Você está na página 1de 84

catálogo com versão online adaptada com

acessibilidade para pessoas com deficiência visual


apresenta

ARTE PRA SENTIR


de 4 de agosto a 30 de setembro de 2018

Curadoria: Isabel Sanson Portella

CAIXA Cultural São Paulo


A noção de participação, criada no neoconcretismo com Lygia Clark, Hélio Oiticica e
Lygia Pape, trouxe para a arte uma abertura poética a partir da qual a obra se tornou
processo, diálogo e, sobretudo, vivência. Os trabalhos buscavam exercitar a percepção,
provocar o público com estímulos os mais diferentes. A partir dessas poéticas, o
espectador passou a ser entendido como parte da obra e sua relação com o artista ganhou
nova dimensão, ampliando-se o diálogo entre os dois. “Experimentar o experimental” –
palavra de ordem de Hélio Oiticica – virou lema, assim como a frase de Mario Pedrosa,
“exercício experimental da liberdade”, que potencializava o ato da experimentação num
tempo em que já não se aceitava o conformismo cultural, político, ético e social. Todas
as experimentações dos artistas dos anos 70 caminhavam no sentido de promover o
encontro da arte com a vida. A divisão entre mente e corpo não validava mais o sistema de
produção artística. Criar obras que demandavam a quebra das estruturas anteriormente
concebidas tornara-se tarefa instigante, dada a necessidade da adequação do material à
dissolução da forma e, junto a isso, a possibilidade da participação do espectador.

‘Arte pra sentir’ é a exposição das obras de seis artistas que buscam, por meio de prática
inclusiva, levar o espectador a uma experiência que vai além do olhar. A criação não
pertence apenas ao autor e só estará completa com a participação do público que
poderá também apreciar as obras por meio do tato, da audição e do paladar. É o corpo
multissensorial que é convidado a se envolver e a se transformar com a experiência
estética. Assim o objeto deixa de ser o fim último e a tônica incide sobre a provocação
de uma sensação direta. É pela exaltação sensorial que se busca uma transposição dos
limites perceptivos. A hegemonia da visão cede espaço para a multissensorialidade.

Carolina Ponte, Ernesto Neto, Flávio Cerqueira, Floriano Romano, OPAVIVARÁ!, Pedro
Varela: seis artistas com propostas bem distintas foram instigados a apresentar sua
experiência estética e produzir no público uma nova maneira de perceber e sentir a
obra. Suas intervenções apontam para uma transformação mais ampla do ponto de vista
sensorial e sugerem diferentes leituras e investigações. O espectador abandona então
a contemplação, passando a ter uma atitude mais participativa e criadora. O objetivo é a
partilha, a troca e a aprendizagem coletiva. É, entretanto, na subjetividade do espectador
que reside a potência a ser contaminada pelo objeto de arte e, para isso, contribuirá
tanto a proposta dos artistas como as condições oferecidas para sua exploração.
Além das peças táteis, a exposição conta com recursos de sinalização, audioguias,
audiodescrição e informações em Braille sobre as obras expostas. Assim o espectador,
com sua diversidade cultural, econômica e social, e com suas especificidades sensoriais,
motoras e psíquicas, poderá se integrar nesse espaço de fruição, mediação e criação.

‘Arte pra sentir’ tem como desafio a entrega efetiva do espectador às obras apresentadas.
Frente à superexposição visual que atinge a todos no mundo contemporâneo, podemos
pensar nos limites da própria visão e no papel da arte para sua ampliação.

curadora e crítica de arte


Isabel Sanson Portella
The notion of participation, created in the neo-concretism movement by Lygia Clark,
Hélio Oiticica, and Lygia Pape, brought a poetic opening to art in which the artwork
became a process, a dialogue and, mainly, an experience. The artworks pursued the
exercise of perception and aimed to provoke the public through different kinds of
stimulations. Following these poetics, the observer is now comprehended as part
of the artwork and his relation to the artist gains new dimension, increasing the dialogue
between them. “To experiment the experimental”, a watchword by Hélio Oiticica,
became a motto as well as Mario Pedrosa’s “the experimental exercise of freedom”,
which enhanced the act of experimentation in a time when cultural, political, ethical and
social compliances were no longer acceptable. Experimentations by 70’s artists were all
directed towards the encounter of art with life. The division between mind and body no
longer legitimized the artistic production system. Creating artworks that demanded the
breakdown of previously designed structures became an exciting task, given the need
to adapt the material to the dissolution of form, and, in addition, the possibility of the
viewer’s participation.

