trifásica con punto neutro (una unidad)
E Monofásica (una unidad)
E Trifásica totalmente aislada (tres unidades)
B Trifásica en triángulo (dos unidades,
monofásica y bifásica)

Tensión soportada de impulso a tierra

Corriente de paso nominal máxima

Tamaño del selector de tomas

Nº de serie

Conmutador de tipo UCG

Nº de serie en la parte inferior


del conmutador

Nº de serie Nº de serie

Selector de tomas Selector de tomas Selector de tomas


de tamaño C de tamaño I de tamaño III

Fig. 1.

10
1 Introducción

Nº de serie

Conmutador de tipo UCL

TC_00263
Nº de serie en la
parte inferior del
conmutador

Selector de tomas,
tamaño III

Fig. 1a.

11
1 Introducción

Ejes de transmisión Engranaje cónico


horizontales y tubos
de protección ;
Relé de presión
Engranaje cónico

Ejes de transmisión
verticales y tubos
de protección Capuchones de blindaje
(sólo para niveles de Tipo de conexión, N o E
aislamiento superiores a
Placa de
380 kV)
características

Manivela
(dentro de Anillos de blindaje
la tapa) (sólo para niveles de
aislamiento superiores
Mecanismo de a 380 kV)
accionamiento
motorizado No se utiliza con selector de
fm_00218 tamaño C
Unidad -1

; ;

Tipo de conexión, B

fm_00189

Unidad -1 Unidad -2

; ; ;

Tipo de
conexión, T

fm_00219

Unidad -1 Unidad -2 Unidad -3

Fig. 2. Ejemplo de sistema de cambiadores de tomas en carga

12
1 Introducción

1.2 Herramientas necesarias


Para las tareas descritas
en el capítulo/sección
„ Juego ordinario de llaves fijas (hasta 24 mm) Generalidades
„ Juego ordinario de llaves de vaso (hasta 24 mm) Generalidades
„ Juego ordinario de destornilladores Generalidades
„ Llave de carraca Generalidades
„ Juego de alicates, incluidos alicates de corte Generalidades
„ Llave dinamométrica de 5-85 Nm Generalidades
„ Calibre con corredera Generalidades
„ Vasos para llave allen de 2–10 mm Generalidades
„ Llave de cadena 3.2
„ Llave para válvula de fondo (se suministra con el
cambiador de tomas en carga) 3.2.1, 4 y 6.2
„ Equipo de elevación para UCL. Nº de ref. LL 136 016-D 3.2.2
(se puede pedir a ABB)
„ Equipo de elevación para UCG. Nº ref. LL 135 016-A 3.2.2
„ Manivela especial para accionar el cambiador de tomas en 3.4
carga mediante el engranaje cónico (se puede pedir a ABB)
„ Sierra para metales (sólo para la instalación) 5
„ Lima 5
„ Regla plegable 5
„ Bomba de aire con flexible, manómetro (0–250 kPa) 5.3
y conexión con rosca interna R 1/8”
„ Bidón de 50 litros 6
„ Bomba de aceite pequeña con conexión para válvula de aceite 6
(El dimensionado de las conexiones se puede consultar en el
plano acotado del cambiador de tomas en carga)

1.3 Material necesario


„ Paños de limpieza Generalidades
„ Esquema monofásico para el cambiador de tomas en carga Generalidades
„ Plancha de cartón prensado 3.1
(t =1, aprox. 100x300 mm, 2 piezas) (sólo para UCL)
„ Junta para la brida del transformador 3.1, 3.2.3
„ Papel aislante 3.1, 3.2
„ Aisladores 3.2
13
1 Introducción

Para las tareas descritas


en el capítulo/sección
„ Taco de madera (para usar como separador) 3.3
„ Grasa (para rodamientos de bolas) GULF-718 EP,
Mobil-Grease 28, SHELL-Aero Shell Grease 22 o similar 3, 9.2.2
„ Aceite, según la sección 1.4 6
„ Plano acotado del cambiador de tomas en carga 6
con el dimensionado de la conexión de la válvula de aceite
„ Brida de unión a la brida del conservador de aceite 6.4
para llenado al vacío, consulte la figura 38
„ Válvulas de aceite para conexión a la brida según las 6.4.1
dimensiones indicadas en la figura 42 (se pueden pedir a ABB)
„ Equipo de llenado de aceite 6, 9.5
„ Cinta de estanqueidad 6, 9.5
„ Guía de mantenimiento para cambiadores de tomas UCG/UCL 7.2
„ Esquema de circuitos del mecanismo de accionamiento motorizado 7.2
„ Filtro de aceite (si se usa el mismo conservador para el 5.5
transformador y el cambiador de tomas en carga. Se puede
solicitar a ABB)

1.4 Aceite
El aceite debe ser de calidad IEC 60296, clase II.

Tabla 1. Peso del aceite en kg


Designación de tipo Peso del aceite 1)
(kg)
UCG.. 380/..., 650/... 750/... 150
UCG.. 1050/... 185
UCL.. 380/.... 260
UCL.. 650/.... 300
UCL.. 1050/.... 340
1)
El aceite del conservador no está incluido.

NOTA: Los modelos UCG.B/UCL.B y UCG.T/UCL.T necesitan el doble y el triple de


la cantidad especificada respectivamente, ya que tienen dos cajas de conmutador (los
primeros) y tres cajas de conmutador (los segundos).

ADVERTENCIA
No aplique tensión al transformador hasta haber efectuado el llenado de aceite
como se indica en la sección 6 de esta guía.

14
1 Introducción

1.5 Conservador de aceite


El cambiador de tomas en carga debe conectarse a un conservador de aceite. ABB
recomienda utilizar un conservador independiente, con el lado de aceite y el lado seco
separados del conservador principal del transformador.
El volumen del conservador ha de ser tal que quede aceite incluso a la temperatura
mínima prevista del aceite y que no se desborde a la temperatura máxima prevista del
aceite. Incluso los cambiadores de tomas en carga que constan de más de una unidad
necesitan un solo conservador.
El tubo de conexión al conservador debe tener un diámetro interior de aproximada-
mente 20 mm y una inclinación de al menos tres grados para evitar que se formen
bolsas de gas en su interior. Se recomienda instalar una válvula en la conexión al
conservador.
El conservador debe disponer de un dispositivo de ventilación adecuado que impida la
entrada de aire húmedo y permita la expulsión de los gases que producen los arcos
eléctricos,
Así mismo, conviene que el conservador incorpore un indicador del nivel de aceite y
un contacto de alarma de nivel bajo de aceite.

1.6 Unidad de filtro de aceite para


filtración continua
Si el cambiador de tomas en carga requiere una unidad de filtro de aceite para filtra-
ción continua de ABB, las instrucciones correspondientes de instalación y puesta en
servicio figuran en el manual ”Unidad de filtro de aceite para cambiadores de tomas
en carga” que se entrega con la unidad.

1.7 Pesos
Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUE 1: aproximadamente 130 kg
Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUE 2: aproximadamente 155 kg
Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUL: aproximadamente 75 kg
Los pesos del mecanismo de accionamiento motorizado y del sistema de ejes de
transmisión no están incluidos en los pesos de la página siguiente.

15
1 Introducción

Tabla 2. Pesos de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG


Cambiador de tomas en carga Peso aprox. en kg
Designación de tipo Cambiador de tomas Aceite Total
sin aceite 1) necesario
UCG.N 380-750/300-600 325 150 475
1050/300-600 335 185 520
UCG.T 380-750/300-900 725 3x150 1175
380-750/1050-1500 890 3x150 1340
1050/300-900 790 3x185 1345
1050/1050-1500 925 3x185 1480
UCG.B 380-750/300-600 560 2x150 860
1050/300-600 580 2x185 950
UCG.E 380-750/300-900 260 150 410
380-750/1050-1500 310 150 460
1050/300-900 270 185 455
1050/1050-1500 325 185 510
1)
Incluye el peso del conmutador, que es de aproximadamente 90 kg.

Tabla 3. Pesos de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCL


Cambiador de tomas en carga Peso aprox. en kg
Designación de tipo Cambiador de tomas Aceite Total
sin aceite 1) necesario
UCL.N 380/600, 900 480 260 740
650/600, 900 500 300 800
1050/600, 900 510 340 850
UCL.T 380/600, 900 1230 3x260 2010
380/1800 1350 3x260 2130
380/2400 1440 3x260 2220
650/600, 900 1290 3x300 2190
650/1800 1410 3x300 2310
650/2400 1500 3x300 2400
1050/600, 900 1320 3x340 2340
1050/1800 1440 3x340 2460
1050/2400 1530 3x340 2550
UCL.B 380/600, 900 850 2x260 1370
650/600, 900 890 2x300 1490
1050/600, 900 910 2x340 1590
UCL.E 380/600, 900 410 260 670
380/1800 450 260 710
380/2400 480 260 740
650/600, 900 430 300 730
650/1800 470 300 770
650/2400 500 300 800
1050/600, 900 440 340 780
1050/1800 480 340 820
1050/2400 510 340 850
1)
Incluye el peso del conmutador, que es de aproximadamente 120 kg.

16
2 Recepción

1.8 Pares de apriete


Se recomienda aplicar los siguientes pares de apriete:
Uniones con tornillos de metal: M6, 10 Nm ±10 %
M8, 24,5 Nm ±10 %
M10, 49 Nm ±10 %
M12, 84 Nm ±10 %
Uniones con tornillos de otro material: M10, 9 Nm ±10 %
M12, 13 Nm ±10 %
M16, 22 Nm ±10 %
a menos que se indique otra cosa en la presente guía.

2 Recepción
2.1 Desembalaje
Compruebe que los embalajes no hayan sufrido daños durante el transporte. Abra las
tapas de las cajas de transporte y retire los bloques de madera. Si algún embalaje ha
sufrido daños, efectúe una revisión exhaustiva.
Ice las piezas del cambiador de tomas en carga por su argollas de suspensión tal y
como se muestra en la figura 3.

2.2 Inspección a la recepción


1. Compruebe que la caja del conmutador, el selector de tomas, el mecanismo de
accionamiento motorizado y los accesorios estén en perfecto estado.
2. Si detecta daños producidos durante el transporte y estima que pueden impedir un
funcionamiento correcto del cambiador de tomas, envíe un informe de daños a la
compañía aseguradora. También es recomendable tomar fotografías de las partes
dañadas. Anote en las fotografías el número de referencia de ABB y el número de
serie del cambiador de tomas en carga y envíelas a ABB.
3. Asegúrese de que las piezas suministradas, las designaciones de tipo y el número
de serie coinciden con lo indicado en los documentos de entrega (por ejemplo, la
lista de embalaje o el acuse de recibo del pedido). Los números de serie que se
deben comprobar son los que figuran en la placa de características, la caja del
conmutador y el selector de tomas. La ubicación aparece claramente indicada en
las figuras 1 y 2. Todas las piezas de una misma unidad de cambiador de tomas
deben llevar el mismo número de serie.

2.3 Almacenamiento temporal previo al


montaje
Si el cambiador de tomas en carga no se va a instalar inmediatamente, una vez que se
ha dado la conformidad a la entrega es preciso guardar el cambiador y el mecanismo de
accionamiento motorizado en un lugar caliente y seco. No saque las unidades de sus
fundas de plástico ni retire el producto desecante hasta el momento de la instalación.
17
3 Instalación en el transformador

3 Instalación en el transformador
Se puede utilizar la modalidad de montaje por la tapa o la de montaje por la culata del
transformador.
ADVERTENCIA
El engranaje intermedio y el eje aislante de la caja del conmutador son piezas
móviles. Manténgase apartado cuando se encuentren en funcionamiento para
evitar lesiones.

Para izar la caja del conmutador y el selector de tomas es necesario utilizar las
argollas de suspensión previstas para ello (consulte la figura 3).
ADVERTENCIA
Si coloca el cambiador de tomas en carga completo en el suelo sin sujetarlo por la
parte superior, se podría caer y provocar lesiones personales y daños materiales.

Máx. 90o

TC_00114

Caja del conmutador

Máx. 90o

Máx. 90o Máx. 90o

TC_00188 TC_00184 TC_00185

Selector de Selector de Selector de


tomas C tomas I tomas III

Fig. 3. Cómo izar los componentes

18
3 Instalación en el transformador

3.1 Montaje por la tapa


(Las instrucciones correspondientes al montaje por la culata figuran en la sección 3.2).
La caja del conmutador y el selector de tomas se entregan embalados por separado.

3.1.1 UCG con selector de tomas de tamaño I o C


1. Desembale la caja del conmutador y el selector de tomas. Retire los productos
desecantes del selector de tomas y de la caja del conmutador.
2. Coloque la junta en la brida para el cambiador de tomas de la tapa del transforma-
dor como se muestra en la figura 9 (la junta no se suministra con la unidad).
3. Retire el dispositivo de bloqueo para transporte y las argollas de suspensión de la
sección superior del selector de tomas (figura 4).
PRECAUCIÓN
No ponga en funcionamiento el selector de tomas hasta que esté conectado a la caja
del conmutador.

Argollas de suspensión Dispositivo de bloqueo para Tornillos (4 uds.)


(a retirar) transporte (a retirar) (a retirar)

TC_00209 TC_00211
Selector de tomas Selector de tomas
de tamaño I de tamaño C
Fig. 4.

4. Ice la caja del conmutador por las argollas de suspensión y retire el soporte para
transporte. En el caso de los selectores de tomas de tamaño C, retire los tres
adaptadores (consulte la figura 5).

19
3 Instalación en el transformador

Caja del conmutador,


parte inferior

Adaptadores (3 unidades)

Tornillos y tuercas
hexagonales (3 unidades)
TC_00215

Soporte para
transporte
Fig. 5.

5. Ice la caja del conmutador y colóquela sobre el selector de tomas, asegurándose


de que la espiga de arrastre del selector de tomas encaja en la ranura del engrana-
je grande (figuras 6 y 7, vista A–A).

PRECAUCIÓN
El eje motriz del selector de tomas no se debe mover más de unos milímetros para
encajar la ranura en el engranaje grande de la caja del conmutador.

6. Inserte los tornillos de fijación (tres tornillos de casquete con cabeza hueca
M12x40 en los modelos UCG con selector de tomas I y seis tornillos hexagonales
M8x35 en los modelos UCG con selector de tomas C) con sus arandelas. A conti-
nuación, apriete los tornillos.

20
3 Instalación en el transformador

Arandela Arandela
14x30x2,5 elástica

Tornillo de Contratuerca
casquete M12
con cabeza
F F
hueca M12
Caja del
conmutador, Anillos de B–B
UCG blindaje Conductor
B B TC_00274
Eje aislante F–F

Conductores Arandela 13x28x3


Arandela elástica
E A Contratuerca M12
A
17
Arandela, Tornillo de
acero casquete con
T=3 cabeza hueca
Selector de 25
E C–C
tomas,
tamaño I 13 17
Engranaje Tornillo de cabeza
grande hueca M8x20 (x4)
Arandela

Selector de tomas
C C

Colector de Contratuerca M8
corriente D–D

D
Anillo de blindaje, TS 11
M12x40
D
Arandela
Tornillo aislante 13x24x2
M16x140
Conductores Caja del
Tuerca conmutador
aislante
M16

Mordazas Selector de
E–E tomas

Ranura del engranaje grande


de la caja del conmutador
Espiga de arrastre del
selector de tomas
A–A
TC_00271

Fig. 6. Selector de tomas I y conmutador UCG

21
3 Instalación en el transformador

Arandela
Arandela
elástica
14x30x2,5
Tornillo de Contratuerca
casquete M12
con cabeza F F
Caja del
hueca M12
conmutador,
UCG Anillos de B–B
Conductor
blindaje
Eje aislante TC_00274
B B F–F

Conductores Contratuerca M10


Arandela elástica
Arandela
10,5x24x3
D
A A Tornillo de
casquete
Engranaje grande con cabeza hueca
Conductor
D C–C

Selector de
tomas,
tamaño C Caja del
conmutador

C C
Colector de
corriente
Selector de tomas
Arandela 8,4x20x2

Arandela elástica

Tornillo de cabeza
Conductores
hexagonal M8x35

D–D
Perno aislante
M16x110
Ranura del engranaje grande
Tuerca
de la caja del conmutador
aislante
M16

Mordazas

Espiga de arrastre del


selector de tomas

TC_00272

A–A

Fig. 7. Selector de tomas de tamaño C y conmutador UCG

22
3 Instalación en el transformador

7a. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una resistencia de interco-
nexión de montaje bajo el selector de tomas, ésta deberá instalarse después de
acoplar el selector de tomas a la caja del conmutador. Una vez montada la resis-
tencia de interconexión, es importante que el cambiador de tomas no descanse
directamente sobre ella en ningún momento. Debe quedar colgando, por ejemplo,
de una barra.
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con la resistencia de
interconexión montada sin sujetarlo por la parte superior, lo más probable es
que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños materiales.

7b. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con un conmutador de resisten-


cia de interconexión (selectores de tomas de tamaño I exclusivamente), el conmu-
tador se entrega de fábrica montado bajo el selector. La caja contiene un soporte
especial que lo sujeta a la parte inferior del selector de tomas. Si se extrae el so-
porte de la caja, el selector de tomas se puede apoyar en él durante el acoplamien-
to a la caja del conmutador. Una vez completado el acoplamiento, se deberá izar
el conjunto del cambiador de tomas en carga y retirar el soporte especial. No apo-
ye el cambiador de tomas en carga completo en el soporte especial. Debe quedar
colgando, por ejemplo, de una barra.
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con el conmutador de
resistencia de interconexión montado sin sujetarlo por la parte superior, lo más
probable es que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños
materiales.

8. Ice el cambiador de tomas en carga por las argollas de suspensión como se mues-
tra en la figura 3 e introdúzcalo cuidadosamente por la abertura de la tapa
superior del transformador (figura 11). Coloque el cambiador de tomas en carga
en la posición correcta para montar el sistema de ejes externos (consulte el plano
del transformador). Los espárragos de la brida del transformador deben encajar en
los orificios de la brida de la caja del conmutador.

Conmutador UCG
Sección
superior
Selector de Espárrago M12
tamaño I o C Tuerca M12 (24x)
Arandela (24x)

Abertura en la tapa Brida


del transformador Junta

fm_00220

Tapa superior del


transformador
Fig. 8. Fig. 9.
TC_00282

23
3 Instalación en el transformador

9. Coloque las 24 arandelas y tuercas M12 (figura 9) y apriete las tuercas.

ADVERTENCIA
La caja del conmutador y el selector de tomas contienen piezas móviles. Extreme
las precauciones.

10. Conecte los conductores suministrados entre la caja del conmutador y el


selector de tomas (figuras 6 y 7). Los extremos de los conductores y sus puntos de
conexión llevan el mismo marcado. Asegúrese de montar las arandelas de acero
asimétricas en los contactos del selector de tomas I como se muestra en la figura 6,
vista C–C. Sujete los conductores con mordazas (figura 6, vista A–A). El número
de conductores dependerá del tipo de conexión.
11. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, aísle las conexio-
nes del selector de tomas envolviéndolas en papel aislante hasta un grosor aproxi-
mado de 33 mm (figura 10). El papel debe ser de la misma calidad que el
utilizado para aislar los conductores de la parte activa del transformador.
12. UCG con selector de tomas I: si la tensión soportada de impulso a tierra es
superior a 380 kV, monte los anillos aislantes suministrados (TS 11) en la placa
inferior del selector de tomas (figura 6, D–D).
PRECAUCIÓN
Después de montar el anillo de blindaje, es muy importante no apoyar el cambiador
de tomas en él.

13. Vaya a la sección 3.3.


~ 3 mm

~ 100 mm

Contratuerca
Conductor
Arandela elástica
Papel aislante Arandelas planas

TC_00169
Tornillo de cabeza hueca
Punto de conexión del
selector de tomas

Fig. 10.

24
3 Instalación en el transformador

3.1.2 UCG con selector de tomas de tamaño III


1. Desembale la caja del conmutador y el selector de tomas. Retire los productos
desecantes del selector de tomas y de la caja del conmutador.
2. Coloque la junta en la brida para el cambiador de tomas de la tapa del transforma-
dor como se muestra en la figura 9 (la junta no se suministra con la unidad).
3. Ice la caja del conmutador por las argollas de suspensión como se muestra en la
figura 3 e introdúzcalo cuidadosamente por la abertura de la tapa superior del
transformador (figura 11). Coloque la caja del conmutador en la posición correcta
para montar el sistema de ejes externos (consulte el plano del transformador). Los
espárragos de la brida del transformador deben encajar en los orificios de la brida
de la caja del conmutador.
4. Coloque las 24 arandelas y tuercas M12 (consulte la figura 9) y apriete las
tuercas.

Conmutador UCG

Abertura en la tapa
del transformador

Selector de tamaño III

fm_00222

Fig. 11.

5. Coloque el selector de tomas en la posición adecuada para acoplarlo a la caja del


conmutador. Ícelo por las argollas de suspensión como se muestra en la figura 3.
6a. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una resistencia de interco-
nexión de montaje bajo el selector de tomas, ésta deberá instalarse después de
acoplar el selector de tomas a la caja del conmutador. Una vez montada la resis-
tencia de interconexión, es importante que el cambiador de tomas no descanse
directamente sobre ella en ningún momento. Debe quedar colgando, por ejemplo,
de una barra.
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con la resistencia de
interconexión montada sin sujetarlo por la parte superior, lo más probable es
que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños materiales.

25
3 Instalación en el transformador

6b. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con un conmutador de resisten-


cia de interconexión, éste se entrega de fábrica montado bajo el selector. La caja
contiene un soporte especial que lo sujeta a la parte inferior del selector de tomas.
Si se extrae el soporte de la caja, el selector de tomas se puede apoyar en él du-
rante el acoplamiento a la caja del conmutador. Una vez completado el acopla-
miento, se deberá izar el conjunto del cambiador de tomas en carga y retirar el
soporte especial. No apoye el cambiador de tomas en carga completo en el sopor-
te especial. Debe quedar colgando, por ejemplo, de una barra.
ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con el conmutador de
resistencia de interconexión montado sin sujetarlo por la parte superior, lo más
probable es que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños
materiales.

7. Retire el dispositivo de bloqueo para transporte y las argollas de suspensión con


perno de la sección superior del selector de tomas (figura 12).
PRECAUCIÓN
No ponga en funcionamiento el selector de tomas hasta que esté conectado a la caja
del conmutador.

Argollas de
Dispositivo de suspensión con
bloqueo para perno (a retirar)
transporte
(a retirar)

Tornillo (a retirar)

TC_00216

Fig. 12.

8. Ice la caja del conmutador para ponerla en posición y acóplele el selector de to-
mas (figura 13). La espiga de arrastre del selector de tomas debe encajar en la
ranura del engranaje grande (figura 13, vista A–A).
PRECAUCIÓN
El eje motriz del selector de tomas no se debe mover más de unos milímetros para
encajar la ranura en el engranaje grande de la caja del conmutador.

9. Inserte cuatro arandelas y tornillos M10x40 (figura 13, vista E–E) por la parte
superior del selector de tomas, de manera que encajen en los cuatro soportes de la
caja del conmutador. A continuación, apriete los tornillos.
ADVERTENCIA
La caja del conmutador y el selector de tomas contienen piezas móviles. Extreme
las precauciones.

26
3 Instalación en el transformador

10. Conecte los conductores suministrados entre la caja del conmutador y el selector
de tomas (figura 13). Los extremos de los conductores y sus puntos de conexión
llevan el mismo marcado. Sujete los conductores con mordazas (figura 13,
vista A–A). El número de conductores dependerá de la corriente de paso nominal
y del tipo de conexión.
11. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, aísle las conexio-
nes del selector de tomas envolviéndolas en papel aislante hasta un grosor aproxi-
mado de 33 mm (figura 10). El papel debe ser de la misma calidad que el
utilizado para aislar los conductores de la parte activa del transformador.
12. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, monte los anillos
aislantes suministrados (TS 11) en la placa inferior del selector de tomas
(figura 13, D–D).
PRECAUCIÓN
Después de montar el anillo de blindaje, es muy importante no apoyar el cambiador
de tomas en él.

13. Vaya a la sección 3.3.

27
3 Instalación en el transformador

Arandela Arandela
14x30x2,5 elástica

Tornillo de Contratuerca
casquete M12
Caja del con cabeza F F
conmutador, hueca M12
UCG
B–B
Conductor

B B TC_00274
F–F
Eje
Conductores aislante Contratuerca M12
Arandela elástica
E

A A Tornillo de
casquete
con cabeza hueca
Arandela
E 14x30x2,5
Conductor
C–C
Tornillo de casquete
con cabeza hueca
M8x25
Arandela elástica
C C
Contratuerca M8
Colector
de
corriente D–D

Selector de
tomas, D Anillo de
tamaño III blindaje,
TS 11

Soporte del
D conmutador

Selector de
tomas
Mordazas

Tuerca
aislante Arandela 10,5x24x3 (x4)
M16
Arandela elástica
Tuerca E–E
aislante Tornillo de casquete
M16x120 con cabeza hueca
Ranura del engranaje grande M10x40 (x4)
de la caja del conmutador
Conductores
A–A Espiga de arrastre del
selector de tomas TC_00273

Fig. 13. Selector de tomas III y conmutador UCG.

28
3 Instalación en el transformador

3.1.3 UCL con selector de tomas de tamaño III


1. Desembale la caja del conmutador y el selector de tomas. Retire los productos
desecantes del selector de tomas y de la caja del conmutador.
2. Coloque la junta en la brida para el cambiador de tomas de la tapa del transforma-
dor como se muestra en la figura 15 (la junta no se suministra con la unidad).

Tapa superior Sección superior

Conmutador UCL Tuerca M12


(x24)

Arandela
Abertura en la tapa (x24)
del transformador
Espárrago
(x24)

Junta
Tapa superior
Selector de tamaño III del transformador

TC_00222 TC_00218
Fig. 14. Fig. 15.
3. Ice la caja del conmutador por las argollas de suspensión como se muestra en la
figura 3 e introdúzcalo cuidadosamente por la abertura de la tapa superior del
transformador (figura 14). Coloque la caja del conmutador en la posición correcta
para montar el sistema de ejes externos (consulte el plano del transformador). Los
espárragos de la brida del transformador deben encajar en los orificios de la brida
de la caja del conmutador. Coloque las 24 arandelas y tuercas M12 (consulte la
figura 15) y apriete las tuercas.

NOTA: Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, la caja del
conmutador debe equiparse con anillos de blindaje. La holgura entre la brida del
cambiador de tomas en carga situada en la tapa del transformador y el anillo de
blindaje intermedio es muy limitada, especialmente cuando la tensión soportada de
impulso a tierra es de 1.050 kV, ya que en ese caso el anillo de blindaje está envuelto
en papel aislante. Para evitar daños en los anillos de blindaje, baje la caja del
conmutador con mucho cuidado y cubra la brida de la tapa del transformador,
situada junto al eje aislante de la caja del conmutador y diametralmente opuesta (en
el punto de mayor diámetro del anillo), con una hoja fina de cartón prensado (o
similar).

4. Coloque el selector de tomas en la posición adecuada para acoplarlo a la caja del


conmutador. Ícelo por las argollas de suspensión como se muestra en la figura 3.
5a. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una resistencia de interco-
nexión de montaje bajo el selector de tomas, ésta deberá instalarse después de
acoplar el selector de tomas a la caja del conmutador. Una vez montada la resis-
tencia de interconexión, es importante que el cambiador de tomas no descanse
directamente sobre ella en ningún momento. Debe quedar colgando, por ejemplo,
de una barra.

29
3 Instalación en el transformador

ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con la resistencia de
interconexión montada sin sujetarlo por la parte superior, lo más probable es
que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños materiales.

5b. Si el cambiador de tomas en carga está equipado con un conmutador de resisten-


cia de interconexión, éste se entrega de fábrica montado bajo el selector. La caja
contiene un soporte especial que lo sujeta a la parte inferior del selector de tomas.
Si se extrae el soporte de la caja, el selector de tomas se puede apoyar en él du-
rante el acoplamiento a la caja del conmutador. Una vez completado el acopla-
miento, se deberá izar el conjunto del cambiador de tomas en carga y retirar el
soporte especial. No apoye el cambiador de tomas en carga completo en el sopor-
te especial. Debe quedar colgando, por ejemplo, de una barra.

ADVERTENCIA
Si coloca en el suelo el cambiador de tomas en carga con el conmutador de
resistencia de interconexión montado sin sujetarlo por la parte superior, lo más
probable es que la unidad se caiga, con el consiguiente riesgo de lesiones y daños
materiales.

6. Retire el dispositivo de bloqueo para transporte y las argollas de suspensión con


perno de la sección superior del selector de tomas (figura 12).

PRECAUCIÓN
No ponga en funcionamiento el selector de tomas hasta que esté conectado a la caja
del conmutador.

7. Ice la caja del conmutador para ponerla en posición y acóplele el selector de to-
mas (figura 16). La espiga de arrastre del selector de tomas debe encajar en la
ranura del engranaje grande (figura 16, vista A–A).

PRECAUCIÓN
El eje motriz del selector de tomas no se debe mover más de unos milímetros para
encajar la ranura en el engranaje grande de la caja del conmutador.

8. Inserte cuatro arandelas y tornillos M10x40 (figura 16) por la parte superior del
selector de tomas, de manera que encajen en los cuatro soportes de la caja del
conmutador. A continuación, apriete los tornillos.

ADVERTENCIA
La caja del conmutador y el selector de tomas contienen piezas móviles. Extreme
las precauciones.

30
3 Instalación en el transformador

9. Conecte los conductores suministrados entre la caja del conmutador y el selector


de tomas (figura 16). Los extremos de los conductores y sus puntos de conexión
llevan el mismo marcado. Sujete los conductores con mordazas (figura 16,
vista A–A). El número de conductores dependerá de la corriente de paso nominal
y del tipo de conexión.
10. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, aísle las conexio-
nes del selector de tomas envolviéndolas en papel aislante hasta un grosor aproxi-
mado de 33 mm (figura 10). El papel debe ser de la misma calidad que el
utilizado para aislar los conductores de la parte activa del transformador.
11. Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, monte los anillos
aislantes suministrados (TS 11) en la placa inferior del selector de tomas
(figura 16, D–D).

PRECAUCIÓN
Después de montar el anillo de blindaje, es muy importante no apoyar el cambiador
de tomas en él.

12. Vaya a la sección 3.3.

31
3 Instalación en el transformador

Tornillo de casquete con


cabeza hueca M12 Arandela 14x30x2,5
Arandela elástica
Contratuerca M12

Anillo de blindaje (si la


tensión soportada
F F de impulso a tierra
Caja del F–F B–B es superior a 380 kV)
conmutador,
UCL Anillos de
blindaje
Eje aislante Arandela 14x30x2,5
Arandela elástica

B B Contratuerca M12
Tornillo de casquete
Conductores con cabeza hueca
C–C, 2 // conectores
Arandela elástica
E
Contratuerca M12 Arandelas
A A 14x30x2,5

Tornillo de casquete
con cabeza hueca

E C–C, un solo conector

Tornillo de casquete
con cabeza hueca
M8x25 (x4)
Anillo de blindaje,
C C TS 11 Arandelas elásticas
Colector
de
corriente
Contratuerca M8

Selector de
D D–D
tomas,
tamaño III

D
Espiga de arrastre
Mordazas del selector de Caja del conmutador
tomas Selector de tomas
Tuerca
aislante M16

Espárrago Arandela
aislante 10,5x24x3 (x4)
M16x120 E–E
Arandela elástica
Conductores Ranura del engranaje grande Tornillo de casquete
de la caja del conmutador con cabeza hueca
A–A M10x40 (x4)

Fig. 16. TC_00217

32
3 Instalación en el transformador

3.2 Montaje por la culata


(Premontaje en la parte activa del transformador).
(Las instrucciones correspondientes al montaje por la tapa figuran en la sección 3.1).
La sección superior de la caja del conmutador se ha diseñado de modo que se pueda
dividir en una brida superior y otra inferior (consulte las figuras 18, 19 y 22), para que
sea posible efectuar el montaje por la culata.

Engranaje
cónico
Parte activa del
transformador

Cambiador
de tomas
en carga Horquilla

TC_00120

Fig. 17. Principio de montaje por la culata

Antes de izar y acoplar la caja del conmutador a la tapa del transformador, se coloca
en una horquilla sujeta a la culata superior del transformador (figura 17).

NOTA: Los pitones de guiado que se utilicen en la horquilla deberán disponer de


aisladores para evitar el paso de corriente por la ésta cuando el transformador esté
en funcionamiento.

El cambiador de tomas en carga se puede montar en la horquilla utilizando dos méto-


dos; la elección de uno u otro dependerá del momento en que se mida la relación de
transformación:
– Medición de la relación de transformación antes del proceso de secado: consulte
la sección 3.2.1.
– Medición de la relación de transformación después del proceso de secado:
consulte la sección 3.2.2.
El procedimiento de montaje del cambiador de tomas en el transformador después del
proceso de secado se describe en la sección 3.2.3.
PRECAUCIÓN
No ponga en marcha el cambiador de tomas en carga durante el proceso de secado ni
inmediatamente después. Es preciso esperar a que la caja del conmutador esté llena
de aceite y el selector de tomas se encuentre totalmente sumergido en aceite para
evitar que alguna pieza se agarrote.

33
3 Instalación en el transformador

3.2.1 Montaje cuando la relación de transformación se


mide antes del secado
1. Acople la caja del conmutador y el selector de tomas como se indica a continuación:
UCG con selector de tomas I o C: consulte la sección 3.1.1, pasos 1, 3-7 y 10-12
UCG con selector de tomas III: consulte la sección 3.1.2, pasos 1 y 5-12
UCL con selector de tomas III: consulte la sección 3.1.3, pasos 1 y 4-12
2. Ice el cambiador de tomas en carga y engánchelo en la horquilla (utilice las argo-
llas de suspensión situadas en la parte superior del cambiador de tomas - figura 3).
Coloque el cambiador de tomas en carga en la posición correcta para montar el
sistema de ejes externos (consulte los planos del transformador). Inserte y apriete
los pitones de guiado DS 7 (suministrados) y los aisladores (no suministrados) en
la brida inferior (figura 18). Asegure el pitón de guiado utilizando los granetazos
previstos para ello (figura 20).

Asegure con
granetazos
Brida superior centrados
Junta tórica
(35 mm)

Brida inferior

Aislador
Horquilla (no incluido)

TC_00283
Caja del Pitón de guiado DS 7
Fig. 18. conmutador (diámetro exterior =
12 mm)
Fig. 20. TC_00121

34
3 Instalación en el transformador

3. Monte los conductores entre el bobinado de regulación y el selector de tomas


como se indica en la sección 3.3.
4. Mida la relación de transformación según las instrucciones de la sección 3.4.

Indicador
de posición

“Punto rojo”

TC_00281

Fig. 21. UCG y UCL.

Tapa

Junta tórica
Argolla de
suspensión
del conmuta-
dor Engranaje
Brida cónico
superior

Junta Barra de guiado


Junta tórica
tórica del conmutador
Brida inferior Arandela lisa
Arandela elástica
Tornillo
TC_00295 UCL Fig. 22.

Dispositivo de
bloqueo DS 4

TC_00280 UCG

Fig. 23.

35
3 Instalación en el transformador

Tapón de vaciado
del aceite
Llave de carraca

Llave de la válvula de
fondo (DS16), de
10 mm

Tubo de vaciado
del aceite

TC_00297

Fig. 24.

5. Desmonte la tapa de la caja del conmutador (figura 22) extrayendo los tornillos.
Guarde la tapa, los elementos de fijación y la junta tórica protegidos del polvo.
6. Si va a utilizar el proceso en fase de vapor: quite el tapón del acoplamiento en T
del tubo de vaciado del aceite. Para abrir la válvula de fondo, deslice la ”llave de
válvula de fondo” (DS16) por el tubo de vaciado del aceite. Una vez enganchada la
válvula, hágala girar en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope, aproxi-
madamente seis vueltas (figura 24). A continuación, vuelva a poner el tapón.
7. Desmonte el conmutador izándolo cuidadosamente por su argolla de suspensión
para sacarlo de su caja (figura 22) y guárdelo en lugar seco y protegido del polvo.
8. Quite el tubo de vaciado del aceite con la mano o con una llave de cadena, colo-
cando un trapo entre la llave y el tubo para que éste no resulte dañado. Guarde el
tubo en la caja del conmutador para volver a montarlo más adelante.
9. Quite los cuatro tornillos de tope M10x35 y las arandelas que sujetan el engranaje
cónico (figura 22) y anote la posición del engranaje. Extraiga con cuidado la caja
del engranaje, asegurándose de no perder ningún elemento. Guarde el engranaje
cónico protegido del polvo.
PRECAUCIÓN
No retire el dispositivo de bloqueo del engranaje cónico.

10. Monte el dispositivo de bloqueo DS 4 en el eje de transmisión del cambiador de


tomas en carga (figuras 22 y 23).
PRECAUCIÓN
No permita que el eje de transmisión gire.

36
3 Instalación en el transformador

11. La barra de guiado para colocar el conmutador de tipo UCL en la caja va fijada a
la brida superior con tornillos y arandelas (figura 22). Retire los tornillos y las
arandelas. Guarde la barra de guiado en la caja del conmutador para volver a
montarla más adelante. No pierda los tornillos y arandelas.
12. Extraiga las tuercas y arandelas interiores de la brida superior y retire la brida
izándola por las argollas de suspensión. Guárdela junto con la junta tórica
protegida del polvo. No pierda las tuercas y arandelas.
13. El cambiador de tomas en carga y el transformador ya están preparados para el
secado. Siga las instrucciones de la sección 4.

3.2.2 Montaje cuando la relación de transformación se


mide después del secado
1. Acople la caja del conmutador y el selector de tomas como se indica a continuación:
UCG con selector de tomas I o C: consulte la sección 3.1.1, pasos 1, 3-7 y 10-12
UCG con selector de tomas III: consulte la sección 3.1.2, pasos 1 y 5-12
UCL con selector de tomas III: consulte la sección 3.1.3, pasos 1 y 4-12
2. UCG: siga las instrucciones de la sección 3.2.1, pasos 5-11.
UCL: siga las instrucciones de la sección 3.2.1, pasos 5-13.

Máx. 90o

Equipo de elevación

TC_00224

Fig. 25.

37
3 Instalación en el transformador

3. Enganche el equipo de elevación LL 136 016-D (modelo UCL) o LL 135 016-A


(modelo UCG) como se indica en la figura 25.

NOTA: Tendrá que inclinar el equipo de elevación para engancharlo.

Ice el cambiador de tomas en carga y colóquelo en la horquilla (utilice el equipo


de elevación, figura 25). Coloque el cambiador de tomas en carga en la posición
correcta para montar el sistema de ejes externos (consulte el plano del
transformador). Inserte los pitones de guiado DS 7 (suministrados) y los
aisladores (no suministrados) en la brida inferior (figura 20). Los pitones deben
encajar en los orificios de la horquilla. A continuación, asegúrelos utilizando los
granetazos previstos para ello. Una vez colocado el cambiador de tomas en carga,
retire el equipo de elevación.
4. Monte los conductores entre el bobinado del transformador y el selector de tomas
como se indica en la sección 3.3.
5. El cambiador de tomas en carga y el transformador ya están preparados para el
secado. Siga las instrucciones de la sección 4.

3.2.3 Montaje en la tapa del transformador


(después del proceso de secado)

1. Una vez montada la tapa del transformador, coloque la junta en la brida del cam-
biador de tomas en carga. (Esta junta no se suministra con el cambiador de tomas).

NOTA: No inserte los espárragos de la brida superior en la brida de la tapa del


transformador. Esta operación se realiza en el paso 8.

2. Retire el dispositivo de bloqueo DS 4 del eje de transmisión (figuras 22 y 23).

PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no dejar caer el dispositivo de bloqueo y el tornillo.

PRECAUCIÓN
No permita que el eje de transmisión gire.

3. Coloque la junta tórica en el canal previsto para ella en la brida inferior (figura 18).
4. Coloque la brida superior sobre la abertura de la tapa del transformador. Gire la
brida superior hasta que la brida del engranaje cónico quede alineada con el eje
de transmisión. Los tornillos de la brida inferior deben encajar en los orificios de
la brida superior (figura 26).

38
3 Instalación en el transformador

Contratuerca
Brida superior
M8 (20x)
Espárragos
Arandela
M12 (24x)
elástica
Tuercas M12
Arandela lisa
8,4x20x2 Arandelas

Junta tórica

Brida inferior

Horquilla

TC_00296

Fig. 26.

5. Levante lentamente el cambiador de tomas en carga hasta que toque la brida superior.
Para ello, puede utilizar el equipo de elevación LL 136 016-D (modelos UCL) o
LL 135 016-A (modelos UCG) (figura 26). Enganche el equipo a los laterales de
la brida inferior. Durante el montaje y el desmontaje, es preciso inclinar el equipo
de elevación (figura 25).
6. Cuando las bridas estén juntas, inserte 20 arandelas y contratuercas M8. Apriete
las tuercas por turnos hasta que hayan entrado por completo. A continuación,
vuelva a apretarlas aplicando un par de 24,5 Nm. Ya puede quitar el equipo de
elevación.
7. Coloque la junta tórica del engranaje cónico en el canal previsto para ello en la
brida superior (figura 27). Vuelva a montar el engranaje cónico en la misma
posición en la que estaba antes de desmontarlo, y asegúrese de que la espiga del
extremo del eje esférico encaja en la ranura del eje de transmisión sin necesidad
de girar éste último. Sujete la unidad de engranaje a la brida con sus cuatro
tornillos de tope M10x35 y arandelas.

39
3 Instalación en el transformador

PRECAUCIÓN
No fuerce la caja de engranajes para introducirla. Si no entra, sáquela y modifique la
posición de la espiga de arrastre.

Bridas de fijación

Es-
pi-
ga

Junta
tórica
Ranura en el eje
de transmisión

TC_00127

Fig. 27.

8. Inserte 24 espárragos (figura 26) por los orificios de la brida superior, hasta que
encajen en los orificios roscados de la brida de la tapa del transformador. Si los
espárragos no entran, tendrá que ajustar la posición del cambiador de tomas en
carga, para lo cual es posible que tenga que izarlo de nuevo.
Si es así, utilice las argollas de suspensión como se muestra en la figura 3. Una
vez montados los espárragos, retire el equipo de elevación y apriete las tuercas.
9. Monte el tubo de vaciado del aceite (figura 24). Si utiliza una llave de cadena,
proteja el tubo con un paño.
10. Monte la barra de guiado del conmutador (figura 22). Inserte las arandelas y los
tornillos y apriételos.

40
3 Instalación en el transformador

11. Quite el tapón del extremo del acoplamiento en T (figura 28), introduzca en el
tubo la “llave de la válvula de fondo” y cierre la válvula dando aproximadamente
seis vueltas a la llave en el sentido de las agujas del reloj. Aplique un par de
apriete de 40 Nm. Vuelva a colocar el tapón.
12. Instale el conmutador siguiendo las instrucciones de la sección 4.3.

Tapón
40 Nm

Tubo de
vaciado
del aceite

TC_00230

Fig. 28.

41
3 Instalación en el transformador

3.3 Conexión a los bornes


La conexión al selector de tomas debe realizarse conforme al esquema de conexión
que se suministra con el cambiador de tomas en carga.
Para lograr que los contactos del selector de tomas tengan la máxima fiabilidad, debe
limitarse todo lo posible cualquier aumento de la temperatura en los conductores
conectados al selector y no superar en ningún caso la temperatura del aceite circun-
dante en más de 30K.
PRECAUCIÓN
Todos los bornes deben tener conductores o conexiones.

Si se han establecido conexiones entre los conductores paralelos del conmutador y el


borne del selector de tomas, los conductores paralelos de la parte activa del transfor-
mador también deben conectarse juntos a los bornes del selector de tomas (para evitar
el paso de corriente por los contactos del selector de tomas, consulte la figura 31).
Conductores
procedentes
Selector de del conmutador
tomas

Conductores
procedentes
de la parte
activa del
transformador

Conexión Conexión

TC_00130

Fig. 29.

Si la tensión soportada de impulso a tierra es superior a 380 kV, las conexiones de


conductores del selector de tomas deben aislarse envolviéndolas en papel aislante
hasta un grosor de 3 mm (figura 10). El papel debe ser de la misma calidad que el
utilizado para aislar los conductores de la parte activa del transformador.

PRECAUCIÓN
Todas las conexiones deben realizarse con sumo cuidado y de forma que no haya
riesgo de desconexión. Los conductores no deben someter los bornes del selector de
tomas a ningún esfuerzo mecánico. Todos los conductores deben quedar curvados
para permitir cierta dilatación. Consulte la figura 30.

42
3 Instalación en el transformador

Selector de Borne
tomas

TC_00130
Curva de
Incorrecto Correcto dilatación

Fig. 30.

NOTA: En el caso del montaje por la culata, se colocan separadores (tacos de


madera o similar) entre la horquilla y la brida inferior de la caja del conmutador
(figura 31) para que los conductores queden a la altura correcta. Los tacos de
madera se deben retirar antes de montar el cambiador de tomas en carga en la tapa
del transformador.

Brida inferior

Brazo
de la
horquilla

Separadores
TC_00232
Fig. 31.

PRECAUCIÓN
Se recomienda dejar una separación de al menos 50 mm entre los cilindros o las
barras del selector de tomas y cualquier conductor. Corresponde al fabricante del
transformador asegurarse de que las distancias de aislamiento sean suficientes.

43
3 Instalación en el transformador

3.4 Medición de la relación de transformación


La medición de la relación de transformación se puede realizar antes o después del
proceso de secado.
Si se lleva a cabo antes del secado, aún no se habrá montado el sistema de transmi-
sión. El cambiador de tomas en carga deberá accionarse directamente mediante el
acoplamiento de ejes del engranaje cónico de la brida superior. Para ello, se puede
pedir a ABB una manivela especial. Consulte la sección 1.2 de esta guía.
Si se lleva a cabo después del secado, se recomienda esperar a haber montado el
sistema de transmisión, después del “Montaje final” (consulte la sección 5 de esta
guía), para simplificar el accionamiento del cambiador de tomas en carga.

PRECAUCIÓN
El cambiador de tomas en carga debe accionarse en todo su rango de funcionamien-
to, tanto en sentido de bajada como de subida, para llevar a cabo la medición.

PRECAUCIÓN
Antes del proceso, el cambiador de tomas en carga se puede accionar un máximo de
tres veces en el rango de regulación, salvo que esté sumergido en aceite. Después del
proceso, es necesario sumergirlo en aceite para poder ponerlo en funcionamiento.

PRECAUCIÓN
Es importante no superar las posiciones de fin de carrera durante la medición de la
relación de transformación. Si acciona el cambiador de tomas en carga sin sistema de
transmisión, compruebe la ubicación de las posiciones de fin de carrera en el
esquema monofásico y asegúrese de que el indicador de posición del engranaje
cónico no las supere.

PRECAUCIÓN
Vigile el voltímetro durante las maniobras del cambiador de tomas en carga y
compruebe que no se produzcan caídas rápidas de tensión. Si se producen caídas de
este tipo, significa que el conmutador está mal instalado o que el cambiador de tomas
en carga no está bien conectado al bobinado.

44
3 Instalación en el transformador

3.4.1 Medición de la relación de transformación antes


del secado
1. Retire el dispositivo de bloqueo de la unidad de engranaje situada en la brida su-
perior (figura 32). Guarde el dispositivo de bloqueo para volverlo a montar una
vez realizada la medición. Retire también la tapa del engranaje cónico para poder
acceder al indicador de posición. Guarde todos los elementos de fijación y la
junta para volver a montarlos más adelante. Anote la posición del cambiador de
tomas en carga.
Dispositivo de bloqueo

TC_00275 TC_00276

UCG y UCL.N o E UCG y UCL.T o B

Fig. 32.

2. Accione el cambiador de tomas en carga encajando la manivela especial mencio-


nada más arriba en el acoplamiento de ejes del engranaje cónico. Ajuste la longi-
tud de la manivela. Tenga cuidado de no dañar el acoplamiento.

NOTA: En las posiciones intermedias de los cambiadores de tomas en carga con


preselector, el par aplicado a la manivela debe ser superior.

3. Una vez realizada la medición, haga funcionar el cambiador de tomas en carga en


el sentido y hasta la posición indicados en el esquema monofásico como posición
de entrega. La indicación de posición correcta debe aparecer en la ”ventana” del
indicador de posición del engranaje cónico del cambiador de tomas en carga, y la
”ventana” debe estar situada exactamente delante del punto rojo de la caja del
engranaje cónico (figura 21). A continuación vuelva a montar el dispositivo de
bloqueo y la tapa del engranaje cónico. Asegúrese de colocar bien la junta.

3.4.2 Medición de la relación de transformación


después del secado
Lleve a cabo la medición una vez montado el sistema de transmisión.
Ponga en marcha el cambiador de tomas en carga por medio del mecanismo de
accionamiento motorizado.
Una vez realizada la medición, haga funcionar el cambiador de tomas en carga en el
sentido y hasta la posición indicados en el esquema monofásico como posición de
entrega.

45
4 Secado

4 Secado
El cambiador de tomas en carga se puede secar junto con el transformador utilizando
uno de los siguientes procesos: alternando aire caliente y vacío, o por fase de vapor a
una temperatura máxima de 135 °C.

4.1 Observaciones previas al secado


1. Si no lo ha hecho aún, ice el conmutador y extráigalo de su caja (consulte la sec-
ción 3.2.1, pasos 5 y 7). Desmonte el relé de presión, con su válvula de prueba y
su filtro de aceite, si procede, y guárdelo protegido del polvo, por ejemplo, en una
bolsa de plástico o en su embalaje original.
2. No exponga la caja del conmutador a ninguna diferencia de presión entre el inte-
rior y el exterior durante el proceso de secado en fase de vapor. Durante el proce-
so de secado por aire caliente y vacío, la presión diferencial máxima permitida es
de 100 kPa a una temperatura de 135 °C.
Durante el proceso de secado en fase de vapor, la válvula de fondo de la caja del
conmutador debe estar abierta. Para abrirla, lleve a cabo el siguiente procedimien-
to (figura 24):
a. Quite el tapón situado en la parte superior del tubo de vaciado del aceite (figura 24).
b. Introduzca la llave de la válvula de fondo en el tubo de vaciado del aceite
(figura 24).
c. Gire la válvula en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope,
aproximadamente seis vueltas.
d. Vuelva a colocar el tapón.
e. Quite la junta tórica de la brida inferior (sólo en caso de montaje en la parte
activa) antes de iniciar el proceso.

4.2 Observaciones posteriores al secado


PRECAUCIÓN
No ponga en marcha el cambiador de tomas en carga durante el proceso de secado ni
inmediatamente después. Es preciso esperar a que esté lleno de aceite para evitar que
alguna pieza se agarrote.
1. Si ha utilizado el proceso en fase de vapor, asegúrese de que se ha drenado todo el
líquido de la caja del conmutador. En caso de montaje por la tapa, cierre la
válvula de fondo (consulte la sección 3.2.3, paso 10). En caso de montaje por la
culata, la válvula se cierra cuando se vuelve a montar la sección superior.
PRECAUCIÓN
Una vez cerrada la válvula de fondo, asegúrese de retirar la llave.
2. Las mordazas de la sección superior del selector de tomas que sujetan los conduc-
tores entre la caja del conmutador y el selector de tomas deben apretarse de nuevo
(con un par de apriete de 15 Nm) y bloquearse con arreglo a las instrucciones del
fabricante del transformador para uniones atornilladas similares.
3. Si la unidad está equipada con una resistencia de interconexión de ABB, también
habrá que volver a apretar (con un par de apriete de 15 Nm) y bloquear las
uniones atornilladas con arreglo a las instrucciones del fabricante del
transformador para este tipo de uniones.
46
4 Secado

4.3 Instalación del conmutador


En caso de montaje por la culata, realice los procedimientos descritos en la sección
3.2.3 antes de instalar el conmutador.
PRECAUCIÓN
Compruebe los números de serie para asegurarse de que monta el conmutador en la
caja adecuada (figura 1).

PRECAUCIÓN
Compruebe que la caja del conmutador esté limpia y seca y que no haya objetos
extraños (herramientas, etc.) en su interior.

PRECAUCIÓN
Baje con cuidado el conmutador para introducirlo en su caja de forma que ninguno
de los dos elementos resulte dañado.

El conmutador incorpora ranuras de guiado para la barra de guiado y el tubo de


vaciado del aceite de la caja del conmutador (figura 33).
Haga girar el conmutador hasta que la ranura de guiado semicircular quede alineada
con el tubo de vaciado del aceite (figura 33).
Cuando haya bajado el conmutador, compruebe que sus contactos enchufables estén
alineados con los contactos situados en la pared del cilindro.
Para asegurarse de que la espiga del conmutador ha entrado en el disco de acopla-
miento, lleve a cabo un mínimo de tres cambios de toma en un sentido. Cuando se
acciona el conmutador, un sonido característico indica el acoplamiento correcto de su
espiga de arrastre.
Si no escucha ningún sonido, es posible que tenga que empujar hacia abajo el conmu-
tador con el mecanismo de accionamiento motorizado en funcionamiento.
Lleve a cabo otras tres maniobras en el mismo sentido mientras empuja el conmutador
hacia abajo.

NOTA: En el caso del conmutador UCL puede ser necesario empujar y tirar
levemente del dispositivo de elevación del conmutador mientras se empuja éste hacia
abajo.

La parte superior del dispositivo de elevación del conmutador debe quedar por debajo
de la superficie mecanizada de la tapa una vez bajado hasta su posición definitiva. Los
resortes del dispositivo de elevación son los únicos elementos que deben quedar por
encima de este nivel.
Inserte la junta tórica de la tapa en la brida superior. Monte la tapa del cambiador de
tomas en carga. Gire la tapa hasta que el pitón de guiado de la caja quede situado
frente al orificio de guiado de la tapa. (Deberá presionar la tapa hacia abajo para
contrarrestar la fuerza de los resortes que mantienen el conmutador en posición.)
Inserte arandelas y tornillos y apriételos.

47
4 Secado

Resortes
Dispositivo
de elevación

Anillo de blindaje (si la tensión soportada


de impulso a tierra es superior a 380 kV)
(no se utiliza en la versión UCG reducida)

Resistencias de paso
(eliminadas en la versión UCG
reducida)

Número de
serie
(en el lado Contactos enchufables
opuesto del A A
conmutador) Pitón de guiado
Pitón de Tirante
guiado fm_00223
Espiga de arrastre
Disco de
acoplamiento

Entalladura Orificios para los


para la pitones de guiado Ranura para la
espiga de barra de guiado
arrastre
Pitones de
Barra de guiado
guiado del
Ranura para el
conmutador
tubo de vaciado
del aceite
Tubo de A–A,
vaciado
del aceite UCL
TC_00233
UCL
Caja del conmutador,
vista desde arriba
Disco de
acoplamiento Entalladura para la
espiga de arrastre
Ranura para la
Orificios para barra de guiado
los pitones de
guiado Pitones de guiado
Barra de
guiado del Ranura para el
conmutador tubo de vaciado
del aceite

Tubo de vaciado A–A,


TC_00284
del aceite TC_00285
UCG
UCG
Caja del conmutador,
vista desde arriba

Fig. 33.

48
5 Montaje final

5 Montaje final
5.1 Montaje del mecanismo de
accionamiento motorizado
Consulte las figuras 34 y 35.
Realice el procedimiento siguiente:
1. Monte el mecanismo de accionamiento motorizado en el transformador. Los orifi-
cios de montaje del transformador deben estar nivelados (tolerancia máxima de
1 mm). Si es necesario algún ajuste, utilice cuñas.
2. Instale el engranaje cónico SA 21 en el borde de la tapa del transformador (figura 36).
3. Asegúrese de que el indicador de posición del mecanismo de accionamiento mo-
torizado muestra la misma posición que el indicador del engranaje cónico del
cambiador de tomas en carga. (Tendrá que desmontar la tapa.)

ADVERTENCIA
No aplique tensión al transformador hasta que el cambiador de tomas en carga y
el mecanismo de accionamiento motorizado estén correctamente montados.

49
5 Montaje final

Posición exacta

TC_00258

Tolerancias
Transformador

La misma posición
de toma indicada

Indicador de
TC_00141 posición

Disco de TC_00203
Tuercas de ajuste
freno

Marca roja

Freno

Fig. 34. Alineación de la posición en los modelos UCG y UCL con mecanismo de
accionamiento motorizado de tipo BUE
50
5 Montaje final

Posición exacta

TC_00258

Transformador

Tolerancias

La misma posición
de toma indicada

Banderín indicador

Indicador de fm_00224

posición
TC_00253

Rodillo del brazo de


freno, en la entalladura del
disco de leva Brazo de
freno

Disco de
leva

Contratuerca
fm_00225

Disco de
freno
Tornillo de ajuste

Fig. 35. Alineación de la posición en los modelos UCG y UCL con mecanismo de
accionamiento motorizado de tipo BUL
51
5 Montaje final

5.2 Montaje de los ejes de transmisión


externos
Los ejes de transmisión externos consisten en tubos cuadrados que se conectan a los
extremos de ejes esféricos de los engranajes cónicos y del mecanismo de
accionamiento motorizado por medio de dos semiacoplamientos. Los ejes cuadrados y
los tubos de protección han de cortarse antes del montaje.
PRECAUCIÓN
Antes de montar los ejes y acoplamientos, limpie y engrase todas las piezas para
garantizar su correcto funcionamiento y evitar la corrosión.

Aplique una fina capa de grasa GULF-718EP Synthetic, Mobilgrease 28 o SHELL-


Aero Shell Grease 22 en todos los extremos de ejes esféricos y en las superficies no
pintadas de los engranajes cónicos.

NOTA: Engrase los acoplamientos hembra múltiples.

La inclinación del eje (tubo cuadrado) no debe ser superior a 4° (=70 mm por cada
1.000 mm de longitud del eje).

NOTA: Los tubos que rodean los ejes y acoplamientos cumplen una función de
protección.

La disposición del sistema de ejes de transmisión se muestra en la figura 34.

PRECAUCIÓN
Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo (del engranaje cónico, el
cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado) estén
montados y de que el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento
motorizado estén en la misma posición de funcionamiento.

Compruebe que el mecanismo de accionamiento motorizado esté en la posición exacta


que se indica en la figura 34 o 35 (BUE: la marca roja del disco de freno debe estar
alineada con la marca roja del freno. BUL: el rodillo debe encontrarse en el centro de
la entalladura del disco de leva). Si es necesario, afloje el dispositivo de bloqueo y
ajústelo a la posición exacta (figura 40). No olvide montar de nuevo el dispositivo de
bloqueo.

NOTA: Conserve los números de identificación de la lista de embalaje en las piezas


del sistema de ejes que haya que desmontar para transportar el transformador a su
ubicación definitiva. De esta forma le resultará más sencillo volver a montar el
sistema.

52
Nota: La ranura del
tubo de protección
Unidad Unidad Unidad
SA33 – 3 SA10 SA25 SA10 – 2 SA10 SA30 SA25 SA10 – 1 SA10 SA25 SA10 debe quedar
orientada hacia abajo

SA36 SA34 SA35 SA32 SA31 SA24 SA22 SA23


Conexión de tipo T TC_00235

Unidad Unidad
SA33 –2 SA10 SA25 SA10 –1 SA10 SA25 SA10 SA21

SA18
SA19

Fig. 36.
SA17
SA32 SA30 SA31 SA22 SA23
Conexión de tipo B SA24 TC_00236

SA 10 Abrazadera para tubo Unidad


– 1 SA10 SA25 SA21
SA 11 Semiacoplamientos
SA 12 Tornillo de casquete con cabeza hexagonal M6 SA18
SA 13 Arandela SA19
SA 14 Eje cuadrado vertical SA17
SA 15 Tubo de protección vertical SA24 SA22 SA23
SA 16 Tubo de protección vertical SA10
SA20
SA 17 Abrazadera Conexión de tipo N o E SA12, SA 13
SA 18 Perno de cabeza hexagonal M10
SA 19 Arandela SA25 SA11
SA 20 Junta tórica
SA16
SA 21 Engranaje cónico
SA 22 Eje cuadrado horizontal a la unidad -1
SA 23 Tubo de protección horizontal a la unidad -1
SA 24 Tubo de protección horizontal a la unidad -1 TC_00168
SA 25 Placa descriptiva SA15
SA 30 Eje cuadrado horizontal a la unidad -2
SA14
SA 31 Tubo de protección horizontal a la unidad -2
SA 32 Tubo de protección horizontal a la unidad -2 SA11
SA 33 Tapa SA12, SA13
SA 34 Eje cuadrado horizontal a la unidad -3 SA10
SA 35 Tubo de protección horizontal a la unidad -3
SA 36 Tubo de protección horizontal a la unidad -3 BUL BUE
TC_00239 TC_00237
5 Montaje final

53
Mecanismo de accionamiento motorizado
5 Montaje final

5.2.1 Montaje del eje de transmisión vertical


1. Monte el engranaje cónico SA21 en el transformador con la junta tórica SA20,
cuatro abrazaderas SA17, pernos de cabeza hexagonal M10 y arandelas SA19
(figura 36).
2. Calcule la medida K2 entre los extremos de los ejes esféricos (figura 37a).
3. Corte el eje cuadrado vertical (SA14) para obtener una longitud 6 mm inferior a
la medida K2 y elimine las rebabas.
4. Corte los tubos de protección SA15 y SA16 para que ambos tengan la longitud
LB2, con arreglo a la tabla 3.

Tabla 3. Longitudes de LB2


K2 = 200 a 290 mm K2 = 291 a 600 mm K2 = superior a 600 mm

LB2 = K2+180 mm LB2 = K2+220 mm LB2 = K2+410 mm


2 2 2

Ejemplo: K2 = 350 mm. Por tanto, LB1 = 350+220 = 570 = 285 mm


2 2

5. Consulte la figura 37c. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje
cuadrado con seis tornillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo
de los semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 37k) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA15 y
SA16 (el de mayor diámetro encima) y dos abrazaderas para tubo SA10.
6. Consulte la figura 37d. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos mon-
tados, en el eje del engranaje cónico. Monte dos semiacoplamientos SA11 en el
otro extremo del eje cuadrado y en el eje del mecanismo de accionamiento moto-
rizado. Empuje el eje hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 37h).
Apriete un poco los tornillos y compruebe que el eje puede moverse
aproximadamente 2 mm en dirección axial (juego axial). Compruebe la medida
indicada en la figura 37f. Apriete en primer lugar los tornillos A y después los
restantes.
7. Consulte la figura 37e. Monte el tubo de mayor diámetro, SA16, en el engranaje
cónico con una abrazadera para tubo y el otro, SA15, en la brida del mecanismo
de accionamiento motorizado con otra abrazadera para tubo. Deje una holgura de
3 mm hasta la junta de la brida (figura 37g) para permitir el drenaje del agua.

NOTA: El tubo de mayor diámetro se monta en el engranaje cónico.


NOTA: Apriete en primer lugar los tornillos A y después los restantes (figura 37k).

54
5 Montaje final

SA21

SA11 SA10

SA10 SA16

SA16

SA15
SA15
SA10
SA14
SA14

BUE
TC_00147

Fig. 37a. Fig. 37c. Fig. 37d. Fig. 37e.

Mín. 3, máx. 5 mm
SA26
Máx. 6 mm
K2

Espiga de arrastre
SA27, SA28
SA15
SA29

SA10

TC_00148 TC_00149
BUL Fig. 37g.

Fig. 37b. Fig. 37f.

Eje cuadrado

A
Máx. 3 mm

SA11

SA13

SA12
TC_00147
TC_00170

Fig. 37h. Fig. 37k. A

55
5 Montaje final

5.2.2 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,


modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E
El siguiente procedimiento se refiere al montaje de los ejes de transmisión y sus tubos
de protección en un sistema integrado por una sola unidad UCG.N/UCL.N o
UCG.E/UCL.E.
1. Calcule la medida K1 entre los extremos de eje esféricos (figura 38a).

TC_00286

UCG K1

TC_00241
UCL
Fig. 38a.

2. Corte el eje cuadrado horizontal SA22 para obtener una longitud 6 mm inferior a
la medida K1 y elimine las rebabas.
3. Corte los tubos de protección SA23 y SA24 por el extremo no ranurado de forma
que ambos tengan la longitud LB1 calculada con arreglo a la tabla 4.
NOTA: El tubo de protección SA23 tiene un extremo ranurado.

Tabla 4. Longitudes de LB1


K1 = 170 a 290 mm K1 = 291 a 600 mm K1 = superior a 600 mm

LB1 = K1+200 mm LB1 = K1+250 mm LB1 = K1+500 mm


2 2 2

Ejemplo: K1 = 400 mm. Por tanto, LB1 = 400+250 = 650 = 325 mm


2 2

NOTA: Si K1 es superior a 600 mm, los tubos montados deberán solaparse al menos
300 mm. Para desmontar y revisar los acoplamientos, deslice uno de los tubos dentro
del otro.
4. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje cuadrado con seis tor-
nillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 37k) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA23 y
SA24 (con el extremo ranurado de SA23 en el extremo no solapado) y dos
abrazaderas para tubo SA10 (figura 38b).
LB1
Extremo
ranurado

SA14 SA24 SA10 SA23 SA11


TC_00148
Fig. 38b.
56
5 Montaje final

Pieza de acoplamiento A SA24 SA10 SA23 RanuraSA21


esférica

SA12 SA11
SA13

TC_00242
Fig. 38c.

5. Desmonte el dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la caja del conmuta-


dor. Para ello, afloje los dos tornillos de presión (figura 38g).
6. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico SA21 (figura 38c). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del engranaje cónico del cambiador de tomas
en carga. Empuje el eje hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 37h).
Apriete un poco los tornillos y compruebe de que el eje se puede mover unos
2 mm en dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la
figura 37f. Apriete en primer lugar los dos tornillos A (figura 37k) y después los
restantes.
7. El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
deben tener indicada la misma posición de toma y estar en sus posiciones exactas.
Retire la tapa de la caja de engranajes del cambiador de tomas en carga para
poder acceder al indicador de posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
están en la misma posición cuando sus respectivos indicadores muestran la misma
posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado se encuentra en la posición exacta
desde la aplicación del procedimiento de la sección 5.2.
El cambiador de tomas en carga está en la posición exacta cuando la “ventana”
que muestra la posición en el engranaje cónico está perfectamente alineada con el
punto rojo de la caja de engranajes (figura 34 o 35).
Si la caja del engranaje no se encuentra en la posición exacta (figura 34 o 35), afloje
los dos tornillos del acoplamiento hembra múltiple de la caja de engranajes y ajústelos
de forma que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más cerca posible del
punto rojo en la caja de engranajes. La desviación máxima con respecto a la
alineación exacta se indica en las figuras 34 y 35. Apriete los tornillos. Vuelva a
montar la tapa y la junta de la caja de engranajes del cambiador de tomas en carga
(figura 27).
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.

ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.

57
5 Montaje final

Disco

Tornillo M8

Espiga de arrastre

TC_00150

Fig. 38d.

SA10 SA24 SA25 SA23 SA25 SA10 SA21

Ranura hacia
abajo

TC_00243

SA23
TC_00148

Fig. 38e.

8. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 38e).

NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.

Pegue las placas descriptivas autoadhesivas SA25 alrededor de los tubos, aproxi-
madamente a la mitad de su longitud.

Dispositivo de
bloqueo

TC_00287

Fig. 38g.

58
5 Montaje final

5.2.3 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,


modelos UCG.B/UCL.B
El siguiente procedimiento se refiere al montaje de los ejes de transmisión y sus tubos
de protección en un sistema de dos cambiadores de tomas en carga de tipo UCG.B/
UCL.B. La fase de cambiador de tomas en carga situada más próxima al mecanismo
de accionamiento motorizado es la unidad -1 y la otra es la unidad -2 (figura 36).
1. Calcule la medida K1 entre los extremos de eje esféricos (figura 39a).
K1

TC_00241
Fig. 39a.

2. Corte el eje cuadrado horizontal SA22 para obtener una longitud 6 mm inferior a
la medida K1 y elimine las rebabas.
3. Corte los tubos de protección SA23 y SA24 por el extremo no ranurado de forma
que ambos tengan la longitud LB1 calculada con arreglo a la tabla 4.

NOTA: El tubo de protección SA23 tiene un extremo ranurado.

Tabla 4. Longitudes de LB1


K1 = 170 a 290 mm K1 = 291 a 600 mm K1 = superior a 600 mm

LB1 = K1+200 mm LB1 = K1+250 mm LB1 = K1+500 mm


2 2 2

Ejemplo: K1 = 400 mm. Por tanto, LB1 = 400+250 = 650 = 325 mm


2 2

NOTA: Si K1 es superior a 600 mm, los tubos montados deberán solaparse al menos
300 mm. Para desmontar y revisar los acoplamientos deslice uno de los tubos dentro
del otro.
4. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje cuadrado con seis tor-
nillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 37k) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA23 y
SA24 (con el extremo ranurado de SA23 en el extremo no solapado) y dos
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39b).
LB1
Extremo
ranurado

SA14 SA24 SA10 SA23 SA11


TC_00148

Fig. 39b.

59
5 Montaje final

Pieza de acoplamiento A SA24 SA10 SA23 RanuraSA21


esférica

SA12 SA11
SA13
TC_00242
Fig. 39c.

5. Desmonte el dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la caja del conmuta-


dor. Para ello, afloje los dos tornillos de presión (figura 39f).
6. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del engra-
naje cónico SA21 (figura 39c). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro ex-
tremo del eje cuadrado y en el eje del engranaje cónico del cambiador de tomas en
carga. Empuje el eje hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 37h). Apriete
un poco los tornillos y compruebe de que el eje se puede mover unos 2 mm en
dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 37f.
Apriete en primer lugar los dos tornillos A (figura 37k) y después los restantes.
7. El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
deben tener indicada la misma posición de toma y estar en sus posiciones exactas.
Retire la tapa de la caja de engranajes del cambiador de tomas en carga para
poder acceder al indicador de posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
están en la misma posición cuando sus respectivos indicadores muestran la misma
posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado se encuentra en la posición exacta
desde la aplicación del procedimiento de la sección 5.2.
El cambiador de tomas en carga está en la posición exacta cuando la “ventana”
que muestra la posición en el engranaje cónico está perfectamente alineada con el
punto rojo de la caja de engranajes (figura 34 o 35).
Si la caja del engranaje no se encuentra en la posición exacta (figura 34 o 35), afloje
los dos tornillos del acoplamiento hembra múltiple de la caja de engranajes y ajústelos
de forma que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más cerca posible del
punto rojo en la caja de engranajes. La desviación máxima con respecto a la
alineación exacta se indica en las figuras 34 y 35. Apriete los tornillos. Vuelva a
montar la tapa y la junta de la caja de engranajes del cambiador de tomas en carga
(figura 27a). Asegúrese de que la ranura de la junta y la entalladura de la tapa quedan
situadas justo encima del engranaje cónico.
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.

ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.

60
5 Montaje final

Disco

Tornillo M8

Espiga de arrastre

TC_00150

Fig. 39d.

SA10 SA24 SA25 SA23 SA25 SA10 SA21

Ranura hacia
abajo

TC_00243

SA23
TC_00148

Fig. 39e.

8. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39e).

NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.

Pegue las placas descriptivas autoadhesivas SA25 alrededor de los tubos, aproxi-
madamente a la mitad de su longitud.
9. Monte la tapa SA33 y apriete los dos tornillos de presión (extraídos del
dispositivo de bloqueo)

Dispositivo de bloqueo

Tornillos de presión

Tapa SA 33

TC_00244

Fig. 39f.

61
5 Montaje final

10. Calcule la medida K3 entre los extremos de eje esféricos (figura 39g).

K3

TC_00247

Fig. 39g.

11. Corte el eje cuadrado horizontal (SA30) para obtener una longitud 6 mm inferior
a la medida K3 y elimine las rebabas.
12. Corte los tubos de protección SA31 y SA32 por el extremo no ranurado de forma
que ambos tengan una longitud
LB3 = K3+500 mm(figura 39h).
2

LB3

SA30 SA32 SA10 SA31 SA11


TC_00148

Fig. 39h.

13. Monte dos semiacoplamientos SA11 en un extremo del eje cuadrado con seis tor-
nillos SA12 y arandelas SA13. Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 37h). Apriete en primer lugar los dos tornillos A
(figura 39h) y después los restantes. Monte los dos tubos de protección SA31 y
SA32 (con el extremo ranurado de SA31 en el extremo no solapado) y dos
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39h).
14. Desmonte el dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la caja del conmuta-
dor. Para ello, afloje los dos tornillos de presión (figura 39f).

62
5 Montaje final

Disco Acoplamiento A SA10 SA10

SA12 SA11 SA32 SA30 SA31


TC_00245
SA13

Fig. 39k.

15. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico más próximo al mecanismo de accionamiento motorizado
(figura 39k). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro extremo del eje
cuadrado y en el eje del engranaje cónico del cambiador de tomas en carga.
Empuje el eje hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 37h). Apriete un
poco los tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm
en dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 37f.
Apriete en primer lugar los dos tornillos A y después los restantes.
La unidad debe estar en la misma posición de funcionamiento que la unidad adya-
cente y en la posición exacta. Compare con la unidad adyacente y, si es necesa-
rio, ajuste esta unidad como se indica en la sección 5.2.3, punto 7.

ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.

Dispositivo de bloqueo

Tapa SA 33 Tornillo de SA10 SA25 SA10


presión

SA32 SA31
TC_00246

Fig. 39m.

16. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 39m). Pegue las placas descriptivas
autoadhesivas SA25 alrededor de los tubos, aproximadamente a la mitad de su
longitud.

NOTA: La ranura de los tubos de protección debe quedar orientada hacia abajo.

17. Monte la tapa de protección SA33. Apriete los dos tornillos de presión (extraídos
del dispositivo de bloqueo) (figura 39m).

63
5 Montaje final

5.2.4 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,


modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD
El siguiente procedimiento se refiere al montaje de los ejes de transmisión y sus tubos
de protección en un sistema de tres cambiadores de tomas en carga UCG.T/UCL.T o
UCGYD/UCLYD. La unidad de cambiador de tomas en carga situada más próxima al
mecanismo de accionamiento motorizado es la unidad -1, la siguiente es la unidad -2 y
la última es la unidad -3 (figura 36).
1. Monte el eje de transmisión en la unidad -1 como se indica en la sección 5.2.3,
pasos 1–8.
2. Monte el eje de transmisión entre las unidades -1 y -2 como se indica en la sec-
ción 5.2.3, pasos 1–8.
3. Monte el eje de transmisión entre las unidades -2 y -3 como se indica en la sec-
ción 5.2.3, pasos 2–9.
NOTA: En este sistema, la referencia del eje es SA34, la del tubo de protección más
próximo a la unidad -2 es SA35 y la del otro tubo de protección es SA36.
4. Si se utiliza un cojinete de soporte, es preciso seguir las instrucciones apropiadas
de la sección 5.2.3, pasos 2–8.
ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.

