Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tarea
Romanos 13:1
Πᾶσα – Adjetivo nominativo singular femenino que sin artículo significa: todo, cada; cada
uno, toda clase de; todo, pleno, absoluto, sumo. Y, con artículo, significa: todo, entero,
completo.
ψυχὴ - Sustantivo nominativo singular femenino que significa: alma, el ser en sí, vida
interior, lo mas íntimo del ser; vida (física); lo que tiene vida, ser viviente, persona, ser
humano.
ἐξουσίαις – Sustantivo dativo plural femenino que se traduce: “autoridades”. Este
sustantivo femenino significa: autoridad, potestad, derecho, libertad de escoger; poder,
capacidad, habilidad; poder sobrenatural, poder gubernamental, gobierno; jurisdicción y
disposición.
ὑπερεχούσαις – Verbo en tiempo presente activo participio dativo plural femenino que se
traduce “teniendo por encima”. El infinitivo ὑπερέχω significa: ser superior a, ser mejor
que, sobrepasar, gobernar, tener poder sobre.
ὑποτασσέσθω – Verbo en tiempo presente, voz media, modo imperativo, en la tercera
persona del singular que se traduce: “esté sujetándose”. El infinitivo ὑποτάσσω significa:
someter, subordinar, sujetar. En voz pasiva significa: someterse a, sujetarse a, obedecer,
estar bajo la autoridad de, estar sumiso.
οὐ - partícula negativa que significa: no.
γὰρ – Conjunción que significa: porque
ἔστιν – Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo en tercera persona del
sigular que se traduce: está siendo
ἐξουσία – Ahora este sustantivo se menciona en caso nominativo y número singular en
género femenino y significa: autoridad…
εἰ - Condicional - si
μὴ - Partícula negativa que significa: no
ὑπὸ - Preposición que, con genitivo se traduce como: por; por medio de, por obra de. Y,
con acusativo se traduce como: debajo de, bajo; bajo la autoridad de;
Maestría en Artes con énfasis en
Interpretación Bíblica MAIB
θεοῦ - Sustantivo en caso genitivo, número singular, género masculino que se traduce
como: Dios.
αἱ - Artículo nominativo plural femenino que significa: las (en este caso “las” autoridades).
δὲ - Conjunción que significa: pero
οὖσαι – Verbo en tiempo presente, voz activa, participio en caso nominativo, número plural
y género femenino que se traduce como: siendo
ὑπὸ - Preposición que significa: por
θεοῦ - Sustantivo en genitivo, singular, masculino que se traduce como: Dios.
τεταγμέναι – Verbo en tiempo perfecto, pasivo, participio nominativo, plural, femenino
que se traduce: han sido puestas en orden. El infinitivo τάσσω significa: señalar, asignar,
nombrar; mandar, ordenar, disponer, establecer (autoridad gubernamental); dedicarse (al
servicio de).
εἰσίν – Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona del plural
que significa: están siendo.
Traducción literal: Toda alma esté sujetándose a las autoridades superiores; no porque está
siendo autoridad sino por Dios, pero, las (autoridades), siendo por Dios, han sido puestas en
orden.
Posible traducción: “Toda alma esté sujetándose a las autoridades superiores; porque no
hay autoridad sino por Dios, pero, las autoridades han sido puestas en orden por Dios y
Dios sigue realizando su trabajo en ellas, es decir, Dios sigue poniéndolas en orden (εἰσίν)”.
Romanos 13:2
ἀντιτασσόμενος – Verbo en tiempo presente, voz media, modo pasivo, caso nominativo,
número singular, género masculino: oponiéndose
διαταγῇ - Sustantivo en caso dativo, número singular, género femenino: arreglo puesto en
orden
ἀνθέστηκεν – Verbo en tiempo perfecto, voz activa, modo indicativo, tercera persona del
singular: ha puesto de pie en contra
δὲ - Conjunción: pero
ἀνθεστηκότες - Verbo en tiempo perfecto, voz activa, participio, caso nominativo, número
plural y género masculino: han puesto de pie en contra
ἑαυτοῖς – Pronombre reflexivo, tercera persona en caso dativo, número plural, género
masculino: a sí mismos
λήμψονται – Verbo deponente en tiempo futuro, voz media, modo indicativo, tercera
persona del plural: recibirán.
Traducción literal: De modo que el (que) oponiéndose a la autoridad, a la del Dios arreglo
puesto en orden ha puesto de pie en contra los pero han puesto de pie en contra a sí mismos
juicio recibirán.
Romanos 13:3
εἰσὶν – Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona, número
plural: están siendo
κακῷ - Adjetivo en caso dativo, número singular, género neutro: mala (obra)
θέλεις - Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, segunda persona, número
singular: ¿Estás queriendo
δὲ - Conjunción: pero
μὴ - Partícula negativa: no
φοβεῖσθαι – Verbo deponente en tiempo presente, voz media o pasiva, en modo infinitivo:
estar temiendo
ποίει – Verbo en tiempo presente, voz activa, modo imperativo, segunda persona, número
plural: estés haciendo
καὶ - Conjunción: y
ἕξεις – Verbo en tiempo futuro, voz activa, modo indicativo, segunda persona, número
singular: tendrás
ἐξ – Preposición: procedente de
αὐτῆς – Pronombre personal en caso genitivo, número singular, género femenino: ella
Traducción literal: Porque los gobernantes no están siendo temor a la buena obra sino a la
mala
(obra). Pero ¿Estás queriendo no estar temiendo a la autoridad? Lo bueno estés haciendo y
tendrás
Posible traducción: Porque los gobernantes no están para infundir temor (a los que) bien
obran sino (a los
que) obran mal. ¿Quieres vivir sin temor a la autoridad? Haz lo bueno y tendrás alabanza de
ella.
Romanos 13:4
ἐστιν – Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona, número
singular: está siendo
δὲ - Conjunción: pero
ποιῇς – Verbo en tiempo presente, voz activa, modo subjuntivo, segunda persona, número
singular: estés haciendo
φοβοῦ - Verbo deponente en tiempo presente, voz media o pasiva, modo imperativo,
segunda persona, número singular: estés temiendo
οὐ - Partícula negativa: no
φορεῖ - Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona del singular:
está llevando
ἐστιν - Verbo en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, tercera persona, número
singular: está siendo
πράσσοντι – Verbo en tiempo presente, voz activa, participio en caso dativo, número
singular, género masculino: haciendo.
Maestría en Artes con énfasis en
Interpretación Bíblica MAIB
Traducción literal: Porque está siendo siervo de Dios, a ti, hacia dentro de ti a lo bueno,
pero, si alguna vez lo malo estés haciendo, ¡teme!, porque no sin objetivo está llevando la
espada. Porque siervo de Dios está siendo, vengador para (castigar) con ira a (quien) lo
malo (esté) haciendo.
Posible traducción: Porque es siervo de Dios a tu favor. Pero, si alguna vez haces lo malo,
¡teme!, porque la espada que lleva (no la lleva como adorno), la lleva con el objetivo de
usarla, porque es siervo de Dios y hace justicia a quien hace lo malo.