‘Art to be felt’ presents artworks by six artists leading the spectator to a beyond sight
experience through inclusive practices. Creation does not belong solely to the author
and is only completed with the audience involvement, which will be able to appreciate
the artworks through touch, sound, and taste. The multisensory body is invited to get
involved and to be transformed through the aesthetic experience. Thus, the object
ceases to be the aim, and focus is emphasized upon a direct feeling. Transposition of
perceptive limits is sought through sensory exaltation. The hegemony of vision gives
way to multi-sensoriality.

Carolina Ponte, Ernesto Neto, Flávio Cerqueira, Floriano Romano, OPAVIVARÁ!, Pedro
Varela, six artists with very distinct propositions that were instigated to submit their
aesthetic experiences and to generate a new way of perceiving and feeling the artwork.
Their interventions aim at a wider transformation from a sensorial point of view and
suggest different readings and investigations. The spectator puts the contemplation
aside and develops an engaging and creative attitude. The goal is the exchange and the
collective learning. However, the power to be contaminated by the art object lies in the
observer’s subjectivity, which will contribute to the artists’ proposition as well as the
offered conditions for its exploration. In addition to tactile pieces, the exhibition features
signage resources, audio guides, audio description and pieces of information about the
works in Braille. Therefore, the viewer, with all its cultural, economic and social diversity,
and with its sensorial, physical and psychic specificities, will be able to fit into this space
of enjoyment, mediation, and creation.

‘Art to be felt’ has as a challenge the viewer’s effective dedication to the presented
artworks. With visual overexposure in the contemporary world, we can think about the
limits of vision itself and the role that art plays in its expansion.