5.2.5 Antes de la puesta en servicio


1. Compruebe de nuevo que el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de
accionamiento motorizado estén en la misma posición.
2. Retire el dispositivo de bloqueo del mecanismo de accionamiento motorizado
(figura 40).
NOTA: Si la medición de la relación de transformación se va a efectuar después del
secado, éste es un buen momento para llevarla a cabo (consulte la sección 3.4.2).

Dispositivo de
bloqueo
TC_00262 fm_00208

BUE BUL

Fig. 40. Dispositivo de bloqueo del mecanismo de accionamiento motorizado.

64
5 Montaje final

5.3 Relé de presión


5.3.1 Generalidades
La caja del conmutador del cambiador de tomas en carga está equipada con un relé de
presión. En caso de sobrepresión en la caja, si el relé está bien conectado, dispara los
disyuntores generales del transformador. Se recomienda conectar también el relé de
presión al circuito de desconexión de la alimentación eléctrica para realizar las
pruebas del transformador.
PRECAUCIÓN
Si se dispara un relé de presión, siga las instrucciones de la sección “Relé de
presión” de la guía de reparación.

PRECAUCIÓN
Si se vuelve a poner en marcha el transformador después de un disparo del relé de
presión sin extraer el conmutador de la caja para someterlo a una exhaustiva revisión
y, si procede, repararlo, se pueden producir daños graves en el cambiador de tomas
en carga y el transformador.

El relé de presión se puede comprobar fácilmente aplicando aire a presión por medio
de una bomba a través de la toma de pruebas de la válvula. La manivela se puede
bloquear con un candado en la posición de servicio.
PRECAUCIÓN
El relé de presión es un instrumento de control calibrado. Se debe manejar con
cuidado y proteger contra cualquier tipo de daño mecánico. No abra el embalaje del
relé de presión hasta el momento de instalarlo en el cambiador de tomas en carga.

5.3.2 Instalación
Quite la tapa de la brida situada en la parte superior del cambiador de tomas en carga e
instale el relé de presión. Asegúrese de que la junta está correctamente colocada.
Quite la tapa del relé de presión y conecte los cables a la placa de bornes.
Entre el prensaestopa y la caja del relé de presión hay una junta tórica.
Si es necesario sustituir el prensaestopa por uno de otro tipo, habrá que garantizar la
estanqueidad de la caja con una junta o con un producto de sellado (por ejemplo,
Loctite 275).
PRECAUCIÓN
Apriete el prensaestopa con cuidado, aplicando un par máximo de 5 Nm.

65
5 Montaje final

5.3.3 Comprobación a la puesta en servicio del


transformador

Placa
descriptiva

Manivela de
la válvula

Toma de
TC_00264
pruebas (R 1/8”)

Fig. 41. Relé de presión

1. Sitúe la manivela de la válvula en la posición de prueba, tal y como se muestra en


la placa descriptiva.
2. Conecte la bomba de aire y el manómetro a la toma de pruebas del relé de presión
3. Aumente la presión hasta que el relé dispare los disyuntores del transformador.
4. Lea la presión que marca el manómetro y compárela con la indicada en la placa
descriptiva. La desviación máxima permitida es de ± 10 %.
5. Asegúrese de que la señal de alarma desaparece cuando desciende la presión.
6. Una vez finalizada la comprobación, vuelva a poner la manivela de la válvula en
la posición de servicio.

66
5 Montaje final

5.4 Montaje de los accesorios


En la lista de embalaje se especifican todas las piezas que se han retirado para el
transporte. Durante el transporte, las aberturas del cambiador de tomas en carga están
protegidas con una tapa.
1. Retire las tapas de transporte.
2. Revise las juntas tóricas. Asegúrese de que estén correctamente colocadas en el
canal de las bridas.
3. Monte todos los accesorios restantes. Apriete las tuercas aplicando el par que se
indica en la sección 1.8.

5.5 Conexión al conservador de aceite


NOTA: Si el llenado de aceite se realiza en vacío y sin conservador de aceite, el
procedimiento descrito en esta sección se debe llevar a cabo una vez completado el
llenado.

Quite la tapa de transporte de la brida para conexión al conservador de aceite. Asegú-


rese de que la junta tórica esté colocada en la brida y conecte la tubería al conservador
de aceite. Apriete las tuercas.
PRECAUCIÓN
Si se utiliza un mismo conservador de aceite para el transformador y el cambiador de
tomas en carga, es preciso instalar un filtro de aceite en la tubería entre el cambiador
de tomas y el conservador.

El filtro y su cárter se pueden encargar a ABB.

67
6 Llenado de aceite

6 Llenado de aceite
6.1 Métodos de llenado y restricciones
El llenado de aceite puede efectuarse a la presión atmosférica o en vacío. La pared
entre la caja del conmutador y la cuba del transformador está diseñada para soportar
vacío en un lado y presión atmosférica en el otro. Sin embargo, no se puede hacer el
vacío en un lado y mantener el otro a la presión de un nivel de aceite elevado.

NOTA: El procedimiento de llenado puede llevarse a cabo de diferentes maneras


dependiendo de lo que el fabricante del transformador considere más conveniente,
siempre que se respeten las reglas citadas y que el cambiador de tomas en carga se
llene hasta el nivel correcto, dejando una bolsa de gas en la parte superior.
Se recomienda utilizar uno de los procedimientos que se describen a continuación. Si
se siguen al pie de la letra, no se superarán los límites de presión y tanto los niveles
de aceite como las bolsas de gas serán los adecuados.

Después del llenado debe quedar una bolsa de gas en la parte superior de la caja del
conmutador.
La conexión al conservador de aceite se ha diseñado de manera que la bolsa de gas se
forme automáticamente cuando el llenado se lleva a cabo a la presión atmosférica. En
el procedimiento de llenado en vacío será preciso extraer cierta cantidad de aceite para
que se forme la bolsa de gas.

NOTA: El aceite disuelve los gases, especialmente si se usan aceites desgasificados.


Si el número de maniobras es reducido, la bolsa de gas se puede disolver en el aceite.
Por consiguiente, es necesario comprobar el nivel de aceite del conservador después
del primer mes de funcionamiento; si el nivel ha bajado (teniendo en cuenta las
diferencias de temperatura), habrá que restablecer la bolsa de gas tal y como se
describe en la sección 6.5 de esta guía.

6.2 Antes del llenado


En el momento de la puesta en servicio: abra la tapa y compruebe que la caja del
conmutador esté seca y limpia. Compruebe que la válvula de fondo esté cerrada. Siga
el paso 11 de la sección 3.2.3.
Aplique un par de apriete de 40 Nm (figura 28). Vuelva a colocar la tapa tal y como se
indica en la sección 4.3.

68
6 Llenado de aceite

6.3 Llenado a la presión atmosférica


1. Abra la válvula del conservador, si procede.
2. Desmonte el desecador situado en el conservador del cambiador de tomas en carga.
3. Bombee aceite a la caja del conmutador por la válvula de aceite (consulte el
dimensionado de la conexión en el plano acotado del cambiador de tomas en car-
ga). Continúe hasta que el conservador alcance el nivel correcto en función de la
temperatura existente. Consulte la sección 1.5.
NOTA: Para llenar más de una unidad: llene la(s) primera(s) unidad(es) hasta que el
indicador de nivel de aceite del conservador empiece a moverse. Llene el conservador
de aceite hasta alcanzar el nivel adecuado cuando última unidad este llena.
4. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba. Llene todas las unidades tal y
como se indica en los puntos 2 a 4.
5. Vuelva a montar el desecador. Asegúrese de que la conexión al desecador quede
correctamente sellada.
PRECAUCIÓN
No aplique corriente al transformador hasta tres horas después del llenado de aceite
a la presión atmosférica. Este periodo de espera es indispensable para que
desaparezcan las burbujas de aire.

6.4 Llenado al vacío


No es necesario realizar el llenado de aceite al vacío, pero puede hacerse aplicando
uno de los siguientes procedimientos. Tras el llenado al vacío, no es necesario respetar
ningún tiempo de espera. Los métodos que se describen a continuación garantizan que
no se superarán las diferencias de presión admisibles.

Conexión del tubo


Vacío Aceite

Transformador Cargador
de tomasen
carga

Aceite
fm_00226

Ø 75
Fig. 43. Llenado de aceite al vacío.
Espárrago M10

Ø 44,2

TC_00249 Ø 5,7 Junta tórica

Ø 20
Fig. 42.

69
6 Llenado de aceite

6.4.1 Llenado posterior del conservador de aceite


1. Si se ha montado un filtro de aceite en la brida del conservador (sólo en transfor-
madores con un conservador de aceite común para el transformador y el cambia-
dor de tomas en carga), será necesario retirarlo.
2. Establezca una conexión entre el transformador y la caja del conmutador, por
ejemplo instalando válvulas de aceite en la brida del conservador y en la brida del
relé accionado por gas (brida horizontal) respectivamente y conectando un tubo
entre las válvulas (figura 43). A continuación, cierre la válvula de aceite. Vacíe
todas las unidades al mismo tiempo.
3. Abra las válvulas montadas en el punto 2. Haga el vacío en el transformador (el
cambiador de tomas en carga se pone al vacío automáticamente).
4. Deje entrar el aceite por la válvula del cambiador de tomas en carga (consulte el
dimensionado de la conexión en el plano acotado del cambiador de tomas en carga).
5. Permita la entrada de una cantidad de aceite igual o ligeramente inferior a la que
se indica en la sección 1.4 en la caja del conmutador. Cuando el cambiador de
tomas esté lleno de aceite, cierre la válvula.
6. Una vez restablecida la presión atmosférica en el transformador, retire la
conexión entre el transformador y el cambiador de tomas cerrando las dos
válvulas.
7. Retire el tubo de conexión entre las válvulas montadas en el punto 2.
8. Restablezca la bolsa de gas en la(s) caja(s) del conmutador como se indica en la
sección 6.5.1, puntos 2-6 de esta guía.
9. Quite la válvula de aceite de la brida del conservador y vuelva a montar el filtro
de aceite, si procede. Conecte el tubo al conservador (consulte la sección 5.5).
Asegúrese de que la junta tórica esté bien colocada.
10. Abra la válvula del tubo de entrada al conservador.
11. Llene de aceite el conservador hasta el nivel adecuado tal y como se indica en la
sección 1.5.
12. Monte el dispositivo de ventilación en el conservador de aceite. Asegúrese de que
la conexión al desecador quede correctamente sellada.

NOTA: Con este método no hay que desmontar la válvula de aceite de la brida del
relé accionado por gas. La conexión al relé accionado por gas se realiza en la
válvula de aceite.

6.4.2 Llenado del conservador de aceite al vacío


1. Establezca una conexión entre el conservador de aceite del transformador y el
conservador de aceite del cambiador de tomas en carga.
2. Abra la válvula entre todas las unidades de cambiador de tomas y el conservador,
y cierre la válvula de aceite.
3. Haga el vacío en el transformador (el cambiador de tomas en carga se pone al
vacío automáticamente).

70
6 Llenado de aceite

4. Deje entrar el aceite por la válvula de aceite del cambiador de tomas en carga
(consulte el dimensionado de la conexión en el plano acotado del cambiador de
tomas en carga).
5. Cuando la aguja del indicador de nivel de aceite del conservador empiece a mo-
verse, cierre las válvulas de aceite de todas las unidades. Abra una válvula cada
vez, cerrándola cuando la aguja del indicador de nivel empiece a moverse. Llene
el conservador hasta el nivel adecuado antes de cerrar la válvula de aceite de la
última unidad. (Este procedimiento garantiza un llenado adecuado de todas las
unidades. De no hacerse así, las diferencias de caudal podrían hacer que algunas
de las unidades no se llenaran por completo).
6. Una vez restablecida la presión atmosférica en el transformador, retire la
conexión entre los dos conservadores y conecte el desecador al conservador de
aceite del cambiador de tomas en carga. Asegúrese de que la conexión al
desecador quede correctamente sellada.
7. Restablezca la bolsa de gas en la caja del conmutador como se indica en la sec-
ción 6.5.1, puntos 1-6 y 9 de esta guía.

6.5 Restablecimiento de la bolsa de gas


Compruebe el nivel de aceite del conservador un mes después de haberlo llenado. Si el
nivel ha bajado (teniendo en cuenta las diferencias de temperatura) y no se observan
fugas, significa que la bolsa de gas se ha disuelto en el aceite, en cuyo caso es necesa-
rio restablecerla.
El procedimiento siguiente es el adecuado para los cambiadores de tomas en carga sin
unidad de filtro de aceite de filtración continua. Si el cambiador de tomas en carga
está equipado con una unidad de filtro de aceite de filtración continua de ABB
instalada conforme a nuestras recomendaciones, siga las instrucciones del manual
“Unidad de filtro de aceite para cambiadores de tomas en carga” para restablecer la
bolsa de gas.
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas funciona sin bolsa de gas o con una bolsa de gas
insuficiente, se puede disparar el relé de presión.

ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.

71
6 Llenado de aceite

ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

6.5.1 Procedimiento
1. Cierre la válvula del tubo de entrada al conservador.
2. Conecte la bomba de aceite a la válvula de aceite. (Consulte el dimensionado de
la conexión en el plano acotado del cambiador de tomas en carga) (consulte la
figura 44).
3. Abra la válvula de aceite y la válvula de purga del aire.
4. Ponga en marcha la bomba de aceite y extraiga aproximadamente 15 litros de
aceite, si el cambiador es de tipo UCG, y 25 litros, si es de tipo UCL, a un bidón
limpio y seco.
5. Cierre la válvula de purga del aire.
6. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
7. Conecte el lado de salida de la bomba a la válvula de aceite.
8. Abra la válvula de aceite.
9. Abra la válvula del tubo de entrada al conservador.
10. Bombee el aceite previamente extraído a la caja del conmutador.
11. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba. El nivel de aceite del conserva-
dor y la bolsa de gas quedan restablecidos.
12. Si el cambiador incluye más de una unidad, proceda con la siguiente desde el
paso 1.
PRECAUCIÓN
Evite restablecer la bolsa de gas con tiempo húmedo, ya que la humedad se
introduciría en la caja del conmutador. Si no puede evitar esta circunstancia, deberá
deshumidificar el aire de entrada y proteger del agua el aceite extraído.

TC_00251 Válvula de Válvula de purga Válvula de purga TC_00250

aceite del aire del aire

Fig. 44. Tipo UCL.

72
7 Conexión eléctrica y ensayos

7 Conexión eléctrica y ensayos


7.1 Generalidades
Antes que poner en servicio el transformador es necesario realizar algunos ensayos
para asegurarse de que todas la conexiones mecánicas y eléctricas son correctas y de
que el mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
funcionan correctamente.
Durante los ensayos del transformador, el cambiador de tomas en carga puede
accionarse eléctricamente o por medio de la manivela. En caso de accionamiento
eléctrico, el mecanismo de accionamiento motorizado deberá conectarse conforme a lo
descrito en la sección 7.2.

7.2 Conexión y comprobación del mecanismo


de accionamiento motorizado y del
cambiadorde tomas en carga
Conecte la toma de tierra del transformador al borne de tierra situado en la brida del
cambiador de tomas en carga.
Conecte la toma de tierra del transformador al borne de tierra del mecanismo de
accionamiento motorizado.
Conecte la alimentación del motor y la alimentación de control a los bornes correspon-
dientes del mecanismo de accionamiento motorizado, tal y como se indica en el
esquema de circuitos que se suministra con el cargador de tomas en carga.
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado por medio de la manive-
la hasta situarlo en una posición media dentro del rango de funcionamiento, pero no
intermedia (una posición marcada con una letra).
Ponga el selector de control en la posición LOCAL. A continuación, inicie una manio-
bra de SUBIDA mediante un impulso. Si la secuencia de fases es incorrecta (alimenta-
ción trifásica), el mecanismo de accionamiento motorizado arrancará en sentido de
BAJADA. El mecanismo de accionamiento motorizado se detendrá cuando haya
completado aproximadamente la mitad de la maniobra y efectuará movimientos de
vaivén sin modificar la posición del cambiador de tomas hasta que se devuelva el
conmutador a la posición 0.
En ese caso, invierta dos de los cables de alimentación del motor para corregir la
secuencia de fases.
ADVERTENCIA
¡Tensión peligrosa!
Tipo BUE:
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado y compruebe nueva-
mente si la marca roja del disco de freno se detiene en una zona de tolerancia de ±25º
respecto a la posición exacta (figura 34). Para realizar el ajuste, consulte la guía de
mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG, 1ZSE 5492-124, o
la guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCL,
1ZSE 5492-125.

73
7 Conexión eléctrica y ensayos

Tipo BUL:
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado y asegúrese de que la
entalladura del disco de leva se detiene en una zona de tolerancia de ±2 mm respecto
del centro del rodillo del brazo de freno (figura 35). Para realizar el ajuste, consulte la
guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG,
1ZSE 5492-124, o la guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de
tipo UCL, 1ZSE 5492-125.
Accione eléctricamente el mecanismo de accionamiento entre las posiciones de fin de
carrera. Compruebe los topes. Si se intenta accionar el mecanismo eléctricamente más
allá de la posición de fin de carrera, el motor no debe arrancar. Compruebe también el
tope mecánico intentando accionar la manivela más allá de la posición de fin de
carrera. El mecanismo debe detenerse mecánicamente después de un par de vueltas de
manivela. Utilice la manivela para volver a la posición de fin de carrera (banderín
indicador en la posición central en el caso del modelo BUE y banderín indicador en
blanco en el caso del modelo BUL). Accione eléctricamente el cambiador de tomas en
carga hasta la otra posición de fin de carrera y repita el procedimiento de ensayo
descrito.
ADVERTENCIA
En ningún caso se debe aplicar tensión al transformador con un tope desajustado.

7.3 Ensayos eléctricos del transformador


Finalizados los procedimientos anteriores se pueden realizar los ensayos de recepción
del transformador o bien poner éste en servicio.

7.4 Después de aplicar tensión


ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

74
8 Transporte

8 Transporte
8.1 Desmontaje antes del transporte
Normalmente, el cambiador de tomas en carga se transporta sin accesorios (relé de
presión, mecanismo de accionamiento motorizado, engranaje cónico y ejes de transmi-
sión) para evitar averías en estos elementos. Para asegurarse de que, una vez en la
ubicación definitiva, todas las piezas se montan correctamente con el mínimo
esfuerzo, es importante poner y accionar el cambiador de tomas en carga en la
posición que se indica en el esquema monofásico que se suministra con la unidad, e
instalar correctamente los dispositivos de bloqueo durante el desmontaje del sistema
en las instalaciones del fabricante del transformador. El desmontaje del mecanismo de
accionamiento motorizado y de los ejes de transmisión se realiza en orden inverso al
de montaje.

8.1.1 Preparativos del desmontaje


NOTA: Antes de desmontar el sistema, marque las piezas para facilitar su identificación.
Compruebe que la posición del mecanismo de accionamiento motorizado coincida con
la de la figura 34 (BUE) ó la figura 35 (BUL). Utilice la manivela para ajustarlo a la
posición exacta. Instale el dispositivo de bloqueo del mecanismo de accionamiento
motorizado (figura 40).

8.1.2 Ejes de transmisión externos de los modelos


UCG.T/UCL.T y UCG.E/UCL.E (una unidad)
Consulte la figura 34.
1. Si es necesario desmontar el eje horizontal:
Bloquee el engranaje cónico con el dispositivo de bloqueo y dos tornillos de
presión (figura 38g).
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección a los engranajes cóni-
cos. Deslice uno de los tubos de protección en el otro. Afloje los tornillos que su-
jetan los semiacoplamientos de un extremo del eje y retírelos. Extraiga el eje hori-
zontal. Marque las piezas.
2. Si es necesario desmontar el eje vertical:
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección al engranaje cónico y
al mecanismo de accionamiento motorizado Deslice uno de los tubos de
protección en el otro. Retire los tornillos que sujetan el engranaje cónico SA21.
Desmonte el engranaje cónico levantándolo con cuidado del eje mientras sujeta el
eje de transmisión vertical. Desmonte el eje vertical con sus tubos de protección
extrayéndolo del acoplamiento del mecanismo de accionamiento motorizado.
Marque las piezas.
3. Embale los tornillos, bridas de fijación, tubos de protección, ejes, abrazaderas
para tubos, tapa de protección, engranaje cónico y juntas para su transporte.

75
8 Transporte

8.1.3 Ejes de transmisión externos de los modelos


UCG.B/UCL.B (dos unidades)
1. Si es necesario desmontar los ejes horizontales:
Retire la tapa de protección SA33 del engranaje cónico de la unidad -2 y bloquee
el engranaje con el dispositivo de bloqueo marcado “-2” y dos tornillos de presión
(figura 38f).
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección a los engranajes cóni-
cos de las unidades -1 y -2. Deslice uno de los tubos de protección dentro del otro.
Afloje los tornillos que sujetan los semiacoplamientos de un extremo del eje y
retírelos. Desmonte el eje horizontal entre las unidades -1 y -2.
Bloquee el engranaje cónico de la unidad -1 con el dispositivo de bloqueo
marcado “-1” y dos tornillos de presión (figura 38f).
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección al engranaje cónico
SA21 y al engranaje cónico de la unidad -1 de cambiador de tomas en carga. Des-
lice uno de los tubos de protección dentro del otro. Afloje los tornillos que
sujetan los semiacoplamientos de un extremo del eje y retírelos. Retire el eje
horizontal entre la unidad -1 y el engranaje cónico SA21. Marque las piezas.
2. Si es necesario desmontar el eje vertical:
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección al engranaje cónico y
al mecanismo de accionamiento motorizado. Deslice uno de los tubos de
protección en el otro. Retire los tornillos que sujetan el engranaje cónico SA21.
Desmonte el engranaje cónico levantándolo con cuidado del eje mientras sujeta el
eje de transmisión vertical. Desmonte el eje vertical con sus tubos de protección
extrayéndolo del acoplamiento del mecanismo de accionamiento motorizado.
Marque las piezas.
3. Embale los tornillos, bridas de fijación, tubos de protección, ejes, abrazaderas
para tubos, tapa de protección, semiacoplamientos, engranaje cónico y juntas para
su transporte.

8.1.4 Ejes de transmisión externos de los modelos


UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD (tres unidades)
1. Si es necesario desmontar el eje horizontal:
Retire la tapa de protección SA33 del engranaje cónico de la unidad -3 y bloquee el
engranaje con el dispositivo de bloqueo y los tornillos de presión marcados “-3”
(figura 38f).
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección a los engranajes cóni-
cos de las unidades -2 y -3. Deslice uno de los tubos de protección dentro del otro.
Afloje los tornillos que sujetan los semiacoplamientos de un extremo del eje y
retírelos. Desmonte el eje horizontal entre las unidades -2 y -3.
Bloquee el engranaje cónico de la unidad -2 con el dispositivo de bloqueo
marcado “-2” y dos tornillos de presión (figura 38f).
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección a los engranajes cóni-
cos de las unidades -1 y -2. Deslice uno de los tubos de protección dentro del otro.
Afloje los tornillos que sujetan los semiacoplamientos de un extremo del eje y
retírelos. Desmonte el eje horizontal entre las unidades -2 y -1.
76
8 Transporte

Bloquee el engranaje cónico de la unidad -1 con el dispositivo de bloqueo


marcado “-1” y los tornillos de presión (figura 39f).
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección al engranaje cónico
SA21 y al engranaje cónico de la unidad -1 de cambiador de tomas en carga. Des-
lice uno de los tubos de protección dentro del otro. Afloje los tornillos que
sujetan los semiacoplamientos de un extremo del eje y retírelos. Retire el eje
horizontal entre la unidad -1 y el engranaje cónico SA21. Marque las piezas.
2. Si es necesario desmontar el eje vertical:
Afloje las abrazaderas que sujetan los tubos de protección al engranaje cónico y
al mecanismo de accionamiento motorizado. Deslice uno de los tubos de
protección en el otro. Retire los tornillos que sujetan el engranaje cónico SA21.
Desmonte el engranaje cónico levantándolo con cuidado del eje mientras sujeta el
eje de transmisión vertical. Desmonte el eje vertical con sus tubos de protección
extrayéndolo del acoplamiento del mecanismo de accionamiento motorizado.
3. Embale los tornillos, bridas de fijación, tubos de protección, ejes, abrazaderas
para tubos, tapa de protección, semiacoplamientos, engranaje cónico y juntas para
su transporte.

8.1.5 Accesorios
1. Si es necesario desmontar el relé de presión, consulte la figura 41. Quite la co-
nexión eléctrica al relé de presión y afloje las tuercas. Extraiga el relé de presión
y guárdelo en su embalaje original. Monte la junta tórica y la tapa. Apriete las
tuercas.
2. Si es necesario desmontar otros accesorios para transportarlos, guárdelos en sus
embalajes originales y vuelva a colocar las tapas de transporte. Monte las juntas
tóricas y apriete las tuercas.
PRECAUCIÓN
El relé de presión es un instrumento de control calibrado. Se debe manejar con
cuidado y proteger contra cualquier tipo de daño mecánico. No abra el embalaje del
relé de presión hasta el momento de instalarlo en el cambiador de tomas en carga.

8.2 Nivel de aceite durante el transporte


Realice los siguientes ajustes de nivel de aceite antes de transportar el cambiador de
tomas en carga.

PRECAUCIÓN
Adopte las medidas necesarias para evitar la entrada de aire húmedo mientras extrae
el aceite. Si el aire ambiente es húmedo, hágalo pasar por un desecador de bajo
caudal para eliminar la humedad.

77
8 Transporte

8.2.1 Transformador lleno de aceite


El transformador se transporta lleno de aceite. En este caso, el cambiador de tomas en
carga también se debe transportar lleno de aceite.

8.2.1.1 Conservador montado


El nivel de aceite en la caja del conmutador debe ser el de funcionamiento normal; la
válvula al conservador debe estar abierta.

8.2.1.2 Conservador desmontado


El nivel de aceite en la caja del conmutador debe reducirse hasta 150 mm por debajo
del borde superior de la caja.
Cuando retire el conservador, quite la tapa de la caja del conmutador y extraiga el
aceite con una bomba hasta que el nivel se sitúe 150 mm por debajo del borde superior
de la caja. Vuelva a montar la tapa. Gire la tapa hasta que el pitón de guiado de la caja
quede alineado con el orificio de guiado de la tapa. Asegúrese de que la junta esté bien
colocada. Selle herméticamente las conexiones de todas las bridas por medio de juntas
y tapas. Cierre todas las válvulas.

8.2.2 Transformador vacío


El transformador se transporta sin aceite. En este caso, el cambiador de tomas en carga
también se debe transportar sin aceite.

8.2.2.1 Conservador montado


Extraiga el aceite de la caja del conmutador con una bomba conectada a la válvula de
aceite. Permita la entrada de aire ambiente en el cambiador de tomas en carga a través
del dispositivo de ventilación del conservador.

8.2.2.2 Conservador desmontado


Extraiga el aceite de la caja del conmutador con una bomba conectada a la válvula de
aceite. Si es necesario, abra la válvula de purga del aire (figura 44).

Cierre herméticamente la caja del conmutador por medio de tapas con juntas y cierre
todas las válvulas.

78
9 Puesta en servicio

9 Puesta en servicio
Esta sección describe las tareas que se deben llevar a cabo en el cambiador de tomas
en carga para instalar y probar el transformador en el emplazamiento.

PRECAUCIÓN
El mecanismo de accionamiento motorizado debe protegerse de la condensación.

Suministre alimentación eléctrica al calentador en cuanto sea posible. Mientras tanto,


coloque un producto desecante en el interior del armario del mecanismo de
accionamiento motorizado y cierre herméticamente los respiraderos.

Válvula de
aceite

Eje de transmisión Relé de


horizontal y tubos de presión
protección
Engranaje
cónico

Eje de transmisión
vertical y tubos de
protección

Mecanismo de
accionamiento
motorizado

TC_00256

Fig. 45. Sistema de cambiador de tomas en carga (una sola unidad)

La figura 45 muestra la disposición del cambiador de tomas en carga, el mecanismo de


accionamiento motorizado y los ejes de transmisión.

79
9 Puesta en servicio

Por lo general, el relé de presión se suministra por separado y se instala en el momento


de la puesta en servicio. Dependiendo de los requisitos de transporte, el transformador
se puede entregar con el mecanismo de accionamiento motorizado y el sistema de ejes
de transmisión montados o sin montar. El cambiador de tomas en carga también se
puede suministrar lleno o vacío de aceite. Consulte las secciones correspondientes de
este manual para llevar a cabo la puesta en servicio.
Para obtener información sobre las herramientas, los materiales y el aceite necesarios
consulte la sección 1 de esta guía.

9.1 Conexión al conservador de aceite


Siga las instrucciones adecuadas de la sección 5.5.
Conecte los cables al contacto de alarma de bajo nivel del indicador de nivel de aceite.

9.2 Montaje del mecanismo de accionamiento


motorizado y de los ejes de transmisión
El mecanismo de accionamiento motorizado y el sistema de ejes de transmisión se
deben haber montado y desmontado en las instalaciones del fabricante del transforma-
dor con arreglo a las instrucciones de esta guía. En el momento del desmontaje se
deberán haber instalado dispositivos de bloqueo. Si se han colocado todos los disposi-
tivos de bloqueo de acuerdo con las instrucciones pertinentes de la sección relativa al
transporte de esta guía, no debería ser necesario realizar ningún ajuste.
De no ser así, las secciones 5.1 y 5.2 ofrecen información completa para instalar y
ajustar el sistema de ejes.
NOTA: Compruebe todos los ajustes y las alineaciones aunque el sistema de ejes
venga montado de las instalaciones del fabricante del transformador.
NOTA: En las siguientes instrucciones, las piezas básicas aparecen identificadas con
el mismo número que en la lista de embalaje (consulte las secciones 5.1 y 5.2).

9.2.1 Montaje del mecanismo de accionamiento


motorizado
Consulte las figuras 34 y 35. Realice el procedimiento siguiente:
1. Monte el mecanismo de accionamiento motorizado en el transformador. Los orificios
de montaje del transformador deben estar nivelados (tolerancia máxima de 1 mm). Si
es necesario algún ajuste, utilice cuñas.
2. Instale el engranaje cónico SA21 en el borde de la tapa del transformador (figura 36).
3. Asegúrese de que el indicador de posición del mecanismo de accionamiento mo-
torizado muestra la misma posición que el indicador del engranaje cónico del
cambiador de tomas en carga.
4. Retire el producto desecante del interior del armario.
ADVERTENCIA
No aplique tensión al transformador hasta que el cambiador de tomas en carga y
el mecanismo de accionamiento motorizado estén correctamente montados.

80
9 Puesta en servicio

9.2.2 Montaje de los ejes de transmisión externos


Los ejes de transmisión externos consisten en tubos cuadrados que se conectan a los
extremos de ejes esféricos de los engranajes cónicos y del mecanismo de
accionamiento motorizado por medio de dos semiacoplamientos.
PRECAUCIÓN
Antes de montar los ejes y acoplamientos, limpie y engrase todas las piezas para
garantizar su correcto funcionamiento y evitar la corrosión.

Aplique una fina capa de grasa GULF-718EP Synthetic, Mobilgrease 28 o SHELL-


Aero Shell Grease 22 en todos los extremos de ejes esféricos y en las superficies no
pintadas de los engranajes cónicos.
NOTA: Engrase el acoplamiento hembra múltiple.
NOTA: Los tubos que rodean los ejes y acoplamientos cumplen una función de
protección.
La disposición del sistema de ejes de transmisión se muestra en la figura 36.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo (del engranaje cónico, el
cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado) estén
montados y de que el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento
motorizado estén en la misma posición de funcionamiento.

Compruebe que el mecanismo de accionamiento motorizado esté en la posición exacta


que se indica en las figuras 34 o 35. (BUE: la marca roja del disco de freno debe estar
alineada con la marca roja del freno. BUL: el rodillo debe encontrarse en el centro de
la entalladura del disco de leva). Si no es así, afloje el dispositivo de bloqueo y ponga
el mecanismo en la posición exacta. Vuelva a montar el dispositivo de bloqueo.

9.2.3 Montaje del eje de transmisión vertical


1. Monte el engranaje cónico SA21 en el transformador con la junta tórica SA20,
abrazaderas SA17, tornillos y arandelas (figuras 46a y 46d).
2. Coloque el eje cuadrado SA14 con los tubos de protección SA15 y SA16 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 46a. Conecte el eje cuadrado
con los semiacoplamientos montados al mecanismo de accionamiento. Monte dos
semiacoplamientos SA11 en el otro extremo del eje cuadrado y en el eje del en-
granaje cónico (figura 46b). Empuje el eje hasta el fondo de los
semiacoplamientos (figura 47d). Apriete un poco los tornillos y compruebe que el
eje puede moverse aproximadamente 2 mm en dirección axial (juego axial). Com-
pruebe la medida indicada en la figura 47e. Apriete en primer lugar los tornillos A
y después los restantes (figura 47c).
3. Monte el tubo de protección de mayor diámetro, SA16, en el engranaje cónico
con una abrazadera para tubo y el otro, SA15, en la brida del mecanismo de
accionamiento motorizado (figura 46c). Deje una holgura de 3 mm hasta la junta
de la brida (figura 46e) para permitir el drenaje del agua.

81
9 Puesta en servicio

SA18, SA19
SA17

SA21

Espiga de
arrastre SA20

SA10
SA11
SA16
SA16
SA10

SA15
SA14 SA15
SA10
Mecanismo
de SA14
accionamiento
motorizado

Fig. 46a. Fig. 46b. Fig. 46c.


TC_00156 TC_00147 TC_00147

SA20
Mín. 3, máx. 5

SA18, SA19

SA15
SA17
mm

SA10

TC_00156 TC_00149
Brida de fijación
Fig. 46d. del engranaje Fig. 46e.
cónico

82
9 Puesta en servicio

9.2.4 Montaje del eje de transmisión horizontal


modelos UCG.N/UCL.N y UCG.E/UCL.E

SA22 SA24 SA10 SA23 SA11


TC_00148

Fig. 47a.

1. Monte el eje cuadrado SA22, los tubos de protección SA23 y SA24 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 47a.
UCG: Afloje los tornillos del dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la parte
superior del cambiador de tomas en carga (figura 47k). Retire el dispositivo de blo-
queo.
SA11 SA21 A

SA11

SA13
A
TC_00242 TC_00178

SA12
Fig. 47b. Fig. 47c.

2. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico (figura 47b). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del otro engranaje cónico. Empuje el eje
hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 47d). Apriete un poco los
tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm en
dirección axial (juego axial).
Compruebe la medida indicada en la figura 47e. Apriete en primer lugar los
tornillos A y después los restantes (figura 47c).
Máx. 3 mm
Tornillo M8

Acoplamiento

Espiga de
arrastre Espiga de
TC_00170 TC_00148
Máx. 6 mm TC_00150 arrastre

Fig. 47d. Fig. 47e. Fig. 47f.

83
9 Puesta en servicio

3. El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga


deben tener indicada la misma posición de toma y estar en sus posiciones exactas.
El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
están en la misma posición cuando sus respectivos indicadores muestran la misma
posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado se encuentra en la posición exacta
desde la aplicación del procedimiento de la sección 9.2.2.
El cambiador de tomas en carga está en la posición exacta cuando la “ventana”
que muestra la posición en el engranaje cónico está perfectamente alineada con el
punto rojo de la caja de engranajes (figura 34).
Si la caja de engranajes no se encuentra en la posición exacta, realice el paso 5,
afloje los dos tornillos del acoplamiento hembra múltiple de la caja de engranajes
y ajústelos de forma que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más
cerca posible del punto rojo de la caja de engranajes. La desviación máxima con
respecto a la alineación exacta se indica en la figura 34. Apriete los tornillos.

PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.

SA10 SA24 SA25 SA23 SA10

Ranura hacia
abajo

TC_00243
SA23

Fig. 47g.

4. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 47g).
NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.
Las placas descriptivas autoadhesivas SA25 se encuentran aproximadamente a la
misma distancia de los extremos del tubo.
NOTA: No retire el dispositivo de bloqueo hasta que un extremo del eje del engranaje
cónico esté conectado al eje de transmisión.

84
9 Puesta en servicio

Dispositivo de Dispositivo de
bloqueo bloqueo

Tornillos
de presión

Tapa
SA 33

TC_00244

TC_00287
Fig. 47h. UCL, UCG.B, UCG.T Fig. 47k. UCG y UCL

9.2.5 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,


modelos UCG.B/UCL.B
El siguiente procedimiento se refiere al montaje de los ejes de transmisión y sus tubos
de protección en un sistema de cambiadores de tomas en carga de tipo UCG.B/UCL.B.
La unidad de cambiador de tomas en carga situada más próxima al mecanismo de
accionamiento motorizado es la unidad -1 y la otra es la unidad -2 (figura 36).

SA22 SA24 SA10 SA23 SA11


TC_00148

Fig. 48a.

1. Monte el eje cuadrado SA22, los tubos de protección SA23 y SA24 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 48a.
Afloje los tornillos del dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de la parte
superior del cambiador de tomas en carga (figura 47k). Retire el dispositivo de
bloqueo.

SA11 SA21 A

SA11

SA13
A
TC_00242 TC_00178

SA12
Fig. 48b. Fig. 48c.

85
9 Puesta en servicio

2. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico (figura 48b). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del otro engranaje cónico. Empuje el eje
hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 48d). Apriete un poco los
tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm en
dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 48e.
Apriete en primer lugar los tornillos A y después los restantes (figura 48c).

Máx. 3 mm
Tornillo M8

Acoplamiento

Espiga de
arrastre Espiga de
TC_00170 TC_00148
Máx. 6 mm TC_00150 arrastre

Fig. 48d. Fig. 48e. Fig. 48f.

3. El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga


deben tener indicada la misma posición de toma y estar en sus posiciones exactas.
El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
están en la misma posición cuando sus respectivos indicadores muestran la misma
posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado se encuentra en la posición exacta
desde la aplicación del procedimiento de la sección 9.2.2.
El cambiador de tomas en carga está en la posición exacta cuando la “ventana”
que muestra la posición en el engranaje cónico está perfectamente alineada con el
punto rojo de la caja de engranajes (figura 34).
Si la caja de engranajes no se encuentra en la posición exacta, afloje los dos tor-
nillos del acoplamiento hembra múltiple de la caja de engranajes y ajústelos de
forma que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más cerca posible del
punto rojo de la caja de engranajes. La desviación máxima con respecto a la ali-
neación exacta se indica en la figura 34. Apriete los tornillos.

PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.

86
9 Puesta en servicio

SA10 SA24 SA25 SA23 SA10

Ranura hacia
abajo

TC_00243
SA23
Fig. 48g.

4. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 48g).
NOTA: La ranura del tubo de protección SA23 debe quedar orientada hacia abajo.
Las placas descriptivas autoadhesivas SA25 se encuentran aproximadamente a la
misma distancia de los extremos del tubo.
NOTA: No retire el dispositivo de bloqueo hasta que un extremo del eje del engranaje
cónico esté conectado al eje de transmisión.
5. Afloje los tornillos de presión del dispositivo de bloqueo del engranaje cónico de
la parte superior del cambiador de tomas en carga (figura 47h). Retire el
dispositivo de bloqueo.
6. Monte la tapa SA33 y apriete los tornillos de presión (extraídos del dispositivo de
bloqueo).

SA30 SA32 SA10 SA31 SA11


TC_00148

Fig. 48h.

7. Monte el eje cuadrado SA30, los tubos de protección SA31 y SA32 y las
abrazaderas para tubos como se indica en la figura 50h.

Disco Acoplamiento A SA30 SA31

Unidad Unidad
-2 SA11 SA11 SA10 SA32 SA10 -1
SA12
TC_00245

Fig. 48k.

87
9 Puesta en servicio

8. Conecte el eje cuadrado, con los semiacoplamientos montados, en el eje del en-
granaje cónico (figura 48k). Monte dos semiacoplamientos SA11 en el otro
extremo del eje cuadrado y en el eje del otro engranaje cónico. Empuje el eje
hasta el fondo de los semiacoplamientos (figura 48d). Apriete un poco los
tornillos y compruebe que el eje puede moverse aproximadamente 2 mm en
dirección axial (juego axial). Compruebe la medida indicada en la figura 48e.
Apriete en primer lugar los tornillos A y después los restantes (figura 48c).
NOTA: Si ha tenido que ajustar la unidad más próxima a su posición exacta, es
posible que se haya visto obligado a retirar el dispositivo de bloqueo (paso 6) antes
de realizar el paso 3.
9. El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
deben tener indicada la misma posición de toma y estar en sus posiciones exactas.
El mecanismo de accionamiento motorizado y el cambiador de tomas en carga
están en la misma posición cuando sus respectivos indicadores muestran la misma
posición (figuras 34 y 35).
El mecanismo de accionamiento motorizado se encuentra en la posición exacta
desde la aplicación del procedimiento de la sección 9.2.2.
El cambiador de tomas en carga está en la posición exacta cuando la “ventana”
que muestra la posición en el engranaje cónico está perfectamente alineada con el
punto rojo de la caja de engranajes (figura 34).
Si la caja de engranajes de esta unidad no se encuentra en la posición exacta, rea-
lice el paso 6, afloje los dos tornillos del acoplamiento hembra múltiple de la caja
de engranajes y ajústelos de forma que la abertura de la rueda dentada de latón
quede lo más cerca posible del punto rojo de la caja de engranajes. La desviación
máxima con respecto a la alineación exacta se indica en la figura 34. Apriete los
tornillos.
PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de accionamiento motorizado se
montan en distintas posiciones de funcionamiento, el transformador se puede averiar.
Dispositivo de bloqueo
Tapa Tornillos
SA33 de presión SA10 SA25 SA10

SA32 SA31 TC_00246

Fig. 48l.

10. Encaje los dos tubos de protección en los engranajes cónicos y sujételos con
abrazaderas para tubo SA10 (figura 48l). Pegue las placas descriptivas autoadhesivas
SA25 alrededor de los tubos, aproximadamente a la mitad de su longitud.
11. Afloje los dos tornillos de presión (figura 39f) y retire el dispositivo de bloqueo.
12. Monte la tapa SA33. Apriete los dos tornillos de presión (figura 48l) (extraídos
del dispositivo de bloqueo).
88
9 Puesta en servicio

9.2.6 Montaje de los ejes de transmisión horizontales,


modelos UCG.T/UCL.T y UCGYD/UCLYD
El siguiente procedimiento se refiere al montaje de los ejes de transmisión y sus tubos
de protección en un sistema de tres cambiadores de tomas en carga aislados de tipo
UCG.T/UCL.T o UCGYD/UCLYD. La unidad de cambiador de tomas en carga
situada más próxima al mecanismo de accionamiento motorizado es la unidad -1, la
siguiente es la unidad -2 y la última es la unidad -3 (figura 36).
1. Monte el eje de transmisión en la unidad -1 como se indica en la sección 9.2.5,
pasos 1–5. Retire los tornillos de presión tal y como se indica en la figura 47h.
2. Monte el eje de transmisión entre las unidades -1 y -2 como se indica en la sec-
ción 9.2.5, pasos 1-6. Retire los tornillos de presión tal y como se indica en la fi-
gura 47h.
3. Monte el eje de transmisión entre las unidades -2 y -3 como se indica en la sec-
ción 9.2.5, pasos 2-7.
NOTA: En este sistema, la referencia del eje es SA34, la del tubo de protección más
próximo a la unidad -2 es SA35 y la del otro tubo de protección es SA36.
NOTA: No retire el dispositivo de bloqueo hasta que un extremo del eje del engranaje
cónico esté conectado al eje de transmisión.
Si se utiliza un cojinete de soporte, es preciso seguir las instrucciones apropiadas de la
sección 9.2.5, pasos 2-5.

9.2.7 Antes de la puesta en servicio


1. Compruebe de nuevo que el cambiador de tomas en carga y el mecanismo de
accionamiento motorizado estén en la misma posición de funcionamiento
(consulte la sección 5.1).
2. Retire el dispositivo de bloqueo del mecanismo de accionamiento motorizado
(figura 49).
NOTA: La puerta del mecanismo de accionamiento motorizado se puede cerrar con
un candado (no se suministra con el equipo).
NOTA:No retire el dispositivo de bloqueo hasta que un extremo del eje del engranaje
cónico esté conectado al eje de transmisión.

Dispositivo de
TC_00262 bloqueo

BUE BUL

Fig. 49. Dispositivo de bloqueo del mecanismo de accionamiento motorizado.


89
9 Puesta en servicio

9.3 Relé de presión


Siga las instrucciones adecuadas de la sección 5.3.

9.4 Accesorios
Vuelva a montar los accesorios restantes, si procede, que se hayan desmontado para el
transporte. Siga las instrucciones adecuadas de la sección 5.4.

9.5 Llenado de aceite


Siga las instrucciones adecuadas de la sección 6.

9.6 Conexión eléctrica y ensayos


Complete el cableado y efectúe los ensayos adecuados con arreglo a la sección 7.
Retire el producto desecante del interior del armario del mecanismo de accionamiento
motorizado.

9.6.1 Protección del motor


Es necesario comprobar el correcto funcionamiento del disyuntor de protección del
motor. En el caso de los motores trifásicos de CA, quite uno de los fusibles y com-
pruebe el tiempo de accionamiento del disyuntor de protección del motor mediante
una maniobra de SUBIDA o BAJADA. El disyuntor debe desconectarse en 60
segundos como máximo con un ajuste de corriente igual a la corriente nominal del
motor a la tensión real.
PRECAUCIÓN
Si el disyuntor de protección del motor no se desconecta en 60 segundos, desconecte
la alimentación eléctrica y compare los valores con la placa de características del
motor. Realice los ajustes necesarios y repita la comprobación cuando el motor se
haya enfriado.
ADVERTENCIA
La tensión de alimentación del motor es peligrosa.

Los disyuntores de protección de los motores de CC y monofásicos de CA no requie-


ren comprobación alguna.

9.6.2 Freno de disco


Tipo BUE:
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado y compruebe si la marca
roja del disco de freno se detiene en una zona de tolerancia de ±25º respecto a la
posición exacta (figura 34). Para realizar el ajuste, consulte la guía de mantenimiento
de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG, 1ZSE 5492-124, o la guía de
mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCL, 1ZSE 5492-125.

90
9 Puesta en servicio

Tipo BUL:
Ponga en marcha el mecanismo de accionamiento motorizado y asegúrese de que la
entalladura del disco de leva se detiene en una zona de tolerancia de ±2 mm respecto
del centro del rodillo del brazo de freno (figura 35). Para realizar el ajuste, consulte la
guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG,
1ZSE 5492-124, o la guía de mantenimiento de los cambiadores de tomas en carga de
tipo UCL, 1ZSE 5492-125.

9.6.3 Contador
Asegúrese de que el contador funciona correctamente en las maniobras de SUBIDA y
de BAJADA.

9.6.4 Transmisor de posición y otros selectores de


posición
Compruebe el funcionamiento del transmisor de posición y de otros selectores de
posición.

9.6.5 Luz
Asegúrese de que la luz se enciende al abrir la puerta y de que se apaga al cerrarla.

9.6.6 Calentador
Desconecte todas las fuentes de alimentación y acerque un dedo al calentador para
comprobar si se ha calentado durante los ensayos anteriores. Vuelva a conectar la
alimentación.

9.7 Puesta en servicio


Ponga el selector de control LOCAL/REMOTO en la posición REMOTO. Ponga los
topes móviles en sus posiciones de inicio. Asegúrese de que no haya quedado ninguna
herramienta ni objeto extraño en el armario del mecanismo de accionamiento motori-
zado ni sobre la tapa del transformador. Cierre la puerta del mecanismo de
accionamiento motorizado.

91
1ZSE 5492-116 es, Rev. 8, 2004-03-15

ABB Power Technologies AB


Components
Dirección para visitas: Lyviksvägen 10
Dirección postal: SE-771 80 Ludvika, SUECIA
Tel: +46 240 78 20 00
Fax: +46 240 121 57
Correo electrónico: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents
1ZSE 5492-124 es, Rev. 5, 1999-11-30

Cambiador de tomas en carga, tipo UCG


con mecanismo de accionamiento motorizado
de tipo BUE o BUL
Guía de mantenimiento
Se prohíbe la reproducción del presente documento sin autorización escrita
previa de ABB, así como la revelación de su contenido a terceros o su
utilización con fines no autorizados. Las infracciones se perseguirán con
arreglo a la legislación vigente.
Prácticas recomendadas
ABB recomienda tener debidamente en cuenta los factores que se indican a
continuación durante las tareas de mantenimiento en los cambiadores de tomas en
carga:
Antes de iniciar cualquier tarea, asegúrese de que el personal encargado haya leído y
comprenda correctamente los documentos de mantenimiento que se suministran con
la unidad.
Para evitar averías en la unidad, no exceda nunca los límites de funcionamiento
indicados en los documentos de expedición y en las placas de características.
No altere ni modifique una unidad sin consultar previamente a ABB.
Respete en todo momento las normas de cableado locales e internacionales.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales y los procedimientos autorizados del
fabricante.

ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA


ADVERTENCIA
La ADVERTENCIA proporciona información que, en caso de no tenerse en
cuenta, puede provocar lesiones o la muerte.

PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta,
puede provocar averías en el equipo.

NOTA: La NOTA proporciona información adicional sobre el mejor desarrollo de la


tarea descrita.

Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
Antes de emprender cualquier tarea es necesario leer y comprender esta guía de
mantenimiento; los procedimientos que se describen en ella deben respetarse en
todo momento.

ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

iii
ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga, ponga el
conmutador LOCAL/REMOTO del mecanismo de accionamiento motorizado en
la posición 0. También se recomienda cerrar la puerta del mecanismo y
asegurarla con un candado mientras dure el trabajo y que el operario conserve la
llave en su poder. De este modo se evita que el mecanismo de accionamiento
motorizado se ponga en marcha de forma inesperada.

ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado, es necesario desconectar la alimentación auxiliar.

Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras


fuentes.

ADVERTENCIA
El personal no deberá meterse en la caja del conmutador bajo ninguna
circunstancia. Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo con cepillos, paños
y baños de aceite.

PRECAUCIÓN
Tanto la revisión como la puesta en marcha del cambiador de tomas en carga
requerirán una autorización.

PRECAUCIÓN
ABB recomienda que todas las operaciones de sustitución de contactos las realicen
técnicos de mantenimiento formados por ABB.

Durante el funcionamiento
ADVERTENCIA
Los dispositivos de ventilación (desecador o unidireccional) siempre expulsan
pequeñas cantidades de gases explosivos. Asegúrese de que no haya fuego,
superficies calientes ni chispas en las inmediaciones de dichos dispositivos.

ADVERTENCIA
En caso de interrupción de la alimentación eléctrica durante el funcionamiento,
la maniobra se completará cuando se restablezca el suministro.

ADVERTENCIA
No inserte la manivela durante una maniobra eléctrica.

iv
ADVERTENCIA
Si se retira la manivela y el cambiador de tomas en carga no está en su posición
exacta, el mecanismo de accionamiento motorizado se pondrá en marcha y
llevará el cambiador a su posición exacta si recibe alimentación eléctrica.

PRECAUCIÓN
Si se dispara el relé de presión, siga las instrucciones del capítulo “Relé de presión”
de la guía de reparación.

Durante la manipulación del aceite


ADVERTENCIA
El aceite de transformador sin usar es ligeramente tóxico. Cuando está caliente,
los gases que despide pueden irritar el aparato respiratorio y los ojos. El contacto
constante y prolongado con el aceite de transformador puede secar la piel
excesivamente.
El aceite usado del cambiador de tomas en carga procedente de la caja del
conmutador y de la caja del selector contiene sustancias nocivas. Los gases que
despide irritan el aparato respiratorio y los ojos y son muy inflamables. El aceite
de transformador usado puede además resultar cancerígeno.
Evite el contacto con el aceite en la medida de lo posible y utilice guantes de
protección adecuados para manipular esta sustancia.
Primeros auxilios:
Contacto con la piel: lávese las manos y aplíquese crema hidratante para
contrarrestar la sequedad.
Contacto con los ojos: lávese los ojos con abundante agua limpia.
Ingestión: beba agua o leche, evite vomitar y acuda al médico.
Recoja el aceite usado en bidones de aceite.
Eliminación de los residuos: los residuos deberán recogerse con un dispositivo de
absorción y eliminarse como residuos peligrosos para el medio ambiente.
Incendio: en caso de incendio, utilice un extintor de polvo, espuma o ácido
carbónico para apagarlo.

ADVERTENCIA
Para extraer por bombeo el aceite usado de una caja de conmutador, es preciso
utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de explosión
derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el funcionamiento.

ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

v
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.

PRECAUCIÓN
Tome precauciones para evitar la entrada de aire húmedo mientras purga el aceite. Si
el aire ambiente es húmedo, hágalo pasar por un desecador de bajo caudal para
eliminar la humedad.

PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en el cambiador de tomas en carga si la cuba del transformador
está al vacío y el cambiador de tomas en carga no lo está.

PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la cuba del transformador si el cambiador de tomas en carga
está al vacío y la cuba del transformador no lo está.

PRECAUCIÓN
Deje una bolsa de gas en la parte superior de la caja del conmutador.

Después del llenado de aceite


PRECAUCIÓN
No aplique corriente al transformador hasta tres horas después del llenado de aceite
a la presión atmosférica. Este período de espera es indispensable para que
desaparezcan las burbujas de aire.

Montaje de juntas
PRECAUCIÓN
Los bordes de cierre y las juntas deben estar limpios y en perfecto estado. Los
tornillos de las juntas deberán apretarse gradualmente, por turnos de dos diametral-
mente opuestos, comenzando con un par reducido y terminando con el par que se
indica en la sección 1.3 Pares de apriete, de esta guía.

vi
Índice
1 Introducción __________________________________________ 9
1.1 Generalidades _________________________________________ 9
1.2 Programa de mantenimiento ______________________________ 10
1.2.1 Inspección ____________________________________________ 12
1.2.2 Revisión _____________________________________________ 12
1.2.3 Sustitución de los contactos ______________________________ 12
1.3 Pares de apriete ________________________________________ 13
2 Inspección ____________________________________________ 14
2.1 Herramientas y materiales necesarios ______________________ 14
2.2 Procedimiento _________________________________________ 14
3 Revisión _____________________________________________ 18
3.1 Herramientas y Materiales Necesarios ______________________ 18
3.2 Procedimiento _________________________________________ 19
3.3 Preparativos __________________________________________ 20
3.3.1 Posición del cambiador de tomas en carga ___________________ 20
3.3.2 Desconexión y puesta a tierra del transformador ______________ 20
3.3.3 Volúmenes de aceite y alturas de elevación __________________ 21
3.3.4 Juego de repuestos recomendado __________________________ 21
3.4 Análisis y vaciado del aceite _____________________________ 21
3.5 Elevación y limpieza del conmutador ______________________ 23
3.5.1 Equipo de elevación ____________________________________ 23
3.6 Comprobación del conmutador ___________________________ 24
3.6.1 Limpieza de la caja del conmutador ________________________ 24
3.6.2 Limpieza del filtro de aceite del tubo del conservador _________ 25
3.7 Filtrado del aceite ______________________________________ 25
3.8 Comprobación del desecador _____________________________ 26
3.9 Comprobación de las posiciones de contacto _________________ 26
3.10 Comprobación del desgaste de los contactos _________________ 28
3.11 Comprobación de las resistencias de paso ___________________ 28
3.12 Comprobación final antes de introducir el conmutador en su caja 29
3.13 Instalación del conmutador ______________________________ 29
3.14 Comprobación del relé de presión _________________________ 31
3.14.1 Comprobación del funcionamiento ________________________ 31
3.14.2 Sustitución del relé de presión ____________________________ 31
3.15 Lubricación del cambiador de tomas en carga
y el sistema de ejes de transmisión _________________________ 32

7
3.16 Comprobación de los mecanismos de accionamiento
motorizados de tipo BUE y BUL __________________________ 32
3.16.1 Protección del motor ___________________________________ 35
3.16.2 Protector de fallo a tierra (opcional) _______________________ 35
3.16.3 Contador _____________________________________________ 35
3.16.4 Radiador _____________________________________________ 35
3.16.5 Correa dentada ________________________________________ 35
3.16.6 Conexiones de los cables del motor ________________________ 36
3.16.7 Freno de disco del modelo BUE ___________________________ 36
3.16.8 Freno del contacto de retención, modelo BUE________________ 37
3.16.9 Freno de disco del modelo BUL ___________________________ 37
3.16.10 Transmisor de posición y otros conmutadores de posición, BUE _ 38
3.16.11 Transmisor de posición y otros conmutadores de posición, BUL _ 38
3.16.12 Lubricación, modelo BUE _______________________________ 39
3.16.13 Lubricación, modelo BUL _______________________________ 39
3.17 Prueba de funcionamiento _______________________________ 41
3.18 Llenado de aceite ______________________________________ 41
3.18.1 Métodos de llenado y restricciones ________________________ 41
3.18.2 Antes del llenado ______________________________________ 42
3.18.3 Llenado a la presión atmosférica __________________________ 42
3.18.4 Nivel de aceite ________________________________________ 42
3.18.5 Restablecimiento de la bolsa de gas ________________________ 43
3.18.5.1 Procedimiento _________________________________________ 44
3.18.6 Período de espera ______________________________________ 45
3.19 Comprobación de la temporización de los contactos ___________ 45
3.20 Puesta en funcionamiento ________________________________ 48
4 Sustitución de los contactos ______________________________ 49
4.1 Desmontaje de los paneles aislantes ________________________ 51
4.2 Desmontaje de los contactos principales móviles _____________ 52
4.3 Desmontaje de los contactos de paso móviles ________________ 54
4.4 Montaje de los contactos de paso móviles ___________________ 54
4.5 Montaje de los contactos principales móviles ________________ 56
4.6 Sustitución de los contactos principales fijos ________________ 57
4.7 Sustitución de los contactos de paso fijos ___________________ 57
4.8 Montaje de los paneles aislantes con resistencias de paso
y contactos fijos _______________________________________ 57
5 Datos relativos a los materiales ___________________________ 59
5.1 Generalidades _________________________________________ 59
5.2 Caja del conmutador ____________________________________ 59
5.3 Conmutador __________________________________________ 59
5.4 Selectores de tomas ____________________________________ 60
5.5 Conductores __________________________________________ 60
5.6 Engranajes ___________________________________________ 60
5.7 Ejes de transmisión _____________________________________ 61
5.8 Mecanismo de accionamiento motorizado ___________________ 61

8
1 Introducción

1 Introducción
1.1 Generalidades
La gama UC de cambiadores de tomas en carga de ABB se ha ido mejorando a lo
largo de los años para garantizar la máxima fiabilidad. Su diseño, sencillo y sólido, le
proporciona una vida útil igual a la del transformador. Sin embargo, para evitar
problemas durante el funcionamiento es necesario llevar a cabo un mantenimiento
mínimo. Las únicas piezas que requieren mantenimiento son los contactos (que
posiblemente sea preciso sustituir durante la vida útil), el aceite aislante y el
mecanismo de accionamiento motorizado.
El diseño permite acceder fácilmente a cualquier pieza, lo que facilita y acelera las
tareas de inspección y mantenimiento.
Los cambiadores de tomas en carga de tipo UC van montados en la cuba del
transformador, mientras que el mecanismo de accionamiento motorizado va acoplado
a la cuba del transformador y conectado al cambiador de tomas en carga por medio de
ejes de transmisión y un engranaje cónico, tal y como se muestra en la figura 1.

Eje de transmisión horizontal


Engranaje y tubo de protección Relé de
cónico presión
Engranaje
cónico

Anillos de blindaje
(si la tensión de
ensayo de impulso
Eje de transmisión a tierrra es superior
vertical y tubo de a 380 kV).
protección
Eje aislante

Caja del
conmutador, en la
Caperuza y tornillos que se encuentra el
conmutador

Conductores
Manivela

Anillo de blindaje
Mecanismo de accionamiento (si la tensión de
motorizado ensayo de impulso a
tierrra es superior a
380 kV). (Excepto en
Cambiador de tomas en carga selectores de tomas
de tamaño C)

Fig. 1. Cambiador de tomas en carga y mecanismo de accionamiento motorizado

9
1 Introducción

La figura 2 muestra la estructura general de un cambiador de tomas en carga de tipo


UC. Los componentes principales son el conmutador de resorte y el selector de tomas
de contactos deslizantes. Para llevar a cabo las tareas de mantenimiento es preciso izar
el conmutador. De este modo es fácil acceder a los contactos para comprobar si están
desgastados. Para izar el conmutador no es necesario desmotar los ejes de transmisión.
Por lo general, las piezas bañadas por el aceite del transformador no requieren
mantenimiento alguno. No obstante, es recomendable hacer una comprobación del
selector de tomas por cada millón de maniobras del cambiador de tomas.
El conmutador está alojado en su propia caja, que lo mantiene aislado del aceite del
transformador con el fin de evitar la contaminación del aceite del transformador, ya
que el aceite del conmutador se deteriora con rapidez debido a las maniobras de
conmutación. Por tanto, es preciso comprobar y filtrar el aceite periódicamente, al
objeto de garantizar una adecuada rigidez dieléctrica y prevenir el desgaste de los
elementos mecánicos.
Es necesario revisar los contactos y limpiar las piezas aislantes del conmutador y el
interior de la caja a intervalos regulares.
Los componentes principales del conmutador son los siguientes:
„ Contactos principales fijos
„ Contactos principales móviles
„ Contactos de paso fijos
„ Contactos de paso móviles
„ Resistencias de paso
„ Sistema de articulaciones poligonales accionadas por resorte
Además del mantenimiento del conmutador y el filtrado del aceite, es fundamental
comprobar y lubricar el mecanismo de accionamiento motorizado.
También hay que revisar el relé de presión que protege el transformador de las averías
provocadas por un exceso de presión en la caja del conmutador.
NOTA: Un cambiador de tomas en carga de tipo UCG puede constar de una, dos o
tres unidades impulsadas por el mismo mecanismo de accionamiento motorizado. Los
procedimientos descritos en esta guía se refieren a un sola unidad. Si el sistema
consta de dos o tres unidades, todas las tareas descritas deberán aplicarse a las
distintas unidades, a menos que se indique lo contrario. Si se iza más de un
conmutador al mismo tiempo, es importante asegurarse de introducir nuevamente
cada conmutador en su caja correspondiente (confirmación mediante la comparación
de los números de serie, véase la figura 2).

1.2 Programa de mantenimiento


El mantenimiento del cambiador de tomas en carga incluye tres pasos principales:
„ Inspección
„ Revisión
„ Sustitución de los contactos

10
1 Introducción

Caja del conmutador Tapa


Válvula de aceite

Engranaje Relé de presión


cónico

Indicador de
posición
Sección superior
Nº de serie
1)
Anillo de blindaje
Borna de tierra

Brida de conexión del Tubo de purga


relé accionado por gas
Cilindro aislante
Eje aislante

Anillo de blindaje 1) Conmutador


2)
Anillo de blindaje

Resistencias de paso Contactos


enchufables
Contactos fijos y
móviles

Nº de serie Sección inferior

Pitones de guiado
Borna de
corriente

Disco de arrastre del


conmutador Selector de
tomas
Válvula inferior para
proceso de secado

Engranaje intermedio

Engranaje de
cruz de Malta

1)
Únicamente para tensiones Preselector
de ensayo de impulso a tierra
de 650 kV y 1050 kV
2)
No incluido en la versión
UCG reducida Contactos
móviles Colectores de
de selección corriente
precisa

Contactos fijos de
selección precisa

Fig. 2. Estructura general de un cambiador de tomas en carga de tipo UC

11
1 Introducción

1.2.1 Inspección
En la placa de características se recomienda llevar a cabo la “inspección una vez al
año”. Esta recomendación se refiere principalmente al mecanismo de accionamiento
motorizado y consiste en una inspección visual del interior del armario del mecanismo
con el fin de verificar que no se ha aflojado ninguna pieza y que el radiador funciona.
El mecanismo de accionamiento motorizado incluye un contador que registra todas las
maniobras de cambio de tomas. Cada vez que se proceda a una inspección deberá
anotarse la lectura del contador. Si es posible, se recomienda comprobar el correcto
funcionamiento del motor y el contador mediante una maniobra de cambio de posición
en una dirección y en la inversa.
Si el cambiador de tomas está equipado con su propio conservador de aceite,
compruebe el desecador y el indicador de aceite siguiendo las instrucciones del
fabricante del transformador.
La inspección debe realizarse con el transformador en funcionamiento.
Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de aceite de
ABB, inspecciónela una vez al año siguiendo las instrucciones del manual “Unidad de
filtro de aceite para cambiadores de tomas en carga”.

1.2.2 Revisión
La vida útil de los contactos y el número de maniobras determinan la frecuencia de las
revisiones.
El número de maniobras del cambiador de tomas en carga se registra en un contador
situado en el armario del mecanismo de accionamiento motorizado. Cada vez que se
lleve a cabo una inspección o una revisión habrá que anotar el número de maniobras
indicado en el contador.
Por lo general, el cambiador de tomas en carga debe someterse a revisión con una
frecuencia equivalente a la quinta parte de la vida útil prevista de los contactos. La
información correspondiente figura en la placa de características. De este modo, es
posible hacer un seguimiento del desgaste de los contactos y planificar su sustitución.
Si la frecuencia de las maniobras de cambio de tomas es tan reducida que debe
transcurrir un período de tiempo muy prolongado hasta alcanzar la quinta parte de la
vida útil de los contactos, el intervalo entre revisiones no deberá exceder el indicado
en la placa de características (normalmente 7 años).

1.2.3 Sustitución de los contactos


En la placa de características del cambiador de tomas en carga se indica la vida útil
prevista de los contactos de reposo del conmutador a la carga nominal.
Los contactos tendrán que soportar un gran número de maniobras de conmutación. En
el caso de los transformadores de potencia normales, el conmutador efectúa unas 20
maniobras diarias, lo que significa que normalmente no será necesario cambiar los
contactos en toda la vida útil del transformador. (En el caso de los cambiadores de
tomas en carga con transformadores de horno el número de maniobras puede ser
considerablemente mayor).

12
1 Introducción

PRECAUCIÓN
El número de maniobras no debe exceder en ningún caso de 500.000, pues la tensión
de los resortes de los contactos se debilitaría.

1.3 Pares de apriete


Se recomienda aplicar los siguientes pares de apriete:
uniones con tornillos de metal: M6, 10 Nm ±10 %
M8, 24,5 Nm ±10 %
M10, 49 Nm ±10 %
M12, 84 Nm ±10 %
uniones con tornillos de otro material: M10, 9 Nm ±10 %
M12, 13 Nm ±10 %
M16, 22 Nm ±10 %
A menos que se indique otra cosa en la presente guía.

13
2 Inspección

2 Inspección
Básicamente, la inspección consiste en una comprobación visual del mecanismo de
accionamiento motorizado y del conservador una vez al año con el transformador en
funcionamiento.
En el mecanismo de accionamiento motorizado habrá que comprobar los siguientes
puntos:
„ Motor y contador
„ Radiador
„ Valor del contador

En el conservador habrá que comprobar lo siguiente:


„ Nivel de aceite
„ Desecador

2.1 Herramientas y materiales necesarios


Durante la inspección se necesitará el material siguiente:
„ Bloc de notas y bolígrafo

2.2 Procedimiento
PRECAUCIÓN
Es esencial solicitar una autorización para la inspección y la puesta en marcha del
cambiador de tomas en carga.

ADVERTENCIA
Esta tarea debe realizarse desde el suelo, ya que el transformador se encuentra
bajo tensión.

1. Compruebe los desecadores siguiendo las instrucciones del fabricante del


transformador.
ADVERTENCIA
Los desecadores y el tubo del conservador contienen gases explosivos. Asegúrese
de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas antes de aflojar el
desecador.

2. Compruebe el nivel de aceite en el conservador del cambiador de tomas en carga.


El nivel de aceite debe ser el especificado en la documentaicón del transformador.
Consulte las figuras 3 y 4.

14
2 Inspección

3. Abra la puerta del armario del mecanismo de accionamiento motorizado y ponga


el selector en la posición LOCAL. A continuación ponga el conmutador de
control en la posición de SUBIDA.
4. Compruebe si el motor funciona correctamente, el indicador de posición aumenta
(o disminuye) en un paso y el contador registra un cambio de posición por manio-
bra. Anote el valor del contador, que muestra el número de maniobras efectuadas
por el cambiador de tomas en carga (esta información puede ser de utilidad para
elaborar el programa de revisión).
5. Ponga el conmutador de control en la posición de BAJADA (SUBIDA) durante
uno o dos segundos. Compruebe si el motor funciona correctamente en esa
dirección, el indicador de posición dismunuye (o aumenta) en un paso y el
contador registra otro cambio de posición. Restablezca los topes móviles.
6. Compruebe la parada de emergencia.
Inicie un impulso de SUBIDA o BAJADA y, al cabo de uno o dos segundos,
pulse la parada de emergencia. La maniobra debería interrumpirse. Reinicie la
parada de emergencia girando la maneta en el sentido de las agujas del reloj y
accionando el disyuntor de protección del motor. La maniobra iniciada se debería
completar. Vuelva a la posición de servicio.
7. Compruebe el protector de fallo a tierra (opcional).
Si el mecanismo de accionamiento motorizado está equipado con una toma, el
protector de fallo a tierra debe probarse presionando el botón de prueba situado
en la toma (modelo BUE) o presionando el botón de prueba situado en el
protector de fallo a tierra independiente (modelo BUL).
8. Desconecte la alimentación auxiliar.

ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado es necesario desconectar la alimentación auxiliar.

Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras


fuentes.

9. Abra el panel de control


10. Compruebe acercando un dedo a la placa de protección si el radiador ha estado en
funcionamiento.
11. Cierre el panel de control y vuelva a conectar la alimentación auxiliar.
12. Complete la inspección girando el selector a la posición REMOTO y cerrando la
puerta del armario.

15
2 Inspección

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11

12

13

14

15

16

21 20 19 18 17

1. Dispositivo de cierre preparado para 12. Indicador de posición con topes móviles para
candado posición máx. y mín.
2. Parada de emergencia 13. Eje para manivela
3. Conmutador (opcional) para radiador 14. Radiador de 50 W + 100 W opcional (detrás del
adicional panel)
4. Respiradero 15. Toma (opcional) con protección de fallo a tierra
5. Selector LOCAL/REMOTO 16. Regletas de conexión (detrás del panel)
6. Conmutador SUBIDA/BAJADA 17. Disyuntor de protección del motor
7. Eje de acoplamiento 18. Termostato o higrostato (opcional) para radiador
8. Lámpara (40 W, casquillo E27) adicional de 100 W
9. Argolla de elevación 19. Interruptor de la lámpara accionado por la puerta
10. Contador 20. Manivela
11. Indicador de cambio de tomas en curso 21. Manual del usuario y esquema de circuitos

Fig. 3. Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUE

16
2 Inspección

1 2 3 4 5 6

10

11

12

13

14

15

16

17 18 19 20 21 22 23 24

1. Indicador de posición con topes móviles 11. Toma (opcional)


para posición máx. y mín. 12. Protector de fallo a tierra (opcional)
2. Indicador de cambio de tomas en curso 13. Parada de emergencia
(Rojo = en curso, Blanco = en posición) 14. Conmutador SUBIDA/BAJADA
3. Contador 15. Selector LOCAL/REMOTO
4. Eje de acoplamiento con conectador 16. Disyuntor de protección del motor
hembra múltiple 17. Respiradero
5. Eje para manivela (posición remota para funcionamiento automático)
6. Argolla de elevación 18. Interruptor de la lámpara accionado por la puerta
7. Dispositivo de cierre preparado para 19. Regletas de conexión
candado 20. Lámpara portátil
8. Selectores multiposición (opcional) 21. Radiador 50 W + 100 W opcional
9. Amplificador de medición (opcional) 22. Termostato o higrostato (opcional) para
10. Conmutador (opcional) para radiador radiador adicional de 100 W
adicional 23. Manual de usuario y esquema de circuitos
24. Manivela

Fig. 4. Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUL

17
3 Revisión

3 Revisión
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

3.1 Herramientas y materiales necesarios


Para llevar a cabo la revisión se requiere lo siguiente:
„ Juego ordinario de herramientas de mano (llaves con boca de hasta 19 mm)
„ Juego ordinario de llaves ajustables
„ Llave de cadena
„ Calibres de espesor (0,40 mm; 0,50 mm; 1,20 mm)
„ Martillo pequeño
„ Calibre con corredera
„ Resorte equilibrador (10 N)
„ Reloj (con segundero)
„ Lata de aceite
„ Ohmímetro (1-30 ohmios)
„ Bomba de aire con manómetro (0-200 kPa) y conexión macho roscada para R 1/8”
„ Polipasto (fuerza de elevación = 150 kg mín.)
„ Barriles vacíos y limpios para aceite de transformador (calcule máx. 225 l. por
caja de conmutador)
„ Equipo de purga y filtrado de aceite con conexiones
„ Equipo de pruebas conforme con IEC 156
„ Dos cubos (capacidad aprox. 10 l.)
„ Paños (que no suelten pelusa)
„ 50 l de aceite de transformador nuevo (clase II según IEC 296)
„ Grasa (GULF-718 EP Synthetic Grease, Mobilgrease 28, Shell-Aero Shell
Grease 22 o similar)
„ Lubricante (para rodamientos de bola y de rodillo)
„ Producto desengrasante
„ Guantes de protección, a prueba de aceite

18
3 Revisión

„ Plano acotado del cambiador de tomas en carga


„ Bloc de notas y bolígrafo
„ Juego de contactos de repuesto (consulte la “lista e repuestos para UC”)
„ Cuñas de latón, según figura 9 (12 unidades)
„ Junta tórica nueva para la tapa (435x8)

Restablecimiento de la bolsa de gas (sección 3.18.5):


„ Bomba de aceite pequeña con conexión a la válvula de aceite
„ Barril limpio y vacío para el aceite del transformador ( ~ 15 l)
„ Llave de vaso (6 mm)

Elementos adicionales para medir la temporización de los contactos:


„ Consulte la sección 3.19

Elementos adicionales para sustituir los contactos (capítulo 4):


„ Alicates universales
„ Llave de cadena
„ Mandril de 4 mm
„ Mandril de latón de 5 mm; 320 mm de longitud
„ Regla de acero
„ Lima redonda
„ Llave dinamométrica (10 Nm)
„ Taco de madera de 50 mm de grosos por 400 mm de longitud

3.2 Procedimiento
El procedimiento de revisión incluye los siguientes puntos:
„ Análisis y vaciado del aceite
„ Elevación y limpieza del conmutador
„ Limpieza de la caja del conmutador y el filtro de aceite (en su caso)
„ Filtrado del aceite
„ Comprobación de los desecadores
„ Comprobación de las posiciones de contacto
„ Comprobación del desgaste de los contactos
„ Comprobación de las resistencias de paso

19
3 Revisión

„ Comprobación final antes de introducir el conmutador en su caja


„ Introducción del conmutador en su caja
„ Comprobación del relé de presión
„ Lubricación
„ Comprobación del mecanismo de accionamiento motorizado
„ Llenado de aceite
„ Comprobación de la temporización de los contactos
„ Puesta en funcionamiento

3.3 Preparativos
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga se llena de aceite a la presión atmosférica
es necesario un período de espera de tres horas antes de conectar la alimentación.
Con el fin de reducir el tiempo en fuera de servicio del transformador, lleve a cabo
todas las tareas en el cambiador de tomas en carga y efectúe el llenado de aceite
antes de iniciar el mantenimiento del mecanismo de accionamiento motorizado.