curator and art critic


Isabel Sanson Portella
Carolina Ponte
Sem título, 2018
Crochê e tapeçaria
Aprox. 250 × 300 × 150 cm
O trabalho da artista Carolina Ponte, forma- The work by artist Carolina Ponte, a graduate
da em Gravura pela Escola de Belas Artes da in printmaking by the School of Fine Arts of the
Universidade Federal do Rio de Janeiro, tem Federal University of Rio de Janeiro, has as main
como referência principal a integração do uso de reference the integration of craft techniques with
técnicas artesanais, desenho e escultura em uma drawing and sculpture in a contemporary produc-
produção contemporânea. Desenhando com li- tion. Drawing with threads and needles, the artist
nhas e agulha, a artista cria obras que invadem creates artworks which invade the space in different
o espaço, em diferentes combinações de padro- combinations of patterns, colors and rhythms. The
nagens, cores e ritmos. A maciez das lãs e linhas softness of the wools and threads with the vibrant
utilizadas e o colorido vibrante dão o tom lúdico colors set a playful tone to the artwork, attracting
à obra e atraem o olhar do visitante que se perde the spectator's attention which gets lost between
em meio aos variados pontos e enlaces. Sua obra so many spots and interlocks. Her artwork refers to
remete a práticas ancestrais em que fios eram traditional practices in which threads were made
trabalhados para agasalhar e proteger. A partir to shelter and to protect. Through crochet, which
do crochê, que a artista domina com perfeição, the artist masters with perfection, shapes can be
surgem formas que podem ser tocadas e que touched and are able to answer with softness and
respondem ao toque com maciez e calor. Com warmth. With flat parts and three-dimensional
partes planas e tubos tridimensionais pendentes, tubes, the drawings emerge from the knots and
os desenhos surgem dos nós e pontos, crescem dots, grow and seek new expressions. In ART TO
e procuram novas expressões. Em ARTE PRA BE FELT, an exhibition that explores the five senses
SENTIR, exposição que explora os cinco sentidos of perception, Carolina Ponte's artworks occupy
de percepção, as obras de Carolina Ponte ocu- the place of emotional touch, of the experience of
pam o lugar do toque afetivo, da experiência de hugging and allowing yourself to get involved, of
abraçar e se deixar envolver, de sentir as texturas, feeling the textures, the warmth, the protection.
o calor, a proteção. O colorido vibrante aproxima The vibrant colors approach the visitor and certain-
e certamente desperta a atenção criando cone- ly draws attention, creating connections. Nuvem
xões. Nuvem (2018), obra criada para a exposi- (2008) [Cloud], artwork created especially for the
ção, paira sobre a cabeça dos visitantes e, como exhibition, hangs over the visitor's heads, and like
uma imensa nuvem colorida, despeja uma chuva a huge colorful cloud, pours rain made of vibrant
de pingos coloridos e tridimensionais. É nuvem e and three-dimensional colors. It's cloud and rain-
arco-íris, é chuva e o que vem depois da chuva. bow, it's rain and what comes after rain.
Carolina Ponte
Sem título, 2018
Crochê e tapeçaria
Aprox. 250 × 100 × 20 cm
Carolina Ponte
Nuvem, 2018
Crochê e tapeçaria
Aprox. 300 × 220 × 160 cm
Ernesto Neto
Tambor... pa pa... do dois, 2013
Crochê de corda de poliéster
e polipropileno, instrumento
musical e bolas de madeira
400 × 330 × 450 cm
Ernesto Neto é natural do Rio de Janeiro, onde Ernesto Neto was born in Rio de Janeiro, where
vive e trabalha. Estudou escultura na Escola de he works and lives. He studied sculpture at the
Artes Visuais do Parque Lage e realizou cursos Parque Lage Visual Arts School and took cours-
de intervenção urbana e escultura no Museu de es in urban intervention and sculpture at the
Arte Moderna do Rio de Janeiro. Em sua carreira Museum of Modern Art of Rio de Janeiro. In his
passa a expandir a prática da escultura utilizan- career, the artist expands the practice of sculp-
do-se como principais materiais, na maior parte ture, using elastic fabric, spices, and styrofoam as
das vezes, de tecidos com elasticidade, temperos his main materials and the force of gravity as the
e isopor e da força da gravidade como elemento decisive element. Physical interaction is another
determinante. A interação física é outro aspec- fundamental aspect of his work. The spectator
to fundamental de seu trabalho. O espectador is invited to actively engage through touching,
é convidado a participar ativamente, tocando, smelling or entering the sculpture. In ART TO BE
cheirando ou adentrando o espaço da escultu- FELT, Ernesto Neto’s work Tambor pa pa...do dois
ra. Na mostra ARTE PRA SENTIR, o trabalho de (2013) proposes a playful game: touching and
Ernesto Neto Tambor pa pa...do dois (2013) pro- feeling the artwork. The crochet emerges like a
põe a brincadeira: tocar e sentir a obra. O cro- skin and holds a suspended drum which has two
chê surge como uma pele e serve para conter um wooden balls at the front, one in each side of the
tambor suspenso que tem à sua frente bolas de drum. The hearing impaired that visits the exhibi-