3.3.1 Posición del cambiador de tomas en carga


Anote la posición del cambiador de tomas en carga para asegurarse de que el
transformador se vuelve a poner en marcha en la posición de toma adecuada.

3.3.2 Desconexión y puesta a tierra del transformador

ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga es necesario
poner el disyuntor de protección del motor y el selector LOCAL/REMOTO en la
posición 0.

ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

20
3 Revisión

3.3.3 Volúmenes de aceite y alturas de elevación


Asegúrese de que dispone de suficientes bidones vacíos para recoger y filtrar el aceite
de la caja del conmutador. Los bidones deben estar perfectamente limpios y secos. El
aceite nuevo debe ser de la clase II según IEC 60296.

Cantidad de aceite de la caja del conmutador y altura de elevación del conmutador:

UCG.. 380/... 170 litros aprox. (altura de elevación: 1,4 m)


UCG.. 650/... 170 litros aprox. (altura de elevación: 1,4 m)
UCG.. 1050/... 205 litros aprox. (altura de elevación: 1,7 m)

NOTA: Estas cantidades no incluyen el aceite del conservador.


Otra posibilidad es llenar la caja del conmutador de aceite nuevo y filtrar el usado más
adelante. En cualquier caso, siempre habrá que tener cierta cantidad de aceite en
reserva (por lo menos 50 l) para reponer el aceite perdido y para limpieza.
PRECAUCIÓN
No aplique tensión al transformador hasta haberlo llenado de aceite de acuerdo con
la sección 3.18 Llenado de aceite, de esta guía.

3.3.4 Juego de repuestos recomendado


Se recomienda tener un juego de contactos de repuesto durante la revisión del
conmutador (consulte la lista de repuestos para hacer el pedido).

3.4 Análisis y vaciado del aceite


La caja del conmutador está equipada con una válvula de aceite situada en la sección
superior. Consulte el dimensionado de la conexión en el plano acotado del cambiador
de tomas en carga.
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

Tome una muestra de aceite en la válvula de aceite y sométala a un ensayo de la


rigidez dieléctrica de conformidad con la norma IEC 60156 (2,5 mm de distancia entre
los casquetes esféricos). La finalidad de este ensayo es comprobar si el aceite se puede
filtrar o es necesario sustituirlo.
La rigidez dieléctrica del aceite en un cambiador de tomas en carga en funcionamiento
no debe ser en ningún caso inferior a 120 kV/cm.

NOTA: Antes de tomar la muestra de aceite, vierta un poco de aceite en un cubo para
limpiar la válvula.

Si el cambiador de tomas en carga y la cuba del transformador comparten el mismo


conservador de aceite, cierre la válvula situada en el tubo de conexión al conservador
de aceite y abra la válvula de aceite. Espere unos instantes y abra la válvula de purga
del aire (consulte la figura 22).

21
3 Revisión

NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario vaciar y filtrar el aceite, siempre y
cuando la rigidez dieléctrica sea de al menos 160kV/cm (IEC 60156).
NOTA: La parte superior del tubo de purga tiene un orificio que impide que quede
aire atrapado en el tubo durante el llenado de aceite. No obstante, el aire que se
absorbe por este orificio durante el drenaje puede perturbar el funcionamiento de
algunas bombas. En estos casos, vacíe el aceite utilizando un flexible.
PRECAUCIÓN
No tapone bajo ninguna circunstancia el orificio del tubo de purga.

Utilice el equipo de filtrado o la bomba para transferir el aceite del cambiador de


tomas en carga a bidones totalmente limpios. Conecte la bomba a la válvula de aceite
y extraiga el aceite de la caja del conmutador y del conservador. Si se utiliza un
equipo de filtrado, el aceite se puede extraer con más rapidez y, además, filtrar al
mismo tiempo. Retire la tapa de la caja del conmutador para efectuar el vaciado.
ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.

ADVERTENCIA
Para extraer por bombeo el aceite usado de una caja de conmutador, es preciso
utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de explosión
derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el funcionamiento.
Vacíe el aceite que queda en el fondo de la caja con ayuda de un flexible.

Resortes de tope
Argolla de elevación

Dispositivo de elevación

Anillo de blindaje (únicamente


para tensiones de ensayo de
impulso a tierra superiores a
380 kV). (No se incluye en la
versión UCG reducido con
resistencias de paso)
Tirante
Contactos enchufables
de conexión automática

Acoplamiento con Pitones de guiado


espiga de arrastre

Fig. 5. Estructura general del conmutador

22
3 Revisión

3.5 Elevación y limpieza del conmutador


El conmutador pesa unos 90 kg.
Levántelo lo sufiente para poder rociarlo con aceite. A continuación, extráigalo de la
caja y límpielo con paños. Consulte las instrucciones de elevación en la figura 7.

NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario aclarar con aceite y limpiar el
conmutador.
PRECAUCIÓN
Utilice un polipasto manual para elevar el conmutador sin que sufra daños. Al
extraerlo de la caja, asegúrese de que el extremo del tirante o del acoplamiento no
golpeen el borde interior de la brida.

3.5.1 Equipo de elevación


El conmutador (90 kg. aproximadamente) se puede extraer de la caja con un polipasto
acoplado a un dispositivo similar al que se muestra en la figura 6. Monte los soportes
en la brida de la sección superior después de retirar la tapa (consulte la figura 7).

Ø10
40
70
5 30
Viga

600
Ø56/48

Ø15 (2x)

2500

>5 453

50
65
Ø30
Ø15 (2x)

10
90
125

Soporte (2x)

Fig. 6. Equipo de elevación

23
3 Revisión

ADVERTENCIA
Asegúrese de que el equipo de elevación está bien sujeto a la brida de la tapa
antes de izar el conmutador.

Viga

Polipasto manual

Argolla de elevación

Soporte

Fig. 7. Instalación del equipo de elevación del conmutador

3.6 Limpieza
3.6.1 Limpieza de la caja del conmutador
Limpie las paredes interiores de la caja con ayuda de un cepillo de nylon y aclárelas
con aceite. A continuación drene el aceite y limpie el fondo y las paredes interiores
con paños.
NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario limpiar el conmutador.

ADVERTENCIA
El personal no deberá meterse en la caja del conmutador bajo ninguna
circunstancia. Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo con cepillos, paños
y baños de aceite.

Extraiga todo el aceite de la caja del conmutador con ayuda de un flexible antes de
volverla a llenar de aceite.

24
3 Revisión

3.6.2 Limpieza del filtro de aceite del tubo del


conservador (si procede)
La caja del conmutador y el conservador de aceite están conectados por medio de un
tubo. El aceite del conmutador se ensucia a causa de los arcos eléctricos que generan
los contactos. Si el cambiador de tomas en carga y el transformador comparten el
mismo conservador de aceite, es necesario impedir que las impurezas del aceite de la
caja del conmutador pasen al conservador instalando un filtro de aceite en el tubo.
El filtro, montado en un tubo con brida en la parte superior de la caja del conmutador,
va atornillado por el interior y es muy fácil de extraer para revisarlo y limpiarlo.
No hace falta sustituir el filtro de aceite; basta con limpiarlo con aceite.

Tornillos Soporte Elemento filtrante

Fig. 8. Piezas del filtro de aceite

3.7 Filtrado del aceite


Después de extraer el aceite es necesario filtrarlo para eliminar las impurezas y
devolverle la elevada rigidez dieléctrica requerida. El valor disruptivo del aceite
purificado debe de ser como mínimo de 160 Kv/cm, de conformidad con la norma
IEC 60156.
Para comprobar los resultados del filtado, tome una muestra después de llenar de
aceite el cambiador de tomas en carga.

NOTA: Si el cambiador de tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de
aceite de filtrado continuo de ABB y tanto la utilización como el mantenimiento se
ajustan a nuestras instrucciones, no es necesario someter el aceite a más
procedimientos de filtrado. Basta con tomar una muestra y medir la rigidez
dieléctrica del aceite (consulte la sección “Análisis y vaciado del aceite” de esta
guía.

25
3 Revisión

3.8 Comprobación del desecador


Compruebe el desecador siguiendo las instrucciones del fabricante del transformador.

ADVERTENCIA
Los desecadores y el tubo del conservador contienen gases explosivos. Asegúrese
de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas antes de aflojar el
desecador.

3.9 Comprobación de las posiciones de


contacto
Las partes de los contactos fijos y móviles expuestas al arco eléctrico durante las
maniobras están reforzadas con puntas de cobre-tungsteno.
En posición de toma, los contactos de conmutación principales móviles y fijos deben
permitir un juego de 0,5 mm, tal y como se muestra en la figura 9.
Para comprobar el juego de los contactos en ambos lados del conmutador es preciso
accionar éste haciendo girar el acoplamiento con una llave de cadena (consulte la
figura 5). Anote la posición del conmutador antes de proceder.

ADVERTENCIA
Tenga cuidado con los dedos al accionar el conmutador. Durante la maniobra se
producen salpicaduras de aceite, sobre todo en la dirección del movimiento.

Si el juego es insuficiente, puede ajustarlo introduciendo una cuña de latón entre el


panel aislante y la barra conductora. Las cuñas se incluyen en el juego de piezas de
repuesto y sus dimensiones se muestran en la figura 9. Una vez instaladas las cuñas,
accione el conmutador en sentido contrario.
Accione nuevamente el conmutador en el mismo sentido que la primera vez y vuelva a
comprobar el juego. Si sigue siendo insuficiente, introduzca otra cuña y repita la
prueba.

PRECAUCIÓN
No monte más de tres cuñas una sobre otra.

Asegúrese de volver a colocar todas las arandelas y tornillos y de que están bien
apretados. Realice la misma operación en el otro lado del conmutador. Cuando haya
terminado, accione el conmutador para devolverlo a la posición en que se encontraba
antes de la primera comprobación.
La figura 9 muestra los elementos portadores de corriente a través del contacto princi-
pal fijo y el elemento de cobre del contacto móvil.
La figura 10 muestra las puntas de cobre-tungsteno del contacto de paso, que se tocan
en la posición de toma.

26
3 Revisión

0,5–2 mm

Contacto de conmutación
principal fijo

Contacto de
conmutación
principal móvil

20

14

Ø 6,4 Pieza de cobre


26
14

Grosor: 1 mm
Barra conductora Contacto principal fijo Contacto principal
móvil

Panel aislante

Fig. 9. Juego entre los contactos fijos y móviles

Figura 10. Contactos de paso

Asegúrese de que todas las uniones flexibles, resortes de maniobra, resortes de los
contactos y contactos enchufables estén en buen estado. Compruebe también que
todos los tornillos estén bien apretados.

27
3 Revisión

3.10 Comprobación del desgaste de los


contactos
El sistema de contactos está formado por contactos fijos y móviles.
Compruebe el grado de calcinación en los contactos de reposo.
En los contactos nuevos con puntas de cobre-tungsteno (figura 11), el grosor de las
puntas (A) y (B) es de 5,5 mm en el extremo superior del contacto y de 3 mm en el
extremo inferior.
Calcule el grado de calcinación de los contactos y anótelo para poder realizar una
comparación del estado en la siguiente revisión. No lime ni lije las superficies
quemadas y picadas de los contactos.
Los contactos con punta de cobre-tungsteno (figura 11) se deben sustituir cuando el
grosor de las puntas (A) y (B) en el extremo superior del contacto es de
aproximadamente 0,5 mm. En ese momento, el grosor en los extremos superior e
inferior de la punta será aproximadamente el mismo.
Sustituya también aquellos contactos que previsiblemente no durarán hasta la próxima
revisión.
Las dimensiones arriba indicadas son válidas tanto para los contactos principales
como para los de paso. El procedimiento de sustitución de los contactos figura en el
capítulo 4.
A B

Fig. 11. Límites de tolerancia de calcinación de los contactos

3.11 Comprobación de las resistencias de


paso
La medición se lleva a cabo en el lado con los contactos abiertos. Conecte uno de los
cables del ohmímetro a un contacto principal fijo y el otro a un contacto de paso fijo y
mida la resistencia.
Mida la resistencia en todas las secciones de la resistencia con el conmutador abierto.
Accione el conmutador en el sentido contrario, tal y como se describe en la sección
3.9, y mida la resistencia con los contactos abiertos.

28
3 Revisión

Asegúrese de que las resistencias no presentan daños y compare el valor medido con
el de la placa de características. La diferencia no debe ser superior al 10%.
Compruebe que ningún elemento se haya aflojado y devuelva el conmutador a su
posición anterior.

3.12 Comprobación final antes de introducir


el conmutador en su caja
Antes de volver a introducir el conmutador en su caja, compruebe que no hayan
quedado olvidados en ésta objetos extraños, herramientas, cables, paños, etc.

3.13 Introducción del conmutador en su caja


PRECAUCIÓN
Compruebe los números de serie para asegurarse de que monta el conmutador en la
caja adecuada (consulte la figura 2).

PRECAUCIÓN
Compruebe que la caja del conmutador esté limpia y seca y que no haya objetos
extraños (herramientas, etc.) en su interior.

PRECAUCIÓN
Baje con cuidado el conmutador para introducirlo en su caja de forma que ninguno
de los dos elementos resulte dañado.

El conmutador de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG lleva una ranura de
guiado que encaja en el tubo de purga del aceite de la caja del conmutador (consulte
las figuras 12 y 13).
Haga girar el conmutador hasta que la ranura de guiado semicircular quede alineada
con el tubo de purga del aceite (consulte las figuras 12 y 13).
Cuando haya bajado el conmutador, compruebe que sus contactos enchufables estén
alineados con los contactos situados en la pared del cilindro.
Para asegurarse de que la espiga de arrastre del conmutador ha entrado en el disco de
acoplamiento, lleve a cabo un mínimo de tres cambios de toma en un sentido. Cuando
se acciona el conmutador, un sonido característico indica el acoplamiento correcto de
su espiga de arrastre.
Si no se oye ningún sonido, es posible que haya que empujar hacia abajo el
conmutador con el mecanismo de accionamiento motorizado en funcionamiento.
Lleve a cabo otras tres maniobras en el mismo sentido mientras empuja el conmutador
hacia abajo.
La parte superior del dispositivo de elevación del conmutador debe quedar por debajo
de la superficie mecanizada de la tapa una vez bajado hasta su posición definitiva. Los
resortes del dispositivo de elevación son los únicos elementos que deben quedar por
encima de este nivel.
29
3 Revisión

Si es necesario comprobar la temporización de los contactos, aplique el procedimiento


que se describe en la sección 3.19 antes de montar la tapa.
Inserte una junta tórica nueva para la tapa en la brida superior. Monte la tapa del
cambiador de tomas en carga. Gire la tapa hasta que el pitón de guiado de la caja
quede situado frente al orificio de guiado de la tapa. (Deberá presionar la tapa hacia
abajo para contrarrestar la fuerza de los resortes que mantienen el conmutador en su
posición.) Inserte arandelas y tornillos y apriételos.

Muelles

Dispositivo de elevación
Argolla de
elevación

Anillo de blindaje (si la tensión de ensayo


de impulso a tierra es superior a 380 kV)
(no se incluye en la versión UCG reducida)

Número de serie
(en el lado opuesto
del conmutador)
Contactos enchufables
A A
Pitón de guiado
Pitón de guiado

Tirante
fm_00223
Pitón de guiado

Fig. 12. Conmutador

Disco de acoplamiento Entalladura para el


pitón de guiado

Tubo de purga
del aceite
Pitones de
Orificios para guiado
los pitones de Ranura para el
guiado Ranura tubo de purga del
para la barra aceite
de guiado

TC_00284
A–A,
TC_00285
UCG

Fig. 13. Caja de conmutador para UCG, vista desde la parte superior

30
3 Revisión

3.14 Comprobación del relé de presión


3.14.1 Comprobación del funcionamiento

Placa informativa

Manivela de la
válvula (en posición
de servicio)

Acoplamiento
rápido

Toma para
TC_00264 pruebas (R 1/8”)

Fig. 14. Relé de presión

1. Sitúe la manivela de la válvula en la posición de prueba, tal y como se muestra en


la placa informativa.
2. Conecte la bomba de aire y el manómetro a la toma para pruebas del relé de
presión. (Rosca R 1/8”).
3. Aumente la presión hasta que el relé dispare los disyuntores del transformador.
4. Compruebe la presión en el manómetro y compárela con la presión indicada en la
placa informativa. La desviación máxima permitida es de ± 10 %. Si es mayor,
sustituya el relé de presión.
5. Asegúrese de que la señal de alarma desaparece cuando desciende la presión.
6. Una vez finalizada la comprobación, vuelva a poner la manivela de la válvula en
la posición de servicio.

3.14.2 Sustitución del relé de presión


Si se hace necesario sustituir el relé de presión, siga el procedimiento descrito en la
guía de reparación de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG, UCL, UCC y
UCD (1ZSE 5492-129).

31
3 Revisión

3.15 Lubricación del cambiador de tomas


en carga y el sistema de ejes de
transmisión
Los engranajes cónicos se engrasan en el momento de la entrega con el mismo tipo de
grasa que se utiliza en los acoplamientos del sistema externo de ejes.
Para acceder a los acoplamientos es necesario aflojar las abrazaderas de los tubos de
protección y deslizar uno dentro del otro. Para acceder a los engranajes cónicos es
preciso desmontar las tapas.
ADVERTENCIA
El engranaje cónico contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.

ADVERTENCIA
Ejes en rotación. Extreme las precauciones.

Compruebe y lubrique con grasa en caso necesario. Los tipos de grasa recomendados
son GULF-718 EP Synthetic Grease, Mobilgrease 28, Shell-Aero Shell Grease 22 o
similar.
Vuelva a colocar las tapas (asegurándose de que las juntas están correctamente
colocadas).

3.16 Comprobación de los mecanismos de


accionamiento motorizados de tipo
BUE o BUL
El mecanismo de accionamiento motorizado se debe comprobar y lubricar al mismo
tiempo que el cambiador de tomas en carga.
La revisión incluye los siguientes puntos:

Antes de desconectar la alimentación:


„ Funcionamiento de la protección del motor
„ Protector de fallo a tierra (opcional)
„ Funcionamiento del contador

Después de desconectar la alimentación:


„ Funcionamiento del radiador
„ Correa dentada
„ Conexiones de los cables

32
3 Revisión

„ Funcionamiento del freno de disco


„ Transmisor de posición y otros conmutadores de posición
„ Lubricación
Vuelva a conectar la alimentación y realice las pruebas de funcionamiento que se
detallan en la sección 3.17.

Disco de freno Freno

Contacto de retención

Pivote de
rodillo
Eje portador

Sistema de brazo
Bloque de freno Rodillo motriz
Eje de “una vuelta”
Freno del contacto de retención
Disco de leva

Correa dentada

Cruz de Malta

Transmisor de posición

Placa de contactos

fm_00137

Motor

Fig. 15. Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUE

33
3 Revisión

Contador de maniobras

Rodillo
(Grasa)
Entalladura
Disco de leva

(Grasa)

Brazo de
freno

Cruz de Malta
Tornillo
de ajuste

Contacto de
retención

Soporte

Disco de
Interruptor de
freno
fin de carrera

Correa
dentada

Selectores
multiposición (Grasa)

fm_00231

Fig. 16. Mecanismo de accionamiento motorizado, tipo BUL

34
3 Revisión

3.16.1 Protección del motor


Es necesario comprobar el correcto funcionamiento del disyuntor de protección del
motor. En el caso de los motores trifásicos de CA, quite uno de los fusibles y
compruebe el tiempo de accionamiento del disyuntor de protección del motor medi-
ante una maniobra de SUBIDA o BAJADA. El disyuntor de protección del motor
debe desconectarse en 60 segundos como máximo con un ajuste de corriente igual a la
corriente nominal del motor a la tensión real.
ADVERTENCIA
La tensión de alimentación del motor es peligrosa.

Si el disyuntor de protección del motor no se dispara en 60 segundos, desconecte la


alimentación y ajuste el valor de corriente. Repita la prueba cuando el motor se haya
enfriado.
Los disyuntores de protección de los motores de CC y monofásicos de CA no se
comprueban.

3.16.2 Protector de fallo a tierra (opcional)


Si el mecanismo de accionamiento motorizado está equipado con una toma, el
protector de fallo a tierra debe probarse pulsando el botón de pruebas de dicha toma.
(En los modelos BUL, el protector de fallo a tierra es independiente de la toma y el
botón de prueba se encuentra en el relé.)

3.16.3 Contador
Asegúrese de que el contador funciona correctamente en las maniobras de SUBIDA y
de BAJADA. Asegúrese de que el indicador de posición aumenta (o disminuye) un
paso y que el contador se incrementa en una unidad cada vez que se realiza una
maniobra. Registre el valor del contador, que muestra el número de maniobras
efectuadas por el cambiador de tomas en carga.

3.16.4 Radiador
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado, es necesario desconectar la alimentación auxiliar.

Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras


fuentes.

Compruebe acercando un dedo al radiador si éste se ha puesto en funcionamiento.

3.16.5 Correa Dentada


Asegúrese de que correa dentada esté suficientemente tensada. Si es necesario
apretarla, ajuste el soporte del motor. Para comprobar la tensión de la correa se utiliza
un resorte equilibrador acoplado a la correa a medio camino entre las poleas. En el
modelo BUE, la correa debe ceder unos 5 mm cuando se aplica una carga de 10 N; en
el modelo BUL, debe ceder unos 2 mm cuando se aplica una carga de 6 N.
35
3 Revisión

3.16.6 Conexiones de los cables del motor


Asegúrese de que todas las conexiones de cables a su alcance son seguras.

3.16.7 Freno de disco del modelo BUE


Elimine la grasa del disco de freno.
El freno debe absorber la energía cinética que liberan el motor y los engranajes, y el
mecanismo de accionamiento motorizado debe detenerse tal y como se muestra en la
figura 17. La tolerancia máxima admitida es de ± 25 grados medidos en el disco de
freno (± 125 grados si la medición se efectúa en la manivela). Consulte la figura 17.
El ajuste se realiza apretando los dos tornillos de resorte del freno. Gire la manivela
del mecanismo de accionamiento motorizado hasta que el freno esté totalmente
abierto. En ese punto, la longitud de los resortes no debe ser inferior a 35 mm. Si el
freno no funciona, compruebe si ha entrado aceite o grasa en los forros del freno y, si
es así, límpielos.
Proceda como se indica a continuación:
Extraiga con unas tenazas los pivotes de rodillo que sujetan los ejes portadores de los
bloques de freno (consulte la figura 15). A continuación, extraiga el eje y los bloques
de freno. Por último, limpie los forros de los dos bloques de freno con un producto
desengrasante.
Al volver a montar el freno, asegúrese de que el disco de freno esté completamente
libre de grasa. Ajuste la tensión de los resortes del freno hasta que el mecanismo de
accionamiento motorizado se detenga dentro de los límites de tolerancia indicados
más arriba.
PRECAUCIÓN
Si el mecanismo de accionamiento motorizado no se detiene después de ajustar el
freno a una longitud de 35 mm con el freno totalmente abierto, póngase en contacto
con ABB.

Disco de freno Tuercas de ajuste

Marca roja ±25o


desde la marca
en la placa de
freno

Marca roja fm_00232

Placas de freno

Fig. 17. Ajuste del freno en el modelo BUE

36
3 Revisión

3.16.8 Freno del contacto de retención, modelo BUE


Compruebe que el freno del contacto de retención impide que el sistema de brazo del
eje de dicho contacto oscile más allá de su posición normal cuando el rodillo del brazo
motriz se libera del disco de leva (consulte la figura 15). Al finalizar la maniobra, los
contactos de accionamiento en dirección opuesta no deberán moverse cuando el
sistema de brazo vuelva a su posición normal.
Para evitar oscilaciones inadecuadas del contacto, aumente la fuerza de frenado, por
ejemplo, apretando el tornillo de resorte.
Al aumentar la tensión en el resorte del freno, el movimiento oscilante de retorno del
contacto de retención se produce a distinta velocidad, por lo que habrá que ajustar
también el freno del contacto.

3.16.9 Freno de disco del modelo BUL


Active el mecanismo de accionamiento motorizado y compruebe que el centro de la
entalladura del disco de leva se detiene dentro del margen de tolerancia admitido de
±2 mm del centro del rodillo situado en el brazo de freno (consulte la figura 18). Si no
es así, ajuste la fuerza de frenado por medio del tornillo que se encuentra en el
extremo inferior del brazo de freno. Afloje la contratuerca. Si se aprieta el tornillo
(giro en el sentido de las agujas del reloj), la entalladura se detiene antes, y si se afloja
(sentido contrario a las agujas del reloj), tarda más en detenerse. Una vez efectuado el
ajuste, apriete la contratuerca.

Rodillo del brazo de freno,


en la entalladura del disco de leva
Brazo de freno

Disco de
leva
Contratuerca

Tornillo de
ajuste

fm_00225 Disco de freno

Mín. 15

Fig. 18. Ajuste del freno en el modelo BUL

PRECAUCIÓN
Si el mecanismo sigue sin detenerse después de ajustar el freno al mínimo permitido
de 15 mm que se indica en la figura 18, póngase en contacto con ABB .

37
3 Revisión

3.16.10 Transmisor de posición y otros conmutadores de


posición, modelo BUE
Elimine el polvo y la suciedad acumulados en las placas y brazos de contacto
(figura 18) con un paño seco.
Compruebe y ajuste la elasticidad de los contactos móviles de los selectores
multiposición. En todas las posiciones, los contactos móviles deberán permitir un
juego de 0,4 a 1,2 mm entre la tuerca y el contacto. El ajuste se efectúa por medio de
las tuercas del contacto (consulte la figura 19).

Brazo de contacto Contacto móvil

Brazo de
+0.6
0,6 mm contacto
-0.2

Cruz de Malta

Placa de
Contacto fijo contacto
Vista A – A

Fig 19. Juego del brazo de contacto

3.16.11 Transmisor de posición y otros conmutadores de


posición, modelo BUL
Compruebe el funcionamiento de los contactos en todas las posiciones de las
maniobras de SUBIDA y BAJADA. No se debe efectuar ajuste alguno de los
contactos. Para sustituir un conmutador de posición, consulte la guía de reparación de
los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG, UCL, UCC y UCD, 1ZSE 5492-129.
Si se ha acumulado demasiado polvo, se puede eliminar de las tarjetas de circuito
impreso y las tapas transparentes con un aspirador, sin desmontar el selector
multiposición.

38
3 Revisión

Tapa transparente

Brazo de contacto Tarjeta de circuito

fm_00233

Fig. 20. Transmisor de posición (comprobación)

3.16.12 Lubricación, modelo BUE


Consulte la figura 21.
Los puntos de apoyo de los bloques de freno y las articulaciones deben lubricarse
ligeramente con aceite especial para rodamientos de bolas y de rodillos.
Los engranajes de dientes rectos, la cruz de Malta con tope de fin de carrera, los
discos de leva y la barra de leva deben lubricarse ligeramente siempre que sea
necesario con el mismo tipo de grasa que el utilizado en el sistema de ejes.
Los restantes puntos de apoyo no requieren lubricación.

NOTA: Tenga cuidado de no manchar de lubricante el disco de freno y los forros.


Elimine el exceso de lubricante.

Vuelva a conectar las fuentes de alimentación.

3.16.13 Lubricación, modelo BUL


En condiciones normales de funcionamiento este modelo no necesita lubricación.
Todos los rodamientos de bolas llevan juntas de goma y están permanentemente
engrasados. Además, todos los discos de leva y algunos engranajes son de un material
autolubrificante.
En caso necesario, se pueden lubricar ligeramente los engranajes cónicos de la mani-
vela, las cruces de Malta y los engranajes cónicos del indicador de posición, con el
mismo tipo de grasa que el empleado en el sistema de ejes (GULF-718EP Synthetic
Grease, Mobilgrease 28, Shell-Aero Shell Grease 22 o similar). Consulte la figura 16.
Vuelva a conectar las fuentes de alimentación.

39
3 Revisión

Grasa
Grasa

Aceite

Aceite

Grasa

Grasa

NOTA: Es preciso engrasar el


engranaje cónico pequeño del eje
del indicador de posición.

Grasa

Fig. 21. Puntos de lubricación, modelo BUE

40
3 Revisión

3.17 Prueba de funcionamiento


Accione el mecanismo de accionamiento motorizado, primero manualmente y después
eléctricamente, entre las posiciones límite. Compruebe los topes de fin de carrera
llevando el cambiador de tomas en carga a una de sus posiciones límite. Si intenta
hacerlo funcionar eléctricamente más allá de la posición límite, el motor no debe
arrancar. Compruebe también el tope mecánico de fin de carrera intentando accionar
la manivela más allá de la posición límite. El mecanismo debe detenerse
mecánicamente después de un par de vueltas de manivela. Utilice la manivela para
devolver el cambiador a la posición de fin de carrera (banderín indicador en la
posición central en el caso del modelo BUE y banderín indicador en blanco en el caso
del modelo BUL). Accione eléctricamente el cambiador de tomas en carga hasta la
otra posición de fin de carrera y repita el procedimiento descrito.
Compruebe la parada de emergencia iniciando un impulso de SUBIDA o BAJADA y,
transcurridos uno o dos segundos, pulsando la parada de emergencia. La maniobra
debería interrumpirse. Reinicie la parada de emergencia girando la maneta en el
sentido de las agujas del reloj y accionando el disyuntor de protección del motor. La
maniobra iniciada se debería completar.
Compruebe la protección contra el funcionamiento continuo con el circuito de
funcionamiento paso a paso desconectado. Para ello, retire la conexión entre las
bornas X4:1 y X4:2 y mantenga accionado el conmutador de SUBIDA/BAJADA. El
mecanismo de accionamiento motorizado debe detenerse antes de que termine la
cuarta maniobra. Esta comprobación debe efectuarse al menos en las cinco posiciones
anteriores a la de fin de carrera. Cuando haya concluido la prueba, reinicie el relé
temporizado poniendo el selector LOCAL/REMOTO en la posición 0 y de nuevo en la
posición previa. Vuelva a poner el disyuntor de protección del motor en la posición de
encendido (ON). Restablezca la conexión entre las bornas X4:1 y X4:2.
Compruebe el relé de funcionamiento paso a paso manteniendo el conmutador de
SUBIDA/BAJADA en la posición de SUBIDA. El cambiador de tomas en carga debe
realizar un único paso. Repita la prueba en la posición de BAJADA.
Compruebe el funcionamiento del transmisor de posición y de los otros conmutadores
multiposición en todas las posiciones.

3.18 Llenado de aceite


Si es preciso comprobar la temporización de los contactos (consulte la sección 3.19),
introduzca aceite en la caja del conmutador hasta alcanzar el nivel de los contactos de
reposo principales fijos, utilizando el procedimiento más sencillo posible, antes de
efectuar la comprobación. Termine de llenar de aceite la caja de acuerdo con las
instrucciones pertinentes una vez realizada la comprobación.

3.18.1 Métodos de llenado y restricciones


El llenado de aceite puede efectuarse a la presión atmosférica o en vacío. La pared
entre la caja del conmutador y la cuba del transformador está diseñada para soportar
vacío en un lado y presión atmosférica en el otro. Sin embargo, no se puede hacer el
vacío en un lado y mantener en el otro la presión de una columna de aceite.

41
3 Revisión

Después del mantenimiento, lo normal es reponer el aceite a la presión atmosférica.


Este procedimiento se describe en la sección 3.18.3. Si se va a utilizar el de llenado al
vacío, consulte la guía de instalación y puesta en servicio de los modelos UCG y UCL
(1ZSE 5492-116).
Después del llenado debe quedar una bolsa de gas en la parte superior de la caja del
conmutador.
La conexión al conservador de aceite se ha diseñado de manera que la bolsa de gas se
forme automáticamente cuando el llenado se lleva a cabo a la presión atmosférica.
NOTA: Si se repone aceite nuevo, especialmente si es desgasificado, en la caja del
conmutador, y el número de maniobras es reducido, la bolsa de gas se puede disolver
en el aceite. Por consiguiente, es necesario comprobar el nivel de aceite del conser-
vador después del primer mes de funcionamiento; si el nivel ha bajado (teniendo en
cuenta las diferencias de temperatura), habrá que restablecer la bolsa de gas tal y
como se describe en la sección 3.18.5 “Restablecimiento de la bolsa de gas” de esta
guía.

3.18.2 Antes del llenado


NOTA: El procedimiento de llenado puede variar dependiendo de lo que se considere
más conveniente, siempre que se respeten las reglas citadas y que el cambiador de
tomas en carga se llene hasta el nivel correcto, dejando una bolsa de gas en la parte
superior. Se recomienda utilizar el procedimiento que se describe a continuación. Si
se sigue al pie de la letra, no se superarán los límites de presión y tanto los niveles de
aceite como la bolsa de gas serán los adecuados. Si el sistema consta de más de una
unidad de cambiador de tomas en carga, llénelas una a una.

3.18.3 Llenado a la presión atmosférica


Consulte la figura 22.
1. Cierre la válvula de purga del aire.
2. Abra la válvula del conservador, si procede.
3. Desmonte el desecador situado en el conservador del cambiador de tomas en carga.
4. Bombee aceite a la caja del conmutador a través de la válvula de aceite (consulte
el dimensionado de la conexión en el plano acotado del cambiador de tomas en
carga). Continúe hasta que el conservador alcance el nivel correcto en función de
la temperatura existente. Consulte la sección 3.18.4. Si hay más de una unidad
conectada al mismo conservador, llénelas todas hasta que el indicador del nivel de
aceite comience a moverse y complete hasta el nivel adecuado cuando llene la
última unidad.
5. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
6. Vuelva a montar el desecador. Asegúrese de que la conexión al desecador quede
correctamente sellada.

3.18.4 Nivel de aceite


El nivel de aceite correcto del conservador se indica en la documentación del
transformador.
42
3 Revisión

3.18.5 Restablecimiento de la bolsa de gas


Compruebe el nivel de aceite del conservador un mes después de haberlo llenado. Si el
nivel ha bajado (teniendo en cuenta las diferencias de temperatura) y no se observan
fugas, significa que la bolsa de gas se ha disuelto en el aceite, en cuyo caso es
necesario restablecerla.
El proceso que se describe a continuación se aplica a los cambiadores de tomas en
carga que no disponen de un filtro de aceite de filtrado continuo. Si el cambiador de
tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de aceite de filtrado continuo de
ABB instalada conforme a nuestras recomendaciones, siga las instrucciones del
manual “Unidad de filtro de aceite para cambiadores de tomas en carga” para
restablecer la bolsa de gas.
Si el sistema consta de más de una unidad de cambiador de tomas en carga,
restablezca la bolsa de gas en cada una de ellas sucesivamente.

PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas funciona sin bolsa de gas o con una bolsa de gas
insuficiente, se puede disparar el relé de presión.

ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

43
3 Revisión

3.18.5.1 Procedimiento
1. Cierre la válvula del tubo de entrada al conservador.
2. Conecte la bomba de aceite a la válvula de aceite. Consulte el dimensionado de
las conexiones en el plano acotado del cambiador de tomas en carga (consulte la
figura 22).
3. Abra la válvula de aceite y la válvula de purga del aire.
4. Ponga en marcha la bomba de aceite y extraiga unos 15 l a un bidón limpio y seco.
5. Cierre la válvula de purga del aire.
6. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
7. Conecte el lado de salida de la bomba a la válvula de aceite.
8. Abra la válvula de aceite.
9. Abra la válvula que se encuentra en el tubo del conservador.
10. Utilice la bomba para introducir los 15 litros de aceite previamente extraídos en la
caja del conmutador.
11. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
12. De este modo, quedarán restablecidos el nivel de aceite del conservador y la bolsa
de gas.
Si el sistema consta de más de una unidad de cambiador de tomas en carga, proceda
con la siguiente y así sucesivamente hasta haber restablecido la bolsa de gas en todas
ellas.
PRECAUCIÓN
Evite restablecer la bolsa de gas con tiempo húmedo, ya que la humedad se
introduciría en la caja del conmutador. Si no puede evitar esta circunstancia, deberá
deshumidificar el aire de entrada y proteger del agua el aceite extraído.

Válvula de aceite Válvula de purga del aire Llave fija de 6 mm

Abrir

TC_00251 Válvula de aceite TC_00250

Fig. 22. Válvula de purga del aire (puede ir montada en otra brida vertical)

44
3 Revisión

3.18.6 Período de espera


PRECAUCIÓN
No aplique corriente al transformador hasta tres horas después del llenado de aceite
a la presión atmosférica. Este período de espera es indispensable para que
desaparezcan las burbujas de aire.

3.19 Comprobación de la temporización de


los contactos
La comprobación de la temporización de los contactos es una buena manera de
conocer el estado del cambiador de tomas en carga, pero no es necesario llevarla a
cabo en cada revisión. Se recomienda efectuar la comprobación cada 500.000
maniobras.
La prueba requiere el material siguiente:
„ Dos lámparas de señalización (de descarga luminiscente para evitar en lo posible
la magnetización del transformador)
„ Los conductores necesarios
„ Dos barras o conductores aislantes rígidos

ADVERTENCIA
No fuerce el paso de corriente continua por los bobinados del transformador
bajo ninguna circunstancia.

Los conductores (o barras) aislantes se utilizan para la conexión a los brazos de los
contactos móviles del selector de tomas por medio de los contactos enchufables del
conmutador (pueden consistir en un tubo aislante con un hilo conductor en su
interior).
Conecte las lámparas tal y como se muestra en la figura 23.
El diseño de los contactos del conmutador es el que se muestra en la figura 24.
Compruebe con ayuda de la figura 24 qué contactos están cerrados (x o v). El esquema
de temporización de los contactos (sincronización) del cambiador de tomas en carga
indica la posición correspondiente. Consulte las figuras 25 y 26.
La caja del conmutador debe llenarse con aceite de transformador hasta los contactos
principales fijos para garantizar el correcto funcionamiento de los amortiguadores
durante las maniobras del conmutador (consulte la sección 3.18).
En las maniobras repetidas en la misma dirección, los brazos V y H del selector
funcionan alternativamente. Cuando se invierte la dirección de maniobra, los brazos
de contacto permanecen en reposo durante la primera maniobra, que se ejecuta
únicamente por medio del conmutador.

NOTA: Durante la comprobación, la maniobra se debe efectuar en la misma


dirección que la maniobra anterior.

45
3 Revisión

y u

Fig. 23. Conexión de la lámpara de señalización para la prueba de temporización de


los contactos

Contactos x Contactos v

TC_00284

Fig. 24. Marcado de las conexiones del conmutador

La prueba debe realizarse en las tres fases con arreglo al siguiente procedimiento:
Localice la posición exacta del cambiador de tomas en carga ajustando el freno de
disco como se muestra en las figuras 17 y 18.
1. Ejecute lentamente una maniobra manual y anote el número de vueltas completas
y de fracciones de vuelta de la manivela.
2. Anote cada apertura y cierre de los contactos del selector de tomas (la lámpara
correspondiente se apaga o se enciende).
3. Anote cada cambio de posición del conmutador (se oye un sonido característico).

46
3 Revisión

A continuación, compare las maniobras con el diagrama de temporización de los


contactos (sincronización) correspondiente al cambiador de tomas en carga (consulte
las figuras 25 y 26).
Cada maniobra de conmutación requiere 25 vueltas de manivela en el mecanismo de
accionamiento motorizado de tipo BUE y 15 vueltas en el de tipo BUL.
Retire el material empleado en la comprobación.
Monte la tapa de la caja del conmutador como se indica en la sección 3.13.
Complete el llenado de aceite como se indica en la sección 3.18.

PRECAUCIÓN
Si el resultado excede los límites que se indican, póngase en contacto con ABB.

Posición Mín. 3 vueltas Posición Mín. 3 vueltas Posición

–—— Contacto cerrado Vueltas de manivela del mecanismo

Fig. 25. Ejemplo de un diagrama de temporización de los contactos, modelo BUE

NOTA: El conmutador debe haber efectuado la conmutación antes de que se


complete la vuelta 20 de la manivela.

47
3 Revisión

Posición Mín. 2 vueltas Posición Mín. 2 vueltas Posición

–—— Contacto cerrado Vueltas de manivela del mecanismo

Fig. 26. Ejemplo de un diagrama de temporización de los contactos, modelo BUL

NOTA: El conmutador debe haber efectuado la conmutación antes de que se


complete la vuelta 12 de la manivela.

3.20 Puesta en funcionamiento


Accione el cambiador de tomas en carga hasta la posición anotada en la sección 3.3.1.
Ponga el selector LOCAL/REMOTO en la posición REMOTO. Ponga los topes
móviles en sus posiciones de partida. Asegúrese de que no haya quedado ninguna
herramienta ni objeto extraño en el armario del mecanismo de accionamiento
motorizado. Cierre la puerta. Compruebe que no haya quedado nada olvidado sobre la
tapa del transformador.
Firme el protocolo de revisión y entréguelo al técnico a cargo, informándole de que el
cambiador de tomas en carga ya se puede conectar.

48
4 Sustitución de los contactos

4 Sustitución de los contactos


PRECAUCIÓN
ABB recomienda encargar siempre la sustitución de los contactos a personal
autorizado de ABB.

Sustituya los contactos de conmutación principales desgastados y los contactos de


paso en caso necesario. (No hace falta cambiar tanto los contactos de conmutación
principales como los contactos de paso si únicamente están desgastados, por ejemplo,
los contactos de conmutación principales.)

PRECAUCIÓN
Los contactos fijos y sus contactos móviles correspondientes deberán sustituirse
siempre al mismo tiempo.

Sustituya también aquellos contactos que previsiblemente no durarán hasta la próxima


revisión.
En las secciones siguientes se describe el procedimiento de sustitución de los
contactos.

49
4 Sustitución de los contactos

Contacto de conmutación
principal fijo

Arandela elástica
cónica

Contacto de Arandela
paso fijo lisa

Arandela de
seguridad 1)
Arandela lisa

Arandela elástica
Pitón de guiado
cónica Arandela elástica
cónica Tuerca

Arandela lisa Conexión para


Contacto de paso
resistencia de paso
móvil
Contacto de paso
fijo

Contacto de
conmutación
principal móvil

1)
Montada verticalmente en
algunos modelos
Fig. 27. Conmutador, detalle de los contactos

50
4 Sustitución de los contactos

4.1 Desmontaje de los paneles aislantes

Panel aislante

Pitón de
guiado

Arandela de
seguridad
Tornillo

Fig. 28. Sustitución de los contactos, desmontaje de los paneles aislantes

Desmonte los paneles aislantes del bastidor extrayendo los ocho tornillos y las
arandelas de seguridad de cada panel (consulte la figura 28).
Retire los pitones de guiado con un mandril de 4 mm. Tenga en cuenta que los pitones
de guiado están colocados más altos en un panel y más bajos en el otro para que éstos
no sean reversibles.
Cuando vuelva a montar los paneles, utilice arandelas de seguridad y pitones de
guiado nuevos.
Retire los paneles aislantes con los contactos fijos y las resistencias de paso del
mecanismo de contacto por la argolla de elevación (consulte la figura 29). Limpie los
paneles, de material aislante, con un paño.

51
4 Sustitución de los contactos

Fig. 29. Sustitución de los contactos, paneles aislantes desmontados

4.2 Desmontaje de los contactos


principales móviles
Desmonte los contactos principales móviles como se indica en las figuras 30 y 31.
Extraiga los pasadores hendidos, arandelas y resortes de los extremos de los ejes 1 a 3.
Hay un eje por cada par de contactos.

NOTA: Tenga en cuenta que el extremo exterior de la fase más externa lleva
arandelas de mayor diámetro (consulte la figura 30).

Repita la operación con los contactos situados al otro lado.


Retire el eje 1 procurando no dañar las arandelas de plata. Proceda del mismo modo
con el eje 3. Retire el eje 2 con ayuda de un mandril de latón de 5 mm. A continuación
pase el eje 2 por los orificios del eje 1 o 3 y déjelo en esa posición hasta que estén
montados los contactos nuevos.
Repita la operación con los contactos situados al otro lado.

52
4 Sustitución de los contactos

Contacto

Arandela de
mayor diámetro

Eje 1

Eje 2 Eje 3

Fig. 30. Sustitución de los contactos, extracción de los pasadores hendidos

Contacto

Eje 1

Fig. 31. Sustitución de los contactos, extracción del eje

53
4 Sustitución de los contactos

4.3 Desmontaje de los contactos de paso


móviles
Desmonte los contactos de paso móviles como se indica en las figuras 32 y 33.
Los contactos de paso van sujetos por medio de un eje común 4 que pasa por todos
ellos.
El eje 4 está sujeto con dos pasadores hendidos (consulte la figura 33). Extraiga los
pasadores hendidos del eje con un mandril de latón de 5 mm y guarde los resortes, las
arandelas y los contactos.
Los resortes de la figura 33 (vista A – A) se desmontan como sigue:
Extraiga el pasador de seguridad situado en un extremo del pasador hendido con un
mandril de 2 mm. A continuación, libere el soporte del resorte y retire los contactos
con resorte. Guarde el pasador.
Repita la operación en el otro lado del conmutador.

Eje 4

Fig. 32. Sustitución de los contactos, contactos de paso móviles

4.4 Montaje de los contactos de paso


móviles
Monte los contactos de paso móviles como se indica en la figura 33.
El contacto de repuesto debe montarse con su resorte.

54
4 Sustitución de los contactos

Pasadores hendidos

Eje

Resorte

Arandela
(aislante)

Pasador
Contacto
Pasador de Resorte
seguridad

Vista A – A

Fig. 33. Contactos de paso

Introduzca el eje a través del primer orificio y monte un contacto, un resorte, una
arandela aislante y un segundo contacto a medida que va introduciendo el eje. A
continuación haga lo mismo con la otra fase. Por último, bloquee el conjunto con
pasadores hendidos nuevos. Monte los resortes con su pasador y pasadores de
seguridad nuevos.
Repita el procedimiento en el otro lado del conmutador. Coloque una regla sobre el
revestimiento de los contactos de paso y asegúrese de que la separación entre el
revestimiento y la regla no excede de 1 mm.
De no ser así, tendrá que acercar los contactos al panel limando el exceso de metal de
la superficie de los contactos que descansan en el eje de tope.
Cuando todos los contactos de paso de ambos lados estén montados, asegúrese de que
se mueven fácilmente en los soportes y de que los resortes funcionan.

55
4 Sustitución de los contactos

4.5 Montaje de los contactos principales


móviles
La figura 34 muestra el procedimiento de montaje de los contactos principales móviles.
Coloque las arandelas y resortes como se indica en la figura 34.
Los contactos llevan puntas de cobre-tungsteno. Coloque las arandelas y resortes
como se indica en la figura 34.
PRECAUCIÓN
El extremo exterior de la fase más externa debe llevar arandelas de mayor diámetro
(Ø=25 mm). Consulte la figura 34.

La figura 34 (vista A – A) muestra un par de contactos de repuesto con su


correspondiente resorte, montado en el puente.
Empiece por la fase intermedia. Monte el contacto y las arandelas de plata en el eje e
introduzca éste en el orificio del soporte con ayuda de un mandril de 5 mm. Coloque
la segunda arandela de plata y el segundo contacto y empuje el eje dentro del orificio.
Coloque las arandelas, los resortes y los pasadores hendidos tal y como se indica en la
figura 34.
Prosiga con las fases externas. Monte la primera arandela de plata y el primer contacto
en el eje e introduzca éste en el orificio del soporte. Coloque la segunda arandela de
plata y el segundo contacto y empuje el eje. Coloque las arandelas, los resortes y los
pasadores hendidos tal y como se indica en la figura 34. Asegúrese de que el montaje
es correcto comparándolo con la figura 34.

Arandela de
mayor diámetro Contacto
Contacto

Arandelas
de plata Resorte

A
Vista A – A

Pasador TC_00270

hendido
Arandela aislante

Resorte Arandela de acero

Fig. 34. Contactos principales móviles con puntas de cobre-tungsteno,


arandelas y resortes

56
4 Sustitución de los contactos

Coloque una regla sobre el revestimiento de los contactos principales móviles y


asegúrese de que la separación entre el revestimiento y la regla no excede de 1 mm.
De no ser así, tendrá que acercar los contactos al panel limando el exceso de metal de
la superficie de los contactos que descansan en el eje de tope.
Repita la operación en el otro lado del conmutador.

4.6 Sustitución de los contactos


principales fijos
Desatornille los contactos principales fijos (consulte la figura 27) y monte los
contactos nuevos. Utilice arandelas elásticas cónicas y contratuercas nuevas.
Coloque las arandelas como se muestra en la figura 27. Presione los contactos contra
su soporte mientras aprieta los tornillos con un par de apriete aproximado de 10 Nm.

NOTA: El extremo cónico de la tuerca debe quedar orientado hacia arriba.

4.7 Sustitución de los contactos de paso


fijos
Quite el tornillo y la tuerca que sujetan la conexión de las resistencias de paso.
Desatornille el contacto de paso fijo y monte uno nuevo.
Coloque las arandelas como se muestra en la figura 27. Utilice arandelas de seguridad
nuevas. Apriete los tornillos con un par aproximado de 10 Nm.
Monte la conexión de las resistencias de paso como se muestra en la figura 27 y
aplicando un par aproximado de 10 Nm. Utilice arandelas elásticas cónicas y
contratuercas nuevas.

NOTA: El extremo cónico de la tuerca debe quedar orientado hacia arriba.

4.8 Montaje de los paneles aislantes con


resistencias de paso y contactos fijos
Proceda como se indica a continuación para montar los paneles equipados con
resistencias de paso y contactos fijos en el mecanismo de contacto.
Baje los paneles y coloque uno de los lados del mecanismo sobre una pieza de madera
de unos 50 mm de grosor para mantener separados los contactos fijos y los móviles
(consulte la figura 35).

57
4 Sustitución de los contactos

Contacto principal
fijo

Contacto principal
móvil

Pieza de madera

Fig. 35. Sustitución de los contactos, montaje de los paneles aislantes

Monte los paneles con pitones de guiado nuevos (4 x 30 mm, rectos, ranurados y
elásticos). Ayúdese insertando un mandril de 6 mm en un orificio de tornillo
adyacente. Coloque y apriete todos los tornillos, y bloquéelos con arandelas de
seguridad nuevas (consulte la figura 28). Las arandelas lisas deben ser las que más
cerca queden del panel.
Compruebe que los revestimientos de los contactos principales fijos y los de los
contactos principales móviles están alineados. De no ser así, afloje un poco las tuercas
y ajuste los contactos principales fijos. Vuelva a apretar las tuercas. Compruebe (y
ajuste si es necesario) la alineación de los contactos de paso del mismo modo que en
el caso de los contactos principales. Apriete los tornillos y bloquee las arandelas de
seguridad.
Proceda con el otro lado del conmutador, empezando por accionarlo en el otro sentido
tal y como se describe en la sección 3.9.

ADVERTENCIA
Tenga cuidado con los dedos al accionar el conmutador.

Compruebe (y ajuste si es necesario) el conmutador como se indica en la sección 3.9.


Acciónelo y compruebe si los contactos funcionan adecuadamente. Vuelva a
introducir el conmutador en su caja como se indica en la sección 3.13.

58
5 Datos sobre los materiales

5 Datos sobre los materiales


5.1 Generalidades
En el momento de retirar este producto del servicio y desecharlo, se recomienda
aplicar la normativa ambiental vigente en cada país. Los materiales empleados en su
fabricación se incluyen por razones de defensa del medio ambiente.

5.2 Caja del conmutador


Material Cantidad aproximada

Acero 15 kg

Aluminio 75 kg

Cobre y aleaciones 5 kg

Resina epoxi 35 kg

Aceite de transformador 150–200 kg

5.3 Conmutador
Material Cantidad aproximada

Acero 25 kg

Cobre y aleaciones 10 kg

Plata 25 g

Tungsteno 0–1 kg

Resina de poliéster 20 kg

Cartón prensado 1 kg

Conductor de resistencia
(compuesto principalmente
de aleaciones de cobre y de
níquel con pequeñas
cantidades de aluminio y
manganeso) 5-50 kg

59
5 Datos sobre los materiales

5.4 Selectores de tomas


Selector de tomas I: Selector de tomas C:

Material Cantidad aprox. Material Cantidad aprox.

Acero 50 kg Acero 5 kg

Cobre y aleaciones 25 kg Aluminio 15 kg

Plata 0–100 g Cobre y aleaciones 20 kg

Laminado de
resina fenólica 20 kg Plata 70 g

Resina de poliéster 5 kg Resina de poliéster 5 kg

Resina epoxi 15 kg

Selector de tomas III:

Material Cantidad aproximada

Acero 10 kg

Aluminio 40 kg

Cobre y aleaciones 50 kg

Plata 10 g

Resina de poliéster 10 kg

Resina epoxi 20 kg

5.5 Conductores
Material Cantidad aproximada

Cobre 5-10 kg

Celulosa

5.6 Engranajes
Material Cantidad aproximada

Acero 15 kg
Cobre y aleaciones 5 kg

60
5 Datos sobre los materiales

5.7 Ejes de transmisión


Material Cantidad aproximada

Acero 8 kg

Aluminio 2 kg

Latón 2 kg

Polietileno 2 kg

5.8 Mecanismo de accionamiento


motorizado
BUE BUL
Material Cantidad aprox. Cantidad aprox.

Acero 100–120 kg 55 kg

Cobre y aleaciones 5–10 kg 5 kg

Aluminio y aleaciones – 10 kg

Plata 10 g 10 g

Plasticos:
Polietileno clorosulfonado x x
poliamida con MoS2 x x
Laminado de resina fenólica x
Poliéster x x
PVC x x
Plástico policarbonato x x

Gomas:
Caucho de nitrilo x x
Caucho fluorado x x

PRECAUCIÓN
Los materiales de los que no se menciona cantidad alguna se incluyen en la lista
debido a que pueden provocar problemas de contaminación en caso de retirada del
producto del servicio, incluso teniendo en cuenta las reducidas cantidades empleadas.

61
1ZSE 5492-124 es, Rev. 5, 1999-11-30

ABB Power Technologies AB


Components
Dirección para visitas: Lyviksvägen 10
Dirección postal: SE-771 80 Ludvika, SUECIA
Tel.+46 240 78 20 00
Fax +46 240 121 57
E-mail: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents
1ZSE 5492-129 es, Rev. 6, 1999-11-30

Cambiadores de tomas en carga,


tipos UCG, UCL, UCC y UCD,
con mecanismo de accionamiento motorizado
de tipo BUE o BUL
Guía de reparación
Se prohíbe la reproducción del presente documento sin autorización escrita
previa de ABB Power Technology Products AB, así como la revelación de su
contenido a terceros o su utilización con fines no autorizados. Las
infracciones se perseguirán con arreglo a la legislación vigente.
Prácticas recomendadas
ABB Power Technology Products AB recomienda tener muy presentes los siguientes
factores durante las tareas de mantenimiento y reparación de los cambiadores de tomas
en carga.
No repare ningún cambiador de tomas en carga o mecanismo de accionamiento
motorizado que sufra una avería mecánica o eléctrica de carácter grave sin consultar
previamente a ABB.
Antes de iniciar cualquier trabajo, es necesario asegurarse de que el personal
encargado ha leído y comprendido en todos sus puntos los documentos sobre
reparaciones que se proporcionan con la unidad.
Para evitar averías en la unidad, no exceda nunca los límites de funcionamiento indicados
en los documentos de expedición o en las placas de características.
No altere ni modifique una unidad sin consultar previamente a ABB.
Respete en todo momento las normas de cableado locales e internacionales.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales y los procedimientos autorizados del
fabricante.

ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA


ADVERTENCIA
La ADVERTENCIA proporciona información que, en caso de no tenerse en
cuenta, puede provocar lesiones o la muerte.

PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, en caso de no tenerse en cuenta,
puede provocar averías en el equipo.

NOTA: La NOTA proporciona información adicional sobre el mejor desarrollo de la


tarea descrita.

Precauciones de seguridad
PRECAUCIÓN
ABB recomienda que las reparaciones sean llevadas a cabo exclusivamente por
técnicos de mantenimiento que dispongan de los conocimientos necesarios sobre los
cambiadores de tomas en carga.

PRECAUCIÓN
ABB recomienda encargar siempre la sustitución de los contactos a técnicos de
mantenimiento autorizados de ABB.

iii
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier tarea es necesario leer la documentación técnica
pertinente y asegurarse de que se comprende; asimismo, deben respetarse en
todo momento los procedimientos que se describen en esta guía.

ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga, ponga el
conmutador LOCAL/REMOTO del mecanismo de accionamiento motorizado en
la posición 0. También se recomienda cerrar la puerta del mecanismo y
asegurarla con un candado mientras dure el trabajo y que el operario conserve la
llave en su poder. De este modo se evita que el mecanismo de accionamiento
motorizado se ponga en marcha de forma inesperada.

ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de
accionamiento motorizado, es necesario desconectar la alimentación
auxiliar.
Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras fuentes.

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.

Durante el funcionamiento
ADVERTENCIA
Los dispositivos de ventilación (desecador o unidireccional) siempre expulsan
pequeñas cantidades de gases explosivos. Asegúrese de que no haya fuego,
superficies calientes ni chispas en las inmediaciones de dichos dispositivos.

ADVERTENCIA
En caso de interrupción de la alimentación eléctrica durante el funcionamiento,
la maniobra se completará cuando se restablezca el suministro.

ADVERTENCIA
No inserte la manivela durante una maniobra eléctrica.

iv
ADVERTENCIA
Si se retira la manivela y el cambiador de tomas en carga no está en su posición
exacta, el mecanismo de accionamiento motorizado se pondrá en marcha y
llevará el cambiador a su posición exacta si recibe alimentación eléctrica.

PRECAUCIÓN
Si se dispara el relé de presión, siga las instrucciones del capítulo “Relé de presión”
de esta guía.

Durante la manipulación del aceite


ADVERTENCIA
El aceite de transformador sin usar es ligeramente tóxico. Cuando está caliente,
los gases que despide pueden irritar el aparato respiratorio y los ojos. El contacto
constante y prolongado con el aceite de transformador puede secar la piel
excesivamente.
El aceite usado del cambiador de tomas en carga procedente de la caja del
conmutador y de la caja del selector contiene sustancias nocivas. Los gases que
despide irritan el aparato respiratorio y los ojos y son muy inflamables. El aceite
de transformador usado puede además resultar cancerígeno.
Evite el contacto con el aceite en la medida de lo posible y utilice guantes de
protección adecuados para manipular esta sustancia.
Primeros auxilios:
Contacto con la piel: lávese las manos y aplíquese crema hidratante para
contrarrestar la sequedad.
Contacto con los ojos: lávese los ojos con abundante agua limpia.
Ingestión: beba agua o leche, evite vomitar y acuda al médico.
Recoja el aceite usado en bidones de aceite.
Eliminación de los residuos: los residuos deberán recogerse con un dispositivo de
absorción y eliminarse como residuos peligrosos para el medio ambiente.
Incendio: en caso de incendio, utilice un extintor de polvo, espuma o ácido
carbónico para apagarlo.

PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en el cambiador de tomas en carga si la cuba del
transformador está al vacío y el cambiador de tomas en carga no lo está.

PRECAUCIÓN
No introduzca aceite en la cuba del transformador si el cambiador de tomas en
carga está al vacío y la cuba del transformador no lo está.

v
PRECAUCIÓN
Deje una bolsa de gas en la parte superior de la caja del conmutador.

NOTA: Compruebe el nivel de aceite un mes después del llenado. Es normal que el
nivel en el conservador de aceite baje, pues el aceite absorbe parte del gas de la bolsa
que se forma en el cambiador de tomas cuando éste no se encuentra en
funcionamiento. En la sección 3.3 se indican los pasos necesarios para restablecer la
bolsa de gas y el nivel de aceite.

ADVERTENCIA
Para extraer por bombeo el aceite usado de una caja de conmutador,
es preciso utilizar tubos y flexibles conectados a tierra para evitar el riesgo de
explosión derivado de los gases que generan los arcos eléctricos durante el
funcionamiento.

ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

PRECAUCIÓN
Tome precauciones para evitar la entrada de aire húmedo mientras purga el aceite. Si
el aire ambiente es húmedo, hágalo pasar por un desecador de bajo caudal para
eliminar la humedad.

ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos que se introducen en el tanque del cambiador de tomas en carga al
extraer el aceite. Antes de abrir la tapa superior, asegúrese de que no haya fuego,
superficies calientes o chispas en las inmediaciones.

Montaje de las juntas


PRECAUCIÓN
Los bordes de cierre y las juntas deben estar limpios y en perfecto estado. Los
tornillos de las juntas deberán apretarse gradualmente, por turnos de dos
diametralmente opuestos, comenzando con un par reducido y terminando con el par
que se indica en la sección 1,6 Pares de apriete, de esta guía.

Después del llenado de aceite


PRECAUCIÓN
No aplique corriente al transformador hasta tres horas después del llenado de aceite
a la presión atmosférica. Este período de espera es indispensable para que
desaparezcan las burbujas de aire.

vi
Índice
1 Introducción ____________________________________________ 9
1.1 Generalidades __________________________________________ 9
1.2 Tipo de reparaciones _____________________________________ 9
1.3 Número de serie _________________________________________ 11
1.4 Lista de repuestos _______________________________________ 11
1.5 Guía de mantenimiento ___________________________________ 12
1.6 Pares de apriete _________________________________________ 12
2 Localización de fallos ____________________________________ 13
2.1 Cambiador de tomas en carga ______________________________ 13
2.2 Relé de presión _________________________________________ 14
2.3 Mecanismo de accionamiento motorizado ____________________ 15
2.3.1 Sistema de control _______________________________________ 15
2.3.2 Sistema de alimentación __________________________________ 17
2.3.3 Diversos _______________________________________________ 17
3 Reparaciones y ajustes ____________________________________ 22
3.1 Sustitución de la caja de engranajes del cambiador de tomas en
carga o sustitución de la junta tórica de la caja de engranajes _____ 22
3.1.1 Generalidades __________________________________________ 22
3.1.2 Herramientas necesarias __________________________________ 22
3.1.3 Materiales y repuestos necesarios ___________________________ 22
3.1.4 Procedimiento __________________________________________ 23
3.2 Sustitución de la junta de estanqueidad de la tapa de la caja
del conmutador _________________________________________ 27
3.2.1 Generalidades __________________________________________ 27
3.2.2 Herramientas necesarias __________________________________ 27
3.2.3 Materiales y repuestos necesarios ___________________________ 28
3.2.4 Procedimiento __________________________________________ 28
3.3 Restablecimiento de la bolsa de gas _________________________ 29
3.3.1 Generalidades __________________________________________ 29
3.3.2 Equipo necesario ________________________________________ 29
3.3.3 Procedimiento __________________________________________ 30
3.4 Sustitución o instalación de un selector multiposición
(únicamente modelo BUL) ________________________________ 31
3.4.1 Generalidades __________________________________________ 31
3.4.2 Herramientas necesarias __________________________________ 31
3.4.3 Procedimiento __________________________________________ 32
3.5 Inspección del conmutador después del disparo del relé de presión _ 34
3.5.1 Herramientas y materiales necesarios ________________________ 34
3.5.2 Procedimiento __________________________________________ 34
3.6 Pruebas del relé de presión ________________________________ 35
3.7 Sustitución del relé de presión______________________________ 36
3.7.1 Generalidades __________________________________________ 36
3.7.2 Herramientas necesarias __________________________________ 36
3.7.3 Repuestos necesarios _____________________________________ 36
3.7.4 Procedimiento __________________________________________ 36

7
8
1 Introducción

1 Introducción
1.1 Generalidades
La gama UC de cambiadores de tomas en carga de ABB se ha ido mejorando a lo
largo de los años para garantizar la máxima fiabilidad. Su diseño, sencillo y sólido, le
proporciona una vida útil igual a la del transformador. Sin embargo, para evitar
problemas durante el funcionamiento es necesario llevar a cabo un mantenimiento
mínimo. Las únicas piezas que requieren mantenimiento son los contactos (que
posiblemente sea preciso sustituir durante la vida útil), el aceite aislante y el
mecanismo de accionamiento motorizado.
El diseño permite acceder fácilmente a cualquier pieza, lo que facilita y acelera las
tareas de inspección y mantenimiento.
Los cambiadores de tomas en carga de tipo UC van montados en la cuba del
transformador, mientras que el mecanismo de accionamiento motorizado (de tipo BUE
o BUL) va acoplado a la cuba del transformador y conectado al cambiador de tomas
en carga por medio de ejes de transmisión y un engranaje cónico, tal y como se
muestra en las figuras 1 y 2.

1.2 Tipo de reparaciones


Las reparaciones en los cambiadores de tomas en carga de tipo UC pueden ser de dos
tipos:
Reparaciones propiamente dichas: consisten en la sustitución de las piezas
desgastadas o que han llegado al final de su vida útil.
Modificaciones: reservadas exclusivamente a ABB y destinadas a mejorar
el ya de por sí alto grado de fiabilidad del equipo y prolongar su vida útil.
A su vez, las modificaciones pueden ser de dos tipos:
– Inmediatas, cuando deben efectuarse lo antes
posible.
– Rutinarias, cuando deben efectuarse a la vez que las tareas de mantenimiento
periódicas.

9
1 Introducción

Caja del conmutador Tapa Válvula de purga y toma de


muestras de aceite
Resortes de tope Argolla de elevación

Relé de presión con


Caja de engranajes
válvula de pruebas
con indicador de
posición
Sección superior
Junta
Nº de serie Anillo de blindaje
Borna de tierra Tubo de purga y toma
Conexión para relé de muestras de aceite
accionado por gas
Cilindro aislante
Eje aislante

Conmutador
Anillo de blindaje

Resistencias de
paso Contactos enchufables

Contactos fijos y Conexiones para el


móviles selector de tomas

Nº de serie Válvula utilizada durante


el proceso
Pasadores de
Sección inferior
posicionamiento
Anillo de blindaje
Borna de corriente
Disco de arrastre del
conmutador Selector de
tomas

Engranaje intermedio Engranaje de


cruz de Malta
Nº de serie

Conductores al
Preselector
conmutador

Barras aislantes Colectores de


con contactos fijos corriente

Contactos móviles Anillo de blindaje


del preselector

Contactos móviles
de selección precisa

Fig. 1. Estructura general de un cambiador de tomas en carga de tipo UC


(en este caso, un modelo UCL)

10
1 Introducción

1.3 Número de serie


Para poder solicitar asesoramiento técnico a ABB sobre las reparaciones y para
encargar repuestos es necesario saber el número de serie del cambiador de tomas en
carga. El número de serie aparece indicado en los siguientes lugares:
Placa de características del mecanismo de accionamiento motorizado (figura 2)
Caja del conmutador (figura 1)
Conmutador (figura 1)
Selector de tomas (figura 1).
Si no dispone del número de serie del cambiador de tomas en carga, utilice el número
de serie del transformador (únicamente si el transformador ha sido fabricado por ABB
Transformers en Ludvika, Suecia).
NOTA: en toda la correspondencia (correo o fax), así como durante las
conversaciones telefónicas con ABB, será preciso indicar uno de estos números de
serie para evitar retrasos.

Nº de
serie

FM_00200 FM_00006

BUL BUE

Fig 2. Placa de características

1.4 Lista de repuestos


La guía de reparación no contiene información sobre los repuestos ni sobre el modo de
efectuar los pedidos. Si desea información sobre los repuestos, consulte el documento
Lista de repuestos de la gama UC de cambiadores de tomas en carga con mecanismos
de accionamiento motorizado de tipo BUE o BUL (1ZSE 5492-133).
Esta lista contiene además diversos diagramas de despiece que pueden ser muy útiles a
la hora de realizar las reparaciones.

11
1 Introducción

1.5 Guía de mantenimiento


Las inspecciones y revisiones de la gama UC de cambiadores de tomas en carga se
deben llevar a cabo con arreglo a las instrucciones de la guía de mantenimiento
adecuada. Deberá disponer de esta guía, pues las referencias a ella son constantes.

1.6 Pares de apriete


Se recomienda aplicar los siguientes pares de apriete:
uniones con tornillos de metal: M6, 10 Nm ±10 %
M8, 24,5 Nm ±10 %
M10, 49 Nm ±10 %
M12, 84 Nm ±10 %

uniones con tornillos de otro material: M10, 9 Nm ±10 %


M12, 13 Nm ±10 %
M16, 22 Nm ±10 %

A menos que se indique otra cosa en la presente guía.

12
2 Localización de fallos

2 Localización de fallos
Este capítulo contiene principalmente información sobre la localización de fallos. Las
instrucciones para subsanarlos, sustituir piezas, etc. figuran en el capítulo 3
“Reparaciones y ajustes”.

2.1 Cambiador de tomas en carga


Situación de error Proceso de localización del fallo

Alarma de nivel de aceite El aumento del nivel de aceite en el conservador del


excesivo cambiador de tomas en carga puede indicar
que existe una fuga entre la caja del conmutador y la
cuba del transformador.
Asegúrese de que la alarma no se ha disparado por
haber echado demasiado aceite durante la puesta en
servicio o la revisión. Para comprobarlo, ajuste el
nivel de aceite tal y como se indica en la
documentación del transformador y repita la
comprobación un poco después.
Nivel de aceite bajo en el 1. Compruebe si existe alguna fuga.
conservador
2. Si no encuentra ninguna, es posible que la bolsa de
gas se haya disuelto en el aceite, en cuyo caso
deberá restablecerla. Aplique el procedimiento
que se describe en la sección 3.3 de esta guía.
Disparo del relé de presión Consulte la sección “Relé de presión” de esta guía.

13
2 Localización de fallos

2.2 Relé de presión


ADVERTENCIA
Si se vuelve a poner en marcha el transformador después de un disparo del relé
de presión sin extraer el conmutador de la caja para someterlo a una exhaustiva
revisión y, si procede, repararlo, se pueden producir daños graves en el
cambiador de tomas en carga y el transformador.

Situación de error Proceso de localización del fallo

Disparo del relé de presión 1. Examine el conmutador como se indica en la


durante el funcionamiento sección 3.5 “Inspección del conmutador después
normal. del disparo del relé de presión” de esta guía. Si no
encuentra ningún fallo, realice los pasos 2 y 3.
2. Someta el relé de presión a las pruebas descritas
en la sección 3.7 “Pruebas del relé de presión” de
esta guía.
3. A continuación, el cambiador de tomas en carga
estará listo para el servicio.

Placa
nformativa

Manivela de la
válvula
Tuerca de unión

Toma para
pruebas (R 1/8”)

TC_00264

Fig. 3. Relé de presión

14
2 Localización de fallos

2.3 Mecanismo de accionamiento


motorizado
2.3.1 Sistema de control
Situación de error Proceso de localización del fallo

El mecanismo no puede 1. El mecanismo no puede funcionar en modo


funcionar en modo LOCAL LOCAL si el selector de control está en la posición
ni REMOTO. REMOTO o 0 y a la inversa, tampoco puede
funcionar en modo REMOTO cuando está en la
posición LOCAL o 0.
2. Compruebe la alimentación de control y del
motor.
3. Compruebe si se ha disparado el disyuntor de
protección del motor.
4. Compruebe si se ha pulsado la parada de
emergencia. Si es así, gire la maneta en el sentido
de las agujas del reloj y rearme el disyuntor de
protección del motor.
5. Compruebe si se ha disparado la protección contra
el funcionamiento continuo. Si es así, ponga el
selector LOCAL/REMOTO en la posición 0 y de
nuevo en la posición previa. Rearme el disyuntor
de protección del motor.
6. Si se ha impulsado con la manivela el mecanismo
de accionamiento motorizado hasta el tope
mecánico, retroceda hasta la posición límite.

El cambiador de tomas en 1. Asegúrese de que el contacto de retención


carga realiza más cambios de se libera después de la maniobra.
tomas de los indicados o se
desplaza hacia el tope. ADVERTENCIA
¡Tensión peligrosa!

2. Asegúrese de que los contactores de subida y de


bajada funcionan correctamente (consulte el
esquema de circuitos, figuras 4 o 6, y el diagrama
de temporización de los contactos, figuras 5 o 7).

BUE:
3. Asegúrese de que el disco de freno se detiene en
su posición central y dentro de la tolerancia
admitida de ±25 grados. Si desea información
sobre el ajuste del freno, consulte la guía de
mantenimiento.
15
2 Localización de fallos

Situación de error Proceso de localización del fallo

4. Asegúrese de que el contacto de arranque funciona


correctamente (consulte el esquema de circuitos y
el diagrama de temporización de los contactos).

BUL:
3. Asegúrese de que el rodillo del brazo de freno se
detiene en el centro de la entalladura del disco de
leva.
Si desea información sobre el ajuste del freno,
consulte la guía de mantenimiento.

El indicador de posición 1. Si se dispone de amplificador de medida:


remota muestra una posición Ajuste la señal de salida del amplificador
incorrecta o no emite con ayuda de los dos tornillos de ajuste. Si no
señal alguna. desaparece el fallo, realice los siguientes pasos:

ADVERTENCIA
¡Tensión peligrosa!

Mida la señal de salida del amplificador de medida


en todas las posiciones. La señal debe aumentar
gradualmente hasta la posición más alta.
En caso de que no haya señal, compruebe la
alimentación del amplificador de medida y del
transmisor de posición.
Compruebe si la señal llega al indicador de
posición.
2. Mida la resistencia en las bornas del transmisor de
posición en todas las posiciones, después de
realizar maniobras de subida y bajada.

ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier tarea en el interior
del mecanismo de accionamiento motorizado,
es necesario desconectar la alimentación
auxiliar.
Nota: el motor, los contactores y el radiador
pueden recibir corriente de otras fuentes.

16
2 Localización de fallos

Situación de error Proceso de localización del fallo

BUE
3. Asegúrese de que la placa y el brazo de contacto
del selector multiposición no están sucios ni
oxidados. Compruebe el funcionamiento del
contacto con el brazo del contacto móvil en todas
las posiciones.
Compruebe la elasticidad de los contactos móviles
del selector multiposición.
Si desea información sobre el ajuste de la
elasticidad, consulte la guía de mantenimiento.

BUL:
3. Si las resistencias son incorrectas, cambie el
transmisor del transmisor. Consulte la sección 3.4
de esta guía.

2.3.2 Sistema de alimentación


Situación de error Proceso de localización del fallo

El motor trifásico gira Invierta dos de las fases del circuito de alimentación.
en un sentido y en otro sin que
el cambiador de tomas en
carga cambie de posición. ADVERTENCIA
¡Tensión peligrosa!

2.3.3 Diversos
Situación de error Proceso de localización del fallo

Corrosión o condensación 1. Compruebe el funcionamiento del radiador


en el armario del mecanismo anticondensación.
de accionamiento motorizado. Consulte la sección relativa al radiador de la guía
de mantenimiento.
2. Asegúrese de que los respiraderos no están
bloqueados.

Hay agua en el armario 1. Ajuste las bisagras de la puerta del armario, en


del mecanismo de caso necesario.
accionamiento motorizado.
2. Sustituya la junta de estanqueidad de la puerta del
armario.

17
2 Localización de fallos

El contacto de continuación sólo se incluye cuando el cambiador de tomas en carga tiene


posiciones intermedias. Cerrado cuando el cambiador de tomas en carga está en una
posición intermedia.
1)

fm_00236

Fig. 4. Esquema de circuitos estándar del modelo BUE

Si desea información más concreta, consulte el esquema de circuitos suministrado con


el cambiador de tomas en carga.

18
2 Localización de fallos

fm_00237

Fig. 5. Diagrama de temporización de los contactos, modelo BUE

19
2 Localización de fallos

El contacto de continuación sólo se incluye cuando el cambiador de tomas en carga tiene


posiciones intermedias. Cerrado cuando el cambiador de tomas en carga está en una
posición intermedia.
1)

fm_00238

Fig. 6. Esquema de circuitos estándar del modelo BUL

Si desea información más concreta, consulte el esquema de circuitos suministrado con


el cambiador de tomas en carga.

20
2 Localización de fallos

fm_00239

Fig. 7. Diagrama de temporización de los contactos, modelo BUL

21
3 Reparaciones y ajustes

3 Reparaciones y ajustes
3.1 Sustitución de la caja de engranajes
del cambiador de tomas en carga o
sustitución de las juntas tóricas de la
caja de engranajes
3.1.1 Generalidades
En estas instrucciones se indica cómo sustituir la caja de engranajes, situada en la
sección superior de los cambiadores de tomas en carga de tipo UCG, UCL y UCC,
UCD .
Si únicamente es preciso sustituir la junta de estanqueidad, remítase al procedimiento
correspondiente.

PRECAUCIÓN
Al realizar esta reparación, es esencial no accionar ni el cambiador de tomas en
carga ni el mecanismo de accionamiento motorizado con los ejes desconectados.

ADVERTENCIA
La caja de engranajes contiene piezas móviles. Extreme las precauciones.

3.1.2 Herramientas necesarias


Juego ordinario de herramientas de mano
Llave de vaso con adaptador para tornillo allen de 8 mm
Calibre con corredera
Limbo graduado.

3.1.3 Materiales y repuestos necesarios


Caja de engranajes
Junta tórica de 84,1x5,7 en el caso del modelo UCL
Junta tórica de 92,5x5,7 en el caso de los modelos UCG, UCC y UCD
Loctite 601 (UCL)
Grasa de baja temperatura (grasa para rodamientos de bolas) GULF-718EP,
Mobil-Grease 28, SHELL-Aero Shell Grease 22 o similar
Dispositivo de bloqueo para el mecanismo de accionamiento motorizado
(suministrado con la unidad).

22
3 Reparaciones y ajustes

3.1.4 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

Cambiador de tomas visto desde arriba

Punto rojo

Indicador de
Indicador de posición
posición
Posición exacta

TC_00257
Tolerancias
Pernos y arandelas de sujeción
Fig. 8b. Caja de engranajes, Fig. 8a. Caja de engranajes, UCL
UCG, UCC y UCD

Indicador de
posición

TC_00156

Abrazaderas, arandelas y
tornillos

Dispositivo de bloqueo
TC_00151

Fig. 8c.

23
3 Reparaciones y ajustes

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.

1. Reduzca el nivel de aceite del transformador hasta que quede justo por debajo de la
tapa. Si desea información sobre cómo extraer el aceite, consulte la documentación
del transformador.
2. Accione el cambiador de tomas en carga eléctricamente para realizar un cambio de
posición y deje que se detenga en la posición de servicio. Anote dicha posición.
3. Accione con la manivela el mecanismo de accionamiento motorizado los grados
necesarios para colocarlo en la posición exacta que se indica en la sección “disco
de freno” de la guía de mantenimiento adecuada.
4. Bloquee el mecanismo de accionamiento motorizado con el dispositivo de bloqueo
que se suministra con la unidad.
5. Retire la tapa de la caja de engranajes que es preciso reemplazar. Si el sistema
incluye más de una unidad de cambiador de tomas en carga accionada por el
mismo mecanismo de accionamiento motorizado, retire las tapas de todas las cajas
de engranajes.
PRECAUCIÓN
Es necesario proteger del agua las cajas de engranajes, así como el transformador
una vez retiradas las cajas de engranajes. Si existe la más mínima posibilidad de que
llueva o nieve, se deberá colocar algún tipo de protección.

6. Compruebe que todas las unidades se encuentren en la posición exacta que se


indica en la figura 8. La abertura de la rueda dentada de latón debe quedar alineada
con el punto rojo del bastidor de la caja de engranajes en todas las unidades. Las
desviación máxima permitida se muestra en la figura 8.
Compruebe también que todas las unidades están en la misma posición de servicio
que el mecanismo de accionamiento motorizado.
Si alguna de estas comprobaciones indica que hay algo incorrecto, póngase en
contacto con ABB.

PRECAUCIÓN
Poner en marcha un cambiador de tomas en carga que no esté alineado o no se
encuentre en una posición exacta puede causar daños tanto en el cambiador de tomas
en carga como en el transformador.

PRECAUCIÓN
Es esencial seguir al pie de la letra las instrucciones que figuran a continuación para
asegurarse de que el cambiador de tomas en carga queda correctamente alineado
después de la reparación.

24
3 Reparaciones y ajustes

Si se tienen que reemplazar las cajas de engranajes de más de una unidad en un


sistema de cambiadores de tomas en carga con dos o tres unidades impulsadas por
el mismo mecanismo de accionamiento motorizado, sustitúyalas una a una tal y
como se indica a continuación. Empiece por la que esté más cerca del mecanismo
de accionamiento motorizado.
7. Afloje las abrazaderas de los tubos de protección del eje o ejes que sea preciso
extraer. Deslice un tubo dentro de otro para acceder a los acoplamientos.

PRECAUCIÓN
Anote el sentido de montaje de la caja de engranajes para colocar la nueva
correctamente.

8. Modelo UCL: Retire los cuatro tornillos M10 de cabeza cilíndrica con hexágono
interior de 8 mm sujetando la caja de engranajes (consulte la figura 8). Estos
tornillos están asegurados con un líquido de fijación, por lo que hay que ejercer
una fuerza considerable para aflojarlos.
Modelos UCG, UCC y UCD: Afloje los cuatro tornillos M10 de las cuatro
abrazaderas que sujetan la caja de engranajes.
9. Si hay dos ejes, afloje los tornillos de uno de los acoplamientos de latón del eje
más próximo al mecanismo de accionamiento motorizado. Extraiga la caja de
engranajes (tenga cuidado con el eje o ejes cuando se suelten de la caja de
engranajes). Si hay dos ejes, anote en qué lado va cada uno de ellos.

PRECAUCIÓN
Asegúrese de que ninguna pieza suelta caiga dentro del transformador por el agujero
de la caja de engranajes.

PRECAUCIÓN
Es muy importante no girar ninguno de los ejes de transmisión del cambiador de
tomas en carga.

10. Retire la tapa de la nueva caja de engranajes.


11. Gire los ejes hasta que esté en la misma posición que el mecanismo de
accionamiento motorizado y en la posición exacta.
12. Los ejes de la caja de engranajes tienen acoplamientos esféricos con espigas de
arrastre que encajan en las ranuras de los acoplamientos situados en los extremos
de los ejes. Gire la espiga de arrastre del acoplamiento vertical de modo que sus
lados planos queden en posición vertical, paralelos al eje de la cuba del
transformador.
13. Coloque una junta tórica nueva en la brida en la que va montada la caja de
engranajes.
14. Compruebe la posición de la ranura del acoplamiento del eje situado en la cuba
del transformador (se puede ver por el orificio de la brida en la que va montada la
caja de engranajes). La espiga de arrastre del acoplamiento esférico debe estar en
la misma posición que la ranura.
25
3 Reparaciones y ajustes

15. Coloque la caja de engranajes sobre la brida, en el mismo sentido en que estaba la
antigua. La espiga de arrastre tiene que entrar en la ranura del eje de aislamiento.

PRECAUCIÓN
No fuerce la caja de engranajes al colocarla. Si el acoplamiento no encaja, saque la
caja de engranajes y modifique la posición de la espiga de arrastre.

16. Modelo UCL: Inserte los cuatro tornillos (para inmovilizar totalmente los
tornillos utilice un líquido de fijación) y las arandelas de estanqueidad.
Modelos UCG, UCC y UCD: Monte las cuatro abrazaderas con sus tornillos y
arandelas.
17. Si la caja de engranajes lleva dos ejes horizontales, empiece con el más próximo
al mecanismo de accionamiento motorizado. Conecte el extremo del eje con su
acoplamiento de latón montado a la caja de engranajes más próxima al
mecanismo de accionamiento motorizado. Coloque los tubos de protección y las
abrazaderas.
18. Monte el acoplamiento suelto en la nueva caja de engranajes. Apriete los dos
tornillos más cercanos a la caja de engranajes dejando 2 mm. de juego axial. A
continuación, apriete el resto de los tornillos.
Asegúrese de que el indicador de posición de la caja de engranajes se encuentra
en la posición exacta (consulte la figura 8). Si no es así, afloje los dos tornillos
del acoplamiento de varios orificios de la caja de engranajes y ajústelos de forma
que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más cerca posible del punto
rojo de la caja de engranajes. La desviación máxima con respecto a la alineación
exacta no debe ser mayor de lo que se indica en la figura 8. A continuación,
apriete los tornillos.
19. Engrase los acoplamientos. Coloque los tubos de protección en la caja de
engranajes orientando las ranuras hacia abajo. Coloque y apriete las abrazaderas.
Si el sistema sólo incluye una unidad de cambiador de tomas en carga o ya
ha sustituido la caja de engranajes de la última unidad, prosiga en el punto
23.
Si el sistema incluye más de una unidad de cambiador de tomas en carga y
también hay que sustituir la caja de engranajes de la unidad contigua,
repita el procedimiento desde el punto 7. En caso contrario, vaya al punto
20.
20. Si la nueva caja de engranajes tiene dos ejes horizontales, monte el segundo eje
de la siguiente manera:
Afloje los tornillos que sujetan uno de los acoplamientos de latón al eje. Conecte
el extremo del eje con el acoplamiento de latón montado a la misma caja de
engranajes a la que estaba conectado antes de desmontarlo. Coloque los tubos de
protección y las abrazaderas. Monte el acoplamiento suelto en la nueva caja de
engranajes. Apriete los dos tornillos más cercanos a la caja de engranajes
dejando un juego axial de 2 mm. A continuación, apriete el resto de los tornillos.

26
3 Reparaciones y ajustes

21. Asegúrese de que el indicador de posición de la segunda caja de engranajes se


encuentra en la posición exacta (consulte la figura 8). Si no así, afloje los dos
tornillos del acoplamiento de varios orificios de la segunda caja de engranajes y
ajústelos de forma que la abertura de la rueda dentada de latón quede lo más
cerca posible del punto rojo del bastidor de la caja de engranajes. La desviación
máxima con respecto a la alineación exacta no debe ser mayor de lo que se
indica en la figura 8. Compruebe también (y ajuste si es necesario) el
acoplamiento de múltiples orificios situado en la caja de engranajes de la tercera
unidad (si procede).
22. Engrase los acoplamientos. Coloque los tubos de protección en la caja de
engranajes orientando las ranuras hacia abajo. Coloque y apriete las abrazaderas.
23. Asegúrese de que todas las cajas de engranajes están engrasadas. Si no es así,
engrase todos los engranajes.
24. Lleva a cabo una comprobación final para asegurarse de que todas las cajas se
encuentran en la posición exacta y no presentan una desviación superior a la
indicada en la figura 8. Verifique también que todas las unidades del cambiador
de tomas en carga están en la misma posición de servicio que el mecanismo de
accionamiento motorizado.
25. Monte las juntas de estanqueidad y las tapas de las cajas de engranajes. El modelo
UCL tiene una ranura en la tapa para un engranaje. Gire la tapa de modo que la
ranura quede sobre el engranaje.
26. Llene de aceite el transformador según los procedimientos decritos en su
documentación.
27. Retire el dispositivo de bloqueo del mecanismo de accionamiento motorizado.
Accione el cambiador de tomas en carga para que realice algunas maniobras en
ambas direcciones con el fin que comprobar que todo funciona correctamente.
Devuelva el cambiador de tomas en carga a la posición anotada en el punto 2.
28. Si todo funciona correctamente, se puede volver a conectar la alimentación del
cambiador de tomas en carga.

3.2 Sustitución de la junta de la tapa


de la caja del conmutador
3.2.1 Generalidades
El procedimiento que se describe a continuación indica cómo actuar ante una fuga de
aceite y se puede aplicar a todos los cambiadores de tomas en carga de la gama UC.

3.2.2 Herramientas necesarias


Llave de vaso (19 mm).

27
3 Reparaciones y ajustes

3.2.3 Materiales y repuestos necesarios


Junta tórica (8 mm) de 428 x 8 para el modelo UCG y de 540 x 8 para el modelo
UCL
Junta tórica de 806 x 10 para los modelos UCD y UCC
Grasa (para rodamientos de bolas), (consulte la sección 3.1.3).

3.2.4 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.

PRECAUCIÓN
Proteja el cambiador de tomas en carga del agua.

1. Apriete las tuercas que sujetan la tapa.


Si la fuga de aceite persiste, será necesario cambiar la junta tórica.

ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.

2. Cierre la válvula del conservador de aceite.


3. Retire la tapa. Si el nivel de aceite queda 50 mm por debajo de la tapa, realice el
paso 6 antes de conectar la alimentación.

28
3 Reparaciones y ajustes

4. Sustituya la junta tórica por otra nueva. Limpie la ranura y la zona correspondiente
de la tapa. No utilice pegamento para fijar la junta tórica.
5. Coloque la tapa, girándola de forma que el pitón de guiado de la caja quede situado
frente al orificio de guiado de la tapa. (Deberá presionar la tapa hacia abajo para
contrarrestar la fuerza de los resortes que mantienen el conmutador en su posición.)
Apriete las tuercas por turnos con un par de apriete de 42 Nm.
6. Si es necesario, restablezca la bolsa de gas tal y como se indica en la sección 3.3 de
esta guía.
7. Abra la válvula del conservador de aceite.

3.3 Restablecimiento de la bolsa de gas


3.3.1 Generalidades
Compruebe el nivel de aceite del conservador un mes después de haberlo llenado. Si el
nivel ha bajado (teniendo en cuenta las diferencias de temperatura) y no se observan
fugas, significa que la bolsa de gas se ha disuelto en el aceite, en cuyo caso es
necesario restablecerla.
El proceso que se describe a continuación se aplica a los cambiadores de tomas en
carga que no disponen de un filtro de aceite de filtrado continuo. Si el cambiador de
tomas en carga está equipado con una unidad de filtro de aceite de filtrado continuo de
ABB instalada conforme a nuestras recomendaciones, siga las instrucciones del
manual “Unidad de filtro de aceite para cambiadores de tomas en carga” para
restablecer la bolsa de gas.

PRECAUCIÓN
Si el cambiador de tomas funciona sin bolsa de gas o con una bolsa de gas
insuficiente, se puede disparar el relé de presión.

3.3.2 Equipo necesario


Juego ordinario de herramientas de mano
Bomba con conexión a la válvula de aceite
Plano acotado del cambiador de tomas en carga con el dimensionado de la
conexión de la válvula de aceite.

29
3 Reparaciones y ajustes

3.3.3 Procedimiento
ADVERTENCIA
La temperatura del aceite de la caja del conmutador puede ser muy elevada.
Extreme las precauciones.

ADVERTENCIA
La parte superior de la caja del conmutador siempre contiene una bolsa de gases
explosivos. Asegúrese de que no haya fuego, superficies calientes ni chispas
cuando vaya a abrir la caja o vaciarla por la válvula. Deje transcurrir unos 15
minutos después de quitar la tapa para permitir la salida del gas antes de iniciar
cualquier tarea.

ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

1. Cierre la válvula del tubo de entrada al conservador.


2. Conecte la bomba de aceite a la válvula de aceite. (Consulte el dimensionado de la
conexión en el plano acotado del cambiador de tomas en carga.)

Abrir

TC_00171
Válvula de purga
del aire

Fig. 9.

3. Abra la válvula de aceite y la válvula de purga del aire (consulte la figura 9).
4. Ponga en marcha la bomba de aceite y extraiga la cantidad de aceite que se indica
a continuación a un bidón limpio y seco.
UCC/UCD: 45 l
UCL: 25 l
UCG: 15 l
5. Cierre la válvula de purga del aire.
6. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.

30
3 Reparaciones y ajustes

7. Conecte el lado de salida de la bomba a la válvula de aceite.


8. Abra la válvula de aceite.
9. Abra la válvula que se encuentra en el tubo del conservador.
10. Bombee el aceite previamente extraído a la caja del conmutador.
11. Cierre la válvula de aceite y desconecte la bomba.
12. El nivel de aceite del conservador y la bolsa de gas quedan restablecidos.

PRECAUCIÓN
Evite restablecer la bolsa de gas con tiempo húmedo, ya que la humedad se
introduciría en la caja del conmutador. Si no puede evitar esta circunstancia, deberá
deshumidificar el aire de entrada y proteger del agua el aceite extraído.

3.4 Sustitución o instalación de un selector


multiposición (únicamente modelo
BUL)
3.4.1 Generalidades
La instalación de un selector multiposición tal y como se describe a continuación
solamente se puede realizar cuando se dispone de 1, 2, o 4 selectores multiposición.
En los demás casos es preciso cambiar el eje, por lo que deberá ponerse en contacto
con ABB para recibir información adicional.

3.4.2 Herramientas necesarias


Llave pequeña (10 mm).

31
3 Reparaciones y ajustes

3.4.3 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de iniciar cualquier trabajo en el interior del mecanismo de accionamiento
motorizado, es necesario desconectar la alimentación auxiliar.
Nota: el motor, los contactores y el radiador pueden recibir corriente de otras fuentes.

1. Desmonte la placa inferior (consulte la figura 10 en la página siguiente).


Si se trata de una sustitución, retire también los vástagos separadores y los
selectores multiposición, así como sus conductores.
2. Si se trata de un incorporar otro selector, sustituya los vástagos separadores por
otros más largos (20, 10 ó 35 mm).
3. Coloque el brazo de contacto del nuevo selector multiposición en la misma
posición que los otros selectores multiposición. Coloque la tapa transparente sobre
el selector multiposición e introdúzcalo en el eje. La protuberancia de la parte
central del selector multiposición debe encajar en la ranura del eje.
4. Vuelva a colocar las arandelas y los vástagos separadores. Empuje el eje hacia
arriba asegurándose de que las entalladuras de los acoplamientos encajan en las
ranuras del disco de par. Presione el soporte deslizante sobre la placa inferior y
monte esta última. Asegúrese de que el eje no presenta juego axial. En caso
necesario, puede añadir o quitar arandelas.
5. Anote la posición del cambiador de tomas en carga. Ponga en marcha el
mecanismo de accionamiento motorizado en todas las posiciones tanto de subida
como de bajada y compruebe con un zumbador (buzzer) que todos los selectores
multiposición funcionan correctamente.
6. Conecte las bornas.
7. Vuelva a conectar todas las fuentes de alimentación al mecanismo de
accionamiento motorizado.
8. Devuelva el cambiador de tomas en carga a la posición anotada en el punto 5.

32
3 Reparaciones y ajustes

Conectador superior
Disco de par

Conectador inferior

Eje

Tapa transparente

Brazo de contacto Selector


multiposición

Vástago separador
L = 20 mm

Vástago separador
L = 10 mm o 35 mm

Placa inferior

Soporte deslizante

Fig. 10. Selector multiposición para modelo BUL

33
3 Reparaciones y ajustes

3.5 Inspección del conmutador después


del disparo del relé de presión
El relé de presión se ha disparado durante funcionamiento normal.

3.5.1 Herramientas y materiales necesarios


Guía de mantenimiento del cambiador de tomas en carga correspondiente
Dispositivo de elevación indicado en la guía de mantenimiento
Calibre con corredera
Paños (que no suelten pelusa).

3.5.2 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

Cierre la válvula al conservador de aceite. Retire la tapa de la caja del conmutador. El


nivel de aceite debe estar al menos 50 mm por debajo de la borde superior de la caja.
Si la caja está llena de aceite o prácticamente, lo más probable es que el relé se haya
disparado debido a que la bolsa de gas ha desaparecido o es insuficiente.
No obstante, es necesario sacar el conmutador de la caja y revisarlo cuidadosamente
para excluir la posibilidad de que el relé se haya disparado por otros motivos. Para
ello, aplique el procedimiento que se describe en la sección “Elevación y limpieza del
conmutador” de la guía de mantenimiento.
Compruebe si hay restos calcinados, piezas sueltas, etc. y mida las resistencias de paso
como se indica en la sección “Comprobación de las resistencias de paso” de la guía de
mantenimiento. Termine ejecutando un número par de maniobras del conmutador de
acuerdo con lo indicado en la sección “Comprobación de las posiciones de contacto”
de la guía de mantenimiento. Asegúrese de que el conmutador funciona de forma
correcta y rápida y de que se detiene en las posiciones de tope.
Si no encuentra ningún fallo, vuelva a montar el conmutador como se indica en la
sección “Introducción del conmutador en su caja” de la guía de mantenimiento.

PRECAUCIÓN
Es muy importante que el conmutador esté instalado correctamente. Una instalación
incorrecta puede dañar tanto el cambiador de tomas en carga como el transformador.

34
3 Reparaciones y ajustes

Si es necesario a la vista de lo anterior, restablezca la bolsa de gas siguiendo las


indicaciones de la sección 3.3 “Restablecimiento de la bolsa de gas” de esta guía.
Asegúrese de que la válvula del conservador de aceite está abierta. Después de un
disparo del relé de presión es muy recomendable someter el transformador a una
prueba de aislamiento y a una prueba de la relación.
Si el cambiador de tomas en carga y el transformador funcionan adecuadamente,
continúe en el siguiente paso.

3.6 Pruebas del relé de presión


Herramientas necesarias:
Bomba de aire con manómetro (0-250 kPa) y conexión macho roscada
para R 1/8”.
Destornillador
Medidor de la resistencia de aislamiento (500-2.000 V)
1. Prueba de aislamiento
Retire la tapa de la caja del relé. Desconecte todos los cables de entrada de las
bornas.
Conecte a tierra la borna NO (marcada 61) del relé de presión. La borna C (marcada
62) debería recibir tensión a través del medidor de la resistencia de aislamiento (2.000
V a 500 Hz durante un minuto).
Conecte a tierra la caja del relé de presión. Cortocircuite las cuatro bornas y aplíqueles
una tensión de 2.000 V (500 Hz) durante un minuto. Elimine el cortocircuito de las
bornas y vuelva a conectar los cables de entrada.
Si el relé de presión no soporta la tensión aplicada, sustitúyalo como se indica en la
sección 3.9 “Sustitución del relé de presión”.

2. Prueba de funcionamiento
Coloque la manivela de la válvula en la posición de prueba, tal y como se muestra en
la placa informativa.
Conecte la bomba de aire y el manómetro a la toma para pruebas del relé de presión.
(Rosca R 1/8”).
Aumente la presión hasta que el relé dispare los disyuntores del transformador.
Compruebe la presión en el manómetro y compárela con la presión indicada en
la placa informativa. La desviación máxima permitida es de ± 10 %. Si es mayor,
sustituya el relé de presión (consulte la sección 3.9 “Sustitución del relé de presión”).
Asegúrese de que la señal de alarma desaparece cuando desciende la presión.
Una vez finalizada la comprobación, vuelva a poner la manivela de la válvula en la
posición de servicio.
Regrese a la sección 2.2.

35
3 Reparaciones y ajustes

3.7 Sustitución del relé de presión


3.7.1 Generalidades
Si el relé de presión no supera la prueba de aislamiento o la de funcionamiento,
sustitúyalo.

PRECAUCIÓN
No se puede sustituir únicamente el microconmutador del interior del relé de presión.

3.7.2 Herramientas necesarias


Destornillador
Llave fija (30 mm)

3.7.3 Repuestos necesarios


Relé de presión
Junta tórica (17,1 x 1,6 mm).

3.7.4 Procedimiento
ADVERTENCIA
Antes de llevar a cabo cualquier tarea en el cambiador de tomas en carga:
Asegúrese de que el transformador esté desconectado y de que la conexión a
tierra sea correcta. Para ello, solicite un certificado firmado al responsable
técnico.

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta que las manchas de aceite pueden ser resbaladizas, por ejemplo,
cuando trabaje en la tapa del transformador.

Sustitución del relé de presión:


1. Coloque la manivela de la válvula de tres vías en la posición de prueba (consulte la
figura 11 y la placa informativa del relé de presión).
ADVERTENCIA
Desconecte todas las fuentes de alimentación antes de llevar a cabo cualquier
tarea. Compruebe que la alimentación está desconectada utilizando un
voltímetro.

2. Desconecte el cable.

36
3 Reparaciones y ajustes

3. Afloje el acoplamiento rápido y extraiga el relé de presión.


4. Instale una nueva junta tórica (17,1x1,6 mm).
5. Engrase la rosca de la tuerca de unión.
6. Monte el nuevo relé de presión con un par de apriete aproximado de 25 Nm.
7. Aplique el procedimiento de prueba descrito en la sección 3.6. “Pruebas del relé
de presión”.
8. Conecte el cable. Entre el prensaestopa y la caja del relé de presión hay una junta
tórica. Si es necesario cambiar el prensaestopa por otro de un tipo distinto, será
necesario colocar una junta de estanqueidad adecuada o bien sellar la unión entre
el prensaestopa y la caja del relé con pegamento. Apriete con cuidado, aplicando
como máximo un par de apriete de 5 Nm.
9. Devuelva la manivela de la válvula de tres vías a la posición de servicio.

Placa
informativa

Relé de presión

Manivela de la
válvula
Tuerca de unión
Acoplamiento
rápido

Toma para
pruebas (R 1/8”)

TC_00264

Manivela de la
válvula de tres
vías

Fig. 11. Relé de presión

37
1ZSE 5492-129 es, Rev. 6, 1999-11-30

ABB Power Technology Products AB


Components
Dirección para visitas: Lyviksvägen 10
Dirección postal: SE-771 80 Ludvika, SUECIA
Tel.+46 240 78 20 00
Fax +46 240 121 57
E-mail: sales@se.abb.com
www.abb.com
1ZSE 5492-133 es, Rev. 3, 2004-04-15

Cambiadores de tomas en carga, tipos UC,


con mecanismos de accionamiento
motorizado de tipo BUE y BUL
Lista de repuestos
Se prohíbe la reproducción del presente documento sin nuestra autorización
escrita previa, así como la revelación de su contenido a terceros o su
utilización con fines no autorizados. Las infracciones se perseguirán con
arreglo a la legislación vigente.
Antes de hacer el pedido
Compruebe la identificación del cambiador de tomas en carga. Para hacerlo,
necesitará el tipo y el número de serie. Si no está seguro de cuáles son, consulte
estos datos en la placa de características del cambiador de tomas en carga. Esta
información es imprescindible para hacer pedidos de repuestos.
Es muy importante facilitar la identificación completa de todas y cada una de las
piezas incluidas en el pedido para que la entrega se realice sin contratiempos. Con las
listas que aparecen en este documento y la identificación mediante el tipo y el número
de serie, dispondrá de todos los datos necesarios para hacer sus pedidos
correctamente.

ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA


ADVERTENCIA
La ADVERTENCIA proporciona información que, de no tenerse en cuenta,
puede provocar lesiones o la muerte.

PRECAUCIÓN
La PRECAUCIÓN proporciona información que, de no tenerse en cuenta, puede
provocar daños materiales en el equipo.

NOTA: La NOTA proporciona información adicional sobre el mejor desarrollo de la


tarea descrita.

Precauciones de seguridad
ADVERTENCIA
Este documento está destinado exclusivamente a facilitarle la elaboración de sus
pedidos de repuestos.

La sustitución de piezas debe encargarse siempre a personal con conocimientos


sobre la reparación de transformadores y sus accesorios. Se deberán respetar
estrictamente las normas de seguridad eléctrica y de otro tipo aplicables en el
lugar de la reparación.

iii
Índice
1 Introducción ____________________________________________ 7
1.1 Designación de tipo y número de serie _______________________ 7
1.2 Número de pieza ________________________________________ 7
1.3 Nombre de la pieza ______________________________________ 7
1.4 Cantidad _______________________________________________ 7
1.5 Observaciones __________________________________________ 7
2 Estructura general _______________________________________ 8
2.1 Repuestos estándar ______________________________________ 8
2.2 Repuestos especiales _____________________________________ 8
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga ________________ 10
3.1 Tipo UCG _____________________________________________ 10
3.2 Tipo UCL ______________________________________________ 12
3.3 Tipos UCC y UCD _______________________________________ 14
4 Accesorios para cambiadores de tomas en carga _______________ 16
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado
de tipo BUE ____________________________________________ 18
5.1 Componentes eléctricos ___________________________________ 18
5.2 Componentes mecánicos __________________________________ 20
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado
de tipo BUL ____________________________________________ 24
6.1 Componentes eléctricos ___________________________________ 24
6.2 Selectores multiposición __________________________________ 26
6.3 Componentes mecánicos __________________________________ 28
7 Juego de repuestos recomendado para mecanismos de
accionamiento motorizado _________________________________ 30
1 Introducción

1 Introducción
Las listas de repuestos que figuran en este documento tienen por objeto facilitarle la
elaboración de sus pedidos de repuestos. Para evitar problemas en las entregas, es
importante tener en cuenta lo que se indica en las siguientes páginas.
El contenido general de las listas y su nivel de detalle es el adecuado para responder a
las necesidades habituales del cliente. No obstante, nuestro personal de ventas de
repuestos está a su disposición para ayudarle si necesita cualquier pieza que no figure
en las listas.

1.1 Designación de tipo y número de serie


El tipo y el número de serie del aparato para el cual necesita repuestos figuran en la
placa de características del cambiador de tomas en carga. Es importante que nos facilite
esta información, pues las piezas que fabricamos cambian poco a poco a medida que
van mejorando los materiales y las tecnologías de fabricación. ABB trata siempre de
suministrar repuestos adecuados a las necesidades del cliente. Es posible que algunas
piezas de fabricación más moderna requieran ciertas modificaciones para adaptarlas a
su aparato. Para poderle suministrar exactamente lo que necesita, nuestro personal de
ventas de repuestos debe conocer la designación de tipo y el número de serie.

1.2 Número de pieza


Los números de pieza figuran en los planos y en las listas. Como podrá comprobar,
todas las piezas que pertenecen a un mismo tipo general se identifican con el mismo
número de pieza. Estas piezas tienen especificaciones propias en función del modelo
de cambiador de tomas en carga; por eso, para recibir el repuesto adecuado necesita-
mos que nos indique su tipo y número de serie, además del número de pieza.

1.3 Nombre de la pieza


En los pedidos debe figurar el nombre de la pieza, pues de este modo estará seguro de
que la pieza solicitada es la correcta.

1.4 Cantidad
Las cifras indicadas representan el número de piezas del mismo tipo que lleva un
cambiador de tomas en carga.

1.5 Observaciones
Esta columna contiene información relevante sobre los distintos modelos de
cambiador de tomas en carga. El suyo debe ser uno de los indicados.

7
2 Estructura general

2 Estructura general
En la figura 1 se muestra la estructura general de un cambiador de tomas en carga de
tipo UC.

2.1 Repuestos estándar


Gracias al sólido diseño de los cambiadores de tomas en carga de ABB, los únicos
componentes que puede ser necesario cambiar durante la vida útil del transformador
son los contactos fijos y móviles del conmutador. En la lista de repuestos encontrará el
número de pieza que deberá indicar en el pedido para solicitar contactos de repuesto.

2.2 Repuestos especiales


Si necesita piezas de repuesto que no figuren en las listas, es decir, cualquiera con la
excepción de los contactos, póngase en contacto con nuestro personal. Utilice la figura
1 como referencia para describir sus necesidades. Como siempre, la designación de
tipo y el número de serie son esenciales para realizar el pedido.

8
2 Estructura general

Caja del conmutador Tapa


Válvula de
aceite

Relé de
Engranaje
presión
cónico

Indicador de
posición
Sección superior
Nº de serie
1)
Anillo de blindaje
Borne de tierra

Brida de conexión del Tubo de purga


relé accionado por gas
Cilindro aislante
Eje aislante
Conmutador
1)
Anillo de blindaje
2)
Anillo de blindaje
Resistencias de paso Contactos
enchufables
Contactos fijos y
móviles

Nº de serie Sección inferior

Pitones de
guiado Borne de corriente

Disco de arrastre
del conmutador Selector de toma

Válvula inferior para


proceso de secado

Engranaje intermedio
Engranaje de
cruz de Malta

1)
Pre-selector
Únicamente para tensiones
de ensayo de impulso a tierra
de 650 kV y 1.050 kV

2)
No incluido en la versión Contactos
UCG reducida móviles de Colector de
selección corriente
precisa

Contactos fijos de
selección precisa

Fig. 1. Estructura general de un cambiador de tomas en carga de tipo UC.

9
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga

3 Repuestos para cambiadores


de tomas en carga
3.1 Tipo UCG
Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

1 Juego de contactos 1 juego UCG.E .../300


UCG.E .../500
1 Juego de contactos 3 juegos UCG.T .../300
UCG.T .../500
1 Juego de contactos 3 juegos UCGYD .../300
UCGYD .../500
1 Juego de contactos 1 juego UCG.E .../600
1 Juego de contactos 3 juegos UCG.T .../600
1 Juego de contactos 3 juegos UCGYD .../600
1 Juego de contactos 1 juego UCG.N .../300
1 Juego de contactos 1 juego UCG.N .../500
1 Juego de contactos 1 juego UCG.E .../1200
1 Juego de contactos 3 juegos UCG.T .../1200
1 Juego de contactos 3 juegos UCGYD .../1200
1 Juego de contactos 1 juego UCG.N .../600
1 Juego de contactos 1 juego UCG.E .../1500
1 Juego de contactos 3 juegos UCG.T .../1500
1 Juego de contactos 3 juegos UCGYD .../1500
Conmutador completo 1
Selector de tomas completo 1

10
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga

Fig. 2. Conmutador para tipo UCG con contactos de repuesto.

NOTA: Esta figura muestra un modelo de punto neutro. Los modelos monofásicos no
siempre tienen contactos en los tres polos del conmutador.

11
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga

3.2 Tipo UCL


Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

1 Juego de contactos 1 juego UCL.E .../600, UCL.E .../900


3 juegos Cuando la tensión de escalón se
sitúa fuera de la curva para el tipo
900 A
1 Juego de contactos 3 juegos UCL.E .../1800, UCL.E .../2400
1 Juego de contactos 3 juegos UCL.N .../600, UCL.N .../900
1 Juego de contactos 3 juegos UCL.T .../600, UCL.T .../900
9 juegos Cuando la tensión de escalón se
sitúa fuera de la curva para el tipo
900 A
1 Juego de contactos 9 juegos UCL.T .../1800, UCL.T .../2400
1 Juego de contactos 3 juegos UCL.B .../600, UCL.B .../900
Conmutador completo 1
Selector de tomas completo 1

12
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga

Fig. 3. Conmutador para tipo UCL con contactos de repuesto.

13
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga

3.3 Tipos UCC y UCD

Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

1 Juego de contactos 1 juego UCC.N .../800


UCC.N .../1200
UCC.N .../1600
UCC.E .../3600
UCC.E .../4500

UCD.N .../1000
UCD.E .../2400
Conmutador completo 1
Selector de tomas completo 1

14
3 Repuestos para cambiadores de tomas en carga

Fig. 4. Conmutador para tipos UCC y UCD con contactos de repuesto.

15
4 Accesorios para cambiadores de tomas en carga

4 Accesorios para cambiadores de


tomas en carga
Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

1 Relé de presión 1
2 Relé de presión con 1
válvula de pruebas
3 Válvula de seguridad 1
4 Válvula de aceite 1
5 Respiradero 1
6 Tapa para conexión al 1
conservador de aceite
7 Llave de válvula de 1
fondo

16
4 Accesorios para cambiadores de tomas en carga

fm_00283

Fig. 5. Accesorios (la figura muestra el tipo UCG).

17
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE

5 Repuestos para mecanismos de


accionamiento motorizado de
tipo BUE
Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

Mecanismo de accionamiento 1
motorizado completo con armario

5.1 Componentes eléctricos


Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

1 Selector de control 1
2 Conmutador de control, subida/bajada 1
3 Contactor de motor 1 Subida
4 Contactor de motor 1 Bajada
5 Contacto de arranque 1
6 Contacto de retención 1
7 Motor 1
8 Interruptor de fin de carrera 1
11 Interruptor de enclavamiento 1
12 Calentador de 50 W 1
14 Transmisor de posición 1
15 Contacto de continuación 1
19 Disyuntor de protección del motor 1
21 Contactor paso a paso 1
26 Placa de bornes 1
27 Calentador de 100 W
28 Termostato 1
29 Interruptor para calentador 1
31 Cambiador de tomas para 1
33 transformador de corriente 1
36 Cambiador de tomas para 1
transformador de tensión
37 1
Bombilla para lámpara del armario
83 1
Interruptor accionado por la puerta
84 1
Conmutador principal
86 1
Conmutador en cascada
Conmutador par/impar

18
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE

fm_00136

Fig. 6. Componentes eléctricos.

19
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE

5.2 Componentes mecánicos


Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

101 Correa dentada 1


102 Rueda dentada cónica 1
103 Eje de acoplamiento 1
104 Manivela 1
105 Eje de accionamiento 1
106 Engranaje 1
107 Eje de “una vuelta” 1
108 Cruz de Malta con eje 1
109 Rueda dentada cónica 1
110 Aguja para indicador de posición 1
111 Acoplamiento 1 +1 para cada placa de contacto
112 Cruz de Malta con eje 1 Para transmisor potenciométrico
112 Cruz de Malta con eje 1 Para otro dispositivo de contacto
113 Tope, disco de leva 1
114 Pasador de seguridad 1
115 Disco de leva 1
116 Brazo 1
117 Freno 1
118 Disco de freno 1
119 Panel frontal 1
120 Contador de maniobras 1
121 Polea 1
122 Polea 1
123 Rueda dentada cónica 1
124 Rueda dentada cilíndrica 1
125 Cruz de Malta 1
126 Cruz de Malta con brazo 1 Para contacto doble
127 Guía para contacto 1
128 Barra de leva 1
129 Freno para contacto de retención 1
(pieza nº 6)
130 Disco de leva para contacto de 1
arranque (pieza nº 5)
131 Disco de arrastre para pieza nº 130 1
136 Tornillo para tope 1

20
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE

fm_00137

Fig. 7. Componentes mecánicos.

21
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE

Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

132 Armario 1 Para BUE 1


132 Armario 1 Para BUE 2
133 Junta para puerta 1 Para BUE 1
133 Junta para puerta 1 Para BUE 2
134 Pomo 1
135 Respiradero 1
140 Tapa 1
141 Junta de estanqueidad 1
142 Amortiguador de vibraciones 4
143 Acoplamiento 1
145 Eje para contacto de retención 1
(pieza nº 6)
146 Eje para contacto de arranque 1
(pieza nº 5)
147b Palanca 1
148 Pieza de arrastre 1
149 Eje 1
150b Rueda dentada 1
151 Pieza de arrastre 1
152 Eje 1
153 Eje 1
154 Panel 1 Para interruptor de motor DAG
155 Disco de freno 2
156 Resorte 2
157 Disco de freno 1
158 Resorte 1
159b Manguito 1
160 Cubo 1
161 Cable para contador de maniobras 1
(pieza nº 120)
180 Puerta con ventana 1 Para BUE 1
180 Puerta con ventana 1 Para BUE 2

22
5 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUE

135 143 132

134

133

180

142

146

151

161

141
154
156

140

155

159b
157
150b

158
160

148

149

147b
152
fm_00274

153 Fig. 8. Componentes mecánicos (cont.).

23
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL

6 Repuestos para mecanismos


de accionamiento motorizado de
tipo BUL
Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

Mecanismo de accionamiento 1
motorizado completo con armario

6.1 Componentes eléctricos


Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones
1)
B1 Termostato 1
1)
B2 Higrostato 1
E1 Calentador anticondensación 1 50 W
E2 Calentador adicional 1 100 W 1)
1)
E3 Luz para armario, lámpara portátil 1
K1 Relé de paso a paso 1
M1 Motor 1 1
Q1 Disyuntor de protección del motor 1
Q2 Contactor, Subida 1
Q3 Contactor, Bajada 1
S1 Selector de control 1 Local-0-Remoto
S2 Conmutador 1 Subida-0-Bajada
S3+S4 Contactos de retención, de 1 Subida y bajada, montados
enclavamiento y auxiliares en una placa de soporte
S5 Interruptor de enclavamiento 1 Para manivela
S6 Interruptor de fin de carrera, 1 Incluida placa de soporte
posición de toma superior con brazo y rodillo
S7 Interruptor de fin de carrera, 1 Incluida placa de soporte
posición de toma inferior con brazo y rodillo
1)
S9 Interruptor accionado por la puerta 1
S10 Interruptor para radiador adicional 1
U1 Amplificador de medida 1
X1-17 Placa de bornes
X38 Toma de corriente 1

1)
En el caso de esta pieza opcional, indique en el pedido si su mecanismo de accionamiento ya
la tiene instalada. Si no es así, se incluirán en el pedido otros accesorios de montaje.

24
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL

S6

S3 + S4
S7
B2

B1

S10
M1

X38 S5

K1

X1-17 U1

S2 Q3

S1
Q2

Q1
E2

E1

E3

S9
fm_00246

Fig. 9. Componentes eléctricos, tipo BUL.

25
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL

6.2 Selectores multiposición


Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

S14, S24 Transmisor de posición,


potenciómetro
S15 Contacto de continuación
S20-S23 Contactos auxiliares,
no cortocircuitantes
S25-S28 Contactos auxiliares,
cortocircuitantes
S86, S87 Conmutador escalonado para
control paralelo
111.1 Semiacoplamiento
111.2 Disco de par
112 Eje <3 tarjetas de circuito
4–5 tarjetas de circuito
164 Tapa transparente
165 Vástago separador L=10, L=20, L=35 o L=60
166 Borne, pieza de enchufe 4 polos, 8 polos

26
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL

111.1

111.2

111.1

112

164

S14 (S24)
165 S15
S20 (S21, S22, S23)
S25 (S26, S27, S28)
S86 (S87)

166
fm_00247

Fig. 10. Selectores multiposición, tipo BUL.

27
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL

6.3 Componentes mecánicos


Nº de pieza Nombre de la pieza Cantidad Observaciones

101 Correa dentada 1


104 Manivela 1
110 Aguja con topes móviles para 1
indicador de posición
120 Contador de maniobras 1 Brazo incluido
121 Polea para correa dentada 1 Chaveta, tornillo y arandela
incluidos
131 Bisagras 2 Tornillos, arandelas y piezas
Armario de ajuste incluidos
132 1
134 Pomo con fijaciones 2 Tornillos, arandelas y piezas
de ajuste incluidos
135 Respiradero 2
167 Junta para armario 1
168 Aislador roscado con tuercas 4+8
170 Pieza plana, FL 21 1
171 Junta, FL 21 1
180 Puerta con ventana 1

28
6 Repuestos para mecanismos de accionamiento motorizado de tipo BUL

168 131 180

132

134

167

104

135

171
101
170

120 121

110

fm_00248

Fig. 11. Componentes mecánicos, tipo BUL.

29
7 Juego de repuestos recomendado

7 Juego de repuestos recomendado


para mecanismos de
accionamiento motorizado
Cada juego consta de las piezas siguientes:

Para tipo BUE:


„ Pieza 3, páginas 14 y 15 Contactor de motor, subida
Pieza 4, páginas 14 y 15 Contactor de motor, bajada
„ Pieza 7, páginas 14 y 15 Motor
„ Pieza 19, páginas 14 y 15 Disyuntor de protección del motor
„ Pieza 101, páginas 16 y 17 Correa dentada

Para tipo BUL:


„ Pieza Q2, páginas 19 y 20 Contactor de motor, subida
Pieza Q3, páginas 19 y 20 Contactor de motor, bajada
„ Pieza M1, páginas 19 y 20 Motor
„ Pieza Q1, páginas 19 y 20 Disyuntor de protección del motor
„ Pieza 101, páginas 25 y 26 Correa dentada

30
1ZSE 5492-133 es, Rev. 3, 2004-04-15

ABB Power Technologies AB


Components
Dirección para visitas: Lyviksvägen 10
Dirección postal: SE-771 80 Ludvika, SUECIA
Tel: +46 240 78 20 00
Fax: +46 240 121 57
Correo electrónico: sales@se.abb.com
www.abb.com/electricalcomponents

SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-00-00-001-S

SECCIÓN 11:
ENFRIAMIENTO

CONTENIDO

Radiadores
Descripción
Ensamblaje y rellenado
Levantamiento
Almacenamiento en el lugar de instalación
Desarme de los radiadores
Catálogos adjuntos
Válvulas de mariposa
Instrucciones operativas
Catálogos adjuntos
Motoventiladores
Catálogos adjuntos

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-01-00-001-D

RADIADORES

DESCRIPCIÓN
El enfriamiento se logra mediante circulación natural de aire y aceite a través de radiadores si el
transformador está trabajando en modo ONAN, y mediante circulación forzada de aire y
circulación natural de aceite a través de radiadores en el modo de trabajo ONAF.
Cada radiador está compuesto por dos cabezales horizontales principales (superior e inferior)
a los que están soldados los elementos de enfriamiento verticales (tubos o placas). Cada
radiador está atornillado, a través de válvulas de mariposa, a bridas soldadas directamente en
las paredes de la cuba principal o en los colectores, en caso de bancos de radiadores. Cada
radiador cuenta con argollas de levantamiento, tapón de drenaje de aceite en el fondo y tapón
de descarga de aire en la parte superior. También se puede equipar un tapón de Pete para
lograr una mayor precisión en las pruebas de aumento de temperatura. Los radiadores se
suministran con bridas ciegas y juntas que se deben aplicar a las bridas cuando se extraen del
transformador.

ENSAMBLAJE Y RELLENADO
Ensamble un radiador cada vez y llénelo con aceite siguiendo el procedimiento que se indica a
continuación (consulte Figura 1 como referencia):
1. Compruebe el estado externo del radiador (ej. abolladuras en la pintura, etc.).
2. Asegúrese de que las válvulas de retención (elementos B y F) estén bien cerradas y
extraiga las bridas ciegas montadas en el radiador y en las bridas de las válvulas de
mariposa del transformador.
3. Compruebe que no haya cuerpos extraños en el radiador: en dicho caso, el mismo se
debe lavar haciendo circular aceite aislante filtrado.
4. Limpie los orificios de las bridas y las válvulas con un paño suave, limpio y seco.
5. Compruebe las juntas (elemento C) de las válvulas de mariposa.
6. Levante el radiador utilizando el gancho de levantamiento (elemento A). Hay otras
informaciones disponibles en la sección Instrucciones para ensamblaje in situ.
7. Monte el radiador, aplicando primero la brida superior y luego la inferior.
8. Apriete los pernos de forma gradual y uniforme con una rotación secuencial.
9. Rellene el radiador con aceite (consulte también la sección Manipulación y rellenado de
aceite in situ):
• Abra la válvula de respiración (D) del cabezal superior.
• Abra la válvula de retención inferior (F) dejando fluir el aceite hacia el radiador muy
lentamente para evitar la formación de burbujas de aire.
• Cuando el radiador se haya rellenado de aceite, cierre la válvula de respiración
superior.
• Abra la válvula de retención superior (B) para permitir la circulación de aceite.
Procediendo como se indica arriba, el nivel de aceite en el conservador disminuye:

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-01-00-001-D

por lo tanto, es necesario restablecer el contacto de aceite en el conservador con la


misma progresión con que se ensamblan y rellenan los radiadores.
10. Ensamble las placas de fijación del radiador mediante las bridas apropiadas (E).
11. Ensamble los cables de tierra.

Figura 1 Esquema del radiador

Elementos:
A. Gancho de levantamiento
B. Válvula de retención superior
C. Junta
D. Válvula de respiración
superior
E. Placa de fijación E para
radiadores
F. Válvula de retención inferior
G. Válvula de drenaje de aceite
H. Control de la válvula de
retención

LEVANTAMIENTO
El levantamiento se debe realizar con cuidado para evitar daños a los componentes y a la
pintura.
Cuelgue el radiador con el gancho adecuado (6) y ícelo con cuidado mediante cuerdas
(posiblemente, no metálicas).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-01-00-001-D

ALMACENAMIENTO EN EL LUGAR DE INSTALACIÓN


Los radiadores se deben almacenar en lugares cerrados, en posición horizontal, y elevados de
tierra mediante vigas de madera de 100 mm de ancho.
Como una alternativa, los radiadores se pueden almacenar en el exterior, de la misma
manera, pero se deben proteger con una tela resistente al agua.

Nota: El radiador puede soportar el vacío interno total.

Precaución: No mantenga los radiadores rellenos de aceite con ambas válvulas


cerradas ya que un aumento de la temperatura externa puede causar la
expansión del aceite y provocar sobrepresión interna.

DESARME DE LOS RADIADORES


El procedimiento de desmontaje es el siguiente (consulte Figura 1):
1. Cierre ambas válvulas de retención (elementos B y F).
2. Abra la válvula de respiración superior (elemento D).
3. Abra la válvula de drenaje (elemento G) y vacíe el radiador vertiendo el aceite en una
vasija limpia y seca.
4. Extraiga el radiador, coloque los tapones de cierre de las válvulas de retención sin
quitar la junta (elemento C) de su asiento.
5. Coloque las tapas de obturación de goma en los cabezales de los radiadores para
evitar suciedad y humedad en el interior. Cierre las válvulas de respiración y drenaje
(elementos D y G).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
iLX YAYrrirAR. ,ovoa/Dg7
IMALATKAT^LOCLIi93
RTViZYONTAR:0V09n 9 9 3

r!tu ,tstqna ddirht jttud wdde€b|4c*pcdhEbyN[is


',int

t,htt ,hj14h twr aktaiN d@hft' !HqdbAKCUN


ruDtl|rr. ^,
s|M, lL rtohti L^tlTE)
LrMrrED SrRKm rd a@dds & $.

PAmNrENsrrrlsu BA$(ANL|6|
d $e
r1fi]tr t[e nusrJ talKAvt.larD &r

q d my q F n d |y 6 t r! @id t o j
TlpesAnd MeesuresOt
TransformerRadiators
RudJab e Ebot,e Manuf.ctur€dAt Our
Cetitte Company

],aMgdjll4lnde.!|t@rfudqi

t o d 4 i b l:h c|rkl k.N t!b l


Mtut tardd ) dtd
"@tuNbnc

crddls9a.d)'!ds|qd6dhql
ldr bid r43lb M tshtu L4} ddLdeids{ fufum @
d.u$4adL Bt tdtlae n tuk ri

or bid tls od lFcits ks :a

, ,r 4n srna@e hth 1pt


ftpr 'fu!!a6Nd''NktMt
mhJ @' h.t!4tu ti &fl rP)
'tentt.
| h r q d tb hd4nd4ful fu
hytd 4nh3 e.rq@p n3 y ( Mdd,) dhiftbgddM &||
f u d i Bh | |]|a d h '|q !6 !fu

R d d N e b n rb .n e h 4 |*t+l @
Idr n et ddir. tipt$ krntugt
h i l e h d F|d h 4 rq e \q h N |

3fulNr+wblhlF'&en*ruFl
4u 3n dp 4nn*h. q d hM nn
ttutp ttuertud 4 jtb 1@ 4a n n 4 b r ffim tu i.d de
tdd !ih. ,attN wtdLhat LMdil
Fdd- 6q4d6dsad.fudfu

,ldldd4eoknknhy$L|$ply.b
$d\otu) hy EEi w bN brd4l Fo jr dlb 4,1 ditr 4 € crcdd d
su&tushtro. Fbr aLq fld 6re6,
sax.rE !!!,!I!
IR;urR oYAroR

m@m
N RADYATOR
3A . NC.TTD.lTL l
W m
rJ
mlul fltm

ilfl ilfl

SAN'NC.!!q
ArcUNRADYA|OR

f l@ m
1
tl

ffiilil

MDYATORsqN, TIC,LTD,STI,
m n ^KGON
AKGONMDYATORSAN,NC, LTD,STI.

[[ E
AXGoI RADYATOR
S,qx.TlC,LTO STl,

m n
AKGOIiRADYATdR
S,Al|,TIC,LTD.9N.

m m
Axc0NRApYAroR
sa Elrd srl-
m il
AkGUN*DYATORsaN.rlc. LrD. Sri.

m ru
AXGOXRADYATOR
SAN.TIC, LTDST

m@m
I

axco MDYroR3 x, rlc. LrD.qrr

fl fl
3

AKGUI{RADYATOR
S^N,TIC,LID.

m@ 6
gAN.TIC.LTD,6TI,
AXCONR^DYATOR

m m
MGUII RADYATOR
SAN.TIC.LTD,STI.

m@m
---t

Ar(GUNiIDYAIOR SAX.flC. LID. STI.

m m
\ tt

X R^DYATOR
S,AX.TIC.LTD,9TT

m 0
I

SAII,TIC.LTD.qfl.
AKGUIIRADYATOR

m m
Tolerances
rde@ tutlattuE t! ,t sM"h IM aed!@€:n!,dbgiad!EffmI

fuesdtdbn#?6ldp6.dc
f u l 4 l . n m Bp h rfr*Mi .

Ftbt P 6kedLn vibr fu tbtw ({b3bE'deE@fuftP|ftlufu

M 3Eidtur d!l:e 6rft dddrFd'


K -My* Fheaat^ /u*aan,
tlq4da teg.l abtot yt4rntry ciw
N =&6idmr 166 6r e e d$ d
M=fua|afutFtdllfu4lgdNfua4
P- RFhjlnlydeE@fu6ced

N = M d ' *F La q h h @e mn sqi*( dd!!fudft6iig


fusftfu8iEd@d6.

4,yygbE'wa4ebnihlaelb4v d&he.!dhdftledbk
lddoh 4\tN' tqh v PebE
ae4 Atu Jr* tu4' ar Mlqthtu
. t uF P a q u l w t @ q t t u
harqu kyeu sqt'it .rtnt @tu
Kontrol Prcsedlirii VeOlC lei
frrNne twt a6 nh tutdib, w sryu F\aqn lwhtn tu Na utry *
kryebge'nryhfua|
) scHnLp tMIt rann E brtu! DN

6tNbn e2.rn dqda\tw w,ota dd


1 reEaq 4 bt.te tubr Mkl jbd
5ky*lJPt.bh|eFg6bevwe|fuNkdez4ndqdy\lhq|.dFhfrr4l@
MbaltuIPt,$ bhELrd\u
6 Rarjnthh eh Mt * r6td4t tlddtw 4 bNh Ne eqte 6d dtuEt

lMqE.ah,Fedqtry*a@uwnk

e w@t tldntrthh FhkrtEt 4 d@warti dsnbN wtut w aq aitupt Bft lFn


taKi@d e&tM tuythwr$t it tod!1ttw.ltdFe Nwbdq ttue M ta tu
@ phtd.ldbrq bpbn\ |. tq4deto rryF etM4rL
, tu'ilatd! tdt@* tut) !p4h blidb" reb.w ktdhh bwtt 1tu re.t4!*r4*
n.Bw ttutur swte s*n blpe
ll BW 4bs bahw dqa| hn'q e b d y lf u 4 f u f u y z F \ \ . h a b 1 f u 6 *
ed q ttup4 o tuudt ktuk ,Mt re !tuM x ,.t 4 . jtd4
^at
11h1*t kkgt8 sb ,tu halhtu t*. y ,M ebte ed Fhtd. Mdtltt 6@ bry rl
tupb,N4t w ndyMhr nn 4 rtu*i ctttu eN tu bptdd\tt
t t gryN \bnkr hwturhM 3w cuatu. tu v y(dqa lqhu Ma d'ht$ tLq dhb

om 6rttu Fkt* an* w tulb


'ea
And M€asuremenb
ControlProcedures
h@l@y,:nuecd!$bn4di4dd@
eftqu|iry'ql@d9d-@lk

r ios !e aEohd ddii @.dts a€ dr


!ddM 3 l cd q b rd idr

dm'o!^laqds$ftbdh4dnasrcc

I r.&ddoc !E ptod (clwds rrd fhlhid dlc b dtur 4d Eh dq mFrd vd dr

D h'nE6e tsidq P'G* {tue F'd eE oieyd ldt

jadg idi!, ?nd or dd rrls !E@e4 M

'lMyb''dEmd,5idM9("6lElbdd .sd dtu horqd di P!!ado! iE bh. RdbF tt


,@Dd qenft din DrGddd,id{ry.
: t * ! q e S E E€ ! " e :F : e ! *fi i C g : ie E: r
: ; f ": : ; : i *. g g F i F i s5 a ; E €E
6 i F e s E ; i g c 6 c F F Rg !*t " 3 SF EEe :i !C
ir - r i: a
*: : f : + 5 C i 9 6 B € C i F p :te ::f :;Sr i
E;r9gs;*::ggeSFFFF*E***;E5g:
;i l i "i : r r.'.' i3 "; i :F ::. " :; i€ :i t " ?I I
i *- 1 : i g ! i i :;3 C S € A ::S e B i e; ItA B
nl;": f {!3' p 4 i: ii € i ? ::i . F:}E F j "x :
E : E - : : : A +i i s ; !P :€ :: :t R E fr: f ; s !
€;
SE :i a": rf l; :i L ; ' :.. {: r ! g : i :q : j: ; ;
"i, d a : ? 7:: E a _ ;,E i ? j 4 ;;- :i : : j . F ii, : "4
.aE:iiR:if
:l:iE.
i?*5;q;;ce:€geFFsiggS
frgEeSFe4:;c;g€:r€F F:F:
*'
i:::i i;i-' q F:E ,t i ." ;i " t : ;: : : i t ti
!:n : sE: 3: :E ;r. 5-e;e$E e:€ : € 5 : F
ta :eJ,ia
2; I L r 7 - .
s!:n:Fi5:i sse=*t Fr: ; *sEs: E: c
S:E ; 9lliS:Cifr :Fig::iiiieFi;S *g!E
!! g: "se : pS 6;;: gi H:*5C* A ; S iCf :
jr r c t c ; ; . - ;a _ :.? :
i E! Ee H:E:A E i,:Fi i E i E * ii: 9i i g;
iL:1?_!i: :: ?i{ii: I;?f q4:;if :;
.- . i i,r r i !,.l
!9i !!!i !qgi i : i F s F s : f l E : : ggRc:

€ F € EF C € e € F € g E s s 9 e
E€ EEFF: E:
!;,
a
!: "
3- d ,

',: -

r r !: !i ! ! ! ! l : t i l| t:!!tt
r i !3; iE ':s3l:3 ii:i 1;: i t:: i'l
i r 3?; B 'ii: E 'A i:l:"3i: i:B t i;; i's'
r- 1r g :At tt qi i:, R:-ii- I i"il3l3; E :
al :r r I I iA4AI a!'i:r'l; h: i'til ilRB
FF!! i t -.?t{ t: !'i al;3 ie I Ii",l t i;
I F3re'ts-i M j gl;: Ft:i Fr-li kR,l
i :! r 13!.ii t91i ! qe qf;al r ait I iRi
i Fr r t!3 !'a:ll!?:i 1ii i i aaI la?F'
ai i t r t 3! eli? it{!i liii : ili i'
ssr i tr -t33!
-i i !3di l tl !'1iA"r1a'B ii
r i i f i j, {:: g jg,4 i g 4 i * F F t; i d a

s; s; r :: E '1;E :.i
!'! t l S ai l i3i I iF; kI
ai,i : ai tta 6!il i tii !'3r'EI ?lF
ei l r r a;rr t::! i i!! i i3E?ie! -le ek?
rE. 1 i | !,rciir t;: i _& ti i l;eEi:3: !'!e
t8 . ? ;?rr r Fl i i 6: .et t'i i t ii qE IEEt,B -
3 8 !. ? :r r i: i r! ?::; B :E !I a;E?3E !
! r ' : ? :i arFEr i;r g!:! sa't;l;ti i 331
ai.?9 : I ti 1 i r 3 ?i :!E _li: I i i 3 3
-rl r 1 :: r '" 1raI r tt gl ;l I i tE qi 1 3i
rll
ri!??ti?r-'? l t; : ?ai Mi i ! ii : l
!r?!rr .tte r p i :r t;l E i i !3 !i t!1
ir r r - e xi?.'rM I i tt i tei gi'=:_r I
t ?9p",r ei t ; ! t t g3i: t :
tt r i .t31*aN-
t :t tFt pa n n1 : tt g9 'a
i xi3 t 1 1 ? 1 +a
i t * :; I *-t t ?a; x i: ! t t l I t "1i!
-ii
i a* : i t . 'it i t n I iEi t **t ax! 5p F t F
r r l t!!!!!!at!9! !t! l!!|lt
ii 53igaCsga d;; gd:C g

;; g g
^ !R E >

r;; d r ;d ;.d r i j: ja { j

E:;IEEF
r - : s 3 q .! ? r -: s 3 q l: e 5-{

il
;l
: 3 1 - e: 1 : r : : 3: : 3 : : : i: f
I
::99 ':N9I EPNSARFEE

fF r€E
E-^
53E€
F3

gF t:r :i
c

rqr9l
ttl
t iil
FAREFIE4RIJ
'I6EEiX
c

Itff l
fflff
I lllllll
uu{fr r,-
llft
I {lil
vya0 (oil) ("c)
=5

!
E!

<:

2F

0
E
E

E.

3:-
{ ci

?a

E Ed
s:
,

-I

ae
6B
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-02-00-001-D

VÁLVULAS DE MARIPOSA

Nota: La descripción de las válvulas de mariposa podría sufrir cambios de acuerdo


con el fabricante de las válvulas. Se recomienda leer siempre lo catálogos
adjuntos del fabricante.

Las válvulas de mariposa colocadas entre la cuba y los radiadores permiten cerrar los
cabezales horizontales de los radiadores durante el ensamblaje de los mismos, las operaciones
de mantenimiento o rellenado de la cuba con aceite.
Las válvulas de mariposa se pueden instalar directamente en los tubos embridados de la
cuba, como se muestra en Figura 1, o pueden ser desmontables (colocadas entre la brida de la
cuba y la brida del radiador).

INSTRUCCIONES OPERATIVAS
La apertura y el cierre de las válvulas de mariposa del radiador se deben efectuar de la manera
siguiente:
1. Afloje la tuerca anular (elemento 2) para reducir la presión en la junta (elemento 3);
2. Gire la palanca (elemento 1) para abrir o cerrar la válvula;
3. Apriete la tuerca anular (elemento 2).
Para sustituir la junta (elemento 3), extraiga el pasador (elemento 4), quite la palanca (1),
destornille y quite la tuerca anular (elemento 2), quite el bloque (elemento 5) y extraiga la junta
(elemento 3) mediante una punta. Luego, sustituya la junta. Después de la sustitución, siga
procedimiento en orden inverso.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-02-00-001-D

Figura 1 Esquema de la válvula de mariposa

Elementos:
1. Palanca
2. Tuerca anular
3. Junta
4. Pasador
5. Bloque

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
PETE’S PLUG II
The successor to the real Pete’s Plug

PETE’S PLUG II WILL ALLOW YOU TO TAKE


PRESSURE AND TEMPERATURE READINGS
QUICKLY AND ELIMINATE THE NEED FOR
LEAVING COSTLY GAUGES OR TEMPERATURE
INDICATORS ON THE LINE.

Depending on the application, the Pete’s Plug can be


operated to a maximum of 500 PSIG and 200º or 275ºF
for neoprene and nordel respectively. Maximum
working pressures of 1000 PSIG can be attained with
neoprene or nordel at temperatures from 140ºF to -20ºF.

The enhanced version of Pete’s Plug II


is still the only pressure and temperature
test plug with two self-closing valves,
but the valves are improved with
interaction which speeds valve closure.

Patent Number 5,079,962

Peterson Equipment Company, Inc


9909 W. University Dr. #509 Mc Kinney, Texas 75071 Ph: 214-544-7584 Fax: 214-544-7585
Pete’s Plug II is available in various pipe thread
sizes, lengths and materials to satisfy each
application. The XL Pete’s Plug II will allow
you to insulate the test point and not completely
cover the Pete’s Plug II. The XL Pete’s Plug II
eliminates extra fittings for insulated applications.

Pressure or Temperature Tests


Take pressure and temperature Standard length Pete’s Plug II
readings quickly with line pressurized. Cross Section:
Reduce the need for costly permanent 1. Cap and Gasket
installation of gauges and recorders on 2. Cap retaining strap
the line. 3. Two self closing valves
with interaction to speed
valve closure
4. Valve body
5. Valve retainer

Suggested specifications
Pressure and temperature test stations:
Supply and install where indicated “Pete’s Plug II” a 1/4” fitting
to receive either a temperature or pressure probe 1/8” OD. Fitting
shall be solid brass with two valve cores of Neoprene (Max 200°F)
at 500 PSI, or Nordel (Max 275°F) at 500 PSI, fitted with a color coded
cap strap with gasket, and shall be rated at 1000 PSI at 140°F.
In addition, the installing contractor shall supply the owner with ___
(number) pressure gauge adapters with 1/8” OD probe and ___
(number) five inch stem pocket testing thermometers; 25-125°F
for chilled water and ___ (number) 0-220°F or ___ (number) 50-500°F
for hot water.

Pressure and temperature test kit:


Supply and present to the owner upon completion of testing
a pressure and temperature test kit. It will consist of a 0-100 PSI,
0-230 ft. of water pressure gauge with a Number 500 gauge
adapter attached. It will contain one 25-125°F and one 0-220°F
pocket testing thermometer, an extra number 500 gauge adapter,
and a protective carrying case.

How to operate
The Pete’s Plug II is permanently installed in the line at
recommended test points. The cap protects the valve
and provides an additional seal. After the cap has been
removed, either a test thermometer or a gauge adapter
with the proper pressure gauge can be inserted through
the two, self-closing valves in the Pete’s Plug II. Readings
are made, adjustments or tests can be accomplished
and when the probes are withdrawn the two valves
close. The protective cap is then reinstalled. Tests
should be made as quickly as possible since the valve
reseal time is dependent upon time of insertion ,time
and pressure. Slower valve reseal time can be expected
at lower temperature and lower pressures.

#1500XL test kit works with our extended length


Pete’s Plugs
Applications
In general the Pete’s Plug is a time and money saving device which is well suited for most plant and pipeline
systems and is designed to eliminate gauge cocks and thermometer wells. Hot and chilled water systems, heat
exchangers, pumps, differential readings, air, gas lines and numerous other applications are only a few of the
areas where the Pete’s Plug are presently being used.

Valve Materials
Neoprene is a chloroprene based synthetic rubber
and is resistant to deterioration from waxes, fats, oils,
greases, petroleum products and most refrigerants.

Nordel is an ethylene-propylene based synthetic


rubber and gives excellent service in hot and cold
water and in some applications of low steam.
Nordel is resistant to detergents, phosphate esters,
ketone, alcohols, and glycols. It is not suitable for
petroleum products.

Neoprene and nordel are proprietary materials and


the information presented herein is believed to accurate
and reliable. Peterson Equipment Co., Inc. Can assume
no liability for results obtained or damages incurred
through the application of this information. The
information is intended as a guide and if in doubt ask!

Pressure Tests
The pressure gauge adapter has a probe constructed
of 304 stainless steel. The probe is 0.156” in diameter
and extends 2 inches on the standard adapter and 3½
inches on the extra long adapter. The 1/8” diameter
probe is less likely to become clogged with foreign
material and resists bending. Also, the 1/8” diameter
probe operates in either the ¼” , 3/8” , or ½” Pete’s
Plug. Please note the 500XL gauge adapter will
operate in any of the Pete’s Plug’s. It is intended for
use with any of the XL Pete’s Plug’s.

Temperature Tests
The test thermometer is constructed of stainless
steel, has a 1 3/4” dial and has a bi-metallic
sensing element. Accuracy within ½ % over the
entire scale can be expected. Pointer
adjustment or recalibrations can be made by
turning the hex nut on the back of the dial case
while firmly holding the dial case. The stem
should be immersed in a known, controlled
temperature bath. Stem lengths are 5” and
diameters of 0.156” or 4mm are maximum
diameters that can be inserted onto the Pete’s
Plug. Digital thermometers have the same
specifications but can not be recalibrated in the
field.
Valve Core Recommended Maximum Strap
Material Maximum Temperature Pressure Color Coded
Neoprene 200ºF 500PSIG Blue Strap-Neoprene
Nordel 275ºF 500PSIG Yellow Strap-Nordel

ORDERING INFORMATION
Part Number Valve Core Material Size Body and Cap Material Length
100 Neoprene ¼”NPT Brass 1½”
110 Nordel “ Brass “
100XL Neoprene ¼”NPT Brass 3”
110XL Nordel “ Brass “

300 Neoprene 3/8”NPT Brass 1½”


310 Nordel “ “ “

400 Neoprene ¼”NPT 316SS 1½”


410 Nordel “ “ “

700 Neoprene ½”NPT Brass 1½”


710 Nordel “ Brass “
700XL Neoprene ½”NPT Brass 3”
710XL Nordel “ Brass “

12500 Neoprene 1/8”NPT Brass 1¼”

Cap retaining straps are standard on all Pete’s Plugs.