madeira também suspensas, uma de cada lado tion will be able to capture audio vibrations from
do tambor. Deficientes auditivos que visitam a the artwork and may realize the artist’s proposi-
exposição captam as vibrações sonoras da obra tion in all its intensity. All spectators are invited
e podem perceber, em toda a sua intensidade, to interact with the artwork, a recurring practice
a proposta do artista. Como todos os outros es- in Ernesto Neto’s productions. To experiment, to
pectadores, são convidados a se relacionar com feel, to participate and explore are actions em-
a obra, pratica recorrente nas apresentações de braced by the artist in his projects, offering more
Ernesto Neto. Experimentar, sentir, participar e enjoyment to the spectator, who understands the
explorar são ações que o artista incorpora aos artwork as something he helps to build.
seus projetos e que proporcionam uma maior
fruição por parte do público, que, assim, entende
a obra como algo que ele ajuda a construir.
Flávio Cerqueira
Amor entre dois diferentes, 2016
Bronze 90 × 23 × 39 cm
Artista plástico e escultor, Flávio Cerqueira nas- Visual artist and sculptor, Flávio Cerqueira was
ceu na cidade de São Paulo e concluiu em 2005 born in São Paulo and graduated in the Arts at
o curso de Educação Artística na Faculdade Faculdade Paulista de Artes. His artworks are
Paulista de Artes. Suas obras integram acervos part of several important museum collections in
dos principais museus brasileiros. Trabalha com Brazil. Flávio works with the traditional bronze
o processo tradicional da escultura em bron- sculpture process, focusing on the human figure
ze tendo a figura humana como protagonista e as the protagonist and his main theme. Moments
tema central das suas muitas obras. Momentos of introspection and reflection appear in his work
de introspecção e reflexão transparecem nos as they interact with everyday objects, seeking
trabalhos e dialogam com objetos do cotidiano, the creation of a relationship between the world
procurando criar uma relação entre mundo e and the spectator.
espectador.
In the exhibition ART TO BE FELT, Flávio brings
Na mostra ARTE PRA SENTIR, Flávio traz, com observations about the world around him, his
extrema sensibilidade, observações do mundo own memories and concerns with extreme sensi-
que o cerca, suas próprias lembranças e inquie- tivity. The bronze, rough and processed with the
tudes. O bronze, rude e trabalhado com a técni- traditional technique, gains a delicate appear-
ca tradicional, ganha uma delicada aparência de ance of porcelain, which grants a false fragility
porcelana que lhe confere falsa fragilidade. Em to the artwork. In Iceberg (2012), the boy sits with
Iceberg (2012), o menino sentado com as san- his sandals in his hands, the shirt covers his legs,
dálias nas mãos e a camisa cobrindo as pernas he has a lost gaze, his thoughts are distant. The
tem o olhar perdido, o pensamento distante. O spectator, which uses the hands or the eyes to
espectador, que utiliza as mãos ou os olhos para feel the shapes, will certainly be moved by the
sentir as formas, vai certamente se emocionar nostalgic feeling involving this artwork. In his
com a nostalgia que envolve a obra. Já no outro other presented work, Amor entre dois diferentes
trabalho apresentado, Amor entre dois diferentes (2016) [Love between two different], through
(2016), em bronze, é o encantamento da desco- bronze the enchantment of discovery stands out.
berta que sobressai. A mesma delicadeza, a sen- The same delicacy, the sensitive feeling which
sibilidade à flor da pele, tão marcantes nas obras is so striking in his artworks are present in both,
de Flávio, estão presentes em ambas, sempre en- and always involving multiple social, cultural and
volvendo, entretanto, múltiplos questionamentos revealing questions about the complexities of life
sociais, culturais e reveladores das complexida- and of the world.
des da vida e do mundo.
Flávio Cerqueira
Icerberg, 2012
Pintura eletrostática
sobre bronze 45 × 30 × 45 cm
Floriano Romano
Mar sobre Mar, 2018
Oca feita de ripas de madeira
e alto-falantes
Ø 5 x 4 metros de altura
Floriano Romano, artista visual e sonoro, é pio- Floriano Romano, a visual and sound artist, is a
neiro em obras que mesclam instalação, per- pioneer in artworks that mix installation, perfor-
formance e rádio em espaços urbanos. Para a mance, and radio in urban spaces. For the exhi-
mostra coletiva ARTE PRA SENTIR, Floriano bition ART TO BE FELT, Floriano Romano creat-
Romano criou a obra Mar sobre mar (2018), que ed the artwork Mar sobre mar (2018) [sea upon
traz um espaço de convivência e escuta do ruí- sea], which brings an interaction space with the
do do mar. Presas a uma grande estrutura de sounds of the ocean. Attached to a big wooden
madeira que lembra um abrigo ou uma oca, cai- structure, which reminds us of a shelter or a hut,
xas de som amplificam gravações de instantes sound cases amplify the recordings of different
diferentes captados em praias diferentes, que moments captured at different beaches that