Gauge Adapters Bi-Metal Pocket Testing Thermometers


(All Connections ¼”NPTF) 5” Stem With External Calibration
Part Number Range Degree Division
500 Gauge Adapter with 1/8” Diameter Probe 600 -40º to 160ºF 2
500XL Gauge Adapter with 1/8” Diameter Probe for XL Plugs 601 25º to 125ºF 1
510 Gauge Adapter with 1/16” Diameter Probe** 603 0º to 220ºF 2
520 Gauge Adapter with 1/8” Diameter Probe all 316SS

Test Kits Digital Pocket Testing Thermometers 5” Stem


Part Number Range Degree Division
1500 Temperature and Pressure Test Kit 606 -58º to 571ºF 0.1
1500XL Temperature and Pressure Test Kit-XL

**510 is the only gauge adapter that will fit part number 12500

U.S. Patent Number 5079962 Canadian Patent Number 981192. Patent pending in United States and other countries.
All patents are sole property of the Peterson Equipment Co., Inc.® A trademark of the Peterson Equipment Company, Inc.
SECCIÓN 11: ENFRIAMIENTO
11-04-00-001-D

MOTOVENTILADORES

Los motoventiladores se suministran desmontados del transformador. Según las


especificaciones del Cliente, los motoventiladores se pueden fijar al lado del radiador o de bajo
del radiador a sus propios soportes.
Asegúrese de que se haya colocado la rejilla de seguridad (que protege del contacto
accidental con el ventilador). Las conexiones eléctricas para la alimentación, el control y la
protección se deben llevar a cabo de acuerdo con el diagrama de conexiones que se adjunta.
La marcha del motoventilador está normalmente controlada por un contactor general. El
control puede ser de la siguiente manera:
• manual: mediante la unidad de accionamiento o el panel de control;
• automático: mediante un termostato (cuando se alcanza una temperatura
predeterminada del aceite del transformador), o mediante un relé térmico (cuando se
alcanza una carga predeterminada del transformador).
En caso de rotura del motor, la protección magnetotérmica hace que el interruptor (conectado
al mismo) se abra automáticamente, permitiendo que los demás motores se pongan en marcha.
En dependencia de los requisitos del Cliente, los motoventiladores se pueden suministrar con
motores con protección IP55. si el ensamblaje no fuera inmediato, es necesario mantenerlos en
cajas.
Sin embargo, el mejor constar de uno o más motoventiladores de repuesto.
No se requiere ningún mantenimiento específico. Consulte las indicaciones del fabricante que
se muestran en el catálogo.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
00280311

Betriebsanleitung Operating Instruction


Axialventilatoren Axial fans
Inhaltsübersicht Contents
Kapitel Seite Chapter Page
Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1
Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1
Transport, Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1 Transport, storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 1
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 2 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 2
Betriebsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 3 Operating Conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 3 Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 3
Instandhaltung, Wartung, Reinigung . . . . . . . . . . ... 4 Maintenance, repair, cleaning . . . . . . . . . . . . . . . ... 4
Hersteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 4 Manufacturer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 4
Serviceadresse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 4 Service address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 4

Anwendung Application
Ziehl-Abegg Axialventilatoren der Baureihen FA, FB, FC, FE, Ziehl-Abegg axial fans of the series FA, FB, FC, FE, FL, FH,
FL, FH, FK, FS, VR, VN mit integriertem Außenläufer- FK, FS, VR, VN with integrated external rotor asynchro-
Asynchronmotor sind keine gebrauchsfertigen Produkte, nous motor are not ready-to-use products, but designed as
sondern als Komponenten für Klima-, Be- und Entlüftungsan- components for air-conditioning, air supply and air extraction.
lagen konzipiert. Eine spezielle Motorauslegung ermöglicht A special motor design makes the speed control by voltage
die Drehzahlsteuerung durch Spannungsabsenkung. Bei reduction possible. By operation with frequency inverters see
Betrieb an Frequenzumrichtern beachten Sie die Hinweise im the notes in the section Operating Conditions.
Abschnitt Betriebsbedingungen.
The fans may only be operated when they are
Die Ventilatoren dürfen erst betrieben werden, wenn installed as intended, and when safety is ensured by
sie ihrer Bestimmung entsprechend eingebaut sind safety equipment according to DIN EN 294 (DIN EN
und die Sicherheit durch Schutzeinrichtungen nach ISO 12 100) or by other protection measures.
DIN EN 294 (DIN EN ISO 12 100) oder sonstige bauliche
Schutzmaßnahmen sichergestellt ist.
Safety information
Sicherheitshinweise • The fans are only intended for the transfer of air or air-like
mixtures. They must not be used in hazardous areas for
• Die Ventilatoren sind zur Förderung von Luft oder luftähn- the transfer of gas, mist vapours or mixtures. Nor must they
lichen Gemischen bestimmt. Der Einsatz in explosionsge- be used for the transfer of solid components in the transfer
fährdeten Bereichen zur Förderung von Gas, Nebel, medium.
Dämpfen oder deren Gemisch ist nicht zulässig. Die Förde- • Mounting, electrical connection and commissioning must
rung von Feststoffen oder Feststoffanteilen im Förderme- only be carried out by trained personnel (denition in DIN
dium ist ebenfalls nicht zulässig. EN 50 110 or IEC 364).
• Montage, elektrischen Anschluss und Inbetriebnahme nur • The fan is only to be operated within the ranges specied
von ausgebildetem Fachpersonal (Denition nach DIN EN on the type plate! Use the fan only in the authorised fashion
50 110, IEC 364) vornehmen lassen. and only for the tasks and ow media specied in the order!
• Betreiben Sie den Ventilator nur in den auf dem Typen- • The maximum permissible operating data given on the
schild angegebenen Bereichen und nur für die, laut Ihrer rating plate are valid from air density ρ = 1.2 kg/m3.
Bestellung, bestimmungsgemäßen Anwendung. • The temperature monitors (TB) or PTC resistors built into
• Die max. zul. Betriebsdaten auf dem Typenschild gelten für the winding serve as the motor protection and must be
eine Luftdichte ρ = 1,2 kg/m3. connected!
• In die Wicklung eingebaute Temperaturwächter (TB) oder • In models using PTC's, comply with the permissible test
Kaltleiter arbeiten als Motorschutz und müssen ange- voltage max. 2.5V!
schlossen werden! • For motors without temperature monitors a motor protection
• Bei Ausführung mit Kaltleiter zulässige Prüfspannung max. switch obligatory must be used!
2,5 V beachten! • The EMC guideline is to be observed in connection with our
• Bei Motoren ohne Temperaturwächter ist zwingend ein control units. If the fans are completed with components of
Motorschutzschalter zu verwenden! other manufacturers, the manufacturer or operator of the
• Die Einhaltung der EMV-Richtlinie gilt in Verbindung mit entire plant is responsible for keeping to the EMC guideline
unseren Regel- und Steuergeräten. Werden die Ventila- 89/336/EWG.
toren mit Komponenten anderer Hersteller komplettiert, so • Pay attention to the notes which concerning maintenance
ist der Hersteller oder Betreiber der Gesamtanlage für die and service.
Einhaltung der EMV-Richtlinie 89/336/EWG verantwortlich. • These operating instructions are part of the product and, as
• Beachten Sie die Hinweise zu Instandhaltung und such, are to be kept accessible at all times.
Wartung.
• Diese Betriebsanleitung ist Teil des Produktes und als
Transport, storage
solche zugänglich aufzubewahren.
• Ziehl-Abegg Fans are packaged at the factory to comply
Transport, Lagerung with requirements for the agreed mode of transport.
• Ship/transport the fan(s) either in the original packaging or,
• Ziehl-Abegg- Ventilatoren sind ab Werk für die jeweils in the case of larger fans, on the dedicated transportation
vereinbarte Transportart entsprechend verpackt. xtures (holes in the supporting arms, wall plates) using a

L-BAL-001-EN-06/07-Index 2

Transportieren Sie den/die Ventilator/-en entweder original- suitable means of transportation.


verpackt oder größere Ventilatoren an den dafür vorgese- • Observe the weight data on the type code
henen Transportvorrichtungen (Bohrungen in Tragarmen, • Do not transport the fan by the connecting cable!
Wandringplatten) mit geeigneten Transportmitteln. • Avoid impacts and collisions, especially on fans set-up on
• Beachten Sie die Gewichtsangaben auf dem Typenschild. devices.
• Nicht am Anschlusskabel transportieren! • Be on the alert for any damage to the packaging or the fan.
• Vermeiden Sie Schläge und Stöße, besonders bei Geräten
mit aufgebauten Ventilatoren.

1
• Achten Sie auf evtl. Beschädigung der Verpackung oder • Store the fan in the original packaging in a dry area

00280311
des Ventilators. protected from the weather or protect it from dirt and
• Lagern Sie den Ventilator trocken und wettergeschützt in weather until nal installation.
der Originalverpackung oder schützen Sie ihn bis zur • Avoid exposure to extreme heat and cold.
endgültigen Montage vor Schmutz und Wettereinwirkung. • Avoid excessive storage periods (we recommend a one
• Vermeiden Sie extreme Hitze- oder Kälteeinwirkung. year max.) and inspect the motor bearings for proper oper-
• Vermeiden Sie zu lange Lagerzeiträume (wir empfehlen ation prior to installation.
max. ein Jahr) und überprüfen Sie vor dem Einbau die
ordnungsgemäße Funktion der Motorlagerung.
Installation
Montage Installation, electrical connection and commissioning are only
to be performed by trained service personnel.
Montage, elektrischer Anschluss und Inbetriebnahme nur von • The system manufacturer or the machine builder is respon-
ausgebildetem Fachpersonal vornehmen lassen. sible that the inherent installation and security information
• Es obliegt der Verantwortung des System- oder Anlagen- are harmonized with the valid standard and guidelines
herstellers, dass anlagenbezogene Einbau- und Sicher- (DIN EN ISO 12100 / DIN EN 294).
heitshinweise sich im Einklang mit den geltenden Normen – Fans design A, for attachment to xed motor ange:
und Vorschriften (DIN EN ISO 12100 / DIN EN 294) use property class 8.8 screws and provide with suitable
benden. screw locking. Permissible tightening torque: M4 = 2.1
– Ventilatoren Bauform A, zur Befestigung am festste- Nm; M6 = 9.5 Nm; M10 = 40 Nm; M12 = 70 Nm; related
henden Motoransch Schrauben der Festigkeitsklasse to friction coefcient according to DIN EN ISO 4014 µ tot
8.8 verwenden und mit geeigneter Schraubensicherung = 0.12
versehen. Zul. Anzugsmomente: M4 = 2,1 Nm; M6 = 9,5 – Motor frame size 068: comply with stated length of
Nm; M10 = 40 Nm; M12 = 70 Nm; bezogen auf thread engagement
Schrauben nach DIN EN ISO 4014 Reibwert µ ges = – Fans design Q with plastic wall plate: Use U-plates
0,12 DIN 125 to secure. Starting torques allowed: M8 = 10
– Motorbaugröße 068 angegebene Einschraubtiefe Nm; M10 = 21 Nm
beachten. • The following applies for all fans:
– Ventilatoren Bauform Q mit Kunststoff-Wandring- – Do not install without adequate support. Mounting
platte: Scheiben DIN 125 zur Befestigung verwenden. surface must be even.
Zul. Anzugsmomente: M8 = 10 Nm; M10 = 21 Nm – Ensure that the clearance (gap) “a” see g. between the
• Für alle Bauarten von Ventilatoren gilt: fan impeller and the stationary housing section is
– Nicht verspannt einbauen. Anbauächen müssen eben constant. Distortion due to uneven surface may lead to
sein. fan failure.
– Auf gleichmäßigen Spalt „a“ nach Abb. achten. Verspan-
nung durch unebene Auage kann durch Streifen des
Laufrades zum Ausfall des Ventilators führen.

– In the case of a vertical motor axis, the respective lower


condensation drain hole must be open (does not apply
to protection class IP55 fans).
– Bei vertikaler Motorachse muss das jeweils untenlie- – Motor frame size 068: The condensation drain-holes are
gende Kondenswasserloch geöffnet sein (gilt nicht bei attached dependent on the installation position or appli-
Ventilatoren der Schutzart IP55). cation. Please supply information about this in the
– Motorbaugröße 068: Kondenswasserbohrungen werden product-specic ordering texts. Make sure the conden-
abhängig von der Einbaulage oder vom Anwendungsfall sation drain-holes are not blocked!
angebracht. Infos hierzu sind in den produktspezischen – Electrical connection corresponding to connection
Bestelltexten angegeben. Achten Sie darauf, dass diagram a) in terminal box b) by cable design connection
Kondenswasserbohrungen nicht verschlossen werden! diagram on cable or on wall ring.
– Elektrischer Anschluss lt. Schaltbild a) im Klemmen- – Do not use metal compression-gland ttings
kasten b) bei Kabelausführung Schaltbild am Kabel oder with plastic terminal boxes. - Danger of an
Wandring electric shock if connection is not made
– Keine Metall-Stopfbuchsenverschrau- correctly!
bungen bei Kunststoff-Klemmenkästen – Use a dummy plug seal for the compression-gland tting
verwenden - Stromschlag bei fehlerhaftem as well.
Anschluss möglich! – For operation under extreme conditions (damp operating
– Dichtung des Blindstopfens auch für Stopfbuchsenver- environment, open-air installation) use pre-installed
schraubung verwenden. sealing elements.
– Bei erhöhter Beanspruchung (Nassräume) vormontierte – Depending on the type of cable gland, attach a water
Dichtungselemente verwenden. drain sleeve or use a sealing compound.
– Je nach Art der Kabeleinführung Wasserablaufbogen – Screw on plastic terminal box covers should be sealed
vorsehen oder Dichtungskitt verwenden. with sealant.
– Deckelverschraubungen bei Kunststoff-Klemmenkasten – Starting torque for screw on covers, Plastic version 1.3
zusätzlich mit Dichtungskitt abdichten. Nm, Metal version 2.6 Nm
– Anzugsmomente für Deckelverschraubung: Ausführung – Secure fan connection cable with cable fasteners or
Kunststoff 1,3 Nm, Ausführung Metall 2,6 Nm cable clips.
– Ventilator-Anschlusskabel mit Kabelbindern an Berüh- • Depending on the model the motors
rungsschutzgitter oder Motorstreben befestigen. – can be equipped with PTC's, internally connected
• Je nach Ausführung können die Motoren thermal contacts, lead-out thermal contacts or without
– mit Kaltleitern, intern verschalteten Thermostatschaltern, thermal protection.
herausgeführten Thermostatschaltern oder ohne thermi- • Connect them as below:
schen Schutz ausgerüstet sein. – PTC on PTC triggering device.
• Diese sind wie folgt anzuschließen: – Internally connected thermocontact: no external
– Kaltleiter am Kaltleiterauslösegerät. connection feasible or necessary. Caution:
L-BAL-001-EN-06/07-Index 2

– Intern verschaltete Thermostatschalter: Kein Thermost switches switch after triggering by


externer Anschluß möglich bzw. nötig. excess temperature and closed independently
Achtung: Thermostatschalter schalten nach after cooling off. The fan can start up during this
Auslösung durch zu hohe Temperatur und time
Abkühlung wieder selbsttätig zu. Dabei kann – Lead-out temperature monitors must be integrated in the
der Ventilator anlaufen control circuit in such a way that, if a fault occurs, the
– Herausgeführte Temperaturwächter sind so in den motor cannot switch on again automatically after it
Steuerstromkreis einzufügen, dass im Störungsfall nach has cooled down. The protection of several motors

2
dem Abkühlen kein selbsttätiges Wiedereinschalten using one protection device is possible by connecting
00280311

erfolgt. Gemeinsamer Schutz mehrerer Motoren über the temperature monitors of the individual motors in
ein Schutzgerät ist möglich, hierfür sind die Temperatur- series. It must be remembered that if a temperature fault
wächter der einzelnen Motoren in Serie zu schalten. occurs at one motor, all motors will then be switched off.
Bitte beachten, dass bei Temperaturstörung eines In practice, motors are therefore assembled in groups so
Motors alle Motoren gemeinsam abgeschaltet werden. that emergency operation with reduced performance is
In der Praxis werden deshalb Motoren in Gruppen still possible if a motor fails.
zusammengefasst, um bei Störung eines Motors noch – without thermal protection: Use a motor protection
Notbetrieb mit verminderter Leistung fahren zu können. switch!
– ohne thermischen Schutz: Motorschutzschalter • When in fan motors for 1~ 230V +/-10% the mains voltage
verwenden! is permanently over 240 V, in extreme cases the temper-
• Wenn bei Ventilatormotoren für 1~ 230V +/-10% die Netz- ature monitor can trigger.In such cases a capacitor-type
spannung dauerhaft über 240V liegt, kann es in Extrem- with the next smaller capacity should be used instead of
fällen vorkommen, dass der Temperaturwächter anspricht. the stated capacity."
Bitte verwenden Sie dann den nächst kleineren Konden-
sator.
Operating Conditions
Betriebsbedingungen • Do not operate Fans in an explosive atmosphere.
• Switching frequency:
• Ventilatoren nicht in explosionsfähiger Atmosphäre – Fans are rated for S1 continuous operation.
betreiben. – Controls must not allow extreme switching operation.
• Schalthäugkeit: • Ziehl-Abegg Axial fans are suitable for operation with
– Ventilatoren sind für Dauerbetrieb S1 bemessen. frequency inverters when the following points are complied
– Steuerung darf keine extremen Schaltbetriebe zulassen! with:
• Ziehl-Abegg Axialventilatoren sind für den Betrieb an – Between the inverter and the motor, sinusoidal lters
Frequenzumrichtern geeignet, wenn folgende Punkte should be incorporated which are effective for all
beachtet werden: phases (sinusoidal output voltage, phase against
– Zwischen Umrichter und Motor sind allpolig wirksame phase, phase against protective conductor) as offered
Sinuslter (sinusförmige Ausgangsspannung! Phase by manufacturers. Please ask for our technical informa-
gegen Phase, Phase gegen Schutzleiter) einzubauen, tion L-TI-0510.
wie sie von einigen Umrichterherstellern angeboten – du/dt lters (also called motor or suppression lters)
werden. Fordern Sie hierzu unsere Technische Informa- cannot be used in place of sinusoidal lters.
tion L-TI-0510 an. – When using sinusoidal lters, screened motor leads,
– du/dt-Filter (auch Motor- oder Dämpfungslter metal terminal boxes and a second earth connection to
genannt) dürfen nicht anstelle von Sinusltern the motor can, if necessary, be omitted. Check-back by
eingesetzt werden. the supplier of the sinusoidal lter.
– bei Verwendung von Sinusltern kann ggf. (Rückfrage • If the operational leakage current exceeds 3.5 mA, earthing
beim Lieferanten des Sinuslters) auf abgeschirmte in compliance with DIN EN 50 178, art. 5.2.11.1 must be
Motorzuleitungen, auf Metall-Klemmenkästen und auf provided.
einen zweiten Erdleiteranschluss am Motor verzichtet • In the case of speed control by voltage reduction (phase
werden. cutting), increased noise may be caused by resonance
• Wird der betriebsmäßige Ableitstrom von 3,5 mA über- depending on the mounting position and location. We
schritten, so sind die Bedingungen bezüglich Erdung gem. recommend the additional installation of a noise lter type
DIN EN 50 178, Abs. 5.2.11.1 zu erfüllen. GFD3 resp. GFD3E for control cabinets.
• Bei Drehzahlsteuerung durch elektronische Spannungsab- • We cannot guarantee that competitive makers of
senkung (Phasenanschnitt) kann es je nach Einbausitua- voltage control devices and frequency converters will
tion zu erhöhter Geräuschbildung durch Resonanzen function properly and not damage the motor when
kommen. Hier empfehlen wir den zusätzlichen Einbau used for rotational-speed control of our Fans
eines Geräuschlters Typ GFD3 bzw. GFD3E für Schalt- • Continuous sound-level pressure 70dB(A) possible, see
schrankeinbau. product catalogue.
• Bei Fremdfabrikaten von Spannungssteuergeräten und • IP55 Fans with a seal which is rubbing may cause addi-
Frequenzumrichtern zur Drehzahlsteuerung unserer tional noise.
Ventilatoren können wir keine Gewährleistung für die
ordnungsgemäße Funktion und für Schäden am Motor
übernehmen. Commissioning
• Dauerschalldruckpegel größer 70dB(A) möglich, siehe
Produktkatalog. • Before initial operation, check the following:
• IP55- Ventilatoren mit schleifender Dichtung können – Installation and electrical connection have been properly
zusätzliche Geräusche verursachen. completed.
– Safety equipment is in place (→ Contact protection).
– All leftover installation materials and other foreign mate-
Inbetriebnahme rials have been removed from the fan cavity.
– Protective conductor has been connected.
• Vor Erstinbetriebnahme prüfen: – Temperature monitor/motor protection switch are profes-
– Einbau und elektrische Installation fachgerecht abge- sionally connected and operating properly.
schlossen. – Cable gland is sealed (see “Installation”).
– Sicherheitseinrichtungen montiert (→ Berührungs- – Installation position and the arrangement of condensa-
schutz). tion water drains correspond to each other.
– Montagerückstände und Fremdkörper aus Ventilator- – Connection data complies with the specications on the
raum entfernt. type plate.
– Schutzleiter angeschlossen. – Motor operating capacitor data (1~ motors) complies
– Temperaturwächter/Motorschutzschalter fachgerecht with the specications on the type plate.
angeschlossen und funktionsfähig. – The direction of rotation corresponds to the direction of
– Kabeleinführung dicht (siehe “Montage”). rotation arrow on the fan blade or fan housing.
– Stimmen Einbaulage und Anordnung der Kondenswas- • Commissioning may only take place if all safety instructions
serlöcher überein.
– Stimmen Anschlussdaten mit Daten auf Typenschild
überein.
L-BAL-001-EN-06/07-Index 2

– Stimmen die Daten des Betriebskondensators (1~


Motor) mit den Daten auf dem Typenschild überein.
– Drehrichtung entspricht Drehrichtungspfeil auf Ventila-
torügel bzw. Ventilatorgehäuse.

have been checked and danger can be excluded.

3
• Inbetriebnahme darf erst erfolgen, wenn alle Sicherheits- • Watch out for smooth operation. Strong vibrations due to

00280311
hinweise überprüft und eine Gefährdung ausgeschlossen uneven motion (imbalance), e.g., caused by transportation
ist. damage or improper handling can lead to failure.
• Auf ruhigen Lauf achten. Starke Schwingungen durch unru-
higen Lauf (Unwucht), z.B. durch Transportschaden oder
unsachgemäße Handhabung, können zum Ausfall führen. Maintenance, repair, cleaning
• During all work on Fan in the hazardous area:
Instandhaltung, Wartung, Reinigung – Work to be carried out by trained specialists only.
– Observe the safety and labour regulations (DIN EN 50
• Bei allen Arbeiten am Ventilator im Gefahrenbereich: 110, IEC 364).
– Nur durch ausgebildetes Fachpersonal vornehmen – The rotor must be standing still!
lassen. – Power supply is interrupted and secured against restora-
– Sicherheits- und Arbeitsvorschriften (DIN EN 50 110, tion!
IEC 364) beachten. – Verify the absence of voltage.
– Der Rotor muss still stehen! – No maintenance work on running Fan!
– Stromkreis ist unterbrochen und gegen Wiederein- • Keep the fan's airways free and clean - danger of ying
schalten gesichert. objects!
– Spannungsfreiheit feststellen. • Wet cleaning under voltage may lead to an electric
– Keine Wartungsarbeiten am laufenden Ventilator! shock - danger to life!
• Halten Sie die Luftwege des Ventilators frei und sauber • Regular inspection, if required and cleaning where neces-
- Gefahr durch herausiegende Gegenstände! sary to prevent imbalance due to ingress of dirt.
• Nassreinigung unter Spannung kann zum Stromschlag – Clean the fans`s ow area.
führen - Lebensgefahr! • You can clean entire Fan with a moist cloth.
• Regelmäßige Inspektion, ggf. mit Reinigung erforderlich • Do not use any aggressive, paint solvent cleaning agents
um Unwucht durch Verschmutzung zu vermeiden. when cleaning.
– Durchströmungsbereich des Ventilators säubern. • Never use a high-pressure cleaner or spray jet to clean.
• Der komplette Ventilator darf mit einem feuchten Putztuch • Avoid letting water permeate into the motor and the elec-
gereinigt werden. trical installation.
• Zur Reinigung dürfen keine aggressiven, lacklösenden • After cleaning, the motor must be operated for 30 minutes
Reinigungsmittel verwendet werden. at 80-100% of the max. rpm to let it dry out. This will allow
• Verwenden Sie keinesfalls einen Hochdruckreiniger any possibly penetrated water to evaporate.
oder Strahlwasser zur Reinigung. • Due to the selection of bearings with “lifetime lubrication”,
• Vermeiden Sie Wassereintritt in den Motor und die elekt- the Fan are maintenance-free. Once the grease consump-
rische Installation. tion period has expired (for standard applications, approx.
• Nach dem Reinigungsprozess muss der Motor zum 30-40,000 hrs.), it is necessary to replace the bearings.
Abtrocknen 30 Minuten bei 80-100% der max. Drehzahl • Take note of abnormal operating noise!
betrieben werden, damit eventuell eingedrungenes Wasser • Watch out for vibration free motion.
verdunsten kann. • Replace the bearings at the end of the grease-consumption
• Der Ventilator ist durch Verwendung von Kugellagern mit period or if they are damaged (does not apply to motor
„Lebensdauerschmierung“ wartungsfrei. Nach Beendigung frame size 068). To do this, ask for our Maintenance Guide
der Fettgebrauchsdauer (bei Standardanwendung ca. 30- or contact our Repair Department (special tools may be
40.000 h) ist ein Lageraustausch erforderlich. required!).
• Achten Sie auf untypische Laufgeräusche! • Replace bearings only with original parts (Ziehl-Abegg
• Achten Sie auf schwingungsarmen Lauf! special-grease).
• Lagerwechsel nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer • Please contact our service department about any other
oder im Schadensfalle durchführen (nicht bei Motorbau- damage (e.g. winding damage).
größe 068). Fordern Sie dazu unsere Wartungsanleitung • On 1~ motors, the capacitor value can decrease. Life
an oder wenden Sie sich an unsere Reparaturabteilung expectancy is approx. 30,000 hrs. per DIN EN 60252.
(Spezialwerkzeug!). • Outdoor fans: If a fan is stationary for long periods in a
• Verwenden Sie bei Wechsel von Lagern nur Originalkugel- humid atmosphere, it should be switched ON for
lager (Sonderbefettung Ziehl-Abegg). minimum of two hours every month to remove any
• Bei allen anderen Schäden (z.B. Wicklungsschäden) moisture that may have condensed within the motor.
wenden Sie sich bitte an unsere Reparaturabteilung. • Ventilators with IP55 degree of protection or higher: open
• Bei 1~ Motoren kann die Kondensatorkapazität nach- the existing sealed condensation bores at least every six
lassen, die Lebenserwartung beträgt ca. 30.000 Std. gem. months.
DIN EN 60252. • After dismantling and reinstalling an impeller, the entire
• Außenaufstellung: Bei längeren Stillstandszeiten in rotating unit must be rebalanced in accordance with DIN
feuchter Atmosphäre wird empfohlen die Ventilatoren ISO 1940, T1.
monatlich für mindestens 2 Std. in Betrieb zu nehmen,
damit eventuell eingedrungene Feuchtigkeit
verdunstet. Manufacturer
• Ventilatoren der Schutzart IP55 oder höher: vorhandene
Our products are manufactured in compliance with applicable
verschlossene Kondenswasserbohrungen mindestens
halbjährlich öffnen. international standards and regulations.
• Nach Laufraddemontage und Wiedermontage ist es zwin- If you have any questions about how to use our products or if
gend notwendig, die gesamte rotierende Einheit nach DIN you are planning special applications, please contact:
ISO 1940, T1 neu auszuwuchten. Ziehl-Abegg AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Tel. 07940/16-0
Fax 07940/16-300
info@ziehl-abegg.de

Service address
Please refer to the homepage at www.ziehl-abegg.com for a
list of our subsidiaries worldwide.
L-BAL-001-EN-06/07-Index 2

4
DB-TR-005 - GB

Transformer Cooling Fans


FC100
Transformer Cooling Fans

Ziehl-Abegg Transformer Cooling Bearings Motor suspension and guard grille


Fans with in the impeller hub Ball bearings closed on both sides are galvanized, yellow chromated
integrated external rotor motor are with special grease temperature and electrostatic powder coated in
constructed in a way to form an range -40 to +180 °C RAL 9006
integral unit.
Contact Protection Mounting components made of
Motor Protection Separate guard grille on the suction stainless steel
IP54 in conformity with side according to the safety
DIN VDE 0470 part 1 (EN 60 529) regulations (DIN EN 294) The fan without add-on pieces is
categorie 2 double coated (RAL 9006). Upon
request triple coated is also
Corrosion Protection
Blancing Quality available.
External rotor motor, terminal box
G 6.3 acc. to ISO 1940 part 1 and blades made of die cast
aluminium.
Installation position
The fans are suitable for all Fan housing hot-dip galvanized.
installation positions.

Condensation drain holes


The lower of the condensation drain
holes „K“ must be open depending
on whether mounting position Vo
(rotor above) is used. With mounting
position H, the condensate can
escape via the gap between stator
and rotor.

If a fan is stationary for long periods


in a humid atmosphere, it should be K
switched ON for minimum of two
hours every month to remove any
moisture that may have condensed L-KL-2256 L-KL-2256
within the motor. Mounting position Vo Mounting position H
(shaft vertical / rotor above) (shaft horizontal)
Dimension sheet

direction of air flow Hole for cable extension ∅ 38 mm

terminal box

guard grille
L-KL-2230

2 DB-TR-005 Transformer Cooling Fans FC100


Transformer Cooling Fans

Voltage / Frequency ted in series. Please pay attention to Noise level data
3~ two-speed 400 V ± 10 % ∆/Y, 50 Hz the fact that all motors are disconnec-
3~ two-speed 460 V ± 10 % ∆/Y, 60 Hz ted at the same time in case of a tem- The suction side A-weighted sound
perature failure at one single motor. In power levels L WA are indicated
Thermal class practice, motors therefore are grouped throughout in the catalog. Simple
F acc. to DIN EN 60 034-1 (IEC34-1) in order to be able to run with reduced relations can be used to derive the
power in the emergency operation in pressure side or the overall sound
case the motor fails. power level in addition from the values
Motor protection
You can find the shortened-form indicated.
The motors are equipped with over-
temperature protectors (thermal technical specifications for the thermo
contacts “TC”). contacts used in our fans on our web The sound measurements are based
Commercial protective switches or bi- page www.ziehl-abegg.com in the on the enveloping measurement
metal relaser in the motor feed line work „Download“ area. surface procedure as described in DIN
dependent of current and thus offer only 45 635 and/or ISO 3744, Part 1
incomplete protection, as the current
Connection diagrams 108 XB (Precision Class 2). In addition to this,
does not allow conclusions to be made 3~ motor with two speeds by chan- the sound pressure level Lp of the
about the motor winding temperature ging ∆/Y and thermal contacts individual third octave bands are
∆ = high speed measured at 8 points on the surface
under all conditions. of the enveloping measurement (Fig.
On the other hand, over-temperature Y = low speed
Ia - Fig. Ic). First the sound power
protectors are bimetal switches, which levels of the third octave bands, and
are embedded in the motor winding and then the suction-side sound power
react directly to the winding level L W is calculated from the
temperature. They open an electrical measured sound pressure levels of
contact, as soon as their nominal switch ∆-connection the third octave bands. The fans are
temperature (NST) is attained. installed to the acoustic chamber in
Thus, also those fans can securely be a free inlet / free outlet situation. The
protected, measurements take place without any
• that are speed control led by voltage additional accessories such as guard
• that are operated with excessive Y-connection grilles. The measurement devices that
108XB are used comply with DIN 60 651
switching frequency Take note of name plate data!

• that are locked Class 1.


Colours
• that are exposed to excessive U1 brown The A-weighting generally takes the
ambient temperatures U2 red frequency dependent sensitivity of the
• whose cooling has been changed V1 blue human ear into account by applying
The TC’s are imbedded in the winding V2 grey different weighting factors to the
in such a way that they lie between the W1 black individual sound power third octave
winding-lines, and are thus heated by bands. The A-weighted sound power
W2 orange
both branches, so that they are still level is the common property for
effective during the failure of one phase. Terminal box evaluating the noise behavior of
Therefore, there are necessary for fans The terminal box K07 is made of die technical devices.
with: cast aluminium and is fitted onto the
• 3~motors with one winding stator flange. Cable entry for
(3 branches): connecting line: diameter 7 - 14 mm. Calculating the pressure-side
- mot.size 074 to 085: 1 single-TC PG16 cable gland possible. sound power level and the overall
- mot.size 092 to 205: 1 twin-TC sound power level
(2 TC’s switched in series)
• 3~motors with two separate windings
(2x3 branches): 2 twin-TC The pressure side sound power level
(4 TC’s switched in series) is approximatly the same as the
Thermal contacts have to be integra- suction side level for axial fans. Thus
ted into the control circuit in a way as to the overall sound power level (super-
avoid any automatic switching on in position of suction and pressure side,
emergencies after cooling down. Com- see DIN 45 635 Part 1 Appendix F) is
mon protection of several motors is pos- obtained by adding 3dB to the suction
sible by one protection device. In order side sound power level.
to do this, the thermal contacts of the
individual motors have to be connec- FC100

DB-TR-005 Transformer Cooling Fans FC100 3


Noise level data

Determining the overall sound 15


power level when several sources ↑
dB
of sound are at work
simultaneously

Addition to sound level


10
Just as the overall sound power
level was calculated as a result of
the pressure and suction side sound
power levels (illustrated above), the
5
overall sound power level of several
individual sound sources super-
imposed is determined by adding
the individual sound power levels as
0
defined by DIN 45635 Part 1 Ap- 1 2 5 10 15 20 25
pendix F. This relationship forms the →
L-KL-1668/1 Number of sound sources of the same
Fig.Ia: Position of microphones to Axial fan basis for the diagrams in Figures II level
and III. L-KL-1060/2

To add several sound sources of the Fig. II: Addition of several sound
same level, the overall level can be sources
taken directly from the diagram in
Fig. II. The combined effect of 6
identical sound sources, for
example, results in an overall sound

level that is about 8 dB higher. dB

The overall sound power level of 2


two sound sources with different
Addition to sound

levels can be taken from the dia-


1
gram in Fig. III. Two sound sources
whose sound power levels differ by
level

4 dB, for example, result in an 0


0 4 8 12 16 20 dB 24
overall sound power level that is →
about 1.5 dB higher than the larger
Difference in level of two sound sources
one of the two sound sources.
L-KL-1060/3

Determining the sound pressure Fig. III: Sound sources of different level
L-KL-1863/2
level
Fig.Ib: Position of microphones Based on rooms with an average
sound absorption capability, the
A-weighted sound pressure level LpA
at a distance of 1 m from the axis
of the fan is calculated by
0
subtracting 7 dB from the A sound dB
Reduction of sound pressure

power level LWA. This assumption is -10


applicable in most situations will
sufficient accuracy. The noise -20
behavior can, however, be sharply
influenced by individual installation -30

situations.
level

-40
1 2 5 10 20 50 m 100
The decline in the sound pressure →
Distance
level as a function of distance in a
partially reflecting environment is L-KL-1060/1

illustrated in Figure IV. Fig IV: Reduction of sound pressure


level with distance

4 DB-TR-005 Transformer Cooling Fans FC100


Transformer Cooling Fans
FC100-_DL

Type Frequency Article no.

FC100-ADL.7Q.3 50 Hz 124 991/01 88 kg


FC100-MDL.7Q.3 50 / 60 Hz 125 420/01 88 kg
FC100-NDL.7M.3 50 / 60 Hz 124 993/01 84 kg

Performance data
Freq. Voltage Poles ∆pfa = 0 (without losses) Type Article no.
Fan Input Air 1) Suction side Current Starting
speed power flow sound power Current
level
Hz V rpm kW m3/s dB(A) A A
50 3~ 400V ±10% ∆ 680 1,9 9,6 88 3,9 16,0
3~ 400V ±10% Y 8 550 1,4 7,8 82 2,5 5,3 FC100-ADL.7Q.3 124 991/01
3~ 230V ±10% ∆ 550 1,4 7,8 82 4,3 9,2
3~ 400V ±10% ∆ 560 1,0 8,1 82 3,4 13,0
3~ 400V ±10% Y 10 490 0,75 7,1 78 1,6 4,3 FC100-MDL.7Q.3 125 420/01
3~ 230V ±10% ∆ 490 0,75 7,1 78 2,8 7,5
3~ 400V ±10% ∆ 440 0,6 6,5 76 1,6 4,5
3~ 400V ±10% Y 12 330 0,37 4,9 68 0,8 1,5 FC100-NDL.7M.3 124 993/01
3~ 230V ±10% ∆ 330 0,37 4,9 68 1,4 2,6
60 3~ 460V ±10% ∆ 660 1,6 9,5 87 3,8 14,0
10 FC100-MDL.7Q.3 125 420/01
3~ 460V ±10% Y 540 1,2 7,8 81 2,1 4,7
3~ 460V ±10% ∆ 510 0,88 7,5 80 1,7 4,5
12 FC100-NDL.7M.3 124 993/01
3~ 460V ±10% Y 350 0,48 5,2 70 0,9 1,5

1)
Fans with asynchronous external rotor motor can be operated at any altitude above the sea level within the rated
voltage and frequency range.
Performance data refer to free discharge conditions (zero back pressure), with guard grille on suction side,
installation type A according to DIN 24 163 part 2 (ISO 5801). Performance reduction due to a second guard
grille at pressure side is approx. 4% to 7%.

DB-TR-005 Transformer Cooling Fans FC100 5


Accessories

Fixing devices

Horizontal air flow Vertical air flow

-003 -004
8710 8710
1130-001 Fig. 2

Fig. 4a Fig. 4b

L-KL-2246 Fig. 3 Fig. 5 L-KL-2247 Fig. 6

Air flow Fixing device Mounting of fan Radiators Dimension c Order no.
Horizontal Fig. 2 Fig. 3 1 45
Vertical Fig. 4a Fig. 5 2 600
Vertical Fig. 4a Fig. 5 2 570
Vertical Fig. 4b Fig. 6 3 600
Vertical Fig. 4b Fig. 6 3 570
Fixing devices for mounting the fan to the radiator. Made of stainless steel

Guard Grille DB-TR-005- Transformer Cooling Fans FC100 - 03/03


Guard grille on pressure side 1)
Article no. 00284964
galvanized
according to DIN 50 961 and
additional plastic coated RAL 9006

L-KL-2258/2 1)
see notes on Performance data page 5

Ziehl-Abegg AG
Heinz-Ziehl-Straße
D-74653 Künzelsau
Telefon ++49 (0) 7940 / 16-0
Telefax ++49 (0) 7940 / 16-300
E-mail info@ziehl-abegg.de
http://www.ziehl-abegg.de

SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-00-00-001-S

SECCIÓN 12:
SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN

CONTENIDO

Dispositivo de descarga de presión


Catálogos adjuntos
Relé de presión subita
Relé Buchholz accionado por gas
Mantenimiento
Catálogos adjuntos
Dispositivo de muestreo de gas
Respiraderos de deshidratación
OTI/WTI
Transformadores de corriente
Descripción general
Desmontaje
Montaje
Mantenimiento
Catálogos adjuntos
Sensor Pt100
Caja de conexiones
Válvulas
Pararrayos
Monitor online para gases del transformador (HYDRAN)

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-01-00-001-D

DISPOSITIVO DE DESCARGA DE PRESIÓN

Nota: La descripción de los dispositivos de descarga de presión puede sufrir


cambios de acuerdo con el fabricante de los dispositivos. Se recomienda leer
siempre lo catálogos adjuntos del fabricante.

Los dispositivos de descarga de presión son válvulas de seguridad de resorte, que se


suministran normalmente ya montadas en el transformador. Una vista esquemática de un
dispositivo de descarga de presión se muestra en Figura 1.
Su eventual ensamblaje se debe efectuar colocando el cuerpo de la válvula (elemento 9) y su
junta acoplada al asiento (elemento 10) en el orificio correspondiente del transformador, como
se muestra en el esquema de ensamblaje. Luego, rellene el transformador con aceite y
descargue la válvula mediante sus propios tornillos (elemento 2).
Ahora, coloque la tapa de protección (elemento 7) orientando la misma en modo de dirigir los
rociados de aceite caliente hacia la dirección menos peligrosas, en caso de apertura. Algunos
modelos, de acuerdo con los requisitos del Cliente, se pueden equipar con protección
direccional, diseñada para dirigir el rociado de aceite y gas si se acciona el dispositivo de
descarga de presión.
La válvula de descarga de presión está equipada con los siguientes dispositivos:
• Una tuerca de calibración (elemento 11) colocada en el vástago central, que bloquea
los resortes. Si la tuerca está muy apretada, la presión aumenta y viceversa. La gama
de calibración normalmente va de 0.2 a 0.7 atm.
• Una señal óptica de apertura de la válvula: es una clavija (elemento 6) que proyecta
desde la parte central de la tapa de protección cuando se abre la válvula. Para que
vuelva a su posición correcta, es necesario presionarla.
• Un interruptor para la señal de apertura (elemento 1): es un interruptor de tope de
disparo rápido encerrado por una caja ajustada. Se acciona simultáneamente con la
señal óptica y el contacto puede ser normalmente cerrado o normalmente abierto. La
señalización es continua hasta que la señal óptica a su posición normal.
Los orificios de explosión se deben almacenar en sus embalajes originales. Antes del
ensamblaje, compruebe que estén libres de suciedad y humedad. No se requiere ningún
mantenimiento específico.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-01-00-001-D

Figura 1 Esquema del dispositivo de descarga de presión

Elementos:
1. Conmutador para la señal de apertura
2. Tornillo de respiración
3. Espaciador
4. Junta
5. Agujeros para el tornillo prisionero
6. Señal óptica para la apertura
7. Tapa de orientación
8. Tornillos fijos para la tapa de protección
9. Cuerpo de la válvula
10. Asiento de la junta
11. Tuerca de calibración

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
VALVULA DE
SEGURIDAD
“T” Y “Q”

®
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:47 Pagina 2

VALVULA DE SEGURIDAD “T”


SEGÚN LA NORMA EN 50216-5/A2

125 T

50 T

125 T
CON PROTECCION
CANALIZADORA

PATENTADO

2
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:47 Pagina 3

Se emplean las válvulas del tipo “T” de la Comem para controlar la presión al interior de los tanques. de cada columna de los arrollamientos que son los puntos donde eventualmente iría a for-
Las mismas hacen falta cuando la presión puede experimentar, por causas accidentales, unos aumen- marse la presión interior más elevada en caso de que ocurriese un cortocircuito.
tos instantáneos y incontrolados, con el consiguiente riesgo de explosión. La intervención inmediata de la válvula supone que haya contacto directo entre el disco de
Tienen la característica específica de poder descargar hacia el exterior, dentro de unos lapsos de tiem- cierre y el aceite. Por este motivo las válvulas están equipadas de un tornillo de purga del
po sumamente reducidos (unos milésimos de segundo) el aumento de presión que haya ocurrido. aire que puede acumularse durante la operación de llenado del tanque
Se emplean a menudo dichas válvulas en las cajas metálicas de los transformadores eléctricos enfria-
dos con aceite. En efecto, en caso de que al interior de los mismos ocurra un cortocircuito repentino PRESION DE CALIBRADO
y violento, se produce instantáneamente un enorme volumen de gas, que hace subir mucho el valor Las presiones de calibrado estándar en cada tipo de válvula pueden variar entre 20-90 kPa
de la presión interior. En caso de que ésta no tenga la posibilidad de descargarse hacia el exterior, el (0,2-0,9 atmósferas aproximadamente).
transformador estallará, con todas las consecuencias que puedan derivarse de ello. Sin embargo, se construyen a petición unas válvulas con presiones de calibrado distintas de
Puede evitarse que esto ocurra, aplicando una o más válvulas que tengan una sección de descarga aquéllas estándar
proporcional al volumen del aceite que está contenido en el transformador. En cualquier caso, es
oportuno instalarlas siempre cuando el valor de la presión interior no tiene que sobrepasar unos PROTECCION CONTRA LAS EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE
determinados límites de seguridad CALIENTE
DESCRIPCION CONSTRUCTIVA Para evitar que el violento flujo de aceite caliente que sale de la válvula pueda causar daños
Las válvulas que nosotros fabricamos están totalmente protegidas de la posible corrosión causada a personas o cosas, es oportuno que el mismo vaya dirigido hacia un sitio que esté ya listo
por el ambiente exterior y de la eventual interposición de cuerpos extraños entre la tapa y la pro- para recibirlo. Para este fin nuestras válvulas están equipadas de una protección en material
tección. De esta forma queda garantizada su funcionalidad perfecta aun después de largos plazos plástico. La misma, sin hacer resistencia alguna a la descarga, permite orientar el flujo que
de tiempo. sale hacia el punto deseado.
VALVULAS DEL TIPO “T” Salvaguardar el ambiente es uno de los objetivos primarios que cada actividad industrial debe per-
Están constituidas por un cuerpo rebordeado y por un disco en aleación de aluminio que resiste la
seguir. Comem ha por lo tanto desarrollado una nueva tipología de protección para las válvulas tipo
corrosión. En la parte central del disco está colocado un perno en latón que retiene el resorte. En
la válvula hay dos empaques de forma especial. "T" 50, 80 y 125, que permite de recoger el aceite evacuado de la válvula misma a continuación
Cuando la válvula está cerrada, el empaque superior está aplastado en el disco. Si el disco se levan- de una sobrepresión interna del transformador.
ta por 1-2 mm. dicho empaque, por su forma especial, mantiene siempre un cierre perfecto y El perfecto cierre hidráulico del sistema garantiza que ni siquiera un gota de aceite sea dispersada
además, durante su movimiento hacia arriba, el disco contribuye a la estanquidad del aparato pre-
en el ambiente, si no dirigida a travéz un tubo (opcional) y recogida en un deposito ( no sumini-
sionando también en el empaque lateral. Si, como consecuencia de la presión interior, el disco se
levanta más aún, ya no hay estanquidad en el empaque superior, pero sí la hay en el empaque strado)
lateral. En este instante la superficie del platillo, que experimenta la presión interior, se ha multi- La protección està construida en lamina de acero inoxidable no barnizado y debe ser suministrado
plicado y asimismo la fuerza total aplicada al resorte. De esta forma se logra la apertura total y junto a la válvula. Instrucciones detalladas de montaje vienen dadas en dotación.
instantánea de la válvula, que descarga la sobrepresión hacia el exterior.
Cuando la misma se agota, el disco es retraído por el resorte y baja cerrando la válvula. Realizando No dude en contactar nuestro servicio comercial y pedirnos copia del filmado con el test de funcio-
este movimiento hacia abajo, el disco se cierra primero en el empaque lateral y después en el empa- namiento.
que superior.
Este último, debido a su forma especial, se aplasta por 1-2 mm. y el disco baja más, haciendo cesar
SEÑAL OPTICA DE ABERTURA DE LA VALVULA
la estanquidad en el empaque lateral. De esta forma se elimina la eventual presión que había que- La válvula está equipada de una señal óptica que la abertura se ha realizado. Se trata de un
dado bloqueada entre ambos empaques, y la válvula se encuentra en condiciones ideales para perno que sobresale en la parte central del casquillo protector, cuando la válvula se ha abier-
poder intervenir otra vez. to. Para hacerlo volver en su posición normal basta con empujarlo hacia abajo.
Abertura total de la válvula INTERRUPTOR ELECTRICO DE SEÑALIZACION
En caso de que las presiones de calibrado estén comprendidas entre 20 y 90 kPa, en cada inter- Se instala el contacto de “señalización de abertura válvula” a petición específica del cliente.
vención se realiza la abertura total de la válvula. Se trata de un tope de recorrido de disparo rápido, provisto de contacto de intercambio, que
En caso de que las presiones de calibrado sean menores de aquéllas arriba señaladas, a cada inter- está encerrado en una caja hermética.
vención se abrirá una sección de descarga igual a aquella correspondiente a las presiones de cali- Está instalado de manera tal que la intervención ocurra al mismo tiempo de la señal óptica.
brado más elevadas. Sin embargo, en caso de que al interior del tanque se alcancen unas presio- De esta forma el contacto queda cerrado en la posición de abertura realizada hasta que se
nes mucho mayores que aquéllas de calibrado, el resorte, estando más comprimido, permite al disco intervenga manualmente haciendo cesar la señal óptica.
de cierre dejar abierta una sección de descarga más ancha durante la intervención Este interruptor reúne las características siguientes:
Características de funcionamiento
Presión nominal de funcionamiento: un valor de presión de abertura de la válvula debe ser con- ESPECIFICACIONES:
cordado entre proveedor y comprador en relación a un campo escala standard disponible entre 20
y 90 kpa, con intervalos de 10 kpa, y una tolerancia de funcionamiento de -5kpa y +7kpa.
Pruebas de rutina Alcance y poder de interrupción de los contactos NC y NO
Se efectúan pruebas de funcionamiento con aire compreso para:
· verificar la correcta abertura de la válvula a la presión de la calibración
· verificar el funcionamiento del señalador óptico y de/de los contacto/s eléctrico/s. Tensión aplicada: Carga resistiva Carga inductiva
ϕ=1)
(cosϕ ϕ=0,3)
(cosϕ
VALVULA DEL TIPO “Q”
El funcionamiento de la válvula 125 Q es muy parecido a aquél de las válvulas del tipo “T” 24 VDC to 220 VDC 2A 100 mA L/R<40 ms
y especialmente de la válvula 125 T. Dicha válvula está equipada de una brida de acopla- 230 VAC 2A 2A cos ϕ > 0.5
miento diferente, donde hay seis ojales a 60° en lugar de 8 agujeros, con un intereje de
horadación de 235 mm. y un diámetro máximo, incluyendo la protección, de 288 mm.
DIAGRAMA DE LOS CONTACTOS 13 21
INSTRUCCIONES PARA EL EMPLEO
Nuestras válvulas se construyen en 4 tamaños y las mismas tienen diferente sección de
descarga. Por consiguiente se puede elegir el tipo más adecuado en relación con el volumen
de aceite que está contenido en el tanque. De manera aproximada se señala la siguiente
tabla:
Estándar
Volumen del tanque conteniendo el aceite: Tipo de válvula 21-22 normalmente cerrado
up to 3000 dm3 50 T* 13-14 normalmente abierto
14 22
up to 9000 dm3 80 T*
up to 25000 dm3 125 T*
PROTECCION DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES
up to 45000 dm 3
200 T* Las superficies exteriores están protegidas contra la corrosión causada por los agentes atmo-
* Tamaños aproximados, teniendo en cuenta la experiencia adquirida sféricos.
Las piezas en aleación de aluminio son anticorrosivas y su superficie está recubierta con una
doble capa de barniz, que le confiere elevada protección contra todos los agentes atmosféri-
En caso de cajas conteniendo unos volúmenes de aceite mayores de aquéllos arriba señala- cos y resiste las variaciones térmicas comprendidas entre -40 °C y +100 °C. La protección
dos, se recomienda emplear varias válvulas. De toda forma, se aconseja emplear varias vál- en material plástico y la tornillería en acero inox garantizan una seguridad adicional para el
vulas de sección menor en lugar de una sóla sección mayor. La explicación de esto es el hecho funcionamiento correcto de la válvula.
de que, por ejemplo en el caso del transformador, es aconsejable aplicar una válvula encima

3
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:47 Pagina 4

VALVULA PARA EL CONTROL DE LA PRESSION INTERNA DE LOS TANQUES

TYPE TYPE
“50 ÷ 80 T” “125 T”

22.5°

45°

45
°
D6

D6
D2
I
D2
I

.5
13
.5
13

PG
PG

Sealed alarm switch


20
F

Protection cap
D3
D Venting screw

Identification plate
E

A
B
C

GASKET O-RING

G
D7
D4
D5
D1

Tipo G A D D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 B *
C20KPA *
C70KPA E I *
FMAX O-ring kg

50 T 62 14 50 165 125 116 85 99 18 80 4 85 45 130 175 16 6337 2.1

80 T 100 16 80 200 160 150 117 131 18 109,5 4 90 50 140 210 32 199 3.8

125 T 153 16 125 278 210 206 164 182 18 158 5 175 80 210 288 62 227 6.7

*C - F = MEDIDA VARIABLE EN FUNCION DE VALOR DE PRESION

4
cat VALV T&Q -E- 29-03-2007 15:48 Pagina 9

HOJA PARA PEDIR LA VALVULA

Número de piezas ..............................................................

50 T 80 T 125 T 125 Q 200 T


Tipo de válvula

Protección (opción en plástica)


CON SIN

50 T 80 T 125 T
Válvula con protección
canalizadora (alternativa
a la protección en plástica)

Contactos* CON SIN


1 2 3

*En caso de que hay los contactos eléctricos, se suministra siempre la protección.

Valor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Presion de calibrado 20÷90 kPa

Otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aplicaciones en sitios
- Continental o tropical (barnizado estándar)

- Corrosivo salino (barnizado especial)

- Otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- empleado con aceites de silicona y/o altas temperaturas (temp. desde -10 °C hasta +150 °C)
VITON

Tipo de empaque

NBR - empleado con aceites minerales y bajas temperaturas (temp. desde -40 °C hasta +120 °C)
- 40 °C

9
comem®
- S.p.A

Strada Statale 11, Signolo 22


36054 MONTEBELLO VIC.NO (VI) ITALY
Tel. 0444 449 311 • Fax 0444 449 352 - 440 359
Internet http://www.comem.com • e-mail: comem@comem.com
®
En relación al continuo proceso de mejoramiento técnico aportado a nue-
stros productos, nos reservamos el derecho de cambiar las informaciones
edizione E 03/2007 - www.edigrafsrl.com contenutas en nuestro catalogo sin previo aviso
QUALITROL 900/910 RPRR ®

Rapid pressure rise relays



Protection and detection of
dangerous sudden pressure changes
• 100% factory calibrated and tested to ensure performance
• Multiple mounting and calibration options for gas or oil applications
• From the original creator of mechanical rapid pressure rise relays

Product Summary
Description Patented mechanical device for

detection of sudden pressure events based on the

rate of pressure rise and safe limits established

by transformer manufacturers. When a dangerous

pressure rise has been detected, the QUALITROL

rapid pressure rise relay (RPRR) will change

state. This can be used as an alarm or trip signal

to minimize the potential of transformer

tank damage.

Application For transformer and other

electrical apparatus protection. Can be

used in both oil (QUALITROL 900) or

gas (QUALITROL 910) space of

a transformer.

900 910 RPRR A FINAL.indd 1 1/7/09 10:34:54 AM


QUALITROL® 900/910 RPRR rapid pressure rise relays

Protection and detection of • Devices calibrated to quickly alarm or trip during


dangerous sudden pressure changes rapid pressure rise changes (see response curves below)
• Actuation only occurs based on rate of pressure rise and will not
occur under normal pressure variations caused by temperature
change and vibration
• Can be subjected to full vacuum or 20 PSI positive pressure
without damage
• Standard operation from -40 to 180ºF ( -40 to 82ºC)
• Special units available for operation at -67ºF (-55ºC)


` 100% factory calibrated and • Units are serialized and calibration records are maintained
tested to ensure performance • Factory tested for switch (contact) performance and response time
• Field test kit available for simple GO/NO-GO test to assure proper
functionality of the device

Multiple mounting and calibration • Flange or thread mounting options available for both vertical or
options for gas or oil applications horizontal mounting
• Models calibrated for proper response in gas or oil space applications
(see response curves below)

From the original creator of • Original creator of patented bellows technology for mechanical
mechanical rapid pressure rise relays rapid pressure rise detection
• Over 25 years of experience and refinement in rapid pressure rise
protection with greater than 100,000 units installed



RPRR response curves

900 Series Response Limits 910 Series Response Limits

900 910 RPRR A FINAL.indd 2 1/7/09 10:34:55 AM


RPRR features

ATMOSPHERIC VENT

ELECTRICAL
GAS BLEED CONNECTION
SYSTEM

OPTIONAL
CONNECTOR

FLANGE
MOUNT
SENSING BELLOWS
(PRESSURE INPUT)
2 ½” - 8 NPT
THREAD MOUNT

Reaction speed Maximum protection

Rapid pressure rise relays offer quick For maximum protection, single channel or
reaction to protect the transformer. Unlike multi-sensor QUALITROL 930 electronic
other sudden pressure protection devices, pressure monitors are available.
QUALITROL RPRRs operate in oil or gas
space for optimal detection of pressure Typically used in the most critical situations,
events. these monitors add continuous pressure
remote monitoring, adjustable sensitivity,
static and rapid pressure detection, and 2
out of 3 logic for reliable trip functionality.













900 910 RPRR A FINAL.indd 3 1/7/09 10:34:59 AM




Components and accessories
Seal-in relay (909-300)
• Latching relay to “seal-in” momentary switch
actuations common with detection of rapid
pressure rise events

• Configurable for VAC or VDC

• Two output relays

• LED lights to indicate active status and actuation

• Low profile

• Redundant make/break circuit requirement
protects against false trips due to damaged wiring

• UL certified for use in hazardous locations


(Class 1, Div 2)

Factory test fixture (FIX-601)


• Mimics the calibration and verification
testing performed at the factory for all
QUALITROL RPRRs

• Designed for use in repair shops and transformer
manufacturing plants

• Built in LED indicator lamps show test
status and results

Field test kit (KIT-013-1)


• Easy field test kit for “go/no-go” testing of
all QUALITROL RPRRs

• Rugged carrying case

• Setup and test instructions in case

• Power supply and other required components
provided in kit

Email info@qualitrolcorp.com
www.qualitrolcorp.com

900 910 RPRR A FINAL.indd 4 1/7/09 10:35:17 AM


QUALITROL® 900/910 RPRR rapid pressure rise relays

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Mechanical Mounting Vertical or horizontal in gas or oil mediums

Mounting style Flange mount or thread mount

Dimensions Flange mount Four ½” diameter bolt slots equally spaced on a 4” bolt circle

Thread mount 2 ½” - 8 NPT tapered pipe male thread with 3” hex wrench flat

Materials Bleed valve Nickel plated brass

Finish Thermosetting powder coat (ANSI # 70 gray)

Hardware Stainless steel

Housing and cover Die cast aluminum

O-ring seal Viton

Vent Brass or copper



Environmental Ambient operating -40°F to 180°F ( -40°C to 82ºC). Special units available for
temperatures operation down to -67ºF (-55ºC)

Resistance to vibration Switch operation not affected when subjected to 50/60 Hz,
or whole multiples thereof
NOTE: Vibration amplitude of installed relay should be minimized

Max pressure 14.7 to 20 PSIG (1.0 to 1.4 bar)


(sensing bellows)

Electrical Switch type Snap action, SPST or SPDT

Switch rating (AC) 10 A @ 125, 250 & 480 VAC

Inductive power 75%


factor (AC)

Switch rating (DC) ½ A @ 125 VDC - resistive



¼ A @ 250 VDC - resistive

Electrical connection QUALITROL style circular 3 pin, ANSI style circular


3 pin, military spec MS3102E16-10P circular 3 pin,
flying leads or terminal box

?
Don’t see what you need?
QUALITROL regularly creates models with special customer requirements.
Contact your local sales representative or QUALITROL Application Engineer
to review your special requirements.

Email info@qualitrolcorp.com
www.qualitrolcorp.com

900 910 RPRR A FINAL.indd 5 1/7/09 10:35:18 AM


QUALITROL 900/910 RPRR rapid pressure rise relays
®

Flange mount (horizontal mount shown)

Thread mount (vertical mount shown)

About QUALITROL ®

QUALITROL Company LLC manufactures substation and transformer monitoring and protection devices used by
electric utilities and manufacturing companies. It is the global leader in sales and installations of transformer asset
protection equipment, fault recorders and fault locators. Established in 1945, QUALITROL Company produces
thousands of different types of products on demand, each customized to customers’ unique requirements.



©2008 QUALITROL® Company LLC, an ISO 9001 system certified company. All rights reserved. Information subject to change without notice.
All trademarks are properties of their respective companies, as noted herein. AP-P06-01A-01E.

Email info@qualitrolcorp.com
www.qualitrolcorp.com

900 910 RPRR A FINAL.indd 6 1/7/09 10:35:19 AM


SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-02-00-001-D

RELÉ BUCHHOLZ ACCIONADO POR GAS

Nota: La descripción del relé accionado por gas puede sufrir cambios de acuerdo
con el fabricante del mismo. Se recomienda leer siempre lo catálogos
adjuntos del fabricante.

El uso de un relé accionado por gas para proteger los transformadores en baño de aceite se
basa en el hecho que las averías en los transformadores tales como formación de arco
eléctrico, descargas parciales o sobrecalentamiento local, normalmente provocan la generación
de gas. El gas se deposita en el alojamiento del relé y acciona un contacto de alarma.
Los relés accionados por gas tienen normalmente dos contactos (desconexión y alarma) y
pueden operar cerrado-abierto o uno cerrado y el otro abierto (consulte el diagrama de circuitos
auxiliares).
Dichos relés constan de:
• una carcasa externa completa con sus partes, como se muestra el esquema;
• un flotador interno con armazón metálica, interruptores de mercurio o interruptores con
control magnético; un ventilador metálico calibrado para señal durante fuertes
contracorrientes de aceite (del transformador al conservador).
Un esquema del relé Buchholz accionado por gas se muestra en Figura 1.
Normalmente, los relés Buchholz se suministran ya montados en los transformadores de
pequeña-mediana potencia, y desmontados en los de alta potencia.
Eventualmente, los relés se deben montar durante la instalación de acuerdo con el esquema
adjunto:
• ensamble el conservador como se describe en las instrucciones del mismo;
• compruebe que el relé Buchholz no esté dañado y que esté libre de humedad: en caso
contrario, el mismo se debe secar en un horno a una temperatura no superior a 70 °C;
• ensamble el relé Buchholz y las juntas relativas entre las bridas de las tuberías
colocadas entre la tapa del transformador y el conservador. Una flecha en el relé
normalmente muestra la dirección de ensamblaje del transformador al conservador;
• conecte los terminales de tierra de disparo de alarma: su identificación se realiza con el
diagrama (debido a que las terminales se encuentran numerados en la tarjeta de
terminales) o mediante una sencilla prueba de continuidad;
• asegúrese de que las eventuales válvulas de retención estén abiertas; luego rellene lo
relés Buchholz con aceite a través del conservador;
• descargue el relé Buchholz con el grifo de descarga (elemento 2);
Después de esto, pruebe el correcto funcionamiento del relé Buchholz de la siguiente manera:
1. Prueba mecánica: quite la tapa de protección atornillada en el botón (elemento 3);
presione el botón para comprobar el cierre del contacto (o la apertura) mediante una
prueba de continuidad;

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-02-00-001-D

2. Prueba neumática: haga entrar aire a través de la válvula correspondiente (elemento 7)


para comprobar el cierre (o la apertura) del contacto como se describe arriba;
3. Como alternativa: cierre las válvulas de retención (si están instaladas) en la parte
superior e inferior del relé Buchholz; drene el relé a través del tapón de drenaje
(elemento 5) para comprobar el cierre del contacto (o la apertura) como se describe
arriba; luego, rellene de nuevo el relé Buchholz y descargue.
De cualquier modo, ambos contactos se deben manejar con cuidado para evitar daños
internos y descalibraciones. Los relés se debe mantener en sus embalajes originales.
Sin embargo, se aconseja mantener por lo menos una pieza de repuesto y su junta ya que los
modelos cambian y no es siempre posible intercambiarlos.

Figura 1 Esquema del relé accionado por gas

Elementos:
1. Tarjeta de terminales
2. Grifo de descarga
3. Botón de prueba mecánica
4. Empaquetadura
5. Tapón de drenaje
6. Orificios de inspección
7. Válvulas de prueba neumáticas

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-02-00-001-D

MANTENIMIENTO
El relé no necesita mantenimiento especial, pero se recomienda comprobar regularmente el
funcionamiento de los contactos eléctricos como se describe arriba.
Si el relé se debe desmontar del transformador:
1. cierre las válvulas de mariposa de retención;
2. destornille el tapón de drenaje colocado en la parte inferior del relé y deje salir del
aceite;
3. quite el relé.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
RELÉ DE ACUMULACIÓN
DE GAS DEL TIPO
BUCHHOLZ
SEGÚN NORMA CENELEC
EN 50216-2
Y
DISPOSITIVO
DE TOMA DE GAS

®
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 2

RELÉ DE ACUMULACIÓN DE GAS DEL TIPO BUCHHOLZ

BR 50

BG 25
BR 80
BR 25

BS 50

BS 25 BS 80

2
Minimum clearance to remove the mecanism from the body Minimum clearance to remove the mecanism from the body
400 Min 330 Min
270
254

BR 80
BR 50
193
cat BUCHHOLZ GAS - E_07

178
29-03-2007

195
9:24

195

18
Pagina 5

140 Ø138 Pg 16
18

Pg 16
140
Ø102

Ø80

Ø200
Ø160
DISPONIBLE CON N° 8 AGUJEROS

22.5°
45 45°
°

45°
141

Ø50

Ø165
Ø125

141

Ø80
Ø160
Ø200

Peso
Peso

Ø18
R7
2
R7
2
Ø18
4.9 kg

5.8 kg

5
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 11

RELÉ DE ACUMULACIÓN DE GAS DEL TIPO BUCHHOLZ


con arreglo a la norma CENELEC EN 50216 - 2

a presencia de gas al interior de un transformador sumergido en aceite es siempre señal de una anomalía de funcionamiento. La misma
puede ocurrir procediendo:
• de la descomposición de aislantes sólidos o líquidos al interior del transformador, causada por unos
sobrecalentamientos o por arcos eléctricos;
• desde el medio ambiente exterior, a través de las bombas de circulación;
• desde el interior del transformador, en caso de que no se someta el dieléctrico a una degasificación
esmerada antes de la puesta en marcha del aparato.
Las corrientes excesivas de aceite, especialmente en las tuberías que van dirigidas hacia el conservador, se forman como consecuencia de
unos cortocircuitos o de fuertes arcos eléctricos interiores, que pueden dañar o perjudicar el funcionamiento del transformador.El goteo de
aceite desde la caja del transformador podría causar graves daños por la contaminación del medio ambiente y, en la peor hipótesis,
hasta determinar el comienzo de un incendio.Con el fin de aumentar la seguridad y fiabilidad de los transformadores sumergidos en
aceite y controlar estas tres posibles anomalías, la empresa COMEM, aplicando nuevas tecnologías y aprovechando la experiencia de
cuarenta años que ha adquirido en la construcción y fabricación de accesorios para transformadores eléctricosha desarrollado el proyec-
to de un nuevo relè de acumulación de gas del tipo “BUCHHOLZ” de dos flotadores con contactos magnéticos.
Se ha planteado este producto cumpliendo con las nuevas Reglamentaciones Europeas CENELEC EN 50216-1 y EN 50216-2.

PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

Durante su funcionamiento normal el relé tiene que estar siempre lleno de aceite. Cuando hay formación de gas en el transformador, las
burbujas tienen que encauzarse, como consecuencia del correcto planteamiento del transformador por la empresa constructora, en la
tubería que lleva al conservador. Las mismas se “acumulan” al interior del relé BUCHHOLZ, en su parte superior, haciendo bajar el nivel
del aceite y consiguientemente del primer flotador (o flotador superior), con el consiguiente accionamiento del interruptor de alarma.En
caso de que se forme gas de continuo, el mismo pasa sin obstáculos en la tubería colocada inmediatamente aguas abajo del relé hacia el
conservador. En caso de un ulteriore aumento del volumen de gas y/o haya goteo de aceite, baja el flotador inferior (o segundo flota-
dor), y antes de que el relé se vacíe por completo se acciona el interruptor de desenganche. Este fenómeno ocurrirá sólo cuando habrá
salido todo el aceite que se encontraba al interior del conservador. En caso de que se quisiese conservar el aceite aislante que está conte-
nido en el mismo, sugerimos instalar el dispositivo de retención automática del tipo RDR MK II, referente al cual rogamos consulten el
catálogo específico, que está disponible por separado. En caso de que haya corriente excesiva de aceite (velocidad elevada), una válvula
de flujo, oportunamente calibrada con unos valores establecidos por la reglamentación o bien convenidos con el cliente, acciona instantá-
neamente el interruptor de desenganche y consiguientemente corta el circuito conectado con el mismo.

DESCRIPCION CONSTRUCTIVA

El relé BUCHHOLZ está constituido por dos piezas fundidas en aleación de aluminio, que resisten la corrosión, están libres de impurida-
des y son totalmente herméticas:
1) El cuerpo, en el cual hay unas ventanas de inspección de vidrio templado que llevan una escala graduada, cuyo calibrado en cm3 se
refiere al volumen interior del relé; en la parte interior está colocado el tapón de descarga aceite.
2) La tapa, en cuya parte interior de abajo está sujetado un bastidor que sustenta las piezas móviles que constituyen la parte activa del
dispositivo. Estas piezas son las siguientes:2 flotadores, 2 o más interruptores eléctricos encerrados en bulbo de vidrio, 1 válvula de
flujo calibrada, 2 imanes permanentes.
En la parte exterior de la tapa están colocados además:
(4) 1 grifo de descarga de los gases con salida enroscada G 1⁄8” macho con tapón de cierre,
(5) 1 válvula para el ensayo neumático de los circuitos de alarma y de desenganche con tapón de cierre,
(2) 1 dispositivo para el ensayo mecánico de los circuitos de alarma y de desenganche con tapón de cierre,
1 caja de bornes al interior de la cual hay normalmente 4 o más aisladores, con conexión enroscada M6, numerados, y una toma de
puesta a tierra.

11
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 12

(2) ENSAYO MECÁNICO


(3) TAPA
(1) CAJA DE BORNES
(4) GRIFO DE DESCARGA

(5) VÁLVULA PARA


ENSAYO NEUMÁTICO

(6) ABRAZADERA
PARA CABLE

(8) FLOTADORES
(7) INTERRUPTORES

LADO DEL LADO DEL


TRANSFORMADOR CONSERVADOR

(9) VALVULA DE FLUJO


(10) TAPÓN DE DESCARGA

PROTECCION EXTERIOR Y REVESTIMIENTO

Las piezas exteriores en aluminio están barnizadas con una capa de esmalte de vinilo de color RAL 7001, después de un tratamiento pre-
liminar de fosfatación. Dicho estándar cualitativo nuestro es apto para todas las aplicaciones continentales y/o tropicales (500 h de nie-
bla salina).
Tratándose de unas aplicaciones en condiciones especialmente difíciles (>500 h de niebla salina, por ejemplo en sitios ubicados a la oril-
la del mar y/o en sitios corrosivos ácidos), aconsejamos que pidan el barnizado para sitios corrosivos, en el cual se aplica una capa
adecuada de barniz epoxídico como capa (primer) antes del barnizado final.
Todas las piezas exteriores en latón están protegidas por cincado o niquelado. La tornillería es de acero inox.

12
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 13

LA ELECCIÓN DEL RELÉ


En relación con la potencia nominal del transformador se puede sugerir la elección del relé. Las normas DIN señalan la tabla que se
reproduce a continuación, sin embargo los criterios de elección dependen, como es lógico, del proyectista y del usuario final al cual está
destinado el transformador mismo.

POTENCIA TRANSFORMADOR MVA DIAMETRO NOMINAL


Hasta 5 25
de 5 a 20 50
de 20 a 50 80
más allá de 50 100
tab. 1
DATOS TECNICOS Y RENDIMIENTOS

• Inclinación por 2,5° del eje horizontal de la tubería del transformador que va dirigida hacia el conservador; se puede instalar con un
ángulo máximo de 5°. En este caso, a petición, se realiza un calibrado específico.
• Presión de trabajo = 1 bar, pero el aparato puede resistir una sobrepresión de 2,5 bar durante dos minutos a 100 °C.
• Volumen de gas que hace falta para que intervenga la alarma:

VOLUMEN DE GAS QUE HACE FALTA


RELÉ BUCHHOLZ TIPO PARA QUE INTERVENGA LA ALARMA
BG 25, BR 25, NF 25, C 01 , C 1 100÷200
NF 50, NF 80 100÷200
BR 50 , BR 80, C 4 150÷250
BS 25 170÷230
BS 50, BS 80 250÷300 tab. 2

• Velocidad de flujo del aceite, expresada en m/s, con una tolerancia de ±15% a +20 °C, que hace falta para la intervención de
desenganche con todas las magnitudes, con una viscosidad del aceite con arreglo a las normas IEC 296.
En la tabla que se reproduce a continuación se señalan los valores disponibles, pero aquéllos estándar están marcados con la siguiente
forma: “O” = estándar; “X” = a petición; “//” = no disponible.

DIAMETRO INTERIOR DE LA TUBERIA 1,0 m/s 1,5 m/s 2,0 m/s


25 O X X
50 O X X
80 O X X
100 // O X
tab. 3
• El relé actúa en 0,5 segundos.
• Temperatura del aceite comprendida entre: - 25 ÷ + 115 °C
• Temperatura ambiente comprendida entre: -25 ÷ +60 °C
• Grado de protección IP65 con arreglo a la norma EN 60529.

D AT O S E L E C T R I C O S D E L O S I N T E R R U P T O R E S

La corriente nominal de los interruptores es igual a 2 A r.m.s. con un valor máximo de 10 A r.m.s. como valor de corriente de corta
duración, durante 30 ms. El poder disyuntor se indica en la tabla siguiente:

VOLTAJE CORRIENTE PODER DISYUNTOR


220 V d.c. (min. 12 V) 2 A para 10000 operaciones 250 W L/R < 40 ms
230 V a.c. (min. 12 V) 6 A para 1000 operaciones 400 VA cos ϕ > 0,5
tab. 4

Tensión dieléctrica de los contactos según se indica en la tabla siguiente:

ENSAYO DE RESISTENCIA A FRECUENCIA TENSION DE RESISTENCIA


INDUSTRIAL DE CORTA DURACION AL IMPULSO
kV/1 min. (r.m.s.) kV (pico)
Entre los circuitos y la tierra 2.5 5
Entre los contactos en posición abierta 1 3
tab. 5
13
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:24 Pagina 14

P R U E B A S Y E N S AY O S
Además de las pruebas rutinarias reseñadas a continuación, se han realizado las siguientes pruebas en una muestra estándar:

• Medición de la cantidad de gas que hace falta para accionar el contacto de alarma.
• Estanqueidad a la niebla salina durante 500 horas. Con arreglo a la norma EN 60721/3-4.
• Valor máximo del campo magnético admitido 25 mT (sin intervención alguna del relé). Con arreglo a la norma EN 50216-2.
• Vibraciones mecánicas estacionarias sinusoidales. Se han realizado unos ensayos con arreglo a la norma EN 60721-3-4.
a) ensayo de vibración de clase 4M4 (4M6 a pedido), que se aplica para los sitios donde hay vibraciones causadas por maquinaria y por el paso
de vehículos. No es adecuada para maquinaria que esté sometida a un nivel elevado de vibraciones y choques. Por medio de un equipo especial se
ha aplicado al relé un movimiento en dirección de los tres ejes con vibración estacionaria sinusoidal desde 2 hasta
200 Hz. En el ámbito entre 2 y 9 Hz. el desplazamiento tenía una amplitud constante de 3 mm (6 mm pico-pico), al contrario por encima de los 9 Hz
se ha aplicado la aceleración constante de 10 m/s2 sin que interviniesen los interruptores de alarma y desenganche.
b) Ensayos de vibración no estacionaria (por choque vertical con una aceleración igual a 100 m/s2 y un espectro del tipo 1 (de 11
ms. de duración), cuyo diagrama se reproduce a continuación. No han intervenido los contactos de alarma y desenganche.
Aceleración máxima de respuesta

Ejemplo de duración de un impulso semisinusoidal:

Espectro del tipo L: duración 22 ms

Espectro del tipo I: duración 11 ms

Espectro del tipo II: duración 6 ms

• Se ha realizado además un ensayo sísmico con arreglo a la norma EN 50216-1, que hace referencia a la norma EN 60068, clase 0, nível 2.
El test consiste en la aplicación de una aceleración en sentido horizontal igual a 9 m/s2 y 4,5 m/s2 con movimiento vertical y aumento de la
frecuencia igual a una octava por minuto. No se ha detectado intervention alguna de los interruptores de alarma y desenganche.
• Prueba de estanqueidad a la presión máxima de 2,5 bar aplicada durante 2 minutos con una temperatura del aceite igual a 100 °C.
• Prueba de estanqueidad al vacío con una presión absoluta de 2500 Pa aplicada durante 24 horas.
• Prueba de la velocidad del flujo que hace falta para que el circuito se desconnecte (según la Tabla 3).
• Prueba de funcionamiento con flujo desde el conservador hacia el transformador.
• Prueba de resistencia al impulso (con arreglo a la Tabla 5).

PRUEBAS RUTINARIAS
Todos los relé Buchholz antes de su envío son sometidos a las siguientes pruebas y ensayos; en caso de que las pasen con éxito, se expide
acta de ensayo original la cual se suministrará junto con el dispositivo.
• Prueba de sellado hidráulico en aceite mineral con una temperatura de 90 °C y una presión de 100 kPA durante 30 minutos. Al final
de la misma se comproba el funcionamiento de los contactos eléctricos de alarma y de desenganche, ya sea accionando el pulsador de
ensayo mecánico como fingiendo que haya goteo de aceite.
• Comprobación de la velocidad de flujo que hace falta para el desenganche del circuito (con arreglo a la tabla 3).
• Prueba de resistencia a la frecuencia industrial de corta duración entre circuitos y tierra (con arreglo a la tabla 5).
• Prueba de resistencia a la frecuencia industrial de corta duración entre los contactos en posición abierta (con arreglo a la tabla 5).

PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO DEL RELÉ


Puede realizarse esta comprobación cuando el relé ya está montado en el transformador. Puede modificarse la posición de los flotadores
o actuando manualmente en el pulsador (2) (ensayo mecánico) o bien introduciendo aire solo para el flotador superior del contacto de
alarma al interior del relé a través de la válvula (5), por medio de una bomba para bicicleta (ensayo neumático); el set está disponible
con clave Comem 5400806002.
En ambos casos hay que comprobar la bajada de los flotadores y por consiguiente primero el funcionamiento del circuito de alarma y después
de aquél de desconexión (solo con la prueba mecanica). A petición podrían realizarse, para el circuito de desenganche, también unos ensayos
hidráulicos de funcionamiento de la válvula de flujo, pero siendo las mismas muy complejas, se aconseja ponerse al habla con nuestra departa-
mento técnico.
Nota: Antes de realizar cualquier operación en el relé, hace falta que el transformador no esté funcionando.

INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE


Para conseguir el funcionamiento correcto del aparato hay que cumplir las instrucciones siguientes:
• en el relé hay una flecha roja que señala el sentido de montaje correcto desde el transformador hacia el conservador;
• el relé tiene que estar siempre lleno de aceite, por consiguiente el nivel mínimo de aceite en el conservador tiene que encontrarse siem-
pre por encima del grifo de purga del relé;
• el relé tiene que estar siempre montado horizontalmente, para garantizar el funcionamiento correcto de los flotadores;se aconseja una
inclinación de 2,5° (5° como máximo) en relación con el eje horizontal hacia el conservador;
• el tubo que conecta el transformador con el relé tiene que salir desde el sitio más alto de la tapa del transformador.
• la tubería tiene que ser de preferencia rectilínea por una longitud de 5÷10 veces por lo menos aguas arriba del relé, 3 veces aguas
abajo, en relación con el diámetro nominal de la tubería misma, y en sentido ascendente hacia el conservador.

14
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:25 Pagina 15

FICHA DE PEDIDO DEL RELÉ

Tamaño y modelo elegido (véanse los dibujos y la tabla núm.1):

BG 25 BR 25 BR 50 BR 80 BR 80 BS 25 BS 50 BS 80 NF 25 NF 50 NF 80 C 01 C1 C4
8 agujeros

Diagrama de los contactos eléctricos (estando el relé lleno de aceite y en funcionamiento normal).

Circuito de alarma Circuito de alarma Circuito de alarma

Circuito de corte DIAGRAMA TIPO A Circuito de corte DIAGRAMA TIPO L Circuito de corte DIAGRAMA TIPO P

Circuito de alarma Circuito de alarma Circuito de alarma

Circuito de corte DIAGRAMA TIPO G Circuito de corte DIAGRAMA TIPO I Circuito de corte DIAGRAMA TIPO V

A L P G I V Otro

Empaques elegidos:
A B C Otro

TIPO DE DIELECTRICO
MINERAL DE SILICONA ESTERIFICADO
TEMPERATURA AMBIENTE/ACEITE
Sitio -25 ÷ 60 °C Versión estándar
A NBR VITON/NBR //
Aceite -25 ÷ 115 °C

Sitio -10 ÷ 60 °C Ejecución especial


B // VITON VITON
Aceite -10 ÷ 115 °C

Sitio -40 ÷ 60 °C Ejecución especial


C Aceite -40 ÷ 115 °C
NBR/VITON NBR/VITON NBR/VITON

(NBR/VITON = se entiende de la siguiente forma: piezas que llegan a contacto con aceite en VITON, piezas que no llegan a contacto
con aceite en NBR) tab. 6
Barnizado:
Estándar Para medios ambientes corrosivos Otro barnizado especial

15
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:25 Pagina 16

DISPOSITIVO DE TOMA DE GAS CON APLICACION DE


GRIFO DE DESCARGA ACEITE DEL RELÉ BUCHHOLZ

PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

Como es bien conocido, la presencia de gas en un transformador sumergido en aceite es siempre una señal de funcionamiento anormal y el relé
Buchholz tiene la tarea de señalar su existencia.Por consiguiente, puede ser que haga falta analizar químicamente los eventuales gases, ya sea
para averiguar su peligrosidad como para intentar localizar su origen sin tener que desconectar el transformador.
Desgraciadamente, el relé Buchholz está colocado cerca de piezas bajo tensión del transformador y por consiguiente resulta imposible tomar el gas
directamente del relé sin desconectar el transformador mismo. Además, su colocación hace imposible acceder al mismo desde el suelo
El dispositivo de toma gas que se reproduce aquí tiene la tarea de remediar este inconveniente. En efecto, se conecta la parte de arriba del relé con
el dispositivo, que puede colocarse en posición accesible y no peligrosa para el operador.

48

80
3 1

53
2
140

6
7

120
Ø72

60
14
115

40
4

15
Ø11

8
33 27 = 50 = 30
90 50 80 41

DESCRIPCION CONSTRUCTIVA

Desde el punto de vista constructivo el dispositivo de toma de gas COMEM está constituido por una pieza en fundición de aluminio, resi-
stente a la corrosión y perfectamente hermética, en la cual están colocados:
• una portilla de inspección interior graduada;
• un grifo de conexión con el relé para la toma del gas (2);
• un grifo de purga del gas desde el dispositivo (3);
• un grifo de descarga aceite desde el dispositivo (4);
• una válvula de introducción del gas para el ensayo neumático de los circuitos del relé (5);
• un grifo lateral para descargar el aceite del relé. Puede colocarse este grifo indiferentemente en el lado izquierdo o derecho del cuer-
po (6) o (7).
Antes de su envío se someten todas las cajas de los dispositivos de toma de gas a un ensayo de sellado hidráulico, inyectando aire a la
temperatura ambiente con una presión de 2,5 bar durante 2 minutos.

Para estandardizar lo más posible el producto, se suministra el mismo provisto de ambos soportes, izquierdo y derecho, y un grifo.
A petición pueden suministrarse los dispositivos siguientes:
• con uniones para tubo Ø 10 mm externo, código 1RDPG00005 (standard);
• con uniones para tubo Ø 6 mm externo, código 1RDPG00006;
• con uniones para tubo Ø 8 mm externo, código 1RDPG00007.
16
cat BUCHHOLZ GAS - E_07 29-03-2007 9:25 Pagina 17

10
11

2 3

6 7

5 4

DESCRIPCION DEL FUNCIONAMIENTO

Durante su funcionamiento normal el relé Buchholz está lleno de aceite y está conectado con el dispositivo de toma de gas por las
tuberías 10 y 11.
Están abiertos: los grifos (8) (2) (9)
Están cerrados: los grifos (3) (4) (6) o (7)
Por consiguiente, el dispositivo de toma de gas está totalmente lleno de aceite:
Las operaciones que pueden realizarse son las siguientes:
A- Tomar aceite: se abren los grifos (6) o (4)

B- Tomar aceite si el relé ha dado la señal de alarma o de desconexión.


Abrir el grifo (4) y dejar salir el aceite desde el dispositivo.De esta forma el gas que hay en el relé, a través del grifo (8), del tubo (11)
y del grifo (2) va a rellenar el cuerpo del dispositivo. Podrá comprobarse este proceso desde la portilla de inspección. Cuando en el
dispositivo se ha acumulado la cantidad de gas deseada, cerrar los grifos (2) y (4) y abrir el grifo (3) para la toma.

C- Comprobar el funcionamiento de los circuitos de alarma y desconexión:


Abrir el grifo (2) y descargar todo el aceite que hay en el dispositivo, abriendo los grifos (3) y (4); aplicar una bomba de aire (set
disponible con código Comem 5400806002) a la válvula (5), cerrar los grifos (3) y (4) y bombear rápidamente abriendo al mismo
tiempo el grifo (2). De esta forma el aire será empujado a través de la tubería (11) y la parte de arriba del relé se llenará, haciendo
bajar los flotadores con el consiguiente cierre de los contactos. En caso de que se quiera ensayar también la señal de desconexión hay
que cuidar de cerrar la válvula de cierre entre el relé y el conservador, para evitar que el aire afluya al conservador.

ADVERTENCIAS PARA LA PUESTA EN MARCHA


Es suficiente asegurarse de que el relé, la tubería de conexión (11) y el dispositivo de toma estén llenos de aceite.

17
comem®
- S.p.A

Strada Statale 11, Signolo 22


36054 MONTEBELLO VIC.NO (VI) ITALY
Tel. 0444 449 311 • Fax 0444 449 352 - 440 359
Internet http://www.comem.com • e-mail: comem@comem.com
®
En relación al continuo proceso de mejoramiento técnico aportado a nuestros
productos , nos reser vamos el derecho de cambiar las infor maciones
edizione E 03/2007 - www.edigrafsrl.com contenutas en nuestro catalogo sin previo aviso.
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH

Monitoring relay
for tap changers
1
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH

Firm’s history Preface

Since its foundation the company has been The Monitoring relay for tap changers, also named
passed through an eventful history with regard protection relay for tap changers or oil flow relay, is a
to ownership, affiliation and connected with this monitoring relay for oil-insulated tap changers. It protects
changes of firm names. the tap changer and the transformer from damage. On
response the monitoring relay will generate a signal
disconnecting immediately the tap changer and the
1863 Foundation of the company transformer from the source of supply.
as sugar factory

1943 Establishment of SIEMENS The company has had for more than 40 years experience
Magdeburg in producing Monitoring relays and other protection
devices for liquid-cooled appliances. It ranks among the
1948 VEB1 Elektromotorenwerk most distinguished manufacturers of this kind of
Barleben; VEM equipment.
(state-owned firm) Experiences collected and profound know-how are the
sound basis for a high product quality. References from
1951 VEB1 Starkstromanlagenbau reputed transformer and tap changer manufacturers as
Magdeburg well as further users are proof of the high level of the
(state-owned firm) products.
The company is DIN EN ISO 9001/2000 certified.
1951 Start of manufacturing
Buchholz relays at site
in Barleben The staff of highly qualified engineers and experienced
skilled workers do their best to guarantee top quality
1965 Start of manufacturing high-precision products..
Monitoring relays for The mechanical working of the casings is done on
tap changers at site modern CNC-controlled machine tools. The final tests,
in Barleben where all the functions of the Monitoring relays are
checked, are done with each device by using special test
1970 VEB1 Elektrotechnik und equipment.
Gerätebau Magdeburg; Each device is delivered with a test certificate.
EGEM
(state-owned firm)

1980 VEB1 Kombinat Monitoring relays may be used in open-air or also in


Elektromaschinenbau Dresden indoor equipment.
VEB1 Elektromotorenwerk
Barleben; VEM; ELMO
(state-owned firm)

1990 VEM Antriebstechnik AG


Dresden
Elektromotorenwerk Barleben
GmbH; VEM; ELMO
(public limited company)

1993 Elektromotoren und


Gerätebau Barleben GmbH;
EMB
(privately owned company)

1
VEB = nationally owned firm

2
1. Design features

Casing (Figure 1)
The casing is a weather-resistant
casting of light alloy and is provided
with a paint coat.
To check the switching system for
proper function, the casing is
provided with inspection glasses
arranged opposite each other,
protected by hinged lids (1).

Figure 1 : casing

Cover (Figure 2)
5
The cover is a weather-resistant casting of light
alloy and is provided with a paint coat. Terminal
box, test and reset button (1), covered by a cap nut
as well as a bleeder screw (2) are arranged above
6 the cover. The terminal box has an earthing
contact (3) and the electrical connectors (4).
By means of a removable cap (5) the terminal box
3
is safe to touch and protected against pollution.
The cable is to be brought in the terminal box
4 through the cable gland (6).

1
2

Figure 2 : cover with dismantled cap (The


picture shows the identif.no. 25 of
table 2.)

Switchgear (Figure 3)

The switchgear has the following main components:


Switching system
Carrier, frame 3
Mechanical testing device.
2
The switching system consists of the 2
following components:
damper (1)
switching magnet(s) (2) 1
3
magnet contact tube(s) (3)

Figure 3 : switchgear (The picture shows the


identif.no. 25 of table 2.)

The damper is retained in its normal and response positions by permanent magnets. Via a link the
switching magnet is firmly connected with the damper and initiates the contact-making process of the
magnet contact tube at a certain oil flow.

3
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH
2. Function
The Monitoring relay has to be mounted into the pipe leading from the tap changer head to the oil
conservator – located as near as possible to the tap changer head.
Due to the working method of the tap changer there is gas inside the gas collecting dom of the device.
In case of oil flow the Monitoring relay responds as follows:
Fault : An incident generates an oil flow in the direction
of the conservator.
Response: The liquid flow reaches the damper arranged in
the liquid flow. If the flow rate exceeds the operating
threshold of the damper, the latter moves in flow direction.
Due to this movement a switch contact is actuated.
For that the tap changer and the transformer are
disconnected.

Figure :4 : principle of working


method of the damper
3. Technical data
Table 1
Parameter Data Notes

Nominal voltage AC 230 V 12 V to 250 V


DC 230 V 12 V to 250 V
Nominal current AC 2 A 0.05 A to 2 A
DC 2 A 0.05 A to 2 A
Contact voltage capacity AC 1000 V --
Insulation voltage capacity AC 2000 V Contact against casing
Temperature range:
- ambient temperature -45oC to +55o C Others on request
-49o F to +131o F
- working range
* temperature of the insulation liquid -25oC to +115oC Others on request
-13o F to +239o F
* viscosity of the insulation liquid 1 mm2/s to 1100 mm2/s Others on request
Switching system:
- Switching contact magnet contact tube normally-open, normally-closed,
change-over
- damper hold by magnets
Response time of damper < 0.1 s
Response values of the damper 0.9 m/s 2.0 m/s Others on request
1.0 m/s 2.5 m/s
1.2 m/s 3.0 m/s
1.5 m/s 4.0 m/s
Resistance to pressure 0.25 MPa --
Resistance to vacuum < 2.5 kPa --
Cable gland M 20x1.5 Others on request
Degree of protection IP 54 Others on request
Nominal installation position ≥ 2 o ascending towards 2 ° to 4 o
expansion vessel

4. Special designs
Table 2
Explanation Identif.no.

Climatic version (suited for tropical open-air climates) 22


Climatic version (suited for extrem frigidal open-air climates below –45 °C) 34
Special design approved by RWE, Germany (formerly ÜRF 25/10-3) 24
Switching system equipped with two magnet contact tubes (formerly ÜRF 25/10-2) 25
Customer request on the basis of conditions agreed with the manufacturer 29

4
5.Types and Dimensional sketches
5.1. Type 12
ÜRF 25/10

5.2. Type 15
ÜRF 25

6. Ordering data
For placing orders, please, use the following key :

XX XX . . . XX . X X Contact setting of
switching system
Type code no.
Damper setting 1 = one NO-contact
(see para.5)
2 = one NC-contact
1 = 0,9 m/s 3 = one change-over contact
Special design 2 = 1,0 m/s 4 = two NO-contacts
(see table 2) 3 = 1,2 m/s 5 = two NC-contacts
4 = 1,5 m/s 6 = one NO-contact and one NC-
5 = 2,0 m/s contact
6 = 2,5 m/s 7 = two change-over contacts
7 = 3,0 m/s 8 = one NO-contact and one change-
8 = 4,0 m/s over contact
9 = special agreement 9 = one NC-contact and one change-
Important remark: with the customer over contact
NO = normally-open
NC = normally-closed

Ordering example:
Monitoring relay ÜRF 25/10 12-22.25.-56
Explanation: 12 = ÜRF 25/10 22 = climatic version
25 = switching system equipped with
2 magnet contact tubes
5 = damper setting of 2.0 m/s
6 = contact setting of the switching
system – 1 NO-contact and 1 NC-contact

5
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH

7. Tests
To each Monitoring relay a works-number is given mentioned in the test certificate.
Furthermore the tests made with the Monitoring relay are documented in the test certificate:

- Dielectric strength test


(AC 2000 V against casing)
- Leakage test
(25 min with 80o C warm transformer oil at 0.25 MPa)
- Functional test
(damper setting) .

The Monitoring relays are delivered in transport


cardboards.

With each device we deliver

- operating instructions
- test certificate

in the desired language.


DIN EN ISO 9001:2000 certificate

Flow test Functional and leakage test

6
8. Further products
Elektromotoren und Gerätebau Barleben GmbH may supply also products for protection and
supervision of liquid-insulated transformers and choke coils.

Please, ask for our separate catalogues.

Designation Description

BR Buchholz relays
Transformer protection relays (Buchholz principle)

NEW NM series – Buchholz relays with analog measurement of the gas volume

ZG 1.2. Gas sampling device


The device is mounted at the transformer and connected to the Buchholz relay by
means of a pipe. It allows to sample the relay gas at normal operating level.
The device can be delivered with a lockable box.

ZG 3.1. Gas testing device


The device serves to analyze the relay gas by means of two test fluids. It can be
mounted directly on the Buchholz relay as well as on the Gas sampling device
ZG 1.2.

ZG 4.1. Reflux lock


The device prevents that the insulation liquid gets into the Gas testing device.

Test pump
The device serves to check the upper switching system by means of air.
ZG 5.1. - manual-actuated
ZG 5.2. - foot-actuated

Oil sampling device


The device is connected to the Buchholz relay by means of a pipe and serves to
ZG 6.1. take oil samples (can be used for Buchholz relays with oil drain plug).

BGS Buchholz gas sampler


The Buchholz gas sampler can be connected to the Buchholz relay or to the Gas
sampling device. It serves to sample and to transport safe the gas.

BGT Buchholz gas tester


The Buchholz gas tester serves to analyze the Buchholz gas regarding the
hydrogen concentration.

Oil flow indicator


SG 25 - with thread connection
SF 25 - with flange connection

7
Elektromotoren und
Gerätebau Barleben GmbH

Bahnhofstraße 27/28
39179 Barleben / Germany

Phone: +49 39203 790


Telefax: +49 39203 5330
Telefax: +49 39203 5450

E-Mail: info@emb-online.de
Internet: http://www.emb-online.de

Edition: Catalogue Monitoring relays 01 / 05 English

Due to technical improvement of our products, the information contained in this brochure may be
subjected to change without notice.

8
AIR DEHUMIDIFIERS

®
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 2

HYDRAULIC DEHUMIDIFIERS WITH FLANGE


ACCORDING TO EN 50216-5/A2

2
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 3

MECHANICAL DEHUMIDIFIER WITH FEMALE THREAD


ACCORDING TO EN 50216-5/A2

3
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 4

SUMMARY TABLE FOR TYPE DA-DB DEHUMIDIFIERS

T Y P E DA T Y P E DB
VIEW A

G
H
E
L

L1
43

VIEW B

145
D
D
VIEW B VIEW A
BRACKET AVAILABLE FOR THE
TYPES 7-8
22

D1

Ø
R
14

15 35 35 15

Weight
Type L L1 D1 H Ø R F G E D Type DA Type DB
Toll. ± 5 Toll. ± 5 UNI-ISO 228 Toll. ± 5 kg kg

2 265 210 30 12 100 75 12 G 1” - 140 3 2.7


3 360 310 44 14 130 100 14 G 1”½ - 175 5.4 4.95
4 610 560 44 14 130 100 14 G 1”½ - 175 9.35 8.75
5 675 625 57 15 140 110 14 G 2” - 220 16.7 16.5
6 895 845 57 15 140 110 14 G 2” - 220 22.5 22.2
7 840 - 57 15 140 110 14 - 728 330 40,6 -
8 1225 - 57 15 140 110 14 - 1113 330 65,3 -

4
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 7

AIR DEHUMIDIFIERS FOR TRANSFORMERS

Air dehumidifiers are transparent envelopes that


contain salts of chemically pure silicon oxide
(called silica gel) with coloured indicator. MAXIMUM FLOW RATE
The air sucked inside the transformer get through
0.57
these envelopes, due to the thermal contraction of
0.50
the oil mass.
0.43
Silica gel absorbs the moisture and prevents oil
0.36
contamination.
0.28
The colour variations are shown on the
dehumidifier label. 0.21

At this point, the salt contained in the dehumidifier 0.14


must be replaced with new salt or can be 0.07
regenerated. 0.00
E11 EM1D EM2D EM3D EM4D EM5D EM6D EM7D EM8D
A special feature of silica gel is its capacity to
TIPO / TYPE / TYP Tab. 1
absorb atmospheric humidity.
To choose the correct type of dehumidifier,
refer to table 3 and 5.

1 • HYDRAULIC CLOSING 2 •MECHANICAL CLOSING


TECHNICAL FEATURES
TYPE : TYPE :
The upper (3) and lower (7) (see fig. 2) parts consist of com-
pact, corrosion-proof aluminium alloy castings. The transpa- A B A B
rent tube (6) containing the salts (5) is made of polycarbona-
te that resists against transformer oils, UV light, slightly corro- 3
sive atmospheres and tropical and marine climates. On
request this tube can be furnished in tempered glass that is
particularly suited for desert-site installations (where sand-
storms or strongly acid atmospheres may take place). This 5
tube is protected by a stainless steel cylinder (4) against acci- 4
dental blows, with opening to allow visual inspection of the 6

salts.
A closing system in the lower part (7) prevents continued air
contact with salts. This closing system can be mechanical (2)
or hydraulic (7), and it allows air passage in both directions 7
(inlet and outlet) only when there is a different pressure inside
and outside the transformer. Pressure load loss values of the
OIL SUMP ALUMINIUM BOTTOM
air when passing through dehumidifiers are as follows: 0,003
fig. 2
kg/cm2 for inlet air, and 0,005 kg/cm2 for outlet air.
Between the salts and the closing system there is a labyrinth
system. This has the double purpose of diffusing inlet air uni- ORDER CODE
formly, and to avoid that any salt dust may damage the clo-
Insert the appropriate letters to complete the code:
sing system. Dehumidifiers in size from 1 up to 6 are availa-
ble with mechanical and hydraulic closing whereas 7 and 8
are only available with hydraulic closing system.
The graph in fig. 1 shows the dehumidifier flow capacities in
dm3/s (indicative). Type of assembling system: A = with flange
B = with female thread assembling unit

Type of closing: D = hydraulic


M = mechanical

Insert the number that identifies the size: from 1 to 8

Type of installation environment:


- desert climates or highly acid atmospheres: letter C
- slightly corrosive atmospheres, tropical or marine climates: letter M
(the letter M corresponds to the COMEM standard for normal installations).

7
cat DEUMIDIFICATORI -GB 30-03-2007 9:53 Pagina 8

ASSEMBLING DIRECTIONS
The top of the units is made with two assembling systems:
• with PN 6 UNI 2276-67 flange, indicated by the letter A (version not available for sizes 1, E11);
• with female thread, indicated by the letter B (version not available for 7 and 8 sizes).
Table 4 shows the absorption characteristics of the salt which, together with the capacities given in table 1 and 5, make it possible to select the
most suitable dehumidifier. When they are assembled, it is recommended to remove the plugs and the hydraulic seal must be activated pouring
mineral oil in up to the mark on the jar (the oil level, once the sump is mounted on the bottom, must correspond with the mark in the sump). Install
connection pipelines from the conservator to the dehumidifier with nominal air passage diameters that are the same as the size of the flange or
threaded connection to avoid choking off the flow of inlet or outlet air).

MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Dessicant regeneration.
During its normal operation the salt starts changing colour due to its moisture absorption. It is possible to carry out a regeneration in order to
dry back the salt. This operation can be easily made by heating the salt at a temperature between 120°C and 150°C, until its colour changes
to the original one.

PROTECTION OF OUTER SURFACES


(according to COMEM NT-03 technical standards)
Outer surfaces in aluminium alloy are first sandblasted and degreased and then covered with highly protective paint that protects against all
harmful weather conditions, and that resists both high and low temperatures. External hardware is entirely made out of AISI 304 stainless steel.

SPECIAL DESIGNS
We recommend, for desert installations or in the presence of sandstorms and highly acid atmospheres (with high concentrations of SO2), to use
the tube with a tempered glass units and applying a special paint process consisting of a double coat of primer before proceeding with standard
finish.

IDENTIFICATION MARKS
The sign identifying the unit consists of:
1• Letter E = Air dehumidifier
2• Letter M = Polycarbonate tube and pocket (size 7 and 8 always have tempered pocket)
Letter C = Tempered glass tube and polycarbonate pocket (tempered glass pocket is available on demand - size 7 and 8
always have tempered pocket)
3• Number = from 1 to 8 to identify the size
4• Letter D = Hydraulic closing
Letter M = Mechanical closing
5• Letter A = Flange assembling system
Letter B = Female thread assembling system

Example: EM 3 DB = Air dehumidifier with polycarbonate tube and sump - size 3 - hydraulic closing - female thread assembling system.
TAB. 4
TAB. 3

Type SILICA GEL Weight Equilibrium capacity for water vapour at 25 °C and given relative humidity
dm3 kg

1 0,46 0,37 10% R.H. 6.4 w.t.%


2 0,95 0,76 20% R.H. 10.7 w.t.%
3 2,75 2,2 40% R.H. 22.7 w.t.%
4 6,50 5,2 60% R.H. 33.3 w.t.%
5 13,3 10,5 80% R.H. 36.3 w.t.%
6 19 15,2
7 32 25,6
8 58 46,3

Type Oil
(a)
quantity Ton
TAB. 5

1-2 0÷8
3-4 8÷20 (a)
The oil quantities assigned to size classes are oriented on normal European ambient conditions as given in EN 50216-1, Table 1. The valuues are intended tto
5-6 20÷60 give guidance to the user: The proper choice must take into consideration the real environmental conditions, the thermal cycles due to the service conditions of the
7-8 >60 transformer and the maintenance cycles.

8
Due to technical improvement of our products, the information contained in
this catalogue may be subjected to change without notice.
®

edizione GB 03/2007 - www.edigrafsrl.com

comem® - S.p.A

Strada Statale 11, Signolo 22


36054 MONTEBELLO VIC.NO (VI) ITALY
Tel. 0444 449 311 • Fax 0444 449 352 - 440 359
Internet http://www.comem.com • e-mail: comem@comem.com
11/2000

BA 2046

MT-ST160F MT-STW160F2
(MT-ST160F/TT) (MT-STW160F2/TT)

Montage- und Betriebsanleitung


MESSKO Zeigerthermometer Typ MT-ST160F
und MT-STW160F2
Option: Analogausgang 4..20mA
Deutsch Seite 2-3, Abbildungen Seite 10-12

Installation- and Operating Instruction


MESSKO Pointer Thermometer Type MT-ST160F
and MT-STW160F2
Option: Analog Output 4..20mA
English page 4-5, figures page 10-12

Instructions de Montage et d’Utilisation


MESSKO Thermomètre indicateur Modèle MT-ST160F
et MT-STW160F2
Option: sortie analogique 4..20mA
Français page 6-7, illustrations page 10-12

Instrucciones de Montaje y Servicio


MESSKO Termómetro de Aguja Tipo MT-ST160F
y MT-STW160F2
Opción: salida de Corriente 4..20mA
Español página 8-9, ilustraciónes página 10-12

BA2046.PUB Art. 990329 S. 50 von 66


Deutsch
1. Produktbeschreibung 2. Montage mechanisch
Meßgerät zur Temperaturmessung an Leistungstrans-
formatoren. Die Meßwerterfassung erfolgt über das
2.1 Zeigerthermometer
patentierte Meßsystem, bestehend aus 4 Elementen: Das Zeigerthermometer wird mit der Befestigungsplatte
1. Temperaturfühler, 2. Kapillarleitung, 3. Bourdonrohrfeder (Bild1, Pos.11) am Trafo montiert. Der Abstand der
und bei Ausführung “/TT” 4. Druckmeßzelle. Alle 4 Elemente Befestigungslöcher beträgt 140mm, der Lochdurchmesser
stellen ein einziges geschlossenes, flüssigkeitsgefülltes 9mm. Der Einbauort sollte so gewählt werden, daß
Rohrsystem dar. Bei Erwärmung dehnt sich die Flüssigkeit aus weder Vibrationen noch Netzschwingungen auftreten.
und überträgt die Druckänderung auf die Bourdonrohrfeder. Die Einbaulage ist senkrecht.
In der Druckmeßzelle bewirkt die Druckänderung eine 2.2 Kapillarleitung
Widerstandsänderung, diese wird über die Auswerteelektro- Die Kapillarleitung knick- und verwindungsfrei ausrollen,
nik verar-beitet. Die mit der Bourdonrohrfeder gekoppelte nicht reißen, ziehen, quetschen oder knicken.
Zeigerachse wird bei einer Temperaturveränderung direkt Das Zeigerthermometer nicht an der Kapillarleitung tragen.
gedreht und die Temperaturwerte auf der Skala angezeigt. Die Kapillarleitung verlegen und fixieren. Überschüssige
Das mechanische Meßsystem funktioniert selbständig und Kapillarleitung aufwickeln und im Bereich nicht zu hoher
energieunabhängig. Temperaturen befestigen. Minimaler Biegeradius 10mm.
2.3 Temperaturfühler (Bild1, Pos.13)
Trafo-Thermometertasche (z.B. nach DIN 42554 oder
ähnlich) zu 2/3 mit Öl etc. füllen und die Einbauhülse
WICHTIG ! (Seite12, Bild7, Pos.2) einschrauben.
Meßgeräte sind empfindlich. Bitte deshalb alle Teile Die Kapillarleitung mit dem Temperaturfühler bis zum
vor Fall, Schlag oder Stoß schützen. Max. Anschlag in die Einbauhülse einschieben und Druckschraube
Umgebungstemperatur 80°C beachten. Die
Kapillarleitung darf nicht gekürzt werden, das PG16 verschrauben. Falls vorhanden, den Tretschutz auf die
Meßsystem steht unter Druck und wird dadurch Einbauhülse aufsetzen und Kapillarleitung innerhalb des
zerstört. Die in dem Meßsystem verwendete Tretschutzes (Seite12, Bild7, Pos.1) verlegen.
Flüssigkeit ist gesundheitsschädlich. Befestigungsschraube des Tretschutzes an einer Schlüssel-
fläche des Hülsensechskantes anziehen.
Wird das Thermometer mit einer Kombihülse oder einem
WICHTIG ! Trafo-Temperaturgeber ZT-F2 eingesetzt, siehe hierzu
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung BA 2032 (Kombihülse) bzw. BA 2033 (ZT-F2).
vorgeschriebenen Betriebs- und Montage-
bedingungen müssen strikt eingehalten werden. 2.4 Bajonettverschlußring (Bild1, Pos.14)
Zum Anschließen der elektrischen Leitungen, Einstellen und
Prüfen der Mikroschalter ist es erforderlich, den Bajonett-
verschlußring abzunehmen. Dazu wird dieser bis zum
Anschlag gegen den Uhrzeigersinn gedreht und dann abge-
hoben. Beim Aufschrauben des Bajonettverschlußrings ist
auf die richtige Stellung des Schleppzeigers (Bild1, Pos.9) zu
achten. Dieser muß rechts vom Zeiger (Bild1, Pos.2) stehen.
Bajonettverschlußring wieder aufsetzen und bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn drehen.
2.5 Schleppzeiger (Bild1, Pos.9)
Der Schleppzeiger wird vom Zeiger betätigt und
kennzeichnet dessen Maximalausschlag bei der
Temperaturmessung. Die Verstellung des Schleppzeigers
erfolgt über den Knopf (Bild1, Pos.10)

Bild1

Bild2

2 S. 51 von 66
Deutsch
3.4 Analogausgang 4..20mA
Der Nullpunkt wird mit dem Nullpunktpotentiometer
"ZERO" (Bild1, Pos.17) so abgeglichen, daß der
Skalenanfangswert einem Ausgangsstrom von 4 mA
entspricht. Mit dem Potentiometer "SPAN" (Bild1, Pos.16)
wird der max. Ausgangsstrom von 20mA auf den
Skalenendwert eingestellt. Beide Einstellungen werden
werksseitig durchgeführt und dürfen nachträglich nicht
verändert werden. Die Potentiometer sind aus diesem Grund
mit Lack gegen Verdrehen gesichert. Der Anschluß erfolgt
entsprechend dem Anschlußbild auf der Innenseite der
Abdeckblende.

4. Anzeigenkontrolle und
Bild3 Nachjustierung
Die Zeigerthermometer werden im Werk kalibriert und
eingestellt. Sollte es dennoch erforderlich sein, die Anzeige zu
3. Montage elektrisch justieren, so sollten Anzeigenkontrolle und Vergleichs-
messungen nur in bewegten Wasserbädern vorgenommen
WARNUNG ! werden, die über einige Minuten temperaturkonstant
Elektrische Spannung! bleiben. Eine Nachjustierung ist möglich, die Maximal-
Lebensgefährliche elektrische Schläge!
Vor Hochklappen der Abdeckblende muß die temperatur ist 2° Celsius. Die Justierschraube (Bild1, Pos.1)
Spannungsversorgung abgeschaltet werden. befindet sich auf der Vorderseite des Instrumentes.

5. Service
3.1 Elektrischer Anschluß (Bild2) Sollten die genannten Maßnahmen nicht zum Erfolg
Bajonettverschlußring abnehmen. Zum Anschließen die führen, wenden Sie sich an unser Werk.
Abdeckblende (Bild1, Pos.15) hochklappen (Bild2). Der
Mantel der erforderlichen Anschlußkabel wird auf einer 6. Wartung
Länge von ca. 160mm entfernt und die Anschlußleitungen Das Zeigerthermometer für die Temperaturmessung an
durch die PG-Verschraubungen (Bild1, Pos.12) gesteckt. Die Leistungstransformatoren ist wartungsfrei.
Druckmutter der Kabelverschraubung wird so weit
festgedreht, bis der Dichtring das Kabel flüssigkeitsdicht
umschlossen hat. Die einzelnen Anschlußleitungen werden
dann nach dem Anschlußschema (Seite12, Bild6)
angeschlossen, welches auf der Innenseite der Abdeck-
blende aufgedruckt ist. Abdeckblende herunterklappen und
Bajonettverschlußring wieder aufsetzen.
3.2 Mikroschalter prüfen (Bild2)
Bajonettverschlußring abheben. Zeiger von Hand im
Uhrzeigersinn an den Mikroschaltern vorbeidrehen. Eine
Rückholfeder zieht den Zeiger wieder in seine
Ausgangsstellung zurück. Dazu den Zeiger nicht loslassen,
sondern langsam in seine Ausgangsposition zurückführen.
Sollten sich die Mikroschalter links vom Zeiger befinden, so
sind die Mikroschalter zum Prüfen im Uhrzeigersinn am
Zeiger vorbeizubewegen. Nach dem Prüfen müssen die
Mikroschalter wieder auf Ihren ursprünglichen Wert
eingestellt werden.

WICHTIG !
Der Zeiger darf nie gegen den Uhrzeigersinn hin zu
tieferen Temperaturen verdreht werden.
Das Meßsystem wird dadurch beschädigt.

3.3 Verstellen der Mikroschalter (Bild3)


Mikroschalter (Bild1, Pos.3 - Pos.8) von Hand in die
gewünschte Position bringen, dabei den Mikroschalter
am Gehäuse und nicht an den farbigen Schaltdreiecken
verschieben (Bild3).

3 S. 52 von 66
Deutsch English
Technische Daten Technical Specifications
Werkstoffe Materials
Frontring und Gehäuse Stahlblech, verzinkt, Ring and Casing Sheet steel, galvanised, paint
Sichtscheibe Verbundsicherheitsglas RAL 7033
Temperaturfühler Messing, blank Glass Laminated safety glass
Befestigungsplatte Edelstahl Temperature bulb Brass, bright
Kapillarleitung Kupfer-Kapillare mit Schutzmantel Mounting plate Stainless steel
Kabelverschraubung Pg16, Messing, verzinkt Capillary Copper capillary tube with sheath
Kenndaten Cable glands Pg16, brass, galvanised
Meßbereich -20...140°C oder 0..160°C
Specifications
Fehlergrenzen Klasse 1 nach DIN 16203
Measuring range -20..140°C or 0..160°C
Aufstellung Innenraum und Freiluft,
tropenfest Tolerances Class 1 to DIN 16203
Umgebungstemperatur -20.. +80°C Elektronik Location Indoor and out of doors,
(kompensiert) tropicalised
-40.. +100°C Lagerung
Temperature -20.. +80°C Electronic
Schutzart IP55 nach DIN VDE 0470-1 (compensated)
-40.. +100°C storage
Belüftung Belüftungseinrichtung,
Sichtscheibe beschlagfrei bis Protection IP55 to DIN VDE 0470-1
80% rel. Feuchte
Ventilation The thermometer is ventilated
Schleppzeiger Rückstellbarer Schleppzeiger and remains mist free up to
80% RH
Mikroschalter
Maximum pointer Resettable maximum pointer
Anzahl 1 bis 6 Mikroschalter
Belastbarkeit AC: 250V / 5A / cosϕ =1 Microswitches
DC: 250V/0,4A, 250V/0,1A(ind.), Number 1 to 6 microswitches
Schalterabstand 6% des Meßbereiches. Rated current AC: 250V / 5A / cosϕ =1
Option: Einstellung auf einen
Temperaturwert DC: 250V/0,4A, 250V/0,1A(ind.),
110V / 0,6A, 60V / 1A, 24V / 4A
Kontaktmaterial Silber-Cadmium-Oxid Switching distance 6% of measuring range.
Nennisolations- 2,5 kV, 50/60 Hz, 1 min., Kontak- If required the switching interval
spannung values can be the same.
te gegen Masse (switching interval = 0°C)
500V, 50/60 Hz, 1 min., Messlei-
tung gegen Masse Contact materials Silver Cadmium Oxide
Rated insulation 2,5 kV, 50/60 Hz, 1 min., contacts
Stromausgang voltage against ground,
Sensor Piezoresistive Druckmeßzelle 500V, 50/60 Hz, 1 min., measur-
ing lead against ground
Versorgungsspannung DC: 10..36V ungeregelt,
max 10% Restwelligkeit, Current output
verpolungssicher
Ausgangssignal 4..20mA Sensor Piezo resistive load cell

Max. Bürde 750Ω z.B. Ub=24VDC, (Bild4) Supply DC: 10..36V unregulated,
maximum 10% residual ripple,
protected against reverse polarity

Output signal 4..20mA


Maximum load 750Ω for Ub=24V DC, (Fig.4)

Bild4

Wiederholgenauigkeit ≤± 0,1% vom Endwert Fig.4


Repeat accuracy ≤±0,1% at the maximum value

10 S. 53 von 66
Deutsch / English / Français / Español

Abmessungen / Dimensions / Dimensions / Dimensiones

Bild5 / Fig.5

Einbauhülse und Tretschutz Anschlußplan


Thermo Well and kick protection Schematics
Doigt de gant et garde pied Schéma des raccordements
Funda protectora y protección a pedal Esquema de conexión

Bild6 / Fig.6
WICHTIG !
Der Schaltplan ist auf der Innenseite der
Abdeckblende aufgedruckt.
IMPORTANT !
The schematic is printed on the inside of the
terminal cover.
IMPORTANT !
Le schéma des raccordements est reproduit à
l'intérieur du couvercle.
¡ IMPORTANTE !
El esquema de conexion está representado en la
parte interior del diafragma de cierre.

Hersteller / Manufacturer / Fabricant / Fabricante


1 Tretschutz / Kick protection MESSKO
Garde pied pour protection / Albert Hauser GmbH & Co. KG
Protección a pedal Gablonzer Strasse 25 - 27
2 Schutzhülse / thermowell / Doigt de gant / D-61440 Oberursel
Funda protectora
3 Temperaturfühler / temperature bulb / ' ++49 (0) 6171 6398-0
sonde thermique / sonda térmica . ++49 (0) 6171 639898
E-Mail info@messko.de
Bild7 / Fig.7 Internet http://www.messko.de

12 S. 54 von 66
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-07-00-001-D

TRANSFORMADORES DE CORRIENTE

DESCRIPCIÓN GENERAL
Los transformadores de corriente, utilizados como pequeña fuente de alimentación para
alimentar algunos equipos auxiliares, están ensamblados dentro del transformador y son de tipo
toroidal.
Lo mismo se pueden asociar a las terminales AT o BT: en el primer caso, normalmente se
colocan en la torreta del pasatapa (consulte Figura 1); en el último caso, se colocan debajo de
la brida desmontable de los pasatapas de BT (consulte Figura 2).

Figura 1 Transformador de corriente alojado en la torreta AT

Elementos:
1. Pasatapa AT
2. Transformador de corriente
3. Soportes de madera
4. Brida desmontable de la torreta
5. Caja de conexiones

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-07-00-001-D

6. Soporte CT dentro de la torreta

Figura 2 Transformadores de corriente en la parte BT

Elementos:
1. Pasatapa BT
2. Transformador de corriente
3. Soporte de madera
4. Brida desmontable de los pasatapas BT
5. Varillas de conexión de fibra de vidrio

DESMONTAJE
Los transformadores de corriente están ya montados en el transformador. Si fuera necesario
desmontar los transformadores de corriente, sigue el siguiente procedimiento:
1. Antes de iniciar las operaciones, es necesario desconectar el transformador de la red,
asegurándose de que ninguna parte del transformador o sus equipos auxiliares esté
alimentada. Desconecte las conexiones terminales entre el conductor de línea y el
pasatapa con los transformadores de corriente que se deben desmontar.
2. Cierre de las válvulas de mariposa (o la válvula de compuerta, de acuerdo con el diseño
del transformador) colocada entre el conservador y los tanques, así como entre los
radiadores y la cuba.
3. Descargue el aceite utilizando un envase apropiado.
4. Abra la compuerta, desmonte el pasatapa (consulte las instrucciones
correspondientes).

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
SECCIÓN 12: SISTEMAS DE PROTECCIÓN Y MONITORIZACIÓN
12-07-00-001-D

5. Desconecte las conexiones entre el transformador de corriente y su caja de conexiones.


Si el transformador de corriente está ensamblado en una torreta, su caja de conexiones
está montada al lado de la torreta, como se muestra en Figura 2.
6. Desmonte los transformadores de corriente y coloque los mismos con cuidado en una
zona de trabajo plana y seca. Los transformadores de corriente se deben trasladar
manteniéndolos sobre un plano horizontal para evitar los sobreesfuerzos que podrían
provocar deformidades y el aumento consecuente de la corriente de excitación.

Nota: Evite que cualquier materia extraña entre en los tanques durante estas
operaciones.

MONTAJE
Para el montaje de los transformadores de corriente, siga el siguiente procedimiento:
1. Antes de comenzar el montaje, compruebe que los transformadores de corriente estén
completamente secos y colocados en modo tal que las indicaciones de polaridad de sus
placas coincidan con las de el transformador principal.
2. Coloque y fije los transformadores de corriente.
3. Restablezca las conexiones entre cada transformador de corriente y su caja de
conexiones.
4. Monte de los pasatapas (consulte las instrucciones relativas).
5. Aplique la brida de la tapa con la junta, teniendo especial cuidado con la ubicación de la
junta de sellado.
6. Abra las válvulas de mariposa superior e inferior de los radiadores y las válvulas
colocadas entre la tapa y el conservador. Finalmente, rellene con aceite hasta el nivel
normal.
7. Restablezca la conexión entre el terminal del pasatapa y la línea.
8. Antes de poner de nuevo el transformador el servicio, proceda a efectuar un tratamiento
de aceite (consulte las instrucciones Manipulación y rellenado de aceite in situ que se
dan en este manual).

MANTENIMIENTO
No se considera necesario efectuar ningún mantenimiento.
Compruebe periódicamente que el circuito secundario del transformador de corriente esté
siempre cerrado en carga. Si fuera necesario cerrar un transformador de corriente en carga,
ponga en cortocircuito la parte secundaria, conéctelo en carga y luego quite la conexión de
cortocircuito.

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
S T R U M E N T I T R A S F O R M AT O R I E L E T T R I C I
S.R.L.
VIA CAVOUR, 66 - TEL. ++39 - 039 6829450 FAX ++39 - 039 6829455
20040 USMATE - VELATE (Milano) - ITALIA
http://www.stesrl.it e-mail: ste@stesrl.it

P R O G R A M M A D I P R O D U Z I O N E • S H O R T- F O R M C A T A L O G U E

PROGRAMME DE PRODUCTION • PRODUKTIONSPROGRAMM


T r a s f o r m a t o r i d i m i s u r a p e r B . T .
Trasformatori di corrente a primario avvolto Wound Primary Current Transformers
• isolamento 0,72/3 kV • insulation 0,72/3 kV
• corrente secondaria 5 A (1 A) • rated secondary current 5 A (1 A)
• mod. TCP5: • type TCP5:
Ipn da 5 a 50 A - 5 VA/0,5 Ipn 5 to 50 A - 5 VA/0,5
con piedini di fissaggio opp. with fixing brackets or snap-on
per guida DIN 35 mm to rail to 35 mm DIN
• mod. TCP10: • type TCP10:
Ipn da 5 a 300 A - 10 VA/0,5 Ipn 5 to 300 A - 10 VA/0,5
Fissaggio a vite oppure su guidaDIN 35 mm Screw mounting or snap-on to rail to 35 mm DIN
Transformateurs de courant à Primärwicklung – Stromwandler
primaire bobiné • Isolierung 0,72/3 kV
• isolation: 0,72/3 kV • Sekundärstrom 5 A (1A)
• courant secondaire 5 A (1 A) • Mod. TCP5:
• mod. TCP5: Ipn von 5 bis 50 A – 5 VA/0,5
Ipn de 5 à 50 A – 5 VA/0,5 mit Befestigungsfüßen oder für
Avec pieds de fixation ou pour guide DIN 35 mm Einbau auf Schienen
• mod. TCP 10: • Mod. TCP10:
Ipn de 5 à 300 A – 10 VA/0,5 Ipn von 5 bis 300 A – 10 VA/0,5
Fixation par vis ou sur guide DIN 35 mm Schraubenbefestigung oder auf
Schienen, nach DIN 35 mm

Trasformatori di corrente per cavo o barra Current Transformers without Primary


passante • insulation 0,72/3 kV
• isolamento 0,72/3 kV • rated secondary current 5 A (1 A)
• corrente secondaria 5 A (1 A) • types: TC22 - TC32 (for rail to 35 mm) TC40 - TC50 -
• modelli: TC22 - TC32 (per guida DIN 35) TC63 - TC80 - TC125
TC40 - TC50 - TC63 - TC80 - TC125 Ipn 50 to 4000 A for bars 30x10 up to
Ipn da 50 a 4000 A per barre 30x10 fino a 125x50 mm
125x50 mm • types: TCO35 - TCO60 - TCO80
• modelli: TCO35 - TCO60 - TCO80 TCO110 - TCO200
TCO110 - TCO200 Ipn da 50 a 6000 A Ipn 50 to 6000 A with hole for cable 35
con foro centrale da 35 a 200 mm to 200 mm
Transformateurs de courant pour Durchstecktransformatoren
câble ou barre traversante
• isolation: 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• courant secondaire 5 A (1 A) • Sekundärstrom 5 A (1A)
• modèles: TC22 – TC32 (pour guide • Modelle: TC22 – TC32 (für Schienenein-
DIN 35) – TC40 – TC50 – TC63 – TC80 – TC125 bau 35 mm) – TC40 – TC50 – TC63 – TC80 – TC125
Ipn de 50 à 4000 A pour barres 30x10 jusqu’à Ipn von 50 bis 4000 A bei Stäben von 30x10 bis
125x50 mm 125x50 mm
• modèles: TCO35 – TCO60 – TCO80 – TCO110 – • Modelle: TCO35 – TCO60 – TCO80 – TCO110 –
TCO200; Ipn de 50 à 6000 A avec trou central de 35 TCO200 – Ipn von 50 bis 6000 A mit Kabelöffnung
à 200 mm von 35 bis 200 mm

Trasformatori di corrente toroidali Ring Core Current Transformers


• per cavo o barra passante • to be mounted on bars or cables
• isolamento 0,72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• esecuzione a giorno, terminali con capocorda • open execution, with flexible terminals or terminal box
oppure con morsettiera • electrical characteristics, burdens/accuracy
• portate primarie, prestazioni/classe di and dimensions are fixed each time
precisione e dimensioni sono da stabilire on request
a richiesta

Transformateurs de courant toroïdaux Ringtransformatoren


• pour câble ou barre traversante • Für Durchgangskabel oder –stab
• isolation: 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• exécution ouverte, bornes avec cosse ou • Freiluftausführung, Anschlussklemmen
avec bornier mit Kabelschuh oder Klemmleiste
• courants primaires, performances/classe • Primärlast, Leistungen/Präzisionsklasse und
de précision et dimensions sont définis à la demande Abmessungen nach Vereinbarung

T r a n s f o r m a t e u r s d e m e s u r e p o u r B T
L o w - v o l t a g e I n s t r u m e n t T r a n s f o r m e r s
Trasformatori sommatori e correttori di rapporto Summating and Ratio-Correction Current Transformers
• isolamento 0,72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• mod. TS/P5 - 5 VA/0,5 • type TS/P5 - 5 VA/0.5
• mod. TS1 - 10 VA/0,5 • type TS1 - 10 VA/0.5
• mod. TS2 - 40 VA/0,5 • type TS2 - 40 VA/0.5
• 5+5/5 A opp. 1+1/1 A • 5+5/5 A or 1+1/1 A
• 5+5+5/5 A opp. 1+1+1/1 A • 5+5+5/5A or 1+1+1/1 A
• 5+5+5+5/5 A opp. 1+1+1+1/1 A • 5+5+5+5/5 A or 1+1+1+1/1 A
Trasformatori correttori di rapporto: Ratio-correction current transformers:
• da 0,5 a 20 A • 0.5 to 20 A
Transformateurs sommateurs et cor- Summier - und Stelltransformatoren
recteurs de rapport
• isolation: 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• mod. TS/P5 -- 5 VA/0,5 • Mod. TS/P5 – 5VA/0,5
• mod. TS1– 10 VA/0,5 • Mod. TS1 – 10VA/0,5
• mod. TS2– 40 VA/0,5 • Mod. TS2 – 40 VA/0,5
• 5+5/5 A ou 1+1/1 A • 5+5/5A oder 1+1/1A
• 5+5+5/5 A ou 1+1+1/1 A • 5+5+5/5A oder 1+1+1/1A
• 5+5+5+5/5 A ou 1+1+1+1/1 A • 5+5+5+5/5A oder 1+1+1+1/1A
Transformateurs correcteurs de rapport: Stelltransformatoren:
• de 0,5 à 20 A • von 0,5 bis 20 A

Trasformatori di precisione da laboratorio Instrument Transformers for Laboratory


• isolamento 0.72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• classe 0,2 oppure 0,1 • accuracy 0.2 or 0,1
Trasformatori di corrente: Current transformers:
• mod. TCL1: da 5 a 600 A • type TCL1: 5 to 600 A
• mod. TCL2: da 5 a 1200 A • type TCL2: 5 to 1200 A
• mod. TCL3: da 5 a 3000 A • type TCL3: 5 to 3000 A
Trasformatori di tensione: Voltage transformers:
• mad. TTL1: da 100 a 500 V • type TTL1: 100 to 500 V
• mod. TTL2: da 600 a 1000 V • type TTL2: 600 to 1000 V
Transformateurs de précision de Präzisionstransformatoren für
laboratoire Laboratorien
• isolation: 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• classe 0,2 ou 0,1 • Klasse 0,2 oder 0,1
Transformateurs de courant: Stromwandler:
• mod. TCL1: de 5 à 600 A • Mod. TCL1: von 5 bis 600 A
• mod. TCL2: de 5 à 1200 A • Mod. TCL2: von 5 bis 1200 A
• mod. TCL3: de 5 à 3000 A • Mod. TCL3: von 5 bis 3000 A
Transformateurs de tension: Spannungswandler:
• mod. TTL1: de 100 à 500 V • Mod. TTL1: von 100 bis 500 V
• mod. TTL2: de 600 à 1000 V •Mod. TTL2: von 600 bis 1000 V

Trasformatori di tensione per BT Low-Voltage Potential Transformers


• isolamento 0,72/3 kV; 1,2/6 kV • insulation 0.72/3 kV; 1,2/6 kV
• a 2 poli isolati, per inserzione tra le fasi • 2 poles, to be connected between phases
• ad 1 polo isolato, per inserzione tra fase e terra • single pole, to be connected between phase and earth
• tensione secondaria 100 V • rated secondary voltage 100 V
• tensioni primarie fino a 1000 V • primary voltages up to 1000 V
• nr. 5 modelli: • nr. 5 types:
TT6 - TT10 - TT20 - TT50 - TT100 TT6 - TT10 - TT20 - TT50 - TT100
prestazione da 6 VA/1 a 100 VA/0,5 burden 6 VA/1 to 100 VA/0.5

Transformateurs de tension pour BT NS Spannungswandler


• isolement: 0,72/3 kV ; 1,2/6kV • Isolierung 0,72/3 kV; 1,2/6 kV
• à 2 pôles isolés, pour connexion entre les • zweipolig, Einschaltung zwischen den Phasen
phases • einpolig, Einschaltung zwischen
• à 1 pôle isolé, pour connexion entre phase Phase und Erdung
et terre • tension secondaire 100 V • Sekundärspannung 100 V
• tensions primaires jusqu’à 1000 V • Primärspannungen bis 1000 V
• 5 modèles: TT6 – TT10 – TT20 – TT50 – TT100 • 5 Modelle: TT6 – TT10 – TT20 – TT100
performances de 6 VA/1 à 100 VA/0,5 Leistungen von 6 VA/1 bis 100 VA/0,5

Strom.-u. Spannungswandler für Niederspannung


T r a s f o r m a t o r i a s e c c o p e r B . T .
Trasformatori per elettronica industriale Electronic equipment transformers
• esecuzione per c.s., calotta in materiale isolante, • execution for printed circuits, insulating cover,
isolamento in resina resin insulated
• Mod. CSR potenze da 1 a 35 VA isolamento • Type CSR, power 1 to 35 VA
2.5 kV/1 min test voltage 2.5 kV/1 min
• Mod. TA1 da 5 a 50 A -foro Ø 9 mm • Type TA1 5 to 50 A - hole Ø 9 mm
• Mod. TA2 da 5 a 100 A - foro Ø 10 mm • Type TA2 5 to l00 A - hole Ø 10 mm
isolamento 6 kV/1 min test voltage 6 kV/1 min
uscita lineare, errore max ε % = ± 0.5 linear output, max error ε %= ± 0.5

Transformateurs pour l’électronique Transformatoren für Industrieelektronik


industrielle
• exécution pour circuits imprimés, couvercle • Ausführung für Schaltungsplatinen,
en matériau isolant, isolation en résine Abdeckung aus Isoliermaterial, harzisoliert
• mod. CSR puissance de 1 à 35 VA • Mod. CSR: Leistung von 1 bis 35 VA
isolation 2,5 kV/1 min. Isolierung 2,5 kV/1 min.
• mod. TA1 de 5 à 50 A – trou Ø 9 mm • Mod. TA1 von 5 bis 50A – Bohrung Ø 9 mm
• mod. TA2 de 5 à 100 A – trou Ø 10 mm • Mod. TA2 von 5 bis 100A – Bohrung Ø 10 mm
isolation 6 kV/1 min. Isolierung 6 kV/1 min.
sortie linéaire, erreur max. ε % = ± 0,5 Linearausgang, Maximalabweichung ε % = ± 0,5

Trasformatori di alimentazione monofase Single-phase feeding transformers


• esecuzione aperta con angolari e morsettiera • open type with fixing angular and terminal
• isolamento 0.72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• tipi con lamierini ad E: • E magnetic sheet type:
da 50 a 6000 VA (modello A1) 50 to 6000 VA (type A1)
• tipi con nucleo a ”C” a grani orientati: • ”C” core type of grain oriented steel:
da 20 a 1000 VA (modello A2) 20 to 1000 VA (type A2)
• funzionamento all’interno, installazione • indoor operating, installation also
anche in clima tropicale in tropics

Transformateurs d’alimentation Einphasentransformatoren


monophasés
• exécution ouverte avec cornières de fixation • offene Ausführung, mit Abschlusswinkel
et bornier und Klemmleiste
• isolation 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• types avec tôle magnétique en E: • Bautyp mit E - förmigen Lamellen:
de 50 à 6000 VA (modèle A1) von 50 bis 6000 VA (Modell A1)
• types avec noyau en “C” à grains orientés: • kornorientierter Bautyp mit "C"- Kern:
de 20 à 1000 VA (modèle A2) von 20 bis 1000 VA (Modell A2)
• fonctionnement à l’intérieur, installation Innenaufstellung; Aufstellung in
même sous climat tropical Tropenklima möglich

Trasformatori di alimentazione trifase Three-phase feeding transformers


• modello A3 • type A3
• esecuzione aperta con angolari di fissaggio • open type with fixing angulars
• isolamento 1.1/3 kV • insulation 1.1/3 kV
• tipi per potenze nominali da 0.5 a • types for rated power 0.5 to
10 kVA 10 kVA
• funzionamento all’interno, installazione anche • indoor operating, installation also in tropics
in clima tropicale • according to CEI 14-4 Standards
• secondo norme CEI 14-4 (IEC 76 -1) (IEC 76 -1)

Transformateurs d’alimentation triphasés Dreiphasentransformatoren


• modèle A3 • Modell A3
• exécution ouverte avec cornières de fixation • offene Ausführung, mit Abschlusswinkel
• isolation 1,1/3 kV und Klemmleiste
• types pour puissances nominales de 0,5 à • Isolierung 1,1/3 kV
10 kVA • Bautypen für Leistungen von 0,5 bis 10 kVA
• fonctionnement à l’intérieur, installation Innenaufstellung; Aufstellung in
même sous climat tropical Tropenklima möglich
• conforme aux normes CEI 14--4 (IEC 76 -1) Nach Normen CEI 14-4 (IEC 76 -1)

T r a n s f o r m a t e u r s à s e c p o u r B T
D r y - t y p e t r a n s f o r m e r s f o r L . V.
Trasformatori per protezioni di max I oppure per Max. Current Protective Transformers or for
protezioni differenziali Differential Protections
• esecuzione a giorno, in calotta metallica oppure in resina • open type, metallic case or resin insulated
• con primario avvolto oppure per cavo o barra passante • with wound primary or to be mounted on cables or bars
modelli con foro da 35 a 200 mm types with hole for cable 35 to 200 mm
• portate, prestazioni/classe di precisione • Ranges, burdens and accuracy class
a richiesta on request
• funzionamento all’interno, installazione • indoor operating installation
anche in clima tropicale also in tropics

Transformateurs pour protections de Überstromschutz- und Differenzial-


courant maximum ou pour protections transformatoren
différentielles
• exécution ouverte, dans calotte métallique • Freiluftausführung, Metall- oder
ou en résine Harzgehäuse mit
• pour câble ou barre traversante Primärwicklung oder Durchgangskabel
modèles avec trou de 35 à 200 mm • Modelle mit Kabelloch von 35 bis 200 mm
• courants, performances/classe de précision • Primärlast, Leistungen/Präzisionsklasse und
sont définis à la demande Abmessungen nach Vereinbarung festzulegen
• fonctionnement à l’intérieur, installation • Innenaufstellung; Aufstellung in
même sous climat tropical Tropenklima möglich

Trasformatori di corrente sovraccaricabili, Wound primary CT with permanent


a primario avvolto overload
• Correnti primarie 50 A e 100 A-EXT 400% • Primary current 50 A and 100 A-EXT 400%
• Isolamento a secco in aria • Dry insulating in air
• Calotta in materiale termoplastico autoestinguente • Self-extinguishing thermoplastic material case
• Per funzionamento all’interno • For indoor installation
• Corrente secondaria nominale 5 (20) A • Rated secondary current 5 (20) A
• Livelli di isolamento 1.2/6 kV • Rated insulation levels 1.2/6 kV
• Conformi a specifica ENEL 5301 A • According to ENEL specification 5301 A

Transformateurs de courant à primaire Überlastbare Stromwandler mit


bobiné, à surcharge permanente Primärwicklung
• courants primaires 50A et 100 A -- EXT 400% • Primärstrom 50A u.100A – EXT 400%
• isolation à sec par l’air • Trockenluftisolierung
• calotte en matière thermoplastique • Gehäuse aus selbstlöschendem
à autoextinction thermoplastischem Material
• pour fonctionnement à l’intérieur • Innenaufstellung
• courant secondaire nominal 5 (20) A • Sekundärer Nennstrom 5 (20) A
• niveaux d’isolation 1.2/6kV • Isolierung 1,2/6 kV
• conformes à la spécification ENEL 5301 A • Nach ENEL Norm 5301 A

Trasformatore di corrente con nucleo toroidale Split-type Ring core Current Transformer
apribile
• per installazione all’interno • for indoor installation
• isolamento 0.72/3 kV • insulation 0.72/3 kV
• isolamento a secco in resina • resin insulated
• correnti primarie da 50 a 2000 A • primary current 50 to 2000 A
• normale TA di misura oppure per protezioni • normal CT or for diiferential protection
differenziali • Type TCO/536-A
• modello TCO/536-A • Hole for cable Ø 105 mm
• foro centrale Ø 105 mm

Transformateur de courant avec noyau Ringkerntransformator in


toroïdal à pince Splitausführung
• pour installation à l’intérieur • Innenaufstellung
• isolation 0,72/3 kV • Isolierung 0,72/3 kV
• isolation à sec dans la résine • Trockenharzisolierung
• courants primaires de 50 à 2000 A • Primärstrom von 50 bis 2000A
• TA de mesure ou pour protections différentielles • Messwandler oder für Differenzialschutz
• modèle TCO/536 -- A • Modell TCO/536-A
• trou central Ø 105 mm • Kabelöffnung Ø 105 mm

Tro c k e n t r a n s f o r m a t o r e n f ü r N i e d e r s p a n n u n g
T r a s f o r m a t o r i d i m i s u r a p e r B . T . / M . T .
Trasformatori di corrente per M.T. Medium Voltage Current Transformers
• ad 1 o 2 nuclei • single or two cores
• isolamento a secco in resina • dry resin insulated
• modello TCM/7 • type TCM/7
• livelli di isolamento 7.2/20/60 kV • insulation levels 7.2/20/60 kV
• ad uno o due rapporti di trasformazione • single or double ratios by secondary
• esenti da scariche parziali
• correnti primarie fino a 1500 A reconnection
• partial discharges free
• primary current up-to 1500 A

Transformateurs de courant MS Stromwandler


pour MT • Mit 1 oder 2 Kernen
• à 1 ou 2 noyaux • Trockenisolierung aus Harz
• isolation à sec dans la résine • Modell TCM/7
• modèle TCM/7 • Isolierung 7,2/20/60 kV
• niveaux d’isolation 7,2/20/60 kV • Ein oder zwei Transformations-
• à un ou deux rapports de transformation verhältnisse
• exempts de décharges partielles • frei von Teilentladungen
• courants primaires jusqu’à 1500 A • Primärstrom bis 1500 A

Trasformatori di tensione per M.T. Medium Voltage Potential Transformers


• a 2 poli isolati, per inserzione tra le fasi • 2 poles, to be connected between phases
• ad 1 polo isolato, per inserzione tra fase e terra • single pole, to be connected beetween phase and earth
• isolamento a secco in resina • dry resin insulated
• modello TVM/7 • type TVM/7
• livelli di isolamento 7.2/20/60 kV • insulation levels 7.2/20/60 kV
• esenti da scariche parziali • partial discharges free
• costruzione a norme CEI / IEC • according to CEI Standard and
• funzionamento all’interno, installazione anche IEC Recommendations
in clima tropicale • indoor operating, installation also in tropics

Transformateurs de tension pour MT MS Spannungswandler


• à 2 pôles isolés, pour connexion entre les • zweipolig, für Einschaltung zwischen den
phases • à 1 pôle isolé, pour connexion Phasen • einpolig, für Einschaltung zwischen
entre phase et terre • isolation à sec dans Phase und Erdung
la résine • modèle TVM/7 • Trockenisolierung aus Harz
• niveaux d’isolation 7,2/20/60 kV •Modell TVM/7
• exempts de décharges partielles • Isolierung 7,2/20/60 kV
• construction conforme aux normes CEI • frei von Teilentladungen
et recommandations IEC • Hergestellt nach CEI Normen und IEC Empfehlungen
• fonctionnement à l’intérieur, installation • Innenaufstellung, auch für Installation
même sousclimat tropical im Tropenklima geeignet

Trasformatore di corrente toroidale inglobato Indoor resin moulded ring-core Current


in resina per cavo passante M.T. per interno Transformer for mounting on cables
• secondo specifica di unificazione ENEL DY 536 • according to ENEL Specification DY 536
• nucleo non apribile • close core
• foro centrale Ø 106 mm • hole for cable Ø 106 mm
• rapporto di trasformazione 50/1 A • rated transformation ratio 50/1 A
• corrente termica di c.to c.to 12.5 kA • rated short-time thermal current 12.5 kA
• corrente nominale dinamica 31.5 kA • rated dynamic current 31.5 kA

Transformateur de courant toroïdal Harzverkapselte Ringkerntransfor-


noyé dans la résine, pour câble traver- matoren für MS Durchgangsleitung,
sant MT pour installation à l’intérieur Innenaufstellung
• conforme à la spécification d’unification • Nach Standardnorm ENEL DY 536
ENEL DY 536 •Kern nicht zu öffnen
• noyau fermé • Trou central Ø 106 mm • Kabelöffnung Ø 106 mm
• rapport de transformation 50/1 A • Transformationsverhältnis 50/1 A
• courant thermique de court- circuit 12,5 kA • Wärmekurzschlussstrom 12,5 kA
• courant nominal dynamique 31,5 kA • Dynamischer Nennstrom 31,5 kA

T r a n s f o r m a t e u r s d e m e s u r e B T / M T
L . V. / M . V. I n s t r u m e n t t r a n s f o r m e r s
Trasformatori di corrente toroidali inglobati in Resin moulded ring-core Current Transformers -
resina - per montaggio su sbarre o passanti di for special purposes on metal-enclosed busbar and
generatori elettrici di grande potenza larger power generator bushings
• Per interno • For indoor installation
• Senza primario, da inserire su conduttore • Without primary to be
isolato a cura del Cliente o su sbarra mounted around a conductor insulated by
opportunamente distanziata User or on a properly spaced bar
• Foro centrale Ø 475 mm • Hole for cable Ø 475 mm

T.I. toroïdaux noyés dans la résine – Harzverkapselte Ringkerntransfor-


pour montage sur barres collectrices matoren für Schienen- oder
ou traversées de générateurs électri- Stabeinbau bei elektrischen
ques de grande puissance Großgeneratoren
• Pour installation à l’intérieur
• Sans primaire, à installer sur conducteur • Innenaufstellung
isolé par le Client ou sur barre collectrice • Ohne Primärwicklung, Einbau bei kunden-
correctement espacée seitig isolierter Leitung oder auf Schienen
• Trou central Ø 475 mm im vorgeschriebenen Abstand
• Kabelöffnung Ø 475 mm

Trasformatori di corrente toroidali inglobati in Resin moulded ring-core Current Transformers -


resina - per montaggio su sbarre o passanti di for special purposes on metal-enclosed busbar
generatori elettrici di grande potenza and larger power generator bushings
• Per esterno • For outdoor installation
• Esecuzione in calotta di alluminio • Aluminium case execution
• Foro centrale Ø 380 mm • Hole for cable Ø 380 mm
• Correnti primarie fino a 6000 A • Current ratings up-to 6000 A
• Esecuzioni speciali a richiesta • Special executions on request

T.I. toroïdaux noyés dans la résine – Harzverkapselte Ringkerntransfor-


pour montage sur barres collectrices matoren für Schienen- oder
ou traversées de générateurs électri- Stabeinbau bei elektrischen
ques de grande puissance Großgeneratoren
• Pour installation à l’extérieur • Außenaufstellung
• Exécution en calotte en aluminium • Ausführung mit Aluminiumgehäuse
• Trou central Ø 380 mm • Kabelöffnung Ø 380 mm
• Courants primaires jusqu’à 6000 A • Primärstrom bis 6000 A
• Exécutions spéciales à la demande • Sonderausführungen auf Anfrage

Trasformatori di corrente, esecuzioni Current transformers, special executions


speciali
• Toroidali, per funzionamento in olio minerale • Toroidal, to operate in mineral and warm
caldo per trasformatori oil for transformers only
• Toroidali, in calotta metallica, inglobati • Toroidal, metallic case execution,
in resina resin insulated
• Per funzionamanto all’esterno e/o • For outdoor installation and/or
installazione esposta exposed installation

Transformateurs de courant, exécutions Stromwandler, Extra-Ausführung


spéciales
• Toroïdaux, pour fonctionnement dans de • Toroidal, für den Betrieb in warmem
l’huile minérale chaude spéciale pour Mineralöl, ausschließlich
transformateurs für Stromwandler
• Toroïdaux, dans une calotte métallique, • Toroidal, in einer metallischen Kalotte,
noyés dans la résine in Harz eingegossen
• pour fonctionnement à l’extérieur et/ou dans une • für den Außenbetrieb und/oder der
installation exposée aux intempéries Installation im Außenbereich

N S / M S M e s s w a n d l e r
Ci pregiamo presentarVi il sommario delle più aggiornate We are very glad to present you the summary of the
realizzazioni che caratterizzano la nostra produzione. up-to-date products which distinguish our production.

• una vasta gamma di tipi prodotti • a large range of types


• la perfetta rispondenza alle vigenti norme CEI/IEC • manufactured according to CEI/IEC Standards
e alla direttiva BASSA TENSIONE 73/23/CEE - and to Low Voltage Directive LV 73/23/CEE -
93/68/CEE 93/68/CEE
• l’impiego di una avanzata tecnologia produttiva, che • a modern technology allows to obtain a very high
ci consente di ottenere prodotti di assoluta affidabilità quality and reliability
• una accurata verifica in laboratorio, al termine del • a careful check in laboratory, at the end of the
ciclo produttivo. productive cycle.

Richiedeteci i cataloghi più dettagliati. Please ask us our catalogues in detail.

Nous avons le plaisir de vous présenter le Wir freuen uns, Ihnen eine Kurzfassung unserer
compte-rendu des réalisations les plus récentes qui neuesten Entwicklungen vorzustellen, die unsere
caractérisent notre production. Produktion kennzeichnen.

• une vaste gamme de types de produits • eine breite Produktpalette perfekte


• la parfaite conformité aux normes CEI/IEC en • Übereinstimmung mit den gültigen Normen
vigueur et à la directive BASSE TENSION CEI/IEC und den europäischen Richtlinien für
73/23/CEE – 93/68/CEE NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE – 93/68/CEE
• une technologie de production d’avant-garde qui nous • eine moderne Technologie, durch die eine hohe
permet d’obtenir des produits de fiabilité absolue Qualität und Zuverlässigkeit entsteht.
• un contrôle soigné en laboratoire au terme du cycle • eine sorgfältige Werkskontrolle nach Fertigstellung.
de production.

N’hésitez pas à nous demander les catalogues plus Verlangen Sie unsere ausführlichen Kataloge.
détaillés
© Studio d’Arte Il Castelletto - MI

S T R U M E N T I T R A S F O R M AT O R I E L E T T R I C I
S.R.L.
VIA CAVOUR,66 - TEL. ++39 - 039 6829450 FAX ++39 - 039 6829455
20040 USMATE - VELATE (Milano) - ITALIA
http://www.stesrl.it e-mail: ste@stesrl.it
Terminal Boxes
Series SM2

Catalogue N°: 15SM2CATR01-E

Revision: 01 of 18.03.2002
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
15SM2GENR00-E Terminal Boxes Series SM2 1 of 3
Title: Revision:
Function, general features and range of types 00 – 23/09/01

1.0 Function, features, range of types, assembly and operation


This specification concerns the function, the main features, the range of types and the assembly
and operation of the terminal boxes Series SM2. Environmental and operating conditions depend
generally from the compatibility of the materials and components and from the surface finish.

2.0 Function
The measurement, control, check and data recording circuits for medium and high power, oil-
cooled, oil-insulated electric transformers require medium and low voltage and current signals to
be brought outside the tank.
The terminal boxes Series SM2 are designed and constructed to meet these requirements since
they offer oil-tight, insulated through conductors protected with a flanged casing and accessible
through cable entries.

3.0 Construction features


The terminal boxes Series SM2 consist mainly of a flanged casing, closed by a cover, inside which
are mounted the terminals. One end of the terminal is wired inside the transformer tank while the
other end is wired outside the tank through threaded cable entries.
The following data apply only to the terminal boxes Series SM2 fitted with M6 terminals.
3.1.0 General features
• Flanged casing with lowered bottom to prevent air pockets; the casing has one or more cable
entries and is closed by a cover; protection degree of the box is IP 65; identification labels in-
side and outside the box allow identification of terminal box as well as of terminals;
• The cable entries are threaded to customer request and supplied on request either plugged by
brass plugs or with brass cable glands with gasket;
• Terminal boxes are supplied with the number of terminals requested by customer;
• The standard terminals are one-piece conductors threaded M6 at both ends for connection of
a Ø 6 mm cable terminal; oil-tightness is obtained by O-Ring gasket;
• The terminals are designed and mounted so that they cannot twist when the cable terminal is
screwed on and have a Snap-On ring to prevent accidental loosening during transport, han-
dling and mounting; they are evenly spaced so that they can be connected by connecting
plates supplied on request;
• The terminals are supplied with copper washers; inside the tank self-locking nuts are used to
assure secure, vibration-proof wiring while the connection inside the terminal box is assured
with nut and counter-nut;
• Terminals are numbered on both sides to ease cabling and allow identification;
• Special M10 terminals are also available.
3.2.0 Materials and finish
• Casing and cover of aluminium casting, painted with one coat of epoxy primer and one finish-
ing coat of polyurethane paint, colour RAL 7031; the epoxy primer is compatible with mineral
transformer oil at a temperature of up to 120°C, the paint passes the 500 hour salt fog test;
• Nylon insulated nickel plated brass terminals with copper washers and vibration-proof nuts;
• Terminal gaskets of fluor silicone rubber;
• External screws and washers of stainless steel;

C:\ETI\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\15\15SM2GENR00_EMail.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
15SM2GENR00-E Terminal Boxes Series SM2 2 of 3
Title: Revision:
Function, general features and range of types 00 – 23/09/01

• Cable entries are closed by plastic plug during shipment.