se sobrepõem como o movimento das ondas do overlap as the movement of the waves. Noise is
mar. O ruído é a expressão do mundo, é indeter- an expression of the world, it’s undetermined,
minado, por isso toca diretamente os sentidos, that’s why it touches directly on the senses, it
fala com a pele, com o corpo. Cada espectador speaks to the skin and to the body. Each spec-
ouve os sons de suas memórias pessoais, de tator will hear sounds of personal memories, of
suas praias e mares que remetem a momentos beaches and seas that reminds them of happy
felizes ou não. A partir da criação de territórios or not so happy moments. Through the creation
sonoros, Floriano explora com o público os limi- of audible territories, Floriano explores the
tes das artes visuais. Com o avanço tecnológi- limits of visual arts with the public. With tech-
co, o som faz parte cada vez mais dos trabalhos nological advances, the sound is increasingly
na arte contemporânea ou nas interações com present in contemporary art or in interactions
outras áreas. Ocupar um espaço e atingir os ha- with other areas. The artist’s proposal is occu-
bitantes de uma cidade é a proposta do artista. pying a space and reaching the residents of a
No espaço interno da instalação sonora todos city. Inside the sound installation, everyone can
podem ouvir/sentir as vibrações e, a partir daí, hear/feel the vibrations and, from then on, built
construir sua própria experiência. its own experience.
OPAVIVARÁ!
Fonte de refrescos, 2015
Mesa de inox hexagonal com
6 refresqueiras + corante
alimentício nas cores amarelo,
azul, vermelho, laranja, verde
e roxo 200 × 200 × 150 cm
OPAVIVARÁ! é um coletivo de arte fundado em OPAVIVARÁ! is an art collective founded in 2005,
2005, composto por cinco artistas visuais, que composed of five visual artists which develop
desenvolve ações em locais públicos da cidade, activities in public spaces of the city, proposing
propondo inversões dos modos de ocupação inversions in the use of urban space through the
do espaço urbano através de experiências co- creation of relational devices that provide col-
letivas. As ações devem gerar fluxos de arte e lective experiences. These actions must result in
poesia no espaço ocupado, no qual o público art and poetry flows, in which the public is not
não só é convidado a interagir com o trabalho, only invited to interact with the artwork but is a
mas a se tornar um agente fundamental da exe- fundamental agent in its execution. The group’s
cução do mesmo. O propósito do grupo é gerar purpose is to generate changes in perceptive and
alterações de ordem perceptiva e política sobre political order about the universe of relations,
o universo das relações, desencadeando um triggering a reflexive interrogation about daily
questionamento reflexivo sobre as experiências experiences. They are open to any kind of expe-
cotidianas. Estão abertos a todo tipo de expe- rience, but they don’t give up on their basic phi-
riência, mas não abrem mão de sua filosofia losophy: to be and to think the collective. Always
base: ser e pensar o coletivo. Procuram sempre sharing, coexisting and cooperating.
compartilhar, conviver e cooperar.
Fonte de refrescos (2015) [Refreshment Fountain],
Fonte de refrescos (2015), obra do grupo para artwork presented at the exhibition ART TO
a mostra ARTE PRA SENTIR, consiste em seis BE FELT, consists of six juice cooling machines
refresqueiras contendo líquidos com cores di- containing liquids with different and instigating
ferentes e instigantes. As cores primárias e se- colors. The primary and secondary colors are
cundárias são obtidas com a adição de corantes obtained through edible pigments added to the
comestíveis à água, que pode ser consumida pe- water which can be consumed by the public.
los espectadores. O lúdico e a participação são Interaction and participation are clear proposals
propostas evidentes que proporcionam ao pú- which provide the possibility of mixing the colors
blico a possibilidade de misturar cores, testar o and experimenting with taste and vision. What
paladar e a visão. Que gosto tem uma cor? Que does a color tastes like? What color derives from
cor resulta da mistura de duas ou mais tonalida- the mixture of two or more shades? The artwork
des? A obra não acontece sem as pessoas, sem doesn’t exist without people, without diversity,
a diversidade, sem o imprevisível. Está aberta without the unpredictable. It’s open to being ex-
para ser explorada, tocada e sentida. plored, touched and felt.
Pedro Varela
Sem título (Cidade das memórias
perdidas), 2018 Maquete de MDF
com fragmentos de textos em braille
200 × 100 × 200 cm
Graduado em Gravura pela Escola de Belas Graduated in printmaking by the School of Fine
Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro Arts of the Federal University of Rio de Janeiro
em 2005, Pedro Varela sempre procurou refe- in 2005, Pedro Varela has always sought for ref-
rências numa busca pela construção do imagi- erences in his pursuit of his construction of the
nário. Seu desenho sai do espaço bidimensional, imaginary. His drawing leaves the two-dimen-