3.3.0 Operating conditions
Materials, components and design allow the terminal boxes Series SM2 to be used in the following
conditions:
• Environmental temperature with standard gaskets - 20°C to + 50°C
• Relative humidity 95% at 20°C; 80% at 40°C; 50% at 50°C
• Protection degree of box IP 65
• Operating temperature (mineral oil) -20°C to +110°C
• Insulation to earth of terminal at 20°C > 5.000 V
• Standard M6 terminal cross section 12 mm2
Special executions can be supplied for other environmental conditions
3.4.0 Test
Following tests and controls are performed on boxes before despatch:
• Insulation test of terminals towards box; test voltage 3.000V;
• Tightness test of mounted terminals by compressed air and immersion in water bath; test
pressure 1 bar;
• Control of correct numbering of terminals

4.0 Range of types


The terminal boxes Series SM2 are produced in 4 types as follows:
• Type SM2-X
◊ Dimensions to drawing N° 15.112.00
◊ Number of terminals from 2 to 6
◊ Number and dimensions of cable entries 1 to 2 - max ¾” or PG 21or Ø 35 mm
• Type SM2-S
◊ Dimensions to drawing N° 15.102.00
◊ Number of terminals from 2 to 12
◊ Number and dimensions of cable entries 1 to 3 - max 1” or PG 29 or Ø 40 mm
• Type SM2-L
◊ Dimensions to drawing N° 15.136.00
◊ Number of terminals from 2 to 36
◊ Number and dimensions of cable entries 1 to 3 - max 1” or PG 29 or Ø 40 mm
• Type SM2-XL
◊ Dimensions to drawing N° 15.236.00
◊ Number of terminals from 2 to 47
◊ Number and dimensions of cable entries 1 to 4 - max 11/2” or PG 42 or Ø 50 mm
Drawings showing the construction of the terminals:
• Terminal M6 N° 15.102.001
• Terminal M10 N° 15.102.002

C:\ETI\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\15\15SM2GENR00_EMail.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
15SM2GENR00-E Terminal Boxes Series SM2 3 of 3
Title: Revision:
Function, general features and range of types 00 – 23/09/01

5.0 Assembly and operation


It is advisable to prepare a wiring plan for each terminal box before assembling, showing the iden-
tification of the terminal box, which can be engraved on the terminal box identification plate, and
the correspondence between the wire identification and the number of the terminal.
Terminal boxes Series SM2 are then mounted on the transformer tank as follows:
• the wires inside the tank are first connected to the terminals on the bottom of the terminal box
in accordance with the wiring plan; for easy wiring and record it is advised to write the wire
identification number on the identification plate inside the terminal box cover in correspon-
dence to the number identifying the terminal;
• the terminal box is then bolted to the tank; the flange O-Ring gasket assures oil-tightness;
• the external wires are then led inside the terminal box through the cable entries, there to be
connected to the external part of the terminals; each wire has to be connected to the terminal
following the numbering previously set up;
• if necessary one or more terminals can be connected by conducting plates that can be sup-
plied separately;
• when the wiring is finished close the cover of the terminal box.

C:\ETI\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\15\15SM2GENR00_EMail.doc
Nomenclature N° Reference drawing N° Page N°
15SM2-S-E 15.102.00 1 of 1
Product: Revision N°
Terminal Box SM2-S 00 of 07/03/99

Pos. Part denomination N° Material


1.0 Terminal box casting 1 Aluminium
1.1 Mounting flange
Gasket seat
1.2 1 Nitrile rubber
Gasket OR 8500 – Ø 126,4 x 6,99 mm - supplied with box
Maximum dimension:
1.3 Cable entry 1-3
1”G – PG29 – Ø 40mm
1.4 Earth screws - internal and external 2 Stainless steel
1.5 Terminal box identification label 1 Aluminium
1.6 Terminal box raised bottom

2.0 Terminal box cover 1 Aluminium


2.1 Cover gasket OR 4425 - Ø 107,5 x 3,53 mm 1 Nitrile rubber
2.2 Cover assembly screws 4 Stainless steel
2.3 Terminals identification label 1 Aluminium
2.4 Cover holding string 1 Nylon

3.0 Terminal 2-12 See dwg N° 15.102.001

C:\ETI\TECH\NOM\NOMWORD\NOMDEFINITIVE\15\15SM2S-E-MAIL.doc
Nomenclature N° Reference drawing N° Page N°
15SM2MORS-E 15.102.001 1 of 1
Product: Revision N°:
Terminal M6 for terminal boxes Series SM2 01 of 25.03.99

Pos. Part denomination N° Material


1.6 Bottom of terminal box Aluminium

3.0.0 Assembly of isolated, oil tight terminal

3.1.0 Current leading parts


3.1.1 Terminal 1 Brass
3.1.2 Contact washer of external wire terminal 2 Brass
3.1.3 External wire terminal locking nut 1 Brass
3.1.4 Lock nut 1 Brass
3.1.5 Contact washer of internal wire terminal 2 Brass
3.1.6 Internal wire terminal self-locking nut 1 Steel
3.1.7 Terminals connection plate (if requested) X Brass

3.2.0 Insulating parts


3.2.1 Terminal insulation, moulded on terminal 1 Nylon + glass fiber 30%
3.2.2 Lower spacer 1 Nylon + glass fiber 30%

3.3.0 Oil tightness parts


3.3.1 Terminal locking nut 1 Brass
3.3.2 Safety against accidental unlocking of nut 3.3.1 1 Nylon + glass fiber 30%
3.3.3 Gasket - OR 4036 - Ø 9,12 x 3,53 mm 1 Fluorosilicone rubber

3.4.0 Identification parts


3.4.1 Numbered external identification label - glued 1 Nylon
3.4.2 Numbered internal identification label - glued 1 Nylon

Terminal mounting system; avoids unscrewing of terminal


4.0.0
while tightening the wire terminals

C:\ETI\TECH\NOM\NOMWORD\NOMDEFINITIVE\15\15SM2MORS-E-MAIL.doc
Nomenclature N° Reference drawing N° Page N°
15SM2MORSM10-E 15.102.002 1 of 1
Product: Revision N°:
Terminal M10 for terminal boxes Series SM2 00 of 22.10.01

Pos. Part denomination N° Material


1.6 Bottom of terminal box Aluminium

6.0.0 Assembly of isolated, oil tight M10 terminal

6.1.0 Current leading parts


6.1.1 Terminal 1 Brass
6.1.2 Contact washer of external wire terminal 2 Brass
6.1.3 External wire terminal locking nut 1 Brass
6.1.4 Split washer 1 Stainless steel
6.1.5 Counter-nut to fasten external wire terminal 1 Brass
6.1.6 Contact washer of internal wire terminal 2 Brass
6.1.7 Internal wire terminal locking nut 1 Brass
6.1.8 Split washer 1 Stainless steel
6.1.9 Counter-nut to fasten internal wire terminal 1 Brass

6.2.0 Insulating parts


6.2.1 Terminal insulation 1 Bakelite
6.2.2 Lower spacer 1 Bakelite

6.3.0 Oil tightness parts


6.3.1 Terminal locking nut 1 Brass
6.3.2 Split washer 1 Stainless steel
6.3.3 Gasket compression washer 1 Brass
6.3.4 Gasket 4 Nitrile rubber

C:\ETI\TECH\NOM\NOMWORD\NOMDEFINITIVE\15\15SM2MORSM10-E-MAIL.doc
TOTAL ®

=7I

art. 0101 F/F con leva in alluminio da 1/8” a 3” art. 0102 M/F con leva in alluminio da 1/8” a 3” art. 0103 M/M con leva in alluminio da 1/8” a 2”1/2 art. 0101W F/F senza grasso da 1/4” a 2”

art. art. art.


0121 F/F con farfalla in alluminio da 1/8” a 1” 0141 F/F con cappuccio quadrato da 3/8” a 2” 0151 F/F con cappuccio prese stradali da 3/8” a 3”
art. art. art.
0122 M/F con farfalla in alluminio da 1/8” a 1” 0142 M/F con cappuccio quadrato da 3/8” a 2” 0152 M/F con cappuccio prese stradali da 3/8” a 2”1/2
art. art. art.
0123 M/M con farfalla in alluminio da 1/8” a 1” 0143 M/M con cappuccio quadrato da 3/8” a 2” 0153 M/M con cappuccio prese stradali da 3/8” a 2”1/2

art. art. art.


0161 F/F con cappuccio piombatura da 3/8” a 3” 0181 F/F con prolunga a leva da 3/8” a 3” 0161..L F/F lucchettabili da 3/4” a 3”
art.
0162 M/F con cappuccio piombatura da 3/8” a 2”1/2
art.
0163 M/M con cappuccio piombatura da 3/8” a 2”1/2

16 UNI EN ISO 9001: 2000 ISO 14001:2004


TOTAL®
SEZIONATO CARATTERISTICHE TECNICHE:

PREMIGUARNIZIONE
REGOLABILE Limiti di temperatura: per fluidi da -20°C a +130°C

Limiti di pressione: per fluidi da 100 bar a 40 bar


® SISTEMA DI T
4

EN
DS

UTA
CARATTERISTICHE SPECIFICHE:

SUPERI
ATA

Passaggio: totale.

OR
TT

EC
ONIC BREVE Stelo: con sistema di sicurezza a premistoppa regolabile.
A
Guarnizioni laterali: PTFE vergine ad alta resistenza.
Tenuta superiore: DSS4® Dynamic Sealing System (brevetto internazionale)
4 guarnizioni coniche antifrizione in PTFE a
regolazione automatica a tenuta dinamica
ELENCO DEI PARTICOLARI: descrizione / materiali / trattamenti
Sistema ideale per utilizzi ad alto numero di
corpo e manicotto filettato CW617N (Pb ≤ 2,2% DIN 50930T6) cicli, alta e bassa pressione e vuoto (testato
1.10-2 mbar).
premiguarnizione CW614N

controdado CW614N Campi di utilizzo:


la serie TOTAL, estremamente robusta, viene utilizzata dove
stelo di manovra CW617N (Pb ≤ 2,2% DIN 50930T6)
esistono particolari esigenze negli impianti di distribuzione gas
sfera cromata lucida CW617N (Pb ≤ 2,2% DIN 50930T6) e acqua, riscaldamento industriale e civile, idrici in media e alta
guarnizioni di tenuta PTFE pressione, oleodinamici e pneumatici, petroliferi e petrolchimici,
per fluidi non aggressivi, vapore e vuoto (testato a 1.10-2 mbar).
organo di manovra lega alluminio
• disponibile anche senza grasso.
vite di fissaggio acciaio zincato
Estremità filettate:
trattamento esterno - superficie nichelata brillante
• di serie femmina e maschio a norme UNI ISO 7/1 (UNI EN 10226).
• su richiesta NPT e BSPT.
DIMENSIONI
Organi di manovra:
leva alluminio, farfalla alluminio, cappuccio quadro, cappuccio
presa stradale, cappuccio piombabile, cappuccio lucchettabile
dal 3/4.
Colori disponibili: nero, rosso, giallo.

tutte le valvole rispettano la direttiva 97/23/CE e vengono testate


al 100% con prova di tenuta pneumatica a controllo elettronico.

DIAGRAMMA PRESSIONE / TEMPERATURA


TABELLA GENERALE: dimensioni della valvola per tipo e misura

diametro nominale mm 6 8 10 15 20 25 32 40 50 65 80
misura gas in pollici 1/8" 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1"1/4 1"1/2 2" 2"1/2 3" 1/8" - 1" 1/2
Ø D passaggio mm 8 8 10 15 20 25 32 40 50 65 80 2"
A mm 75 75 100 100 120 120 150 150 175 280 280
B mm 52 52 61 64 76 80 98 104 119 155 167
Ø C mm 23 23 29 36 45 54 65 79 96 119 144
2" 1/2 - 3"
F/F - L mm 48 51 55 69 77 89 103 114 134 160 185
M/F - L mm 49 55 60 75 86 99 113 125 147 166 195
M/M - L mm 52 55 66 82 94 108 123 136 161 172 -
Kv - - 11 20 60 100 130 170 280 510 770 Per specifiche sul diagramma pressione temperatura vedi pagina 365

17
Butterfly Valves
Series U

Catalogue N°: 16UCATR04-E

Revision: 04 of 04.06.2002
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 1 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01

1.0 Features, range of types, assembly and operation


This specification concerns the general features, the range of types, the assembly and the opera-
tion of the butterfly valves Series U. Admitted environmental and operating conditions depend
generally from the compatibility of the materials and components and from the surface finish. The
compatibility of the gasket material is indicated by specification N° 16UGUARxx.

2.0 Function
The butterfly valve permits to shut-off an oil pipe in order to be able to change one defective com-
ponent of the circuit without having to lover the oil level below the level of the component. If fitted
with an electrical contact, the butterfly valve shows is the pipeline is open or closed.

3.0 Construction features


Butterfly valves Series U consist mainly of a flange with a butterfly mounted in the flange's free
passage, opened and shut by a driving shaft; the driving shaft has an hexagonal end protruding
from the flange in order to be turned by a spanner for opening or closing the butterfly; a sealing
cap covers the shaft when in service, assuring the oil tightness and showing the position of the
butterfly; the sealing cap can be padlocked in order to avoid undue operation of the butterfly.
3.1.0 Materials
3.1.1.0 Standard execution
• Pressed steel flange or, for the bigger diameters oxycut or Cr-Mo cast iron flange;
• Driving shaft and countershaft of galvanised steel;
• Sealing cap and position plate of glassfiber reinforced nylon;
• Butterfly of sheet steel;
• External screws and washers of stainless steel.
For the gasket material see specification N° 16UGUARxx.
3.1.2.0 Special executions
• Flange made of stainless steel, aluminium, brass or bronze;
• Driving shaft and countershaft of stainless steel or brass;
• Butterfly of stainless steel or brass;
• Operation of the driving shaft by lever;
• Electrical contact indicating the open or shut position of the butterfly.
Special executions may require production tools that are already available only for a limited num-
ber of types.
3.2.0 Surface treatments
The butterfly valves Series U can be supplied with one of the following surface treatments:
3.2.1.0 Execution NOR
External non-machined surfaces rough as per hot pressing or oxycut, sandblasted and slightly
oiled; machined surfaces, butterfly and butterfly seat slightly oiled.
3.2.2.0 Execution WAS
Valve flange protected up to nominal diameter by one coat of 2-pack epoxy primer paint, thick-
ness 50 mu; butterfly and butterfly seat slightly oiled.

C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 2 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01

3.2.3.0 Execution BCR


Valve flange, including butterfly seat, electro-galvanised and tropicalised thickness 10 mu; but-
terfly and butterfly seat slightly oiled.
3.2.4.0 Execution EPX
Valve flange protected as per execution WAS, then painted up to gasket seat with 2-pack polyu-
rethane paint, colour RAL 7031; total paint thickness 110 mu; butterfly and butterfly seat slightly
oiled. For consistent quantities other final colours may be supplied. This protection withstands
the test of 500 hours in salty fog.
3.2.5.0 Execution BCR+EPX
This surface finish is a combination of executions BCR and EPX, designed in order to assure the
maximum protection against corrosion of the valve flange.
Specification N° 00VERRxx shows the detailed characteristics of the painting procedure.

4.0 Operating Features


4.1.0 Tightness of drive shaft
The tightness to oil leakage from the shaft on the butterfly valve mounted as in service, complete
with cap, is guaranteed by a gasket mounted into a seat on the cap and pressed against the ma-
chined upper part of the valve flange. This allows to obtain an excellent tightness and at the same
time to exchange the gasket easily.
When the cap is not in place, an O-Ring gasket on the shaft avoids excessive leakage.
No leakage is tolerated from drive shaft in service, with the cap in place.
4.2.0 Tightness of butterfly
The oil tightness of the butterfly is obtained by contact metal to metal, fitting butterfly to seat at as-
sembly, thus assuring a constant performance even after a long use.
Leakage at the butterfly is tested at assembly with oil at 20° C, 1 bar and viscosity of 30,5 cSt.
Following values for leakage are tolerated, measured in 1 hour:
Nominal diameter of valve in mm <= 100 >100 - <=175 >175
Admitted leakage in dm3/h measured in 1 hour <= 0,5 <= 1,0 <= 2,0

4.3.0 Operating Torque


The operating torque measured by dynamometric spanner should not exceed following values:
Nominal diameter of valve in mm <= 100 >100 - <=150 >150
Operating torque in Kgm. <= 1 <= 3 <= 3
Closing torque in Kgm. <= 5 <= 10 <= 15
Opening torque in Kgm. <= 3 <= 5 <= 5
Operating torque:
Torque necessary to turn the shaft from the open to the closed position;
Closing torque:
Torque necessary to obtain the complete closure of the valve;
Opening torque:
Torque necessary to open the valve, after complete closure.

C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 3 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01

5.0 Assembling and operating instructions


5.1.0 Assembling instructions
The drawings referred to in chapter 6.0 as well as the table showing the gasket seat dimensions in
specification N° 16UGUARxx give overall and mounting dimensions as well as dimensions and
references of the mounting gasket.
Assembly of the different type of valves is done as shown in drawings N° 16.APP/1 and /2. Valves
may be installed with the drive shaft in vertical or horizontal position.
Protection 8 of drawing N° 16.U/1 is present on all valves to protect the inscription plate 6 during
sandblasting and painting; in service it has to be eliminated.
5.2.0 Operating instructions
Numbering of parts refers to drawing N° 16.U/1.
The design of the operating system is common to all valves Series U; to open and close the valve
operate as follows:
• The symbol or inscription on plate 6 indicates the valve position; the arrow on sealing cap 3
indicate in which direction drive shaft 5 has to be turned in order to open or close the valve;
• To close the valve first remove the seal or padlock 1 if present, then unscrew and remove the
screws and washers 2 holding the sealing cap 3 in place;
• Remove the sealing cap 3 and it's gasket 4; the drive shaft 5 is now accessible and the crest
5.1 indicates the position of the butterfly. A second gasket on the drive shaft hinders excessive
oil leaks;
• With the appropriate spanner turn the drive shaft 5 clockwise 90° to close the valve; crest 5.1
now indicates that the valve is closed;
• Check integrity of gasket 4 and change it if necessary, then reassemble the sealing cap 3, af-
ter having turned it 180° on it's vertical axis;
• Fasten cap 3 with it's screws and washers 2; the symbol or inscription on plate 6 indicates
now that the valve is closed;
• Padlock or seal the valve if necessary.
To open the valve proceed the same way but turn the drive shaft 5 counterclockwise.
Should the valve have been closed by fault in the wrong direction (countereclockwise),
crest 5.1 hinders to reassemble cap 3. Also, if the closing torque exceeds the maximum
value, pin 7 hinders the butterfly to travel over the position of maximum thightness.
5.3.0 Changing the cap gasket
Oil tightness of the drive shaft is made by O-Ring gasket 4; should a leakage occur, check the
surface on which the gasket is pressed as well as the gasket itself and make the necessary ad-
justments and/or change the gasket.

6.0 Range of types and reference drawings


The butterfly valves Series U have in standard execution flanges according to UNI PN10; flanges
according to other standards can be supplied.
Nominal diameters (MD) start at 25 mm and go up to 400 mm in steps of 25 mm up to MD 200 mm
and of 50 mm above MD 200. Not all series can be supplied in all nominal diameters; see annexed
detailed list.

C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGENR02-E Butterfly valves Series U 4 of 4
Title: Revision:
Features, range of types, assembly and operation 02 - 09.10.01

6.1.0 Series RU - circular wafer with threaded holes


• Nominal diameters from 25 to 100 mm
• Reference drawing N° 16.RU
• Assembly drawing N° 16.APP/2
6.2.0 Series JU - circular wafer with threaded holes
• Nominal diameters from 125 to 400 mm
• Reference drawing N° 16-JU
• Assembly drawing N° 16.APP/2
6.3.0 Series SU - circular wafer with flush holes
• Nominal diameters from 50 to 300 mm
• Reference drawing N° 16-SU
• Assembly drawing N° 16.APP/2
6.4.0 Series WU - WUT – square flange with short or long welding neck, threaded or flush holes
• Nominal diameters 50 mm and 80 mm
• Reference drawing N° 16-WU/WUT
• Assembly drawing N° 16.APP/1
6.5.0 Series WUP - square wafer with flush holes
• Nominal diameters 80 mm and 100 mm
• Reference drawing N° 16-WUP
• Assembly drawing N° 16.APP/2
6.6.0 Series PUW - square wafer with threaded holes
• Nominal diameters from 50 mm to 100 mm
• Reference drawing N° 16-PUW
• Assembly drawing N° 16.APP/2
6.7.0 Special executions
To meet special demands, valves with different executions can be supplied with:
• flange dimensions to other standards and/or with special machining;
• aluminium body for lower weight;
• all or some parts of the valve made of stainless steel or brass;
• lever to open or close the valve;
• special gaskets;
• special indication on position plate;
• significantly lower oil leakage values from closed butterfly than indicated at point 4.2.0.

7.0 Reference specifications


• Gaskets, gasket seats and operating conditions N° 16UGUARxx
• Painting N° 00VERRxx

C:\ETi\TECH\SPE\SPEWORD\SPEAGG\16\16UGENR02-E-MAIL.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGUAR02-E Butterfly valves Series U 1 of 3
Title: Revision:
Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats 02 - 07/06/02

1.0 Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats


This specification indicates the dimensions and types of gaskets as well as the dimensions of the gas-
ket seats and the admitted operating conditions depending on the gasket material.

2.0 Admitted operating conditions


2.1.0 Standard execution – Nitrile rubber gaskets (N)
• Ambient conditions:
◊ Ambient temperature -20°C to +50°C
◊ Relative humidity 95% to 20°C - 80% to 40°C
- 50% to 50°C
• Insulating liquid and it's temperature:
◊ Mineral oil -20°C to +110°C
◊ Silicone oil -20°C to +110°C
2.2.0 Execution Nf – Nitrile rubber gaskets for low temperature (Nf)
• Ambient conditions:
◊ Ambient temperature -40°C to +50°C
◊ Relative humidity 95% to 20°C - 80% to 40°C
- 50% to 50°C
• Insulating liquid and it's temperature:
◊ Mineral oil -40°C to +120°C
◊ Silicone oil -40°C to +120°C
2.3.0 Execution V – Fluor-rubber gaskets (Viton V)
• Ambient conditions:
◊ Ambient temperature -15°C to +50°C
◊ Relative humidity 95% to 20°C - 80% to 40°C
- 50% to 50°C
• Insulating liquid and it's temperature:
◊ Mineral oil -15°C to +150°C
◊ Silicone oil -15°C to +150°C

C:\ETI\TECH\SPE\SPE-E\16\16UGUAR02-E.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGUAR02-E Butterfly valves Series U 2 of 3
Title: Revision:
Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats 02 - 07/06/02

3.0 Tables of gasket types and dimensions


3.1.0 Table 1 - Butterfly valves Series RU - SU - WU - WUP
Measures in mm.
Flange gaskets Cap and plug gasket Notes

MD O-Ring gasket O-Ring gasket


Seat Dimensions Dimensions
References Ref.
Ø int. x cord Ø int. x cord
25 39x56x3 OR6162 40,65x5,34 OR4112 28,17x3,53 2
50 69x86x3 OR6287 72,39x5,34 OR4112 28,17x3,53 2
65 76x93x3 OR6312 78,74x5,34 OR4112 28,17x3,53 2, 4
80 98x115x3 OR6400 101,00x5,34 OR4112 28,17x3,53 2
114x135x4 2
100 OR8462 116,80x7,00 OR4112 28,17x3,53
112x133x4 1, 2
OR146 41,28x3,53 2
125 145x166x4 OR8587 148,60x7,00
OR4087 21,82x3,53 3
OR146 41,28x3,53 2
150 168x189x4 OR8675 170,82x7,00
OR4087 21,82x3,53 3
OR146 41,28x3,53 2
175 193x214x4 OR8775 196,22x7,00
OR4087 21,82x3,53 3

OR520 OR146 41,28x3,53 2


200 210x240x6 212,00x10,00
(ref. ETI) OR4087 21,82x3,53 3

OR525 OR146 41,28x3,53 2


250 270x300x6 275,00x10,00
(ref. ETI) OR4087 21,82x3,53 3

OR530 OR162 58,74x3,53 2


300 320x350x6 325,00x10,00
(ref. ETI) OR4087 21,82x3,53 3
Notes:
1 = Types WUP 100 and PUW 100 2 = Cap gasket
3 = Countershaft plug gasket 4 = MD to be avoided

C:\ETI\TECH\SPE\SPE-E\16\16UGUAR02-E.doc
Specification N° SPR/ Accessory: Page N°:
16UGUAR02-E Butterfly valves Series U 3 of 3
Title: Revision:
Dimensions and types of gaskets, dimensions of gasket seats 02 - 07/06/02

3.2.0 Table 2 - Butterfly valves Series JU


Gasket seats are designed to be compatible with ISO PN 10 slip on flanges
Measures in mm.
Flange gaskets Cap and plug gasket Notes

MD O-Ring gasket O-Ring gasket


Seat Dimensions Dimensions
References Ref.
Ø int. x cord Ø int. x cord
25 39x53x3,7 OR6162 - R29 40,65x5,34 OR4112 28,17x3,53 2
40 54,5x68,5x3,7 OR6225 - R34 56,52x5,34 OR4112 28,17x3,53 2-4
50 70x84x3,7 OR6287 - R39 72,39x5,34 OR4112 28,17x3,53 2
65 80x94x3,7 OR6325 - R42 81,92x5,34 OR4112 28,17x3,53 2-4
80 98,5x112,5x3,7 OR6400 - R48 101,0x5,34 OR4112 28,17x3,53 2
100 123x142x4,9 OR8500 - R57 126,4x6,99 OR4112 28,17x3,53 2
OR146 41,28x3,53 2
125 145x164x4,9 OR8587- R64 148,6x6,99
OR4087 21,82x3,53 3
OR146 41,28x3,53 2
150 173x192x4,9 OR8700 - R69 177,2x6,99
OR4087 21,82x3,53 3
OR146 41,28x3,53 2
175 199x218x4,9 OR8800 - R73 202,6x6,99
OR4087 21,82x3,53 3
OR146 41,28x3,53 2
200 224x243x4,9 OR8900 - R75 227,9x6,99
OR4087 21,82x3,53 3
OR146 41,28x3,53 2
250 277x296x4,9 OR81100 - R79 278,7x6,99
OR4087 21,82x3,53 3
OR162 58,74x3,53 2
300 329x347x4,9 OR81300 - R83 329,5x6,99
OR4087 21,82x3,53 3
Notes:
1= 2 = Cap gasket
3 = Countershaft plug gasket 4 = MD to be avoided

C:\ETI\TECH\SPE\SPE-E\16\16UGUAR02-E.doc
Valves for oil filled transformers
Type 09420
Flanged Gate Valves, PN16, DIN EN 12288
Bronze body, screwed topwork in brass
with maintenance-free gland packing (O-Ring)
and non rising stem
flanged connection acc. to DIN EN 1092-1 PN16
Part No. 09420.X.0160

Available options - on request only:


· Handwheel in cast iron
· Handwheel in bronze

Applications:
Suitable for transformer oil.
Working temperatures: -25°C / -13°F (248K) up to +115°C / +239°F (388K) and maximal 5.0 bar

Materials DIN EN ASTM


1 Body CC491K B 62 UNS C83600 B
2 Wedge CC491K B 62 UNS C83600
3 Stem CW612N B 283 UNS C37700 5
4 Headpiece CW612N B 283 UNS C37700 S2
5 Handwheel Zinc diecasting

H
4

2
DN
D

1
Essential: When ordering or requesting an offer
please indicate flow medium, working
pressure and working temperature.
b
Standard marking acc. to Pressure Equipment FF
Directive 97/23/EC (PED).

Type 09420 Technical data


Nominal size DN 20 25 32 40 50 65 80
Dimension code .X. 0200 0250 0320 0400 0500 0650 0800
Face-to-face dimension FF 75 80 90 100 110 130 150
Height H 105 115 130 150 180 220 250
Flange diameter D 105 115 140 150 165 185 200
Width of flange b 12 12 14 14 16 16 18
Handwheel-Ø B 70 70 80 90 110 150 160
Wrench size across flats S2 7 8 9 9 11 12 13
Weight ca. kg 1.8 2.3 3.6 4.6 6.4 9.4 12.1
Dimensions in mm.

10 Edition 08-2007
+49 (0) 4531 509 0 www.herose.de
Valvola Notificata
SERIE EURO-SFER Art. 730000 TÜV
T.A. LUFT
ISPESL
Istituto Superiore Prevenzione e Sicurezza Lavoro

Valvola a sfera flangiata PN 16 in ghisa, a passaggio totale da DN 25 a DN 200. Da DN 25 a


DN 150 a scartamento secondo norme DIN 3202 F4 e DN 200 secondo norme DIN 3202 F5.
Full bore flanged ball valve, PN 16 in cast iron, from DN 25 to DN 200. Face to face dimension
from DN 25 to DN 150 according to DIN 3202 F4 and DN 200 according to DIN 3202 F5.
Robinet à boisseau sphérique à brides PN 16 en fonte, à passage intégral, de DN 25 à DN 200.
Ecartement de DN 25 à DN 150 selon norme DIN 3202 F4 et DN 200 selon norme DIN 3202 F5.
Flanschkugelhahn aus Grauguss mit vollem Durchgang, PN 16, von DN 25 bis DN 200.
Baulängen ab DN 25 bis DN 150 nach DIN 3202 F4 und DN 200 nach DIN 3202 F5.
Válvula de bola con bridas PN16 en hierro fundido, de paso total, desde DN 25 hasta DN 200.
Longitud desde DN 25 hasta DN 150 según normas DIN 3202 F4 y DN 200 según normas DIN 3202 F5.
R
N

B
F
14
13
9
E
8

7 12

T
C

P
6 11
A

10

PN 16
*

D
Y
GJL 250
18 R

Z
15

16 I DN 150 - DN 200
4 3 1 2
L
5
* = D Max ingombro 400 mm
2
* = D Max Diameters admitted 400 mm
17

MATERIALE-MATERIALS
POS. DENOMINAZIONE PART NAME DESCRIPTION TEILBENENNUNG DENOMINACION MATERIAUX-WERKSTOFF- MATERIAL N°P.
1 CORPO BODY CORPS GEHÄUSE CUERPO EN-GJL 250 1
2 GHIERA END CONNECTION RACCORD RING TERMINAL ASTM A105 1
3 SFERA BALL BILLE KUGEL BOLA CW617N UNI EN 12165 1
4 GUARNIZIONE SFERA BALL SEAT JOINT DE TENUE BILLE KUGELDICHTUNG ASIENTO ESFERA P.T.F.E. 2
5 O-RING RING O-RING O-RING O-RING BUNA 1
6 RONDELLA ASTA THRUST WASHER RONDELLE DE L’AXE SPINDELSCHEIBE EMPAQUETADURA P.T.F.E. 1
7 O-RING O-RING O-RING O-RING O-RING BUNA 1
8 GUARNIZIONE ASTA STEM SEAT JOINT DE L’AXE SPINDELDICHTUNG ASIENTO EJE P.T.F.E. 1
9 BUSSOLA PREMIGUARN. PACKING GLAND BAGUE DE PRESSE ETOUPE VORSPANNRING MANGUITO PRENSAESTOPAS CARBON STEEL 1
10 RONDELLA MEZZOGIRO END STOP RONDELLE ANSCHLAGSCHEIBE ARANDELA MEDIAVUELTA INOX AISI 430 (DN25-50) CARBON STEEL (DN 65-DN 200) 2-1
11 MOLLA A TAZZA SPRING WASHER RESSORT A’ DISQUES TELLERFEDER MUELLE CONTENEDOR CARBON STEEL 2
12 DADO NUT ECROU MUTTER TUERCA CARBON STEEL 2
13 ASTA STEM TIGE SPINDEL EJE A182-F304 1
14 LEVA HANDLE POIGNÉE HANDHEBEL PALANCA CARBON STEEL 1
15 LEVA DN 150-200 HANDLE DN 150-200 POIGNÉE DN 150-200 HANDHEBEL DN 150-200 PALANCA DN150-200 CARBON STEEL 1
16 VITE SCREW VIS SCHRAUBE TORNILLO CARBON STEEL 1
17 VITE SCREW VIS SCHRAUBE TORNILLO CARBON STEEL 8
18 CORPO LEVA DN 150-200 BODY HANDLE DN 150 CORPS POIGNÉE DN 150 HEBEL DN 150 CUERPO PALANCA DN150 EN-GJL-250 1

DN D Y Z I L R P A C T E F N B KV PN Kg
1” 25 115 85 4xM12 42 125 174,5 79 59 19,5 11,5 12 8 - - 43 16 3,1
1”1/4 32 140 100 4xM16 47 130 174,5 85,5 64,5 18,5 10,5 12 8 - - 89 16 4,8
1”1/2 40 150 110 4xM16 49 140 250,5 103 78 24 12,5 16 10 - - 230 16 6,1
2” 50 165 125 4xM16 52 150 250,5 110 85 24 12,5 16 10 - - 265 16 7,8
2”1/2 65 185 145 4xM16 65 170 321,5 125,5 103 28 18 20 14 - - 540 16 11,4
3” 80 200 160 8xM16 66 180 321,5 137,5 114 28 18 20 14 70 M 8 873 16 14,1
4” 100 220 180 8xM16 89 190 381,5 158 137 32,5 20,5 24 18 102 M10 1390 16 20
5” 125 250 210 8xM16 100 200 381,5 179,5 159,5 32,5 21,5 24 18 102 M10 1707 16 30,4
6” 150 285 240 8xM20 105 210 700 237 201,5 51,5 30 42 30 125 M12 2024 16 44,5
8” 200 340* 295 12xø22 200 400 700 279 244 52 30 42 30 125 M12 2720 16 103

34
CARATTERISTICHE GENERALI CONDIZIONI DI ESERCIZIO
SERIE 73 Montaggio nel sistema di condotta flangiata
ATTACCO PN 6 - 10 - 16 Ulteriori informazioni nel catalogo Specifiche Tecniche
DIAMETRO NOMINALE Da DN 25 a DN 200 Pressione nominale (PN) in bar
MANOVRA Rotazione di 90° dell’organo di comando Per temperature > 80°C vedere diagramma nel catalogo Specifiche Tecniche
VERNICIATURA Epossidica Ral 3002 KV:Coefficente di efflusso espresso in m3/h alla pressione differenziata di 100 kPa
COLLAUDO al 100% Vuoto: Max 10-3 torr.
Limiti di temperatura: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
ORGANO DI COMANDO Leva UNI 7070 rivestita in P.V.C. blu Direzione flusso: nei due sensi
Si consiglia l’utilizzo delle valvole in posizione APERTA o CHIUSA evitando le soluzioni intermedie, e di manovrare almeno due volte l’anno.

SPECIFICATIONS APPLICATION
SERIE 73 Assembly in flanged pipe system
THREAD ENDS PN 6 - 10 - 16 Other specifications in the Technical Specifications catalogue
NOMINAL DIAMETRE From DN 25 to DN 200 Nominal pressure (PN) in bar
MANEUVER 90° rotation of the lever For temperature > 80°C see diagram in the Technical Specifications catalogue
PAINTING Epoxy painting Ral 3002 KV: flow coefficient in m3/h at differential pressure of 100 kPa
TESTING 100% tested Vacuum: Maximum 10-3 torr.
Temperature range: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
OPERATOR UNI 7070 handle with blue P.V.C. cover Direction of flow: both directions
We recommend the valve use in fully open or closed, not in mid position, and to manoeuvre the valve at least twice a year.

CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CONDITION D’UTILISATION


SÉRIE 73 Montage dans le système de conduite à brides
RACCORDEMENT PN 6 - 10 - 16 Autres informations dans le catalogue Spécifications Techniques
DIAMÈTRE NOMINAL De DN 25 à DN 200 Pression nominale (PN) en bar
MANOEUVRE Rotation de 90° de la poignée Pour les températures > à 80°C voir le diagramme dans le catalogue Spécifications Techniques
PEINTURE Epoxy emaillé Ral 3002 KV: Coefficient de perte en m3/h à la pression différentielle de 100 kPa
TEST 100% Tenue au vide: Maximum 10-3 torr.
Limites de température: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
ORGANE DE COMMANDE Poignèe UNI 7070 revêtue de P.V.C. ble Direction du fluide: Dans les deux directions
Les vannes à boisseau sphérique sont conçues pour être utilisées en position ouverte ou fermée.Nous déconseiillons l’utilisation
dans des positions intermédiaires, la manoeuvre de la vanne est conseillée au moins deux fois pendant l’année.

BESCHREIBUNG BETRIEBSBEDINGUNGEN
SERIE 73 Einbau in Flanschrohrleitungssystem
ANSCHLUSS PN 6 - 10 - 16 Weitere Informationen in den Technischen Angaben
NENNWEITE Von DN 25 bis DN 200 Nenndruck (PN) in bar
BETÄTIGUNG 90° Umdrehung des Absperrorganes Für Temperaturen über 80°C siehe Diagramm in den Technischen Angaben
BESCHICHTUNG Epoxy Ral 3002 KV: Ausflußkoeffizient m3/h bei einem Differenzdruck von 100 kPa
ABNAHME 100% getestet Vakuum: Max 10-3 torr.
Temperaturbereich: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
ABSPERRORGAN Hebel UNI 7070 mit blauer P.V.C. Ummantelung Durchflussrichtung: beliebig
Es wird empfohlen die Kugelhähne in komplett geschloßener oder geöffneter Position zu montieren, Zwischenstellungen sind zu vermeiden.
Die Kugelhähne sind mindestens zwei mal im Jahr zu betätigen.

CARACTERISTICAS GENERALES CONDICIONES DE INSTALACION


SERIE 73 Montaje en el sistema de tubería con bridas
CONEXION PN 6 - 10 - 16 Para más informaciones consultar el catálogo Especificaciones Técnicas
DIAMETRO NOMINAL Desde DN 25 hasta DN 200 Presión nominal (PN) en bar
ACCIONAMIENTO Rotación de 90° del órgano de accionamiento Para temperaturas > 80°C ver el diagrama en el catálogo Especificaciones Técnicas
PINTURA Epoxy Ral 3002 KV: Coeficiente de caudal indicado en m3/h a la presión diferencial de 100 kPa
TEST al 100% Vacío: maximo 10-3 torr.
Límites de temperaturas: -20°C +120°C OR Buna + 160°C Viton®
ORGANO DE ACCIONAMIENTO Palanca UNI 7070 revestimiento en P.V.C. azul Dirección del flujo: en ambos sentidos
Se aconseja la utilización en posición abierta o cerrada, evitando posiciones intermedias, y de maniobrar la válvula cuanto menos dos veces por año.

DISPONIBILE ANCHE NELLE OPZIONI OPTIONS AVAILABLE DISPONIBLE AUSSI DANS LES OPTIONS VERFÜGBARE OPTIONEN DISPONIBLE TAMBIEN EN LAS OPCIONES

730001 Flangia PN 10 DN 80 e 730001 PN 10 flange from DN 80 730001 Bride PN 10 DN 80 a 730001 Flansch PN 10 DN 80 bis 730001 Brida PN 10 DN 80 e DN 200
DN 200 to DN 200 DN 200 DN 200
730002 Flangia PN 6 da DN 40 a 730002 PN 6 flange from DN 40 to 730002 Bride PN 6 de DN 40 a 730002 Flansch PN 6 von DN 40 bis 730002 Brida PN 6 de DN 40 a
DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80
730003 Con sfera e asta inox AISI 730003 Ball and stem AISI 304- 730003 Bille et axe AISI 304-CF8 730003 Kugel und Spindel AISI 304- 730003 Bola y eje en AISI 304-CF8
304-CF8 da DN 40 a CF8 from DN 40 to de DN 40 a DN 200 CF8 ab DN 40 bis DN 200 de DN 40 a DN 200
DN 200 DN 200
730004 Guarnizioni in P.T.F.E., OR 730004 P.T.F.E., Viton® stem seal 730004 P.T.F.E. , joint de l’axe 730004 P.T.F.E., Viton® Spindel O-Ring 730004 Asiento P.T.F.E., O-Ring de
in Viton® Viton® Viton®
730005 Senza fori 730005 Without holes 730005 Sens trous 730005 Ohne Bohrungen 730005 Sin taladros
730008 Fori ISO 5211 730008 Drilled ISO 5211 730008 Percage ISO 5211 730008 Mit ISO 5211 Bohrungen 730008 Agujero ISO 5211
730014 Prolunga isolamento termi- 730014 Stem extension lever A37 730014 Allonge + poignee A37 730014 Spindelverlängerung + Hebel 730014 Elongador aislamiento térmi-
co + leva A 37 blu blue bleu A37 blau co + palanca A37 azul
730015 Per ossigeno 730015 For oxygen 730015 Pour oxygene 730015 Für Sauerstoff 730015 Para oxígeno

35
Silicone-housed arresters PEXLIM Q

Zinc Oxide Surge Arrester PEXLIM Q


Protection of switchgear, transformers and tions are poor or incomplete
other equipment in high voltage systems Superior where low weight, reduced
against atmospheric and switching clearances, flexible mounting,
overvoltages. non-fragility and additional personnel
• in areas with high lightning intensity safety is required.
and high energy requirements. Major component in PEXLINKTM con-
• where grounding or shielding condi- cept for transmission line protection.

Brief peformance data


System voltages (Um) 52 - 420 kV
Rated voltages (Ur) 42 - 360 kV
Nominal discharge current (IEC) 10 kApeak
Classifying current (ANSI/IEEE) 10 kApeak
Discharge current
withstand strength:
High current 4/10 µs 100 kApeak
Low current 2000 µs 900 Apeak
Energy capability:
Line discharge class (IEC) Class 3
[2 impulses, (IEC Cl. 8.5.5) 7.8 kJ/kV (Ur)]
Fulfils/exceeds requirements of
ANSI transmission-line discharge
test for 362 kV systems.
Short-circuit / Pressure 50 kAsym
relief capability
External insulation Fulfils/exceeds
standards
Mechanical strength:
Declared permissible static 2 500 Nm
service load (DPSSL)
Maximum permissible dynamic 4 000 Nm
service load (MPDSL)
Service conditions:
Ambient temperature -50 °C to +45 °C
Design altitude max. 1 000 m
(Higher altitudes on request)
Frequency 15 - 62 Hz

ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide Edition 5, 2003-10 I-1


PEXLIM Q Silicone-housed arresters

Guaranteed protective data


Max. Rated Max. continuous TOV capability 2) Max. residual voltage with current wave
System Voltage operating voltage 1)
Voltage
as per as per 30/60 µs 8/20 µs
IEC ANSI/IEEE
Um Ur Uc MCOV 1s 10 s 0.5 kA 1 kA 2 kA 5 kA 10 kA 20 kA 40 kA
kVrms kVrms kVrms kVrms kVrms kVrms kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak
243) 24 19.2 19.4 27.6 26.4 46.1 47.6 49.5 53.6 56.4 62.1 69.4
363) 30 24.0 24.4 34.5 33.0 57.6 59.5 61.8 67.0 70.5 77.6 86.8
36 28.8 29.0 41.4 39.6 69.2 71.4 74.2 80.4 84.6 93.1 105
52 42 34 34.0 48.3 46.2 80.7 83.3 86.5 93.8 98.7 109 122
48 38 39.0 55.2 52.8 92.2 95.1 98.9 108 113 125 139
51 41 41.3 58.6 56.1 98.0 102 105 114 120 132 148
54 43 43.0 62.1 59.4 104 107 112 121 127 140 157
60 48 48.0 69.0 66.0 116 119 124 134 141 156 174
72 58 58.0 82.8 79.2 139 143 149 161 170 187 209
72 54 43 43.0 62.1 59.4 104 107 112 121 127 140 157
60 48 48.0 69.0 66.0 116 119 124 134 141 156 174
66 53 53.4 75.9 72.6 127 131 136 148 156 171 191
72 58 58.0 82.8 79.2 139 143 149 161 170 187 209
75 60 60.7 86.2 82.5 144 149 155 168 177 194 217
78 62 63.1 89.7 85.8 150 155 161 175 184 202 226
81 65 65.6 93.1 89.1 156 161 167 181 191 210 235
84 67 68.0 96.6 92.4 162 167 173 188 198 218 243
100 75 59 60.7 86.2 82.5 144 149 155 168 177 194 217
78 61 63.1 89.7 85.8 150 155 161 175 184 202 226
84 65 68.0 96.6 92.4 162 167 173 188 198 218 243
90 69 72.0 103 99.0 173 179 186 201 212 233 261
96 74 77.0 110 105 185 191 198 215 226 249 278
123 90 72 72.0 103 99.0 173 179 186 201 212 233 261
96 77 77.0 110 105 185 191 198 215 226 249 278
102 78 82.6 117 112 196 203 210 228 240 264 295
108 78 84.0 124 118 208 214 223 242 254 280 313
120 78 98.0 138 132 231 238 248 268 282 311 347
129 78 104 148 141 248 256 266 288 304 334 373
132 78 106 151 145 254 262 272 295 311 342 382
138 78 111 158 151 265 274 285 309 325 357 399
144 78 115 165 158 277 286 297 322 339 373 417
150 78 121 172 165 288 298 309 335 353 388 434
145 108 86 86.0 124 118 208 214 223 242 254 280 313
120 92 98.0 138 132 231 238 248 268 282 311 347
132 92 106 151 145 254 262 272 295 311 342 382
138 92 111 158 151 265 274 285 309 325 357 399
144 92 115 165 158 277 286 297 322 339 373 417
150 92 121 172 165 288 298 309 335 353 388 434
162 92 131 186 178 312 321 334 362 381 419 469
168 92 131 193 184 323 333 346 376 395 435 486

More detailed information on the TOV capability and the protective characteristics are given in Publ. 1HSM 9543 13-01en.
1) The continuous operating voltages Uc (as per IEC) and MCOV (as per ANSI) differ only due to deviations in type test procedures.
Uc has to be considered only when the actual system voltage is higher than the tabulated.
Any arrester with Uc higher than or equal to the actual system voltage divided by √3 can be selected.
2) With prior duty equal to the maximum single-impulse energy stress (4.5 kJ/kV (Ur)).
3) Arresters for system voltages 36 kV or below can be supplied, on request, when the order also includes arresters for higher system voltages.

Arresters with lower or higher rated voltages may be available on request for special applications.

I-2 Edition 5, 2004-10 ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide


Silicone-housed arresters PEXLIM Q

Guaranteed protective data


Max. Rated Max. continuous TOV capability 2) Max. residual voltage with current wave
Voltage operating voltage 1)

as per as per 30/60 µs 8/20 µs


IEC ANSI/IEEE
Um Ur Uc MCOV 1s 10 s 0.5 kA 1 kA 2 kA 5 kA 10 kA 20 kA 40 kA
kVrms kVrms kVrms kVrms kVrms kVrms kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak kVpeak
170 132 106 106 151 145 254 262 272 295 311 342 382
144 108 115 165 158 277 286 297 322 339 373 417
150 108 121 172 165 288 298 309 335 353 388 434
162 108 131 186 178 312 321 334 362 381 419 469
168 108 131 193 184 323 333 346 376 395 435 486
192 108 152 220 211 369 381 396 429 452 497 555
245 180 144 144 207 198 346 357 371 402 423 466 521
192 154 154 220 211 369 381 396 429 452 497 555
198 156 160 227 217 381 393 408 443 466 512 573
210 156 170 241 231 404 417 433 469 494 543 608
216 156 175 248 237 415 428 445 483 508 559 625
219 156 177 251 240 421 434 451 489 515 567 634
222 156 179 255 244 427 440 458 496 522 574 642
228 156 180 262 250 438 452 470 510 536 590 660
300 216 173 175 248 237 415 428 445 483 508 559 625
240 191 191 276 264 461 476 495 536 564 621 694
258 191 209 296 283 496 512 532 576 607 667 746
264 191 212 303 290 507 523 544 590 621 683 764
276 191 220 317 303 530 547 569 617 649 714 798
362 258 206 209 296 283 496 512 532 576 607 667 746
264 211 212 303 290 507 523 544 590 621 683 764
276 221 221 317 303 530 547 569 617 649 714 798
288 230 230 331 316 553 571 593 643 677 745 833
420 330 264 267 379 363 634 654 680 737 776 854 954
336 267 272 386 369 646 666 692 751 790 869 972
342 267 277 393 376 657 678 705 764 804 885 989
360 267 291 414 396 692 714 742 804 846 931 1046

More detailed information on the TOV capability and the protective characteristics are given in Publ. 1HSM 9543 13-01en.
1) The continuous operating voltages Uc (as per IEC) and MCOV (as per ANSI) differ only due to deviations in type test procedures.
Uc has to be considered only when the actual system voltage is higher than the tabulated.
Any arrester with Uc higher than or equal to the actual system voltage divided by √3 can be selected.
2) With prior duty equal to the maximum single-impulse energy stress (4.5 kJ/kV (Ur)).
3) Arresters for system voltages 36 kV or below can be supplied, on request, when the order also includes arresters for higher system voltages.

Arresters with lower or higher rated voltages may be available on request for special applications.

ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide Edition 5, 2003-10 I-3


PEXLIM Q Silicone-housed arresters

Technical data for housings


Max. Rated Housing Cree- External insulation *) Dimensions
system Voltage page
voltage distance
1.2/50 µs 50 Hz 60 Hz 250/2500 µs
Um Ur dry wet (60s) wet (10s) wet Mass Amax B C D Fig.
kVrms kVrms mm kVpeak kVrms kVrms kVpeak kg
24 24 XV024 1363 283 126 126 242 16 481 - - - 1
36 30-36 XV036 1363 283 126 126 242 16 481 - - - 1
52 42-72 XV052 2270 400 187 187 330 24 736 - - - 1
72 54-72 XV072 2270 400 187 187 330 24 736 - - - 1
75-84 XV072 3625 578 293 293 462 35 1080 - - - 1
100 75-96 XV100 3625 578 293 293 462 35 1080 - - - 1
123 90-120 XH123 3625 578 293 293 462 35 1080 - - - 1
90-96 XV123 4540 800 374 374 660 46 1417 400 - 160 4
108-144 XV123 4540 800 374 374 660 44 1397 - - - 3
150 XV123 4988 861 419 419 704 47 1486 - - - 3
145 108-120 XH145 3625 578 293 293 462 37 1100 400 - 160 2
108-120 XV145 4540 800 374 374 660 46 1417 400 - 160 4
132-144 XV145 4540 800 374 374 660 44 1397 - - - 3
150 XV145 4988 861 419 419 704 47 1486 - - - 3
162-168 XV145 5895 978 480 480 792 55 1741 - - - 3
170 132-144 XH170 4540 800 374 374 660 46 1417 400 - 160 4
150 XH170 4988 861 419 419 704 49 1506 400 - 160 4
132 XV170 5895 978 480 480 792 58 1761 600 - 300 4
144-192 XV170 5895 978 480 480 792 57 1761 400 - 160 4
245 192 XM245 5895 978 480 480 492 60 1761 800 600 400 6
180-210 XH245 7250 1156 586 586 924 71 2105 800 600 400 6
216-228 XH245 7250 1156 586 586 924 69 2105 600 - 300 5
180-196 XV245 8613 1439 712 712 1166 86 2617 900 600 500 8
210-228 XV245 8613 1439 712 712 1166 83 2617 800 600 400 8
300 216-264 XH300 8613 1439 712 712 1166 86 2617 900 600 500 8
276 XH300 8613 1439 712 712 1166 86 2617 900 600 500 7
216 XV300 9520 1556 773 773 1254 100 2872 1400 800 700 8
240-258 XV300 9520 1556 773 773 1254 99 2872 1200 800 600 8
264-276 XV300 9520 1556 773 773 1254 94 2872 900 600 500 8
362 258-264 XH362 9520 1556 773 773 1254 100 2872 1400 800 700 8
276-288 XH362 9520 1556 773 773 1254 99 2872 1200 800 600 8
258-288 XV362 11790 1956 960 960 1584 125 3533 1600 800 1000 9
420 330-360 XH420 10875 1734 879 879 1386 116 3216 1600 800 1000 8

Neutral-ground arresters
52 30-36 XN052 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
72 42-54 XN072 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
100 60 XN100 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
123 72 XN123 2270 400 187 187 330 24 736 - - 1
75-120 XN123 3625 578 293 293 462 35 1080 - - 1
145 84-120 XN145 3625 578 293 293 462 35 1080 - - - 1
170 84-120 XN170 3625 578 293 293 462 36 1080 - - - 1
245 108-120 XN245 3625 578 293 293 462 36 1080 - - - 1
132-144 XN245 4540 800 374 374 660 45 1397 - - - 1
*) Sum of withstand voltages for empty units of arrester.

I-4 Edition 5, 2004-10 ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide


Silicone-housed arresters PEXLIM Q

Technical data for housings


1 2 3 4 5

6 7 8 9

ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide Edition 5, 2003-10 I-5


PEXLIM Q Silicone-housed arresters

Accessories
Line terminals Earth terminals Drilling plans

Without insulating base

1HSA410 000-L
Aluminium
1HSA420 000-A
Stainless steel

Aluminium

NOTE! Alternative drilling plan — 3 slotted


holes (120 º), n14 at R111-127

With insulating base

1HSA410 000-M
Aluminium flag with other
items in stainless steel

1HSA420 000-B
Stainless steel

1HSA430 000-A
Epoxy resin
1HSA410 000-N
Aluminium M12 bolts for connection to structure are not
supplied by ABB. Required threaded grip
length is 15-20 mm.

1HSA410 000-P
Stainless steel

I-6 Edition 5, 2004-10 ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide


Silicone-housed arresters PEXLIM Q

Shipping Data
Rated Housing Number of arresters per crate
Voltage One Three Six
Ur Volume Gross Volume Gross Volume Gross
kVrms m3 kg m3 kg m3 kg
24 XV024
30-36 XV036
042-072 XV052 0.5 49 0.5 107 0.9 194
054-072 XV072 0.5 49 0.5 107 0.9 194
075-084 XV072 0.7 65 0.7 145 1.2 265
075-096 XV100 0.7 65 0.7 145 1.2 265
090-120 XH123 0.7 65 0.7 145 1.2 265
090-096 XV123 0.9 81 0.9 183 1.5 336
108-144 XV123 0.9 81 0.9 183 1.5 336
150 XV123 0.9 81 0.9 183 1.5 336
108-120 XH145 0.7 67 0.7 151 1.2 277
108-120 XV145 0.9 82 0.9 186 1.5 338
132-144 XV145 0.9 81 0.9 186 1.5 342
150 XV145 0.9 82 0.9 186 1.5 342
162-168 XV145 1.1 95 1.1 215 1.9 395
132-144 XH170 0.9 84 0.9 192 1.5 354
150 XH170 0.9 84 0.9 192 1.5 354
132 XV170 1.1 98 1.1 224 1.9 413
144-192 XV170 1.1 98 1.1 224 1.9 413
192 XM245 1.1 100 1.1 230 1.9 425
180-210 XH245 1.1 111 1.1 263 1.9 491
216-228 XH245 1.1 109 1.1 257 1.9 479
180-198 XV245 1.0 164 1.7 340 - -
210-228 XV245 0.9 115 1.5 291 - -
216-276 XH300 0.9 126 1.7 345 - -
216 XV300 1.5 211 2.6 443 - -
240-258 XV300 1.4 192 2.3 416 - -
264-276 XV300 1.0 157 1.7 369 - -
258-264 XH362 1.5 211 2.5 443 - -
276-288 XH362 1.4 192 2.3 416 - -
258-288 XV362 2.2 278 3.8 564 - -
330-360 XH420 2.2 268 3.8 534 - -

Neutral-ground arresters
30-36 XN052 0.5 49 0.5 83 0.9 146
42-54 XN072 0.5 49 0.5 83 0.9 146
60 XN100 0.5 49 0.5 83 0.9 146
72 XN123 0.5 49 0.5 83 0.9 146
75-120 XN123 0.7 65 0.7 145 1.2 265
84-120 XN145 0.7 65 0.7 145 1.2 265
84-120 XN170 0.7 65 0.7 145 1.2 265
108-120 XN245 0.7 65 0.7 145 1.2 265
132, 144 XN245 0.9 81 0.9 183 1.5 336

Each crate contains a certain number of arrester units of all crates and their contents are listed in the shipping
and accessories for assembly and erection. A packing specification. ABB reserves the right to pack arresters
list is attached externally on each crate. in the most effective/economic combination. Alternate
Each separate crate is numbered and the numbers or non-standard crates may involve additional charges.

ABB Surge Arresters — Buyer’s Guide Edition 5, 2003-10 I-7


Installation instruction
Zinc oxide surge arresters
PEXLIM R-Y, PEXLIM Q-X, PEXLIM P-X and PEXLINK transmission line arresters

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 1
Introduction

Safety information
Key to the signs
This sign is a visual notice to avoid mistakes which can result in
damage of the material and/or no function of the surge arrester.
Read the text carefully and if you don’t understand do not proceed.

Serious material damage, severe personal injury and/or death can


be the result of not following the information given at this sign.
Read the text carefully and if you don’t understand do not proceed.

M20 The bolt of the given size shall be tightened with a torque wrench
84 Nm to the specified value.

Important
The following instruction is valid for PEXLIM R-Y, Q-X, P-X and PEXLINK trans-
mission line arresters.

Serious material damage, severe personal injury and/or death can be the result
of not following this instruction. Therefore, the personnel responsible for the
installation of the equipment shall read and follow the instruction carefully.

Handling and maintenance of all the surge arresters described in this


instruction must be done by personnel trained for this type of work.

WARNING!
All work related to the surge arresters shall be made with
disconnected and earthed conductors. Follow all regulations and
rules stated by international and national safety regulations.

Normally, surge arresters operate at a high voltage. Therefore, they


must be installed in such a way that only qualified personnel has
access to them.

2 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Introduction

Table of contents
Section Subject Page PEXLIM PEXLINK
1. Introduction
1 Sequence of assembly 4 X X
1.1 Inspection upon arrival 4 X X
1.2 Tools for assembly 4 X X
1.3 Vertical or inverted installation 5 X
2. Rating plates
2.1 Location of rating plate 6 X X
2.2 Relative position of arrester units 7 X X
3. Lifting
3 Lifting the surge arrester 8 X X
4. Line terminals
4 Adjusting the pre-assembled line terminals 9 X
5. Grading ring
5.1 Grading ring arrangement 10 X X
5.2 Grading ring assembly 11 X X
6. Assembly of units and grading rings
6.1 Select your surge arrester 12 X X
6.2 Aseembly of one-unit surge arrester 13 X X
6.3 Assembly of two-unit surge arrester 14 X X
7. Installation on structure
7.1 Installation on structure without insulating base 15 X
7.2 Installation on structure with insulating base 16 (X)
8. Connection of conductors
8.1 Mechanical load of the surge arrester 18 X
8.2 Connection of the conductor 19 X
8.3 Connection of the conductor to the line terminal 20 X
8.4 Connection of the conductor to the earth terminal 21 X
8.5 Installation of surge counter 22 (X)
9. Assembly of PEXLINK
9.1 Assembly of terminal and links 23 X
9.2 Assembly of disconnecting device 24 X
9.3 Assembly of EXCOUNT-II 25 (X)
10. Maintenance
10 Maintenance and checking 26 X X
11. Disposal
11 Dispose of the surge arrester 27 X X

This manual covers both PEXLIM and PEXLINK surge arresters. An X in the respec-
tive column above indicates which section should be followed for each type. An (X) in
brackets indicates the section to be followed when an accessory is to be installed.

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 3
Introduction

Sequence of assembly
The respective procedure in the tables below should be followed for safe and
correct installation of the surge arresters.

PEXLIM PEXLINK
Procedure Section Order Procedure Section
1 Inspection upon arrival. 1.1 1 Inspection upon arrival. 1.1
2 Prepare before installation 1.2 2 Prepare before installation 1.2
- 1.3 3 Lift out the surge arrester from the case. 3
3 Lift out the surge arrester from the case. 3 5 Assemble the grading rings. 5.1
4 Adjust the line terminals. 4 - 5.2
5 Assemble the grading rings. 5.1 6 Assemble the grading ring on the 6.1
- 5.2 PEXLINK surge arrester. - 6.3
Lift the top unit on the second unit if
6 Assemble the grading ring on the surge 6.1
there is a two-unit surge arrester.
arrester. - 6.3
Lift the top unit on the second unit if 7 Assembly the terminal and links. 9.1
there is a two-unit surge arrester. 8 Assembly of disconnecting device. 9.2
7 Lift the surge arrester on structure and 7.1 If a EXCOUNT-II should be installed see (9.3)
anchored it. If a insulating base and/or (7.2) section 9.3 instead.
EXCOUNT-II should be assembled see 9 Install the PEXLINK surge arrester on the -
section 7.2 instead. transmission line.
8 Connect the line and earth conductors. 8.1
If a surge counter (EXCOUNT-A or other) - 8.4
should be installed see section 8.5. (8.5)

Multi-unit arresters must be erected with their units in correct order,


see section 2.2 on page 7 and 6.1 on page 12.

The instruction must be followed in correct order to prevent pro-


blems during assembly. In the case where an arrester is not supplied
with an insulating base and/or surge counter, the paragraphs dealing
with these accessories may be disregarded.

1.1 Inspection upon arrival


Upon arrival it is important that the cases are inspected and the contents
checked against the packing list which is attached to each case. Any shortage
or damage should be reported immediately to the insurance and/or ABB repre-
sentative; latest within 30 days from the arrival of goods at site. ABB cannot take
responsibility for shortages or damages not reported within this time period.

If the contents are to be stored for a long period of time prior to installation they
must be repacked and preferably stored dry and indoors. However, outdoor sto-
rage is acceptable for the arresters themselves.

1.2 Tools for assembly


Special instruments or tools are not required for assembly and erection of the
surge arrester. It is recommended to assemble all details of a complete arrester
before mounting it on the structure.

4 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Introduction

1.3 Vertical or inverted installation


Surge arresters have an insulator with an alternating shed profile, see figure
1.3.1. The surge arrester shall be mounted such that the shed form points down-
wards so that water can easily run off the insulator.

Should the surge arrester be incorrectly mounted upside down, then


rainwater will collect in the inverted sheds, leading to a risk for flasho-
ver and subsequent short-circuit.

Surge arresters specifically intended for inverted mounting have a ”H” at the end
of the type designation, see the below example, and must always be inverted
mounted, see figure 1.3.4.

PEXLIM Q192-XV245 H
Surge arresters without ”H” in the type designation must always be upright
mounted,
Rain see figure 1.3.3.

Figure 1.3.1
Ensure that shed profile
points downwards
to avoid collection of
rainwater on the insulator. Figure 1.3.3 Figure 1.3.4
Surge arrester for upright Surge arrester for inverted
mounting (note direction of mounting (note direction
sheds) of sheds)

Figure 1.3.2
WARNING!
Incorrect direction
of the sheds

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 5
Rating plates

2.1 Location of rating plate


See figure 2.1.1 to 2.1.3 for location of the rating plate on respective surge
arrester types.

Figure 2.1.1 Figure 2.1.2 Figure 2.1.3


PEXLIM R surge arrester PEXLIM Q and P surge PEXLINK surge arrester
arrester

6 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Rating plates

2.2 Relative position of arrester units


Two-unit arresters must be erected with their units in the correct order.
All units in one arrester have the same serial number with a consecu-
tive suffix number to identify their position, i.e. top unit = N. XXXXXXX/1,
bottom unit = N. XXXXXXX/2.

TOP UNIT Surge Arrester


PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/1

Surge Arrester
PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/2

Figure 2.2.1 Engraved text on the flanges

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 7
Lifting

3. Lifting the surge arrester


Lift the surge arrester by the line terminal or the flange. Use of shackles or lifting
eye bolts is recommended. See figure 3.1 to 3.4 (for PEXLINK see figure 3.5).

Table 3.1
Typical weight of the PEXLIM R-Y PEXLIM Q-X PEXLIM P-X PEXLINK
smallest to the largest
surge arrester. 15 to 33 kg 17 to 126 kg 19 to 148 kg 14 to 130 kg

Figure 3.1 Figure 3.2 Figure 3.3 Figure 3.4 Figure 3.5
Lifting with Lifting with Lifting the Lifting the Lifting the PEXLINK
shackles slings mounted joint flange base with surge arrester with
mounted on the line with lifting eye lifting slings lifting slings
on the line terminal bolts and lifting (prefered lifting
terminal slings arrangement
for inverted
mounting)

Do NOT lift the surge arrester by its insulator!

Be careful so that the arrester units do not hit anything during lifting!

Keep the lifting slings in place until the completely assembled


arrester is securely anchored to the structure.

8 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Line terminal

4. Adjusting the pre-assembled line terminals


Adjust the line terminal to desired position. Recommended tightening torque is
100 Nm. (M20). See figure 4.2.

Line terminal with clamp: when the line conductor is to be connected, assem-
ble the clamp according to the assembly instruction delivered with it.

100 Nm
M20

Figure 4.1 Figure 4.2


Adjustment of Adjustment of
1HSA410 000-N, -P 1HSA410 000-L, -M

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 9
Grading ring

5.1 Grading ring arrangement


When a grading ring is supplied, it must be fitted to the arrester. Otherwise the correct
performance is not guaranteed. If the surge arrester has a grading ring, assemble the
stays with the ring/rings according to the table 5.1.1 and the figures in paragraph 5.2. The
recommended tightening torque for M10 screws is 49 Nm. M6 screws are tightened with a
screw driver.

For inverted installation, the surge arrester has a ”H” added to the end of the type designa-
tion shown in the table below.

Table 5.1.1 Grading ring arrangement. The letters in the table refer to the figures on the next page.
Type designation Type designation
Types where grading rings are included Types where grading rings are included

See 5.2 See 5.2

PEXLIM R PEXLIM P
R090-YH123 A P210-XV245 — P228-XV245 A
R090-YV123 — R096-YV123 A P180-XV245 — P198-XV245 B
R108-YH145 A P216-XH300 — P276-XH300 B
R108-YV145 A P216-XV300 — P276-XV300 B
R132-YH170 — R144-YH170 A P258-XH362 — P288-XH362 C
PEXLIM Q P258-XV362 — P288-XV362 C
Q108-XH145 — Q120-XH145 A P330-XH420 — P360-XH420 C
Q108-XV145 — Q120-XV145 A PEXLINK
Q132-XH170 — Q150-XH170 A R090-YH123L A
Q132-XV170 — Q192-XV170 A R108-YH145L A
Q192-XM245 B Q132-XH170L — Q150-XH170L A
Q180-XH245 — Q210-XH245 B Q162-XV170L — Q192-XV170L A
Q216-XH245 — Q228-XH245 A R132-YH170L — R144-YH170L A
Q180-XV245 — Q228-XV245 C R150-YV170L — R192-YV170L A
Q216-XH300 — Q276-XH300 C P180-XH245L — P228-XH245L A
Q216-XV300 — Q276-XV300 C Q180-XH245L — Q228-XH245L A
Q258-XH362 — Q288-XH362 C R180-YH245L — R216-YH245L B
Q258-XV362 — Q288-XV362 C P216-XH300L — P264-XH300L B
Q330-XH420 — Q360-XH420 C Q216-XH300L — Q264-XH300L B
PEXLIM P P258-XH362L — P288-XH362L C
P132-XH170 — P150-XH170 A Q258-XH362L — Q288-XH362L C
P132-XV170 — P192-XV170 A P330-XH420L — P360-XH420L C
P192-XM245 A Q330-XH420L — Q360-XH420L C
P180-XH245 — P288-XH245 C

10 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Grading ring

5.2 Grading ring assembly


Assemble the grading ring according to the applicable arrester type designation in table 5.1.1.

I
M6 x 12

B
49 Nm
M10
I II M6 x 12
I

II
M10 x 25
Washer

C
49 Nm
I M10 II M6 x 25

I
M10 x 40
Washer
II

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 11
Assembly of units and grading rings

6.1 Find your surge arrester


Standard PEXLIM and PEXLINK surge arresters are built up of either one unit
(table 6.1.1) or two units (table 6.1.2). Find your arrester from the respective table
below and follow the reference located at the bottom of the table.

For inverted installation the surge arrester has a ”H” added to the end of the
type designation shown in the tables below.

Table 6.1.1
SINGLE-UNIT SURGE ARRESTERS
PEXLIM R PEXLIM Q PEXLIM P PEXLINK
Rxxx-YV024 Rxxx-YN123 Qxxx-XV024 Qxxx-XH145 Pxxx-XV012 Pxxx-XN123 Qxxx-XV072L Rxxx-YV052L
Rxxx-YV036 Rxxx-YH145 Qxxx-XV036 Qxxx-XV145 Pxxx-XV024 Pxxx-XH145 Qxxx-XH123L Rxxx-YV100L
Rxxx-YV052 Rxxx-YV145 Qxxx-XV052 Qxxx-XN145 Pxxx-XV036 Pxxx-XN145 Qxxx-XV145L Rxxx-YH145L
Rxxx-YN052 Rxxx-YN145 Qxxx-XN052 Qxxx-XH170 Pxxx-XV052 Pxxx-XN145 Qxxx-XV170L Rxxx-YH170L
Rxxx-YH072 Rxxx-YH170 Qxxx-XV072 Qxxx-XV170 Pxxx-XN052 Pxxx-XH170 Pxxx-XH245L Rxxx-YV245L
Rxxx-YV072 Rxxx-YN170 Qxxx-XN072 Qxxx-XN170 Pxxx-XV072 Pxxx-XV170
Rxxx-YN072 Qxxx-XV100 Qxxx-XM245 Pxxx-XN072 Pxxx-XN170
Rxxx-YV100 Qxxx-XN100 Qxxx-XH245 Pxxx-XV100 Pxxx-XM245
Rxxx-YN100 Qxxx-XH123 Qxxx-XN245 Pxxx-XN100 Pxxx-XH245
Rxxx-YH123 Qxxx-XV123 Pxxx-XH123 Pxxx-XN245
Rxxx-YV123 Qxxx-XN123 Pxxx-XV123
For assembly of grading rings, please refer to section 6.2 on page 13.

Table 6.1.2
TWO-UNIT SURGE ARRESTERS
PEXLIM R PEXLIM Q PEXLIM P PEXLINK
— Qxxx-XV245 Pxxx-XV245 Qxxx-XH300L
Qxxx-XH300 Pxxx-XH300 Qxxx-XH362L
Qxxx-XV300 Pxxx-XV300 Qxxx-XH420L
Qxxx-XH362 Pxxx-XH362 Pxxx-XH300L
Qxxx-XV362 Pxxx-XV362 Pxxx-XH362L
Qxxx-XH420 Pxxx-XH420 Pxxx-XH420L
For assembly of grading rings and units, please refer to section 6.3 on page 14.

12 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Assembly of units and grading rings

6.2 Assembly of one-unit surge arrester

PEXLIM PEXLINK
4 x M12x20
4 x M12x20
84 Nm 4 x Washer
4 x Washer 84 Nm
M12
M12

Figure 6.2.3
PEXLINK surge arrester with
pre-assembled coupling at bottom
Figure 6.2.1
PEXLIM surge arrester for
vertical upright mounting 4 x M12x20
4 x Washer 84 Nm
M12

84 Nm
M12

Figure 6.2.4
PEXLINK surge arrester with
4 x M12x20
4 x Washer pre-assembled terminal
at bottom with possibility to
attach weights
Figure 6.2.2
PEXLIM surge arrester for
inverted mounting

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 13
Assembly of units and grading rings

6.3 Assembly of two-unit surge arrester

PEXLIM PEXLINK
4 x M12x20
4 x M12x20 4 x Washer
84 Nm 4 x Washer 84 Nm
M12 M12

4 x M12x20
3 x M12x40 Engraved on flanges 4 x Washer
3 x M12 Nut TOP UNIT Surge Arrester
6 x Washer PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/1

Surge Arrester
PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/2

Figure 6.3.3
PEXLINK surge arrester with
pre-assembled coupling at bottom
Figure 6.3.1
PEXLIM surge arrester for
vertical upright mounting
4 x M12x20
4 x Washer 84 Nm
M12

84 Nm
M12

4 x M12x20
4 x Washer

Engraved on flanges
4 x M12x20
4 x Washer Surge Arrester
PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/2

TOP UNIT Surge Arrester


PEXLIM (type designation)
N. XXXXXXXX/1

Figure 6.3.4
PEXLINK surge arrester with
3 x M12x40
3 x M12 Nut pre-assembled terminal
6 x Washer
at bottom with possibility to
Figure 6.3.2 attach weights
PEXLIM surge arrester for
inverted mounting

14 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Installation on structure

7.1 Installation on structure without insulating base


This section covers installation of PEXLIM surge arrester on a structure wit-
hout insulating base. For installation on a structure with insulating base see
paragraph 7.2.

Ensure that the distances between the drilling holes in the structure are according
to the corresponding figure below. PEXLIM R has the possibility to use two diffe-
rent drilling plans; either the drilling plan in figure 7.1.2 or the alternative drilling plan
in figure 7.1.1. PEXLIM Q and PEXLIM P have only the drilling plan in figure 7.1.1.

Note the lifting instructions in section 3 on page 8 before undertaking


installation.
Anchoring bolts and nuts are not provided with the arrester.
Ensure that the chosen bolts have sufficient mechanical strength, to
handle the loads described in paragraph 8.1 on page18. 84 Nm
M12
Fit the arrester to the structure and the earth terminal to the flange according to
figure 7.1.3.

Figure 7.1.1
Drilling plan for PEXLIM Q and P
(alternative drilling plan for PEXLIM R)
Structure

Figure 7.1.3
Assembly of earth terminal and
installation on structure

Figure 7.1.2
Drilling plan for PEXLIM R
(alternative drilling plan in
figure 7.1.1)

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 15
Installation on structure

7.2 Installation on structure with insulating base


This instruction covers insulating base 1HSA430 000-A, -B, -H and -J.
1HSA430 000-B is identical to -A except that the bolts used are UNC-type.
If you have purchased -B, please use the bolts size indicated in brackets.
Insulating base 1HSA430 000-H is for use with the standard PEXLIM R and
includes three insulating blocks instead of four.

Insulating base from other manufacturer


In the case where another insulating base is to be fitted, the installation instructions
included with the delivery shall be followed.

Drilling plan
Ensure that the distances between the drilling holes in the structure are according
the corresponding figure below. PEXLIM R has the possibility to use two different
drilling plans; either the drilling plan in figure 7.2.2 or the alternative drilling plan in
figure 7.2.1. PEXLIM Q and PEXLIM P only have the drilling plan in figure 7.2.1.

Figure 7.2.1 Figure 7.2.2


Drilling plan for PEXLIM Q and P Drilling plan for PEXLIM R
(alternative drilling plan for PEXLIM R) (alternative drilling plan in
figure 7.2.1)

16 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Installation on structure

Earth terminal or EXCOUNT-II


The bolt M12x45 (1/2” x 45) is only used to fix the earth terminal.
If surge arrester monitor EXCOUNT-II is to be mounted on the flange, the
longer bolt M12x50 (1/2” x 51) shall be used instead. In this case the M12x45
(1/2”x45) bolt is not required and can be discarded.
Recommended tightening torque is 84 Nm.

84 Nm
M12

1) 1)
Figure 7.2.3 Figure 7.2.4
With earth terminal and/or With diagnostic indicator
surge counter EXCOUNT-A EXCOUNT-II

1) Requirements on M12 (1/2”) bolts for installation to structure:


These bolts are not supplied with the arrester.
Recommended tightening torque: Acc. to strength class. max. 120 Nm.
Strength class: 8.8 or higher
Material: Hot dip galvanized steel or waxed stainless steel.
Required threaded grip length: 15 to 20 mm.
A washer shall be placed under the bolts head.

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 17
Connection of conductors

8.1 Mechanical load of the surge arrester


The bending moment (in Nm) acting at the base of a surge arrester is that resulting
from the vector sum of all possible loads (eg. line conductor load, wind load, arres-
ter weight, earthquake, etc) in the direction perpendicular to the arrester axis.

PEXLIM surge arresters are dimensioned to withstand bending moments accor-


ding to table 8.1.1. To obtain the best protection performance, the arresters
must be connected with as short connectors as possible to both line and
earth. However the mechanical aspects must be taken into consideration.
Terminals with clamps accept conductors of diameter in the range 8-34 mm.

The PEXLIM design may present a visible deflection at normal load. It is recom-
mended to connect the line conductor vertically to further reduce the mechanical
stresses.

Table 8.1.1
Sevice loading PEXLIM R PEXLIM Q
and
PEXLIM P
Permissible static service loading (PSSL) 1000 Nm 2500 Nm
Max permissible dynamic serviceloading (MPDSL) 1600 Nm 4000 Nm
Definitions as per IEC 60099-4

18 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Connection of conductors

8.2 Connection of the conductor


Connection of the conductor must be done correctly. The conductor must be fixed
edge to edge with the clamp, see figure 8.2.1 and 8.2..2 below.

Figure 8.2.1 Figure 8.2.2


Correct Warning!
installation Faulty connection

Compatible conductor material


All earth terminals are compatible with both copper and aluminium
conductors.

Line terminal 1HSA 410 000-P is manufactured from stainless steel


and 1HSA 410 000-M is aluminium together with a stainless steel
clamp and spacer. These terminals are thus suitable for use with
both aluminium and copper conductors.

Line terminals 1HSA 410 000-L and -N are manufactured of alumi-


nium. In the case where these are used together with copper con-
ductors, preventative measures must be taken to avoid direct con-
tact between aluminium and copper which could lead to bi-metallic
corrosion.

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 19
Connection of conductors

8.3 Connection of the conductor to the line terminal


Connect the line conductor to the line terminal in such way that the permissible
static loading together with steady wind load does not exceed the maximum
value according to table 8.1.1 on page 18.

Figure 8.3.1
Connection of single line conductor
can be done from top or side.

Figure 8.3.2
Connection of double line conductor
can be done from top or side.

20 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Connection of conductos

8.4 Connection of the conductor to the earth terminal


For installation of surge counter in series with the earth conductor, please
see paragraph 8.5 on page 22.

The earth conductor cross section shall be chosen in accordance with local
regulations and earth fault current requirements. For assembly of earth terminal
to flange, see figure 7.1 on page 15. For assembly of clamp see figure 8.4.1.

Figure 8.4.1
Earth terminal

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 21
Connection of conductors

8.5 Installation of surge counter


For installation of surge arrester monitor EXCOUNT-II, see section 7.2 on
pages 16/17 together with the separate assembly instruction included with
the delivery.

For installation of a surge counter EXCOUNT-A or surge counter from another-


manufacturer, ensure that:

• The arrester is insulated from the structure by an insulating base with a LIWL
of at least 15 kV or equal to that of the conductor between the surge arrester
and the surge counter (see below), whichever is the greater.

• The length of the conductor between the arrester and the surge counter is
minimum 0,5 m but shall as a recommendation not exceed 5 m. Longer
distances up to 10 m could be used but please note that longer connection
leads means a disadvantage from a protection point of view since inductance
is added in series with the arrester. The conductor shall be insulated for 5xL
kV (LIWL), where L is the conductor length in meters as shown in figure 8.5.1.

• The surge counter is to be installed according to the included assembly ins-


truction.

L (0.5 - 5 m)

Figure 8.5.1

22 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Assembly of PEXLINK

9.1 Assembly of terminal and links


The following details for assembly of PEXLINK applies to the
common installation alternatives and is included here for information
only unless otherwise stated. In the event that a separate installation
instruction is supplied with the actual delivery, this shall always take
precedence.

The terminal is pre-assembled from the factory. Fit the suspension clamp and the
clevis link together with the terminal, see figure 9.1.1. If a shunt should also be
installed, follow figure 9.1.2 instead.

Suspension clamp Suspension


clamp

Bolt Ø19 Bolt Ø19

Clevis link Clevis link


Use the common bolt
on suspension clamp
Bolt Ø20
Bolt Ø20

Shunt

Terminal

Terminal

Washer 13 x 24 x 2.5
Bolt M12 x 25

Figure 9.1.1 Figure 9.1.2


Terminal link without shunt Terminal link with shunt

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 23
Assembly of PEXLINK

9.2 Assembly of disconnecting device


If the PEXLINK transmission line arrester should be installed with EXCOUNT-II,
please also refer to the instructions according to section 9.3 on the next page.
Assemble the disconnecting device to either the pre-assembled coupling, figure
9.2.1, or to the pre-assembled terminal, figure 9.2.2, as appropriate to the type of
PEXLINK transmission line arrester. For details of assembly for the disconnecting
device, see figure 9.2.3. Maximum load of the disconnecting device is given in the
table 9.2.1.
The dimension of the earth cable is recommended to be at least 70 mm2 (flexible
copper).
Terminal
pre-assembled at factory

Coupling
pre-assembled at factory

Facility to
attach weights

Disconnecting Disconnecting
device device
Earth cable
Earth cable

Figure 9.2.1 Figure 9.2.2


Assembly of disconnecting device Assembly of disconnecting device
and earth cable to coupling and earth cable to terminal

Table 9.2.1 Disconnecting


device
Maximum load allowed for disconnecting device:
Max. bending force: 1000 N Washers
13 x 20 x 2 (4x)
Max. tensile force: 2400 N
Cable lug*

Max. tightening 35o


torque 25 Nm
70 mm2 flexible copper earth
Bolt M12 x 20 cable is recommended*
Protective sleeve*

Figure 9.2.3
Detail of disconnecting device
* Items not supplied unless
specifically stated at order

24 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Assembly of PEXLINK

9.3 Assembly of EXCOUNT-II


Assemble the EXCOUNT-II sensor to either the pre-assembled coupling, figure
9.3.1, or to the pre-assembled terminal, figure 9.3.2, as appropriate to the type
of PEXLINK transmission line arrester.
For more information about assembly of the disconnecting device, please also
refer to the instructions according to section 9.2 on the previous page.

Terminal
pre-assembled at factory

Coupling
pre-assembled at factory

EXCOUNT-II sensor

Facility to
attach weights

EXCOUNT-II sensor

Disconnecting
device
Disconnecting
device Earth cable
Earth cable

Figure 9.3.1 Figure 9.3.2


Assembly of EXCOUNT-II on Assembly of EXCOUNT-II on
PEXLINK with coupling PEXLINK with terminal

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 25
Maintenance

10. Maintenance and checking


A properly chosen and installed PEXLIM surge arrester is maintenance free
during its lifetime, when operating under normal operating conditions.
However, the tightening torques on terminals shall be checked and, if
necessary, adjusted to the correct value at inspections of the plant.
A properly chosen arrester means that both its electrical capability as well
as its mechanical design correspond to the service conditions of the actual
network.

Cleaning
PEXLIM arresters do not require any cleaning of the external surfaces for their
lifetime. The surface may appear to be dirty, but this is of no significance.

Should, for any reason, the arresters be subjected to live washing observe the
following in addition to normal precautions for live washing:
• Arrester insulators usually have shorter flashover distances than other
insulators for the same system voltage, which means higher risk for external
flashover during washing.

• Arresters must be spray-washed evenly in order to avoid overheating.

• Do not use water under high pressure, otherwise the soft silicone housing may
be damaged.

General
Should a routine check be desired, the only reliable method is to periodically mea-
sure the resistive component of the leakage current. For this purpose, use of Lea-
kage Current Monitor, LCM, or ABB surge arrester monitor, EXCOUNT-II is recom-
mended. For description of the LCM/EXCOUNT-II and measurement procedures,
please refer to the relevant catalogues.

26 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Disposal

11. Disposal of the surge arrester


When the surge arrester is taken out of service due to age or in case of an arres-
ter overload, its components shall be disposed of according to local regulations.
Each surge arrester module is moulded in a silicone housing which is comple-
tely bonded to the internal components. This makes full disassembly difficult for
separate disposal. The composition of the arrester is shown in the figure below.

Line terminal:
Aluminium and stainless steel

Surge arrester module:


In non-halogenated silicone
housing.
Internal components:
Aluminium, stainless steel, glass
fibre, aramide fibre and metal-oxide
varistors.

Foot and joint flange:


Aluminium
Fitted to surge arrester module
with a screw (stainless steel) and
fixed with thread-lock.

Earth terminal:
Stainless steel

1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters 27
NOTE! ABB is working with continous improvements, therefore we
reserve the right to change design and specifications without notice.

ABB Power Technologies Assembly instruction: 1HSA 801 080-05en


High Voltage Products Edition 1, 2004-04
Surge Arresters
S-771 80 LUDVIKA, SWEDEN
Phone: +46 (0)240 78 20 00
Telefax: +46 (0)240 179 83
E-mail: arresters.div@se.abb.com
Internet: http://www.abb.com/arrestersonline

28 1HSA 801 080-05en Assembly instruction for PEXLIM and PEXLINK surge arresters
Datasheet

Surge arrester
POLIM-S

Document ID CHABB-107 15.04.2010 EN


Protection of
• Transformers
• Motors
• Generators
• Cables
• Cable sheaths
• Rolling Stock & railroad installations
• Capacitor banks
• other medium voltage equipment

Application
• AC
• Outdoor and Indoor
Technical Data
Metal oxide surge arrester without spark gaps. Direct moulded silicone housing, grey color. Designed and tested according to IEC 60099-4

Nominal discharge current In 8/20 µs 10 kA (pk)


Line discharge class 3
High current impulse Ihc 4/10 µs 100 kA (pk)
Long duration current impulse 1000 A / 2000 µs
Short circuit rating Is 50 Hz 50 kA (rms) for 0.2 s
Classification according to IEEE (ANSI) C62.11 station class

The thermal stability of the MO-surge arrester is proved in the operating duty test according to LD3
which gives an energy input of 9.0 kJ/kV (Uc).

Power frequency voltage versus time characteristic (TOV) with prior energy input.
t = 1 s => UTOV = 1.375 x Uc
t = 3 s => UTOV = 1.341 x Uc
t =10 s => UTOV = 1.310 x Uc

Ambient air temperature -60 to +40 °C (for higher values contact manufacturer)
Altitude up to 1800 m (for higher values contact manufacturer)
Frequency 50/60 Hz
Weather ageing tested according to series A (1000 h salt fog)

Uc Ur Residual voltage (Ures) in kV (pk) at specified impulse current


Continuous
operating Rated voltage wave 1/ ... µs wave 8/20 µs wave 30/60 µs
voltage
kV (rms) kV (rms) 5 kA (pk) 10 kA (pk) 1 kA (pk) 2.5 kA (pk) 5 kA (pk) 10 kA (pk) 20 kA (pk) 250 A (pk) 500 A (pk) 1 kA (pk)

4 5.0 12.6 13.2 10.5 11.0 11.5 12.0 13.3 9.6 9.8 10.1
5 6.3 15.8 16.5 13.1 13.8 14.4 15.0 16.6 11.9 12.3 12.6
6 7.5 18.9 19.8 15.7 16.5 17.2 18.0 19.9 14.3 14.7 15.2
7 8.8 22.1 23.1 18.3 19.2 20.1 21.0 23.2 16.7 17.2 17.7
8 10.0 25.2 26.4 20.9 22.0 22.9 24.0 26.5 19.1 19.6 20.2
9 11.3 28.4 29.7 23.5 24.7 25.8 27.0 29.8 21.5 22.1 22.7
10 12.5 31.5 33.0 26.1 27.5 28.7 30.0 33.1 23.8 24.5 25.2
11 13.8 34.7 36.3 28.8 30.2 31.5 33.0 36.4 26.2 27.0 27.7
12 15.0 37.8 39.6 31.4 33.0 34.4 36.0 39.8 28.6 29.4 30.3
13 16.3 41.0 42.9 34.0 35.7 37.3 39.0 43.1 31.0 31.9 32.8
14 17.5 44.1 46.2 36.6 38.4 40.1 42.0 46.4 33.4 34.3 35.3
15 18.8 47.3 49.5 39.2 41.2 43.0 45.0 49.7 35.7 36.8 37.8
16 20.0 50.4 52.8 41.8 43.9 45.8 48.0 53.0 38.1 39.2 40.3
17 21.3 53.6 56.1 44.4 46.7 48.7 51.0 56.3 40.5 41.7 42.8
18 22.5 56.7 59.4 47.0 49.4 51.6 54.0 59.6 42.9 44.1 45.4
19 23.8 59.9 62.7 49.6 52.1 54.4 57.0 62.9 45.3 46.6 47.9
20 25.0 63.0 66.0 52.2 54.9 57.3 60.0 66.2 47.6 49.0 50.4
21 26.3 66.2 69.3 54.9 57.6 60.2 63.0 69.5 50.0 51.5 52.9
22 27.5 69.3 72.6 57.5 60.4 63.0 66.0 72.8 52.4 53.9 55.4
23 28.8 72.5 75.9 60.1 63.1 65.9 69.0 76.2 54.8 56.4 57.9
24 30.0 75.6 79.2 62.7 65.9 68.7 72.0 79.5 57.1 58.8 60.5
25 31.3 78.8 82.5 65.3 68.6 71.6 75.0 82.8 59.5 61.2 63.0
26 32.5 81.9 85.8 67.9 71.3 74.5 78.0 86.1 61.9 63.7 65.5
27 33.8 85.1 89.1 70.5 74.1 77.3 81.0 89.4 64.3 66.1 68.0
28 35.0 88.2 92.4 73.1 76.8 80.2 84.0 92.7 66.7 68.6 70.5
29 36.3 91.4 95.7 75.7 79.6 83.0 87.0 96.0 69.0 71.0 73.0
30 37.5 94.5 99.0 78.3 82.3 85.9 90.0 99.3 71.4 73.5 75.6
31 38.8 97.7 102.3 81.0 85.1 88.8 93.0 102.6 73.8 75.9 78.1
32 40.0 100.8 105.6 83.6 87.8 91.6 96.0 105.9 76.2 78.4 80.6
33 41.3 104.0 108.9 86.2 90.5 94.5 99.0 109.2 78.6 80.8 83.1
34 42.5 107.1 112.2 88.8 93.3 97.4 102.0 112.6 80.9 83.3 85.6
35 43.8 110.3 115.5 91.4 96.0 100.2 105.0 115.9 83.3 85.7 88.1
36 45.0 113.4 118.8 94.0 98.8 103.1 108.0 119.2 85.7 88.2 90.7
37 46.3 116.6 122.1 96.6 101.5 105.9 111.0 122.5 88.1 90.6 93.2
38 47.5 119.7 125.4 99.2 104.2 108.8 114.0 125.8 90.5 93.1 95.7
39 48.8 122.9 128.7 101.8 107.0 111.7 117.0 129.1 92.8 95.5 98.2
40 50.0 126.0 132.0 104.4 109.7 114.5 120.0 132.4 95.2 98.0 100.7
41 51.3 129.2 135.3 107.1 112.5 117.4 123.0 135.7 97.6 100.4 103.2
42 52.5 132.3 138.6 109.7 115.2 120.3 126.0 139.0 100.0 102.9 105.8
43 53.8 135.5 141.9 112.3 118.0 123.1 129.0 142.3 102.3 105.3 108.3
44 55.0 138.6 145.2 114.9 120.7 126.0 132.0 145.6 104.7 107.8 110.8

ABB 2
Dimensions and Clearances
Dimensions (in mm)

Mechanical loads:
Torque moment 100 Nm
Tensile strength 3000 N
MPSL 5700 N

(MPSL is applied in the type test on the longest housing


of the surge arrester)

Insulation withstand voltage


Uc Creepage Flashover Recommended clearances Height H Weight
of empty housing
distance distance
E min. F min. 1.2/50 µs 50 Hz, 60 s wet

mm mm mm mm mm kg kV (pk) kV (rms)

04 364 197 90 170 210 4.5 119 34


05 364 197 98 170 210 4.6 119 34
06 499 229 107 170 240 5.2 138 39
07 499 229 116 170 240 5.2 138 39
08 499 229 126 177 240 5.3 138 39
09 654 279 135 187 290 6.3 168 48
10 654 279 145 196 290 6.4 168 48
11 654 279 154 206 290 6.5 168 48
12 654 279 164 216 290 6.5 168 48
13 829 347 173 225 360 7.8 209 59
14 829 347 182 235 360 7.9 209 59
15 829 347 192 244 360 7.9 209 59
16 829 347 201 254 360 8.0 209 59
17 829 347 210 263 360 8.1 209 59
18 829 347 220 273 360 8.2 209 59
19 829 347 229 283 360 8.3 209 59
20 829 347 239 292 360 8.4 209 59
21 983 397 248 302 410 9.3 239 68
22 983 397 257 311 410 9.4 239 68
23 983 397 267 321 410 9.5 239 68
24 983 397 276 331 410 9.5 239 68
25 983 397 286 340 410 9.6 239 68
26 1139 447 295 350 460 10.6 269 76
27 1139 447 304 359 460 10.7 269 76
28 1139 447 314 369 460 10.7 269 76
29 1139 447 323 378 460 10.8 269 76
30 1429 529 333 388 540 12.3 318 90
31 1429 529 342 398 540 12.4 318 90
32 1429 529 351 407 540 12.5 318 90
33 1429 529 361 417 540 12.5 318 90
34 1429 529 370 426 540 12.6 318 90
35 1429 529 380 436 540 12.7 318 90
36 1429 529 389 446 540 12.8 318 90
37 1603 597 398 455 610 14.0 359 102
38 1603 597 408 465 610 14.1 359 102
39 1603 597 417 474 610 14.2 359 102
40 1603 597 427 484 610 14.3 359 102
41 1739 629 436 493 640 14.8 378 107
42 1739 629 445 503 640 14.9 378 107
43 1739 629 455 513 640 15.0 378 107
44 1739 629 464 522 640 15.1 378 107

3 ABB
For further information please contact: Note:
ABB Switzerland Ltd. We reserve the right to make technical changes
High Voltage Products or modify the contents of this document without
Surge Arresters prior notice. With regard to purchase orders,
Jurastrasse 45 the agreed particulars shall prevail. ABB AG
CH-5430 Wettingen/Switzerland does not accept any responsibility whatsoever
for potential errors or possible lack of informa-
Tel. +41 58 585 29 11 tion in this document. We reserve all rights in
Fax +41 58 585 55 70 this document and in the subject matter and
illustrations contained therein. Any reproduc-
Email: sales.sa@ch.abb.com tion, disclosure to third parties or utilization of
www.abb.com/arrestersonline its contents – in whole or in parts – is forbidden
without prior written consent of ABB AG.

Copyright© 2010 ABB


All rights reserved

Detailed information for dimensioning of our products see


following ABB documents:

Application Guidelines Overvoltage Protection in medium voltage systems


Application Guidelines Overvoltage Protection in railway facilities

pdf or print version, please send e-mail to:


sales.sa@ch.abb.com

Our products do have following


certification:
ISO 9001, 14001, 18001 and IRIS
Accessories POLIM - I / S / H

1200 1204 (for POLIM-I only) 1220

Top accessories
1200 Connection plate (aluminium)
1204 Connection plate (aluminium) (for POLIM-I only)
1220 Stud O 30x80 mm (stainless steel)

2200 2201 2202

2203 2204 2205

Bottom accessories
2200 3-points base R=130 not insulated (galvanized steel)
2201 3-points base R=130 insulated (galvanized steel)
2202 3-points base R=95 not insulated (galvanized steel)
2203 3-points base R=95 insulated (galvanized steel)
2204 3-points reinforced base R=130 not insulated (aluminium)
2205 3-points reinforced base R=130 insulated (aluminium)

Note: The manufacturer reserves the right to change technical data or design without prior notice 11/98

ABB Power Distribution email: sales.sa@ch.abb.com / phone: +41 (0)56 205 29 11 CHHOS/AR 3514.00E
Operating instructions Surge arrester
Type POLIM®-S
Publication No. 1HC0031012 AA
With ABB metal-oxide resistors and
silicone housing
Without gaps
For indoor and outdoor use

Mounting and installation, maintenance,


transportation, storage and disposal

Issued by: Contact information:


ABB Switzerland Ltd. Phone: +41 (0)58 585 29 11
High Voltage Products Telefax: +41 (0)58 585 55 70
Surge Arresters
Jurastrasse 45 E-Mail: sales.sa@ch.abb.com
CH-5430 Wettingen 1 Internet: www.abb.com/arrestersonline

We reserve the right to make changes.

We reserve all rights to this document and the object presented within. Reproduction, passing on to third parties or utilisa-
tion of the contents is impermissible without our express permission.
© ABB Schweiz AG
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

Table of contents
1. ABOUT THIS DOCUMENT 3
1.1. Validity 3
1.2. Target group 3
1.3. Copyright 3
2. SAFETY 4
2.1. Symbols and advices 4
2.2. Basic safety precautions 5
2.2.1. Product safety 5
2.2.2. Personnel-related measures 5
2.2.3. Organisational measures 5
3. DESCRIPTION 6
3.1. Intended use 6
3.2. Structure and function 6
3.3. Technical data 7
3.3.1. Technical data on the surge arrester 7
3.3.2. Usage guidelines 8
3.3.3. Recommended torques and screw-in depths 8
3.3.4. Behaviour in fire 8
4. TRANSPORTATION, UNPACKING AND STORAGE 9
5. COMMISSIONING 10
5.1. Safety 10
5.2. Electrical check before commissioning 10
5.3. Installation location and protective distance 11
5.4. Mounting 11
5.4.1. Mounting grading ring 12
5.4.2. Transportation during mounting 13
5.4.3. Installation position 14
5.4.4. Minimum distances between surge arresters and earth 14
5.4.5. Earthed installation 14
5.4.6. Insulated installation 15
5.5. Earthing 15
6. MAINTENANCE, UPKEEP 16
7. DISPOSAL 18

2 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

1. ABOUT THIS DOCUMENT


These operating instructions are part of the POLIM®-S surge arrester and describe
safe and proper use in all phases of operation.
We reserve the right to make changes in the interest of further development.

1.1. Validity
These operating instructions are valid only for the POLIM®-S surge arrester.

1.2. Target group


The target group of these operating instructions is professionals in the field of high-
voltage technology.
The POLIM®-S may only be commissioned and maintained by persons instructed
in proper use and handling.

1.3. Copyright
The copyright of these operating instructions belongs to ABB Switzerland Ltd.
These operating instructions are to be handled confidentially and are intended
solely for mounting, operating and monitoring personnel. They contain regulations
and illustrations of a technical nature which may neither be utilized for competitive
purposes nor passed on to others. Handing over to third parties is impermissible
and liable for compensation.
All rights, including those regarding the translation, are reserved.

Doc. 1HC0031012 AA EN 3
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

2. SAFETY

2.1. Symbols and advices


This is a safety sign. It warns you of the danger of injury and material damage.
Follow all measures marked with the safety sign to avoid injuries, death and da-
mage to materials.

This safety sign warns you of the danger of death or serious injury from electric
shocks. Follow all measures marked with the safety sign to avoid injuries and
death.

This mark indicates that an action is to be performed.

Warnings in these operating instructions indicate special dangers and list meas-
ures for prevention of the danger. There are three levels of warning:

Warning
Meaning
word

DANGER Immediate, impending endangerment of your life and health

WARNING Possible impending endangerment of your life and health

CAUTION Possible impending danger of light injuries or damage to materials

Warnings are structured as follows:

The type and source of danger appear here


Possible consequences, which could occur if the measures are not followed,
appear here.
WARNING Impermissible actions appear here.
WORD
Measures for avoiding the danger appear here.

4 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

2.2. Basic safety precautions

2.2.1. Product safety

The POLIM®-S has been constructed using state-of-the-art technology and offi-
cially recognised safety-related rules. Danger to life and health of the user or third
parties could arise or damage of the POLIM®-S and other property could occur
while the POLIM®-S is in use, however.
The POLIM®-S is only to be used when it is in technically sound condition, for
the intended purpose, and with safety and the possible dangers in mind while
observing the operating instructions.
Keep the operating instructions intact and fully readable, and store them in
such a way that they are accessible to operating personnel at all times.
Decommission and replace overloaded or damaged POLIM®-S units.

2.2.2. Personnel-related measures

Train personnel in professional and safe working with high-voltage technology.


Train and instruct personnel in working on the POLIM®-S using the operating
instructions.
Personnel to be trained, broken-in, instructed or provided with general educa-
tion may only work with the POLIM®-S under constant supervision by an ex-
perienced high-voltage technology professional.

2.2.3. Organisational measures

Observe all safety- and danger-related information regarding the POLIM®-S.


The safety rules of the owner of the high- and medium-voltage system and all
regulations of the respective national safety authorities are to be observed.
Only trained and instructed professionals may be authorised.
Clearly assign areas of responsibility for working with the POLIM®-S, make
them known and adhere to them.
Only personnel who have read and understood the operating instructions, es-
pecially the "Basic safety precautions" section, before beginning work may be
allowed to carry out activities with the POLIM®-S.
Check to ensure that work is being performed in a safety-conscious way with
awareness of possible dangers and while observing the operating instructions.

Doc. 1HC0031012 AA EN 5
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

3. DESCRIPTION

3.1. Intended use


The POLIM®-S is a surge arrester intended for use in high- and medium-voltage
applications. Surge arresters protect the insulation of high voltage and medium
voltage devices against overvoltages which are caused by lightning or switching
operations.
The manufacturer is not liable for resulting damages from further, unintended use.
The operator is taking this risk only.

3.2. Structure and function


The POLIM®-S surge arrester is constructed from serially connected, non-linear
metal-oxide (MO) resistors. These MO resistors have an extremely non-linear re-
sistance property. At the maximum operating voltage of Uc, only a small capacitive
current will flow in the mA range. With an increase in voltage, the MO resistors en-
ter a highly-conductive state practically without delay. Thus any further increase in
voltage is limited to the specified residual voltage values. After the decline of the
overvoltage the arrester immediately turns back to the non- or slightly-conductive
state. The MO arrester converts the energy of the surge into heat, which it trans-
fers to the surrounding air.
The stack of MO resistors and connexion equipment is held together with strong
loops made of fiberglass-reinforced plastic. The directly moulded silicone housing
protects it from all environmental and weather influences. This design has proven
to be the best solution in every environment for years.
Thanks to its very high energy absorbing capability and great mechanical strength,
the POLIM®-S is especially suited for overvoltage protection of:
• transformers, cables, capacitors
• generators
• locomotives and other apparatuses in railway applications
• other high- and medium-voltage apparatuses and systems

6 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

3.3. Technical data


The technical data, dimensions, weights and installation distances are specified in
the following documents:
• surge arrester POLIM®-S for applications in a.c. systems in the
CHHOS/AR3262 pamphlet
• POLIM®-S dimensional drawings
• for surge arresters Uc > 53 kV, in the corresponding data sheets and dimen-
sional drawings

3.3.1. Technical data on the surge arrester

The rating plate molded into the silicone housing contains the following data:

Data Meaning

POLIM®-S Type designation

IEC-P-CL .. kA Rated short-circuit current for 0.2 sec.

f ... Hz Power system frequencies .. Hz

Additional data is etched in or located on signs.

Data Meaning

Complete type designation with specification of the


POLIM®-S .. N
maximum permissible continuous operating voltage Uc

Uc = .. kV Maximum permissible continuous operating voltage Uc

Ur = .. kV Rated voltage

In = .. kA Nominal discharge current

IEC-L-CI.. Line discharge class (if specified)

Dat. Date of manufacture

No. HA … Serial number

Doc. 1HC0031012 AA EN 7
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

3.3.2. Application guidelines

The following guidelines apply for the use of POLIM®-S surge arresters:
• "Application guidelines" for medium-voltage systems, pamphlet
CHHOS/AR 3257
• "Application guidelines" for railway systems, pamphlet CHHOS/AR 3640

3.3.3. Recommended torques and screw-in depths

The specified values in the following table apply for the steel bolts of strength
class 8.8 in aluminum nut threads.

Thread Position Maximum Minimum Maximum


torque screw-in depth screw-in depth
[Nm] [mm] [mm]
Grading ring on
M8 top end 15 12 15
(if present)
Support on grad-
M10 ing ring 30 8 –
(if present)
M12 Head/foot end 48 17 20

Head end 105 23 25


M16
Foot end 105 23 50

3.3.4. Behaviour in fire

The silicone housing of the surge arrester is self-extinguishing, and the oxygen in-
dex (LOI), measured in accordance with ASTM D 2863 and EN ISO 4589 is grea-
ter than 35.

8 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

4. TRANSPORTATION, UNPACKING AND STORAGE


Transportation
Surge arresters not secured during transportation
Damage to falling surge arresters.
Secure surge arresters against sliding or falling before transportation.
CAUTION
Observe safety precautions printed on the packaging for proper handling
during transportation and storage.

Unpacking
The surge arresters provided are packaged in stable cardboard boxes or wooden
crates. The accessories, packaged in plastic bags, are either included in the carton
or wooden crate or supplied separately in case of large quantities.
The surge arresters are supplied with the base plate and HS connexion already in-
stalled, if not ordered differently. The routine test reports of final electrical inspec-
tion are included in the packaging material.
After receiving the shipment, compare the order and delivery documents im-
mediately to check for completeness and accuracy of the shipment. In case of
incompleteness or deviations, inform the supplier and shipper immediately.

Damaged surge arresters


Material damage and personal injury due to the installation and commissioning of
damaged surge arresters.
WARNING Do not use damaged surge arresters.
Examine shipment immediately to check for damage.
Notify the insurance company, the shipper and the supplier of the damage
immediately and create a damage log.

Storage
The original packaging materials can be used for storage.
Store surge arresters in a well-ventilated, clean room.
Remove plastic film to prevent the formation of condensation water.

Doc. 1HC0031012 AA EN 9
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

5. COMMISSIONING

5.1. Safety

System uses high voltage


Death, serious bodily harm and damage to the switching gear may result from an
electric shock.
DANGER Allow only authorised professionals to perform work on the surge arrester.
Observe the safety rules of EN 50110-1 before working on the system:
– Disconnect the system from the power supply.

– Secure the system against being switched on again.


– Ensure that the system is de-energised.
– Earth the system and short-circuit it.
– Cover or cordon off neighbouring energised parts.

5.2. Electrical check before commissioning


Each surge arrester is tested by the manufacturer. The routine test report is in-
cluded with the packaging. Additional electrical testing before commissioning is not
necessary.

10 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

5.3. Installation location and protective distance

Danger of fire and injury via arc with overloading of the surge ar-
rester
Ignition of flammable materials by an arc and flying buring parts.
DANGER Do not store flammable materials near the surge arrester.
When working near the surge arrester, do not wear easily flammable clothing.

Surge arresters only protect high- and medium-voltage apparatuses when they are
located within the protective distance The protective distance is only a few meters.
Always mount surge arresters as close as possible to the apparatus to be pro-
tected within the protective distance. The length of the connexion cables is
decisive here.
In cases of doubt, calculate the protective distance according to the formulas
in the "Application guidelines".

5.4. Mounting

Incorrect system voltage


Damage to the switching gear and the surge arrester.
Do not use surge arresters intended for a.c. systems in d.c. systems.
CAUTION
Observe the "Application guidelines" from ABB Switzerland Ltd.
Before mounting, ensure that the characteristic data on the rating plate of the
surge arrester matches the requirements of the power system.
Ensure that system voltage applied at the terminals of the arrester does not
exceed the maximum permissible continuous operating voltage of the surge
arrester.

The head end is generally intended for connexion to the high voltage and the foot
end/floor plate is generally to be connected to the system ground.
The base or foundation for the surge arrester must be flat, clean and suitable for
the loads that arise.

Doc. 1HC0031012 AA EN 11
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

The following materials made of stainless or galvanised steel are to be provided by


the customer:
• bolts
• foundation bolts
• nuts
• bolt locks
• any required balancing washers

Carefully clean contact surfaces before mounting and lubricate with acid-free
contact grease.
Ensure selection of suitable material pairs.

5.4.1. Mounting grading ring

1
6
2

5
4

If your surge arrester has a grading ring, you must mount it.
Ensure that the surge arrester cannot topple over.
Place grading ring (4) over the surge arrester with mounting holes toward the
top.
Loosen threaded rod M8 (6), if present, in the cover (2) with a hexagonal
wrench.
Screw out connexion bolt (1) approx. 11 mm with a fork wrench.
Lift cover.
Place the three supports (3) of the grading ring into the intended cut-outs be-
tween the cover (2) and surge protector.
Screw in connexion bolt (1) with a fork wrench, but do not tighten it yet.
Screw grading ring (4) onto the supports with countersunk screws M10 (5).
Tighten connexion bolts (1) to a torque of 105 Nm.
Tighten countersunk screws (5) at the grading ring to a torque of 30 Nm.
Tighten threaded rod M8 (6), if present, in the cover (2) to a torque of 15 Nm.

12 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

5.4.2. Transportation during mounting

Depending on weight and installation location of the surge arrester, a crane may
be necessary for mounting. The crane ropes can be fastened in the following
ways, depending on the surge arrester model:

Fastening to Fastening Fastening


accessories via ring bolt to grading ring
(if not possible to (if present)
accessories)

Figure 1 Figure 2 Figure 3

Fastening to accessories
Hook rope as shown in Figure 1.

Fastening via ring bolt


Remove top accessories from surge arrester.
Screw ring bolt into threaded hole M16x25.
Hook rope as shown in Figure 2.

Fastening to grading ring


Hook three ropes in the three supports of the grading ring and the hook of the
crane as shown in Figure 3.

Doc. 1HC0031012 AA EN 13
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

5.4.3. Installation position

Deposits on the undersides of sheds


Conductivity of deposits hinders protective function of the POLIM®-S.
Always mount surge arresters in such a way that the sheds point downward.
CAUTION

5.4.4. Minimum distances between surge arresters and earth

The minimum permissible distances between the surge arresters and the earth are
specified on the data sheets supplied with the offer or order confirmation. The val-
ues are based on calculations for unfavourable conditions and include safety mar-
gins.
Observe national regulations and the rules of the system owner.

5.4.5. Earthed installation

Bolt surge arresters directly to the earthed frame or foundation using centring
washers, if no surge counter or milliammeter is used.
Connect earth connexion of the surge arrester to its base plate tab.

14 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

5.4.6. Insulated installation

If surge counters and/or milliammeters were supplied, the POLIM®-S surge ar-
rester is to be mounted insulated.
Mount surge arresters with the included loose insulators made of cast resin on
the earthed frame or foundation according to the dimensional drawing.
Mount surge counters/milliammeters according to the respective mounting in-
structions.
If surge counters/milliammeters are mounted with separate current gauges,
connect the earth connexion at the base plate tab of the surge arrester.

Surge counters/milliammeters with analogue display


Surge counters/Milliammeters with analogue display are connected in series to the
surge arrester between the floor plate and the earth connexion.
Attach cable connexion of the surge counter/milliammeter to the base plate
tab of the surge arrester.
Select a cable or conductor for the connexion cable with the same diameter
and material as used for earth connexion.
Connect the earth connexion to the earth tab of the surge
counter/milliammeter.

5.5. Earthing
Observe national regulations and the requirements of the system owner.
Connect surge arresters to the system earth via the shortest path.
Observe recommended minimum diameters:
Copper dia. 80 mm2
Aluminum dia. 150 mm2

Doc. 1HC0031012 AA EN 15
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

6. MAINTENANCE, UPKEEP
System uses high voltage
Death, serious bodily harm and damage to the switching gear may result from an
electric shock.
DANGER Allow only authorised professionals to perform work on the surge arrester.
Observe the safety rules of EN 50110-1 before working on the system:
– Disconnect the system from the power supply.

– Secure the system against being switched on again.


– Ensure that the system is de-energised.
– Earth the system and short-circuit it.
– Cover or cordon off neighbouring energised parts.

The surge arresters do not contain wearing parts and are therefore maintenance-
free. Replacement parts are not needed.

Replacement after overloading or damages caused by animals


Overloading during operation can lead to damaging (e.g. traces of fire, fractures) of
the surge arrester from arcs.
Minimal animal bites on the sheds of the silicone housing (e.g. by birds, martens,
mice etc.) do not hinder the functioning of the surge arrester. Heavy bites do re-
duce the insulation capacity of the silicone housing, however.

Damage to the surge arrester


Damaged surge arresters no longer protect the switchgear.
Check the surge arresters visually on a regular basis to ensure that they are
CAUTION in sound condition.
Replace damaged surge arresters.

Keep a small percentage of installed surge arresters in reserve.

16 EN Doc. 1HC0031012 AA
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

Cleaning in case of heavy pollution


Thanks to the hydrophobicity of the silicone housing, normal pollution does not af-
fect the insulation capacity of the housing. If pollution exceeding this is present
(heavy deposit layer) the surge arrester can be cleaned.

Solvents and abrasive equipment


Damage to the silicone housing.
Do not use cleaning agents containing solvents or abrasive equipment for
CAUTION cleaning.
Clean surge arresters with clean, warm water and soft, lint-free cloths.

Doc. 1HC0031012 AA EN 17
Operating instructions for POLIM®-S surge arrester

7. DISPOSAL
POLIM®-S surge arresters are environmentally-friendly products which must be
disposed of based on the respective applicable regional regulations in an environ-
mentally-friendly manner. The materials should be given up for recycling.
Constituent components are:
• silicone rubber (not halogenated) for the external insulation
• mounting sections and other parts made of aluminium
• metal-oxide varistors
• fibreglass-reinforced plastic lugs
• steel mounting hardware

Silicone rubber (not halogenated)


The silicone rubber can break down into SiO2 and CO2, thus uncovering the en-
cased metal-oxide varistors.

Metal-oxide varistors
The metal-oxide varistors are sintered ceramics consisting up to 90% of ZnO. The
following additions are also contained within:
• percent by weight over 1%: Bi2O3 and Sb2O3, which are considered to be dan-
gerous substances according to EU ordinances
• percent by weight between 0.1 and 1%: NiO and Cr2O3, which are considered
poisonous and dangerous materials pursuant to EU guideline 91/689/EEC
Metal-oxide varistors are coated with a thin glass coating containing lead-oxide
(< 0.1% of the weight).
The substances are present as an oxide in metal-oxide varistors. A wash-out test
in accordance with an EPA specification (Federal Register/vol. 45, No 98 /Rules
and regulations) has shown that the sintered metal-oxide varistors can be dis-
posed of as industrial waste without infringing on EEC guidelines.
No danger to personal health or the environment is present during normal opera-
tion.

18 EN Doc. 1HC0031012 AA
EXCOUNT-A Accessories

Surge counter EXCOUNT-A


Highest personnel safety
Explosion-proof for short-circuit currents up
to 80 kA
Same safe performance as arresters

Negligible residual voltage


Does not reduce protection margins
Reduces risk against accidental contact
during surges

Long life
Moulded components, non-sensitive to
humidity or temperature variations
Verified by tests per IEC 60068

Universal application
All makes and types of surge arresters
All weather and temperature conditions

For gapless surge arresters, surge reading of the 6-digit cyclometer-typ counter.
counters are used only to obtain infor- The principle of operation is shown in figure
mation regarding surge activities in the 1 on next page.
corresponding surge arrester and its
location. Performance
Surge counter, EXCOUNT-A is desig- The design of the secondary circuit ensures
ned therefore, to withstand the same that the counting relay is not energised for
severe conditions as the arresters wit- low lightning current impulses which are
hout failure. insignificant to the arrester capability and
life. The stepping criteria are given in figure 2
Design features on next side.The current transformer secon-
EXCOUNT-A comprises basically of an dary output is sufficient for driving the
impulse current transformer with a single-turn counter and external supply source is not
primary in the form of an insulated stranded- needed.
copper cable to be connected in the earth The single-turn primary ensures that the
circuit of an arrester. The cable is provided at voltage drop across the counter, even at the
both ends with tinned-copper cable shoes. highest impulse currents encountered in ser-
The secondary circuit consists of a rectifier, vice, is negligible, leading to added person-
capacitor and an electronic switch connected nel safety and no increase in the protection
to a mechanical counting relay and is totally level of the arrester.
moulded in plastic which makes it ideal for Since no gaps or series impedance are
exposed installation. The complete assembly used, there is no risk of internal arcing and
is the housed in an elegant vented aluminium consequent explosive faillure in the event of
casing. A suitable-angled window permits easy a short-circuit following an arrester failure.

16 - 1 Edition 1.1, 2001-10 2200en Surge Arresters — Buyers Guide


Accessories EXCOUNT-A

Type tests Routine tests


EXCOUNT has been subjected to severe elec- All surge counters are routine-tested with a suf-
trical, mechanical and climate tests: ficient number of impulses in a pass/no pass test
• Shock test, 15 g IEC 60068-2-27 prior to despatch from the factory.
• Vibration test IEC 60068-2-6
Packing, installation and maintenance
• Temperature test IEC 60068-2-14
Counters are packed in cases together with
(-55°C/+70°C)
arresters. For separate supply, they are packed
• Humidity test IEC 60068-2-30
in cartons.
• Salt fog test DIN 50021
Detailed instructions are enclosed with each
(500h, +35°C, 95%RH, 5% salt)
counter. However, the following may be noted.
• Impulse tests IEC 60099-4
The counter must be placed at a suitable
• Short-circuit test IEC 60099-4
height for easy reading. The electrical lead bet-
(full asymmetry of 2.6)
ween the earth terminal and the counter should
be insulated and its length kept to a minimum.
At 65 kA, there were no damages at all. At
If the length is too long, the counter may not
80 kA, the insulation of the primary conductor
register for very steep impulses when the induc-
was burnt.
tive voltage between the earth terminal and the
However, the counter function was not
counter exceeds the lightning impulse withstand
impaired and no pieces were ejected.
level of the insulating base.
The counters are maintenance-free.
Refer to assembly instructions for more details.

Fig. 1 Schematic digram

Fig. 2 Stepping criteria Fig. 3 Dimensions

2200en Surge Arresters — Buyers Guide Edition 1.1, 2001-10 16 - 2


Monitor_Eng!.qxd 11.05.00 09:20 Seite 1

Accessories for Surge Arresters


Monitoring Systems

ABB Power Distribution


Monitoring System Construction SAM1 with Plug In - SAM SAM2, optional with Plug In - SAM

Surge Arrester Monitoring (SAM) The Monitoring System SAM is made up of a current The Monitoring System SAM1 stores the surges of a The Monitoring System SAM2 stores the surges of a
sensor, a sensor cable and the storage unit. surge arrester. In order to read out the stored surges surge arrester in the storage unit. By touching the
the indicating instrument (Plug In-SAM) has to be contact bank on the SAM2 housing with the magnetic
The Monitoring System SAM is used for monitoring connected in the plug-in connection of SAM1. On the key a reedcontact is switched on. This contact
surge arresters of medium - and high voltage networks The sensor cable can be delivered with the standard
length up to 40 m depending on what the customer display of the instrument the number of the surges activates the LCD-display of the SAM2.
and especially for GIS-surge arresters. which are stored in SAM1 and the peak value of the
needs.The sensor cable and the storage unit are The stored surges and the peak value of the total
connected with a plug. total momentary leakage current (sum of the leakage momentary leakage current (sum of the leakage
It counts and stores the surges and simultaneously currents through the arrester active part and over the currents through the arrester active part and over the
measures the momentary leakage current of the surge housing surface) can be read. With the modulary housing surface) are visible with support of the
arresters. With the support of an additional software The power supply of the system is supported by an assembly of the systems SAM1 and Plug In-SAM it is
integrated high capacity battery which has a life span reedcontacts in the displays.
the data can be recorded, evaluated and stored on a PC possible to use one Plug In-SAM for several SAM- The Monitoring System SAM2 has a plug which
over a RS232 - interface. of about 15 years. Systems. The Plug In-SAM has a RS232-interface, connects the Plug In-SAM over a RS232-interface
which connects SAM1 over a zero-modem-cable with with the PC software.
The Monitoring System is available in two different the PC software.
Tests variations:

The Monitoring System SAM is tested Surges Current [mA]

according to CE. A rigorous routine test is carried


out on each Monitoring System. SAM 2

SAM 1

Technical data SAM1 SAM2 Plug In-SAM


Climate conditions Weather proof, Weather proof, Only under certain
can be used outdoor can be used outdoor conditions
Temperature range -40 C up to +85 C -30 C up to +85 C 0 C up to +50 C Plug In - SAM Plug In - SAM

Degree of protection IP66 IP66 IP51 Magnetic


Counting level (peak value) 10 A 10 A n.a. key
RS-232
RS-232

Measuring range of the current (peak value) n.a. 1 mA - 20 mA 1 mA - 20 mA


Dead time between the counting of impulses 500 ms 500 ms n.a. Installation
Frequency range up to 62 Hz up to 62 Hz n.a.
Shielded cable with Shielded cable with
The current sensor is placed as a spacer block between the insulated mounted surge arrester and the ground bus. Fig. 1 shows the
Sensor cable PUR coating PUR coating n.a. assembly of the current sensor to an AIS-surge arrester. Fig. 2 shows the assembly to a GIS-surge arrester. The current circuit
Shielded cable with through the surge arrester and through the current sensor is also illustrated. The storage unit SAM1/SAM2 can be installed at any
Data cable n.a. n.a. PVC coating place, where the storage unit can be grounded.
Life span of battery About 15 years About 15 years About 10 hours in operation

Low-bat-display Built in Built in Built in

SAM 2 with activated displays Plug In-SAM SAM1 with Plug In-SAM and sensor SAM2 with Plug In-SAM
Monitoring System Construction SAM1 with Plug In - SAM SAM2, optional with Plug In - SAM

Surge Arrester Monitoring (SAM) The Monitoring System SAM is made up of a current The Monitoring System SAM1 stores the surges of a The Monitoring System SAM2 stores the surges of a
sensor, a sensor cable and the storage unit. surge arrester. In order to read out the stored surges surge arrester in the storage unit. By touching the
the indicating instrument (Plug In-SAM) has to be contact bank on the SAM2 housing with the magnetic
The Monitoring System SAM is used for monitoring connected in the plug-in connection of SAM1. On the key a reedcontact is switched on. This contact
surge arresters of medium - and high voltage networks The sensor cable can be delivered with the standard
length up to 40 m depending on what the customer display of the instrument the number of the surges activates the LCD-display of the SAM2.
and especially for GIS-surge arresters. which are stored in SAM1 and the peak value of the
needs.The sensor cable and the storage unit are The stored surges and the peak value of the total
connected with a plug. total momentary leakage current (sum of the leakage momentary leakage current (sum of the leakage
It counts and stores the surges and simultaneously currents through the arrester active part and over the currents through the arrester active part and over the
measures the momentary leakage current of the surge housing surface) can be read. With the modulary housing surface) are visible with support of the
arresters. With the support of an additional software The power supply of the system is supported by an assembly of the systems SAM1 and Plug In-SAM it is
integrated high capacity battery which has a life span reedcontacts in the displays.
the data can be recorded, evaluated and stored on a PC possible to use one Plug In-SAM for several SAM- The Monitoring System SAM2 has a plug which
over a RS232 - interface. of about 15 years. Systems. The Plug In-SAM has a RS232-interface, connects the Plug In-SAM over a RS232-interface
which connects SAM1 over a zero-modem-cable with with the PC software.
The Monitoring System is available in two different the PC software.
Tests variations:

The Monitoring System SAM is tested Surges Current [mA]

according to CE. A rigorous routine test is carried


out on each Monitoring System. SAM 2

SAM 1

Technical data SAM1 SAM2 Plug In-SAM


Climate conditions Weather proof, Weather proof, Only under certain
can be used outdoor can be used outdoor conditions
Temperature range -40 C up to +85 C -30 C up to +85 C 0 C up to +50 C Plug In - SAM Plug In - SAM

Degree of protection IP66 IP66 IP51 Magnetic


Counting level (peak value) 10 A 10 A n.a. key
RS-232
RS-232

Measuring range of the current (peak value) n.a. 1 mA - 20 mA 1 mA - 20 mA


Dead time between the counting of impulses 500 ms 500 ms n.a. Installation
Frequency range up to 62 Hz up to 62 Hz n.a.
Shielded cable with Shielded cable with
The current sensor is placed as a spacer block between the insulated mounted surge arrester and the ground bus. Fig. 1 shows the
Sensor cable PUR coating PUR coating n.a. assembly of the current sensor to an AIS-surge arrester. Fig. 2 shows the assembly to a GIS-surge arrester. The current circuit
Shielded cable with through the surge arrester and through the current sensor is also illustrated. The storage unit SAM1/SAM2 can be installed at any
Data cable n.a. n.a. PVC coating place, where the storage unit can be grounded.
Life span of battery About 15 years About 15 years About 10 hours in operation

Low-bat-display Built in Built in Built in

SAM 2 with activated displays Plug In-SAM SAM1 with Plug In-SAM and sensor SAM2 with Plug In-SAM
Monitor_Eng!.qxd 11.05.00 09:20 Seite 2

Fig. 1. Assembly of the current sensor to an Fig. 2. Assembly of the current sensor to a
AIS-surge arrester incl. indication of the GIS-surge arrester incl. indication of the
current flow. current flow.

For an optimal monitoring of the surge arresters and for an indication of faults the installation acc. to Fig. 3 is
recommended. If for operational reasons it is justifiable and if the earth conductors are short, one storage unit for
3 surge arresters is possible (Fig.4).

Fig. 3. Installation with one sensor per each- Fig. 4. Installation with one sensor for 3 surge
surge arrester arresters.

ABB High Voltage Technologies Ltd


Division Surge Arresters
Jurastrasse 45
CHHOS / AR 3550 E(D)

CH-5430 Wettingen 1
Switzerland
Tel.: ++41 56 / 205 29 11
Fax: ++41 56 / 205 55 70

sales.sa@ch.abb.com

Creation LOPO ZH
Printed in Switzerland 2000-01
Document No.:
ABB Switzerland Ltd 1HC0004672
Responsible department: Take over department: Revision: Doc.-type: File no.:

PTHA-T AE 19.11.2003 ANW


Prepared: Checked: Approved: Language: Page:

19.11.2003 LJUSLINDER 19.11.2003 STAUBLI 19.11.2003 LJUSLINDER de/001 1/6


Valid for: Derived from: Replaces: Classification no./Project name/Assembly

SAM2

OPERATING/ASSEMBLING INSTRUCTIONS SAM2

1. General Instructions
The Monitoring-System SAM 2 is used for monitoring surge arresters of medium- and high-voltage
networks with a power frequncy over 162/3 Hertz. It counts the surges and measures the momentary
leakage current of the surge arrester. The power supply of the system is taken over by two integrated
high capacity batteries which have a life span of about 15 years.

2. Assembling Instructions of the Monitoring-Systems SAM 2


2.1 The Parts of the System

The Monitoring-System SAM 2 consists of a current sensor (1), which is firmly connected with the
storage- and display unit (3) through a sensor cable (2) and a plug (7) – see Fig. 1. The sensor cable
may have a length up to 40 meters, depending on what is needed.
The whole system has the degree of protection IP66 and it is therefore suited to be installed outside.
The sensore cable has a weather proof polyurethane coating.
The plug (4) at the storage- and display unit (3) makes it possible to connect a Plug-In SAM. This
additonal device has a RS-232 interface so that the time dependent current i(t) can be shown on the PC
during a certain period of time.
The magnetic key (6) activates the LCD-display when the contact bank (5) is touched.

(1)

(2)

(6)
(7)

(3)

(5) (4)

Fig. 1: The Parts of the Monitoring-System

We reserve all rights in this document and in the information contained therein. Reproduction, use or disclosure to third parties without express
authority is strictly forbidden. © Copyright 2007 ABB. All rights reserved.
Revision: Language: Page: Document No.:

AE 19.11.2003 de/001 2/6 1HC0004672

2.2 The Assembly of the Current Sensor and the Sensor Cable

ATTENTION! PLEASE MAKE SURE THAT THE SIDE OF THE CURRENT SENSOR, MARKED WITH
A EARTHING SIGN, IS CONNECTED TO THE EARTH CONNECTION. SEE FIGURE 2.

Fig. 2: Current sensor. The side marked with a earthing sign should be assembled to earth connection.

The current sensor is placed as a spacer block between the insulated mounted surge arrester and the
ground bus – see Fig. 3.

The borehole in the current sensor makes it possible to attach the ground bus to the connecting flange of
the arrester with a M12 screw.
The cable has to be lain close to a surface with earth potential (transformer housing, pole, supporting
structure). It is absolutely necessary to avoid induction loops, especially by winding up the wire surplus.
Revision: Language: Page: Document No.:

AE 19.11.2003 de/001 3/6 1HC0004672

Fig. 3: Connection of the Current Sensor to an AIS-Surge Arrester


Revision: Language: Page: Document No.:

AE 19.11.2003 de/001 4/6 1HC0004672

Fig. 4: Connection of the Current Sensor to a GIS-Surge Arrester


Revision: Language: Page: Document No.:

AE 19.11.2003 de/001 5/6 1HC0004672

2.3 The Assembly of the Storage- and Display Unit

The storage- and display unit has to be assembled on an even, firm, electroconductive surface with
earth potential; the assembly has to be done in such a way that the plug-in connection and the
connection of the sensor cable are on the bottom side.
The sensor (No.(1) Fig. 1) and the storage (No.(3) Fig. 1) are adjusted. Therfore it is absolutely
necessary to watch that the system is arranged (sensor/storage) in the same way it is delivered by ABB.
The case will be fixed with both integrated M4 screws. These can be drawn up with an Allan key through
the two boreholes which are in the case cover. The distances between the boreholes can be read on the
case bottom. Through the fastening screws the grounding of the case is also achieved. The case must
be grounded! The case must be protected against mechanical stress and shock or vibration.

3. Operating Instructions
During the normal operation both the LCD-Displays are switched off in order to protect the batteries. In
order to be able to read the information, the integrated magnet in the synthetic carrier (6) – see Fig. 1 –
has to be hold on the marked surface (5) which is to be found on the case cover. The left display shows
now the number of the stored surges and on the right display the peak value of the momentary leakage
current can be read. If the magnetic key is taken away from the marked surface the information
disappears.
Is the battery voltage less than 5,2V, three points, lying on top of each other, will appear in the left
display. That means, that the system has to be returned to ABB to change the battery.
The magnetic key is used for activating the LCD-Displays only for a short period of time. If the displays
are activated for a longer time or even permanently we cannot guarantee for the life span of the
batteries.
It is absolutely necessary to take care that the information disappears after taking away the magnetic
key, so that the life span of the batteries can be guaranteed.
If it is wished a recording and storing of the time dependant current i(t) on a PC, it is necessary to
connect a display unit (Plug-In SAM) in the assigned plug-in connection (4), this indicating intrument has
a PC interface and the necessary software.

4. Special Directions
The assembling instructions are to be carried out only by special trained persons. The assemblance of
the Monitoring-System SAM 2 must be done by specialists.The specifications which are valid when
working with medium-and high voltage equipment are to be absolutely observed.

It is not allowed to cut down or to extend the sensor cable. It is not allowed to open the case of the
current sensor and of the storage unit. The disregarding of these requirements lead to the loss of
warranty.

The correct functioning of the instruments are proved by ABB so that the customer need not to check
them again.
The surge counter shows a counting level of 2 surges, when the system is delivered. This should
present the correct calibration of the counting level of the surge counter.

In case that the Monitoring System SAM 2 is connected to only one surge arrester the reading is not
allowed to show more than I = 7mA during a longer period of time. By assemblance of one Monitoring-
System SAM 2 to three surge arresters it is not allowed to show more than I = 20mA for a longer period
of time. Otherwise the installation has to be proved or the customer has to take contact with ABB.
Revision: Language: Page: Document No.:

AE 19.11.2003 de/001 6/6 1HC0004672

The monitoring system measures the leakage current of the surge arrester as well as the surface
current. If it rains or the surge arrester surface is polluted the readings of the measured values may be
not reliable because of leakage currents over the insulating parts.

In order to guarantee the protection degree IP66 the screws of the case cover of the storage unit are not
allowed to be screwed off. The protection cap of the plug (No.(4) in Fig. 1) can be taken away only for
connecting the additional equipment Plug-In SAM and usually has to be tightly closed.

5. Technical Data
Weather proof The system is weather proof and can be used
outdoor
Temperature range -40o to +70oC
Degree of protection IP66
Counting level of the surge counter 10 A (peak value)
Measuring range of the current 1 to 20 mA (peak value)
Dead time between the counting impulses 500 ms
Frequency range 162/3 to 62 Hertz
Sensor cable Shielded cable with PUR coating
Life span of the batteries if activated regularly only About 15 years
for a short period of time
Low-Bat-display Available
HYDRAN® M2 FAULT GAS
AND MOISTURE MONITOR
GE
S Tes nt saot ri ’s
ub o™ MuWt D
n A omReastiisot inv i tSy oTo
l uotl i o n s
FACT SHEET
Features
■ Fault gas and moisture in oil
monitoring
– Single valve installation with
no additional piping required.
– Composite reading with
sensitivity to CO (in addition
to H2) can provide an indica-
tion of overheated paper.
– Hourly and daily trend/average
with alarm features
Overview: – Moisture levels provided as
The HYDRAN® instruments are early warning devices that will alert personnel RH% and ppm.
to developing fault conditions that could lead to equipment failures and ■ Expanded history logging of data
unscheduled outages. They warn personnel when diagnostic or remedial and events at adjustable rates
actions are needed. The Hydran M2 adds the monitoring of moisture in oil
to this capability. This allows the use of only one valve to obtain both measure- ■ Adjustable alarms on gas, moisture
ments. The use of the optional analog inputs allows basic transformer monitoring. and analog inputs
The product interfaces with FARADAY ® TMCS Transformer Management – Flexible alarm configuration for
System and GE TMAP & LTC-MAP products. The Hydran M2 will also levels and trends on all inputs
communicate with existing or new Hydran Networks and FARADAY tMEDIC ■ Compatible with existing Hydran
Transformer Management Systems as well as GE substation automation communications networks
products such as iBOX™, D20 and D25. The Hydran M2 is installed with no
■ Supports direct communications
additional oil lines and uses no pumps or other moving parts for maximum
with the FARADAY tMEDIC
long term reliability.
Transformer Management System as
well as the GE Automation products
Two in One such as iBOX, D25 and D20
The HYDRAN M2 combines two products in one: ■ Sensor and system self-test and
■ The Hydran intelligent fault monitor that reads a composite value of gases, diagnostics
in ppm, generated by faults and provides output capability for communications.
■ Remote or local configuration and
■ Moisture level sensor for the evaluation of dangerous conditions such as
program upgrading
bubbling temperature and asset management information such as rate of
aging of the insulation. ■ Full stand-alone capabilities when
host computer is not required
The Hydran M2 includes up to four optional 4-20mA inputs (or outputs) for
possible connection to other sensors such as temperature or load current. ■ Sensor measurement update times
Five dry contacts are available. are under 10 minutes
■ No additional oil lines for installation

g
■ No pumps or moving parts are used
GE Power Systems for maximum long term reliability
■ Five dry contacts are available for
indication and alarm outputs
HYDRAN® M2 FAULT GAS
AND MOISTURE MONITOR
GE
S Tes nt saot ri ’s
ub o™ MuWt D
n A omReastiisot inv i tSy oTo
l uotl i o n s
FACT SHEET
Applications Benefits
The HYDRAN M2 is easily installed on oil-filled electrical
■ Continuous field measurement
equipment for on-line continuous monitoring of the following:
■ Single valve required for both fault
■ Power transformers gas and moisture monitoring
■ Generation Step Up Transformers ■ Reduced installation costs
■ Auto transformers
■ Reduced unplanned outages
■ Reactors
■ More predictable and reliable
■ Bushings
maintenance schedules
■ Instrument transformers
■ Improved management of gassing
■ Arc furnace transformers
equipment
■ Rectifier transformers
■ Safer work environment
■ Distribution transformers
■ Tap changers ■ Assistance in the decision-making
process for keeping equipment
■ Oil-filled power cables
on-line or removing from service
■ On-time, proactive decision-making
supported

g GE Power Systems Substation Automation Solutions 179 Brunswick Blvd.


Pointe Claire, PQ
Canada H9R-5N2
Phone: 514-694-3637
GEA-13515
©2003, General Electric Company. All rights reserved. The contents of this document are the property of General Electric Company. No part
of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, except as permitted in written license agreement with General
Electric Company. General Electric Company has made every reasonable attempt to ensure the completeness and accuracy of this document.
However, the information contained in this document is subject to change without notice, and does not represent a commitment on the part
of General Electric Company. The GE logo is a registered trademark of General Electric Company.
HYDRAN® M2 FAULT GAS
AND MOISTURE MONITOR
GE
S u bTe
snt as o
t ir o
’sn™ AMuWt D
omRe
a st iisot inv i tSyoTo
l uot li o n s
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Electronic Unit
Hardware Microprocessor; watchdog; clock
Software Real-time operating system; menu-driven
interface
Functions Gas level, hourly trend and daily trend
readings; gas level, gas trends alarms;
Moisture level (with oil temperature),
hourly average and daily average reading;
Moisture level and Moisture average
alarms; Fail alarm; history logging; periodic
sensor test; calibration, configuration and
self-test; networking; remote control via
H201Ci controller (optional modem);
remote embedded software upgrading
Communications One RS232 port - user selection for either
local laptop connection during installation
Specifications or service connection to H201 Ci controller
General for remote communications
Specifications are subject to change without notice. One RS485 port for connection to local
Description Continuous,on-line,intelligent Moisture Hydran network or remote communications
and Gas-in-Oil transmitter Display Backlit liquid crystal display (LCD);
graphic 128 * 64 pixels
Components Combined Dual function Sensor and
electronic enclosure Keypad Eight keys: Up, Down, Right, Left, Esc and
3 context function
Response Relative Humidity in oil (%), Hydrogen
(H2), carbon monoxide (CO), acetylene Alarm Contacts Five dry contact outputs allocated as follows:
(C2H2), ethylene (C2H4) Gas and Moisture High, High-High and
Fail alarm contacts
Medium Mineral, insulating oil for transformers
One NO and one NC contacts (type C)
Application Transformer monitoring; Moisture level per alarm
measurement (for the evaluation of dan-
gerous conditions, bubbling temperature 125 VA @ 250 V a.c., 60 W @ 220 V d.c.
and aging rate) and detection of incipient Optional Analog I/O 4-20 mA General purpose Input;
faults in oil-filled electrical equipment 4-20 mA Output; 500 Ohms max loading;
Analytical Performance 1500 V RMS isolation level as follow : Gas
level, %RH and Oil temperature
Principle Gas: Gas-permeable membrane and com-
bustible gas detector Maximum I/O: 4; to be specified at order
Miscellaneous
Moisture: Thin film Capacitive sensor
Enclosure NEMA 4X (IP 66); aprx 10" X 8.25" X 9"
Sampling Method Flooded port with 1 1/2-inch NPT
male threads Electronic Modules Totally encased CPU and I/O electronics
Enclosure Heating/
Measurement Range Moisture: 0 – 100 %RH
Cooling Heating plate; convection cooling;
Gas: 0-2000 ppm (volume/volume, maintain unit between 15 and 65°C
H2 equivalent) (59 and 149°F)
Accuracy Moisture: +/- 2% RH Operating Oil at the valve: -50 to +90°C (-58 to +194°F)
At 35°C set point Gas: ± 10% of reading ± 25 ppm Temperatures With optional finned, high-temperature
(H2 equivalent) adaptor for oil temperatures up to 105°C
Gas Relative Sensitivity H2: 100% of concentration (221°F)
CO: 18 ± 3% of concentration Ambient: -50 to +55°C (-58 to +131°F)
C2H2: 8 ± 2% of concentration Oil Pressure 0-700 kPa (0-100 psiG); no vacuum allowed
C2H4: 1.5 ± 0.5% of concentration Power Supply Universal 80-260 V a.c. , 50/60 Hz,
Response Time Moisture: 5 minutes sensor response 350 VA maximum
(90% of step change) EMI/RFI/ESD
Gas: 10 minutes sensor response (90% Compatibility Meets IEEE C37.90 and IEC 255-4, 801-2,
of step change) 801-4 standards
External Sampling Port Designed for glass syringe with Luer stop Weight Installed: 6 kg (13 lb)
cock; closed with 5/32-inch Allen screw Shipping: 7.3 kg (16 lb)

g
Substation Automation Solutions
179 Brunswick Blvd. GE Power Systems
Pointe Claire, PQ
Canada H9R-5N2 GEA-13516
©2003, GE Power Systems, Inc. All rights reserved. The contents of this document are the
property of GE Power Systems, Inc. No part of this work may be reproduced or transmitted in
any form or by any means, except as permitted in written license agreement with GE Power
Systems, Inc. GE Power Systems, Inc. has made every reasonable attempt to ensure the com-
pleteness and accuracy of this document. However, the information contained in this document
is subject to change without notice, and does not represent a commitment on the part of GE
Power Systems Inc. The GE logo is a registered trademark of General Electric Company.

SECCIÓN 13: ESQUEMAS ADJUNTOS
13-00-00-001-S

SECCIÓN 13:
ESQUEMAS ADJUNTOS

CONTENIDO

Placa caracteristicas
Plano de dimensiones
Plano de transporte
Ciclo de pintura
Esquema de cableado

ABB S.p.A. – Power Products Division


BU Transformers, Monselice
TRANSFORMADOR
TRANSFORMER

Ciclo de pintura C4 Media durabilidad Tab. A4.15 segun UNI EN ISO 12944-5:2007
Painting system C4 Medium durability Tab. A4.15 according to UNI EN ISO 12944-5:2007

PREPARACION DE LA SUPERFICIE
SURFACE PREPARATION:
Preparación de las soldaduras, bordes y otra superficies con imperfecciones segun ISO 8501-3, grado P2
Chorreo de arena "metal blanco": Sa 2½ - Sa 3 ISO 8501-1
Desengrase y limpieza: SSPC - SP1

PINTADO DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES SIN CONTACTO CON EL ACEITE: PINTADO DE LAS SUPERFICIES INTERIORES EN CONTACTO CON EL ACEITEO:
PAINTING OF EXTERNAL SURFACES NOT IN CONTACT WITH OIL: PAINTING OF INTERNAL SURFACES IN CONTACT WITH OIL:
TIPO DE NUMERO DE ESPESOR TIPO DE NUMERO DE ESPESOR
CAPAS CAPAS
PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm
NUMBER OF NUMBER OF
COATS PAINT TYPE NDFT IN μm COATS PAINT TYPE NDFT IN μm
COATS COATS
Epoxico
Epoxico rico en
PRIMERA CAPA PRIMERA CAPA resistente al
zinc
aceite
1 60 1 50
Epoxy Zinc Epoxy oil
PRIMER PRIMER
rich resistant

CAPA CAPA
Epoxico Epoxico
INTERMEDIA INTERMEDIA
1 70 - -
INTEMEDIATE INTEMEDIATE
Epoxy Epoxy
COAT COAT

CAPA FINAL Poliuretano CAPA FINAL Poliuretano


1 70 - -
FINISHING FINISHING
Polyurethane Polyurethane
COAT COAT

ESPESOR TOTAL DE LA PELICULA SECA ESPESOR TOTAL DE LA PELICULA SECA


200 50
TOTAL NOMINAL DRY FILM THINCKNESS TOTAL NOMINAL DRY FILM THINCKNESS

COLOR FINAL (*) COLOR FINAL


RAL 7030 RAL 9010
FINISHING COLOUR (*) FINISHING COLOUR

BRILLANTEZ -

BRIGHTNESS -

(*) UN COLOR DIFERENTE POR CADA CAPA DE PINTURA


(*) TO USE DIFFERENT PAINT COLOURS FOR EACH COAT

PUNTOS DE ELEVACION, PLACAS PARA LOS GATOS, PLACAS DE IDENTIFICACION DE LAS FASES, BRIDAS Y
TAPONES, CERRADO VALVULAS, PERILLAS VALVULAS, PUESTAS A TIERRA
-
LIFTING LUGS, JACKING PADS, PHASE MARKING, AIR VENT PLUGS, VALVES CLOSING
FLANGES AND CAPS, VALVES HANDLES, EARTHING TERMINALS

Based on Reg. No. Title Scale


1LIT754676-01 -
Prepared Responsible department TRANSFORMADOR TRIFASICO
OH 30/08/2012 ENG 48/60 MVA - 138/30 kV CICLO DE
Approved Take-over department Lang.
PINTURA
SSi 30/08/2012 PROD -
Revision Page
A 1
Document No. Cont.
abb S.p.A. - Power Product Division 1LIT990064T0011 4
RADIADORES
RADIATORS

Ciclo de pintura C4 Media durabilidad Tab. A4.14 segun UNI EN ISO 12944-5:2007
Painting system C4 Medium durability Tab. A4.14 according to UNI EN ISO 12944-5:2007

PREPARACION DE LA SUPERFICIE
SURFACE PREPARATION:
Preparación de las soldaduras, bordes y otra superficies con imperfecciones segun ISO 8501-3, grado P2
Chorreo de arena "metal blanco": Sa 2½ - Sa 3 ISO 8501-1
Desengrase y limpieza: SSPC - SP1

PINTADO DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES SIN CONTACTO CON EL ACEITE:


PAINTING OF EXTERNAL SURFACES NOT IN CONTACT WITH OIL:
OPCION 1 OPCION 2 OPCION 3
OPTION 1 OPTION 2 OPTION 3
TIPO DE NUMERO DE ESPESOR TIPO DE NUMERO DE ESPESOR TIPO DE NUMERO DE ESPESOR
CAPAS
PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm PINTURA CAPAS NOMINAL EN μm
NUMBER OF NUMBER OF NUMBER OF
COATS PAINT TYPE NDFT IN μm PAINT TYPE NDFT IN μm PAINT TYPE NDFT IN μm
COATS COATS COATS
Epoxico a base Acrílico a base
Epoxico rico en
PRIMERA CAPA de agua rico en de agua rico en
zinc
zinc zinc
1 60 1 60 2 40
Epoxy water Acrylic water
PRIMER Epoxy Zn rich
based Zn rich based Zn rich

CAPA Epoxico a base Acrílico a base


Epoxico
INTERMEDIA de agua de agua
1 70 1 70 2 40
INTEMEDIATE Epoxy water Acrylic water
Epoxy
COAT based based

Acrílico - uretano Acrílico a base


CAPA FINAL Poliuretano
a base de agua de agua
1 70 1 70 1 40
Acrylic -
FINISHING Acrylic water
Polyurethane urethane water
COAT based
based
ESPESOR TOTAL DE LA ESPESOR TOTAL DE LA ESPESOR TOTAL DE LA
PELICULA SECA PELICULA SECA PELICULA SECA
200 200 200
TOTAL NOMINAL DRY FILM TOTAL NOMINAL DRY FILM TOTAL NOMINAL DRY FILM
THINCKNESS THINCKNESS THINCKNESS
COLOR FINAL COLOR FINAL COLOR FINAL
RAL 7030 RAL 7030 RAL 7030
FINISHING COLOUR FINISHING COLOUR FINISHING COLOUR

BRILLANTEZ - BRILLANTEZ - BRILLANTEZ -

BRIGHTNESS - BRIGHTNESS - BRIGHTNESS -

Based on Reg. No. Title Scale


1LIT754676-01 -
Prepared Responsible department TRANSFORMADOR TRIFASICO
OH 30/08/2012 ENG 48/60 MVA - 138/30 kV CICLO DE
Approved Take-over department Lang.
PINTURA
SSi 30/08/2012 PROD -
Revision Page
A 2
Document No. Cont.
abb S.p.A. - Power Product Division 1LIT990064T0011 4
VENDILADORES
MOTORFANS

Ejecución segun estándar de el suministrador Ziehl.


Clase ambiental C4 segun UNI EN ISO 12944-5:2007
Execution according to standards of Ziehl supplier.
Environmental class C4 according to UNI EN ISO 12944-5:2007
PARTE DESCRIPCION DE LOS VENTILADORES
COMPONENT DESCRIPTION OF FANS
Galvanización en caliente (espesor medio 70 μm): 55 - 85 μm
Primera capa epoxico doble componente: 2 x 35 μm
CARCASA
Capa final poliuretano doble componente: 1 x 40 μm
-
Hot-dip galvanizing (average 70 μm): 55 - 85 μm
Two-component epoxy basic coat: 2 x 35 μm
FAN HOUSING
Two-component polyurethane final coat: 1 x 40 μm
-
Galvanización: 5 - 7 μm
Pintura a polvo poliéster: 1 x 80 μm
RESILLA DE PROTECCION
Primera capa epoxico doble componente: 2 x 35 μm
Capa final poliuretano doble componente: 1 x 40 μm
Galvanizing: 5 - 7 μm
Electric-powder-coating: 1 x 80 μm
GUARD-GRILL
Two-component epoxy basic coat: 2 x 35 μm
Two-component polyurethane final coat: 1 x 40 μm
Aluminio
HELICE
-
Aluminium
FAN BLADES
-
COLOR FINAL
RAL 7030
FINISHING COLOUR
BRILLANTEZ -

BRIGHTNESS -

Based on Reg. No. Title Scale


1LIT754676-01 -
Prepared Responsible department TRANSFORMADOR TRIFASICO
OH 30/08/2012 ENG 48/60 MVA - 138/30 kV CICLO
Approved Take-over department Lang.
DE PINTURA
SSi 30/08/2012 PROD -
Revision Page
A 3
Document No. Cont.
abb S.p.A. - Power Product Division 1LIT990064T0011 4
CAJA CONEXIONES AUXILIAR
AUXILIARY CONTROL BOX

MATERIAL Acciaio inox


MATERIAL Stainless steel
PINTURA DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES:
PAINTING OF EXTERNAL SURFACES:
DESCRIPCION ESPESOR NOMINAL EN μm COLOR FINAL BRILLANTEZ
DESCRIPTION NOMINAL THICKNESS IN μm FINISHING COLOUR BRIGHTNESS
Pintura a polvo poliéster -
100 RAL 7030
Polyester dust painting -

MANDO MOTOR REGULADOR


OLTC CONTROL BOX

PINTURA DE LAS SUPERFICIES EXTERIORES:


PAINTING OF EXTERNAL SURFACES:
DESCRIPTION COLOR FINAL BRILLANTEZ
DESCRIPTION FINISHING COLOUR BRIGHTNESS
Pintura segun estándar de el
-
suministrador ABB
RAL 7030
Painting according to standards
-
of ABB supplier

Based on Reg. No. Title Scale


1LIT754676-01 -
Prepared Responsible department TRANSFORMADOR TRIFASICO
OH 30/08/2012 ENG 48/60 MVA - 138/30 kV CICLO DE
Approved Take-over department Lang.
PINTURA
SSi 30/08/2012 PROD -
Revision Page
A 4
Document No. Cont.
abb S.p.A. - Power Product Division 1LIT990064T0011 4

Você também pode gostar