vai para um campo ampliado e encontra um sional space, for an amplified field that finds
caminho que lembra a escultura e a arquitetu- a path that reminds us of sculpture, and of ar-
ra. Para a exposição ARTE PRA SENTIR, Pedro chitecture. For the exhibition ART TO BE FELT,
criou duas obras que convidam o público a tocar Pedro created two artworks which invite the
e explorar as diferentes texturas. Com vinil ade- public to touch and explore different textures.
sivo recortado e outros materiais que vão des- With cut adhesive vinyl and other materials
de lixas até pelúcias, ásperos e macios, o artista ranging from sandpaper to stuffed toys and from
criou personagens e paisagens que se misturam coarse to soft, the artist created characters and
formando um grupo divertido, muito colorido e landscapes that mix, forming a very fun, color-
bastante instigante. Os desenhos assim obtidos, ful and thought provoking group. The drawings
aplicados sobre as paredes, conduzem à outra obtained by this process are applied directly to
obra criada por Pedro Varela: uma maquete em the wall and lead to another artwork created by
madeira e papel de uma pequena cidade, onde Pedro Varela: a small town in a wood and paper
os diferentes prédios estão dispostos sobre uma model where different buildings are placed on
mesa baixa. Tudo para ser explorado e experi- top of a low table. All to be explored and exper-
mentado pelos deficientes visuais com as mes- imented by the visually impaired with the same
mas oportunidades que os videntes. Como um opportunities as those with perfect vision. Like
flâneur que se perde e se encontra, buscando a wonderer (Flaneur) that is lost and then found
memórias, o espectador irá percorrer as ruas e while seeking memories, the spectator will stroll
descobrir os pequenos textos em braile que se through the streets and discover small texts in
encontram pela cidade em miniatura. Cidade Braille which are found across the city. Cidade
das memórias perdidas (2018), obra cuja delica- das memórias perdidas (2018) [City of lost mem-
deza emociona, proporciona um número infinito ories], a work whose delicacy thrills the specta-
de toques e percepções. Tudo nessa obra é ab- tor, provides an infinite number of feelings and
solutamente branco com detalhes aplicados tão touches. Everything in this artwork is absolutely
delicados quanto filigranas. white with applied details as delicate as filigrees.
Pedro Varela
Sem título, 2018
Colagem sobre parede
Dimensões variáveis
ARTE PRA SENTIR Carlos Antonino de Souza
Isaac Lira
Josué Torres CAIXA Cultural São Paulo
EXPOSIÇÃO | EXHIBITION Luís Fernando Rocha
Marcelo Cardoso ARTE PRA SENTIR / curadoria de Isabel Sanson
Artistas | Artists Robson Affini Portella - Rio de Janeiro: Edições garupa, 2017
Carolina Ponte 80 p. 23 x 21 cm
Ernesto Neto Sinalização | Signposting
Flávio Cerqueira Sign Vision [Catálogo da exposição coletiva ARTE PRA
Floriano Romano SENTIR, realizada de 4 de agosto a 30 de
OPAVIVARÁ! Museologia | Museology setembro de 2018 na CAIXA Cultural São Paulo]
Pedro Varela Erick Santos – São Paulo
Valéria Sellanes – Rio de Janeiro ISBN 978-85-5986-012-2
Curadoria | Curator
Isabel Sanson Portella Iluminação | Lightning 1. Arte Contemporânea - Século XXI. 2. Pinturas
Rosado Torres Produções Culturais e instalações de arte. 3. Arte Brasileira - Século
Palestrantes | Speakers XXI - Exposições. I. Portella, Isabel Sanson II.
Amanda Tojal Transporte | Transportation CAIXA Cultural São Paulo. III. Título.
Isabel Sanson Portella Art Quality
Lívia Motta CDD 709.81
Seguro | Insurance
Coordenação | Coordination Affinité
Cláudio Rosado Torres
Impressão | Printing
Produção | Production CATÁLOGO | CATALOG Athalaia
Isabella Schmidt
Organização | Organization Agradecimentos | Acknowledgments
Produção Local | Local Production Cláudio Rosado Torres Ateliê Nave
Fabrícia Jordão Isabel Sanson Portella Carolina Torres
Isabella Schmidt Fabrícia Jordão
Ass. de Produção | Production Ass. Galeria A Gentil Carioca
Adriano Trindade Texto | Text Galeria Fortes D’Aloia & Gabriel
Isabel Sanson Portella Juliana Travassos – Garupa
Expografia | Exhibition Design Laura Moritz
Rosado Torres Produções Culturais Editora | Publisher Lívia Motta
Coletivo Garupa
Acessibilidade | Accessibility
Amanda Tojal – Arte Inclusão Design Gráfico | Graphic Design
Cláudia Aoki – Arte Inclusão Lucas Sargentelli
Cassiano Gimenez – Seal FSC
Acessibilidade Imagens | Images
Luiz Tiago da Silva – Seal Acessibilidade Adriana Moreno
Lívia Motta – Ver com Palavras Ass. Imagens | Images Ass.
Rodrigo Marzano
Programação Visual | Design Caixa Cultural São Paulo
Lucas Sargentelli Tradução | Translation Praça da Sé, 111 – São Paulo/SP
Isabella Schmidt CEP 01001-001
Assessoria de Imprensa | Press Liaison
Tiago Santos – Tremma Comunicação Revisão de Texto | Text Revision Prefira o transporte público
Ananda Alves Tel: (11) 3321-4400
Montagem | Art Mounting Juliana Travassos
Brenno de Castro Lorenna Mattos Distribuição gratuita. Comercialização proibida
produção patrocínio

Rosado Torres GOVERNO


Produções Culturais FEDERAL