Traductores Universidad Nacional de Tucumán del Comahue Facultad de Lenguas Traductorado en Inglés Año 2018 Integrantes: Moreno, M. Florencia y Pantoja, A. Victoria Muy buen trabajo. La información es pertinente y está bien organizada. Dejo algunas observaciones para seguir trabajando. Nota: 8 El presente trabajo tiene por objeto dar a conocer las características del Colegio de Commented [UdW1]: Objetivo es mejor.
Traductores de Tucumán, situado en San Miguel de Tucumán. Este colegio se fundó en el
año 2010 con la Ley Nro. 8366. Desde ya, cuenta con diversas reglamentaciones para su funcionamiento, tales como el Reglamento Interno, el Reglamento de Certificación y Legalización y el Código de Ética. Este trabajo también se presenta una breve descripción de la información contenida en la página web, más específicamente de la sección de Aranceles. El Colegio de Traductores de Tucumán comenzó como una Asociación, pero la actual presidente del Consejo Directivo de dicho colegio, María Estela Ruiz Paz, fue quien propuso la creación de una ley que le diera la facultad de ser nombrado Colegio. Como resultado, el 20 de Agosto de 2010, la Legislatura de la Provincia de Tucumán sancionó la Ley Nro. 8366. Commented [UdW2]: Revisar normativa para el uso de mayúsculas. Dicha ley cuenta con setenta y un Artículos que establecen reglamentaciones y normas para Commented [UdW3]: Buscar normativa también
el ejercicio profesional, la documentación, la matriculación, la conformación de los órganos Commented [UdW4]: Mayúsculas.
del colegio, la Asamblea y el Consejo Directivo. También se establecen las atribuciones y
deberes del presidente, secretario y tesorero, del tribunal de ética y disciplina y, por último, las infracciones y sus sanciones. El Reglamento Interno del Colegio de Traductores de Tucumán establece que pueden matricularse aquellos que posean título de Traductor Público Nacional, Traductor Superior no Universitario, Traductor Idóneo y de Intérprete. Los colegiados tienen los deberes de proveerse de carnet profesional, hacer efectivo el pago de la cuota anual y acatar y cumplir las resoluciones de las autoridades. Al matricularse, el profesional traductor recibirá una credencial en la que se incluirá la firma y fotografía del titular, su nombre completo, el tipo y número de documento de identidad, el idioma o idiomas en que está matriculado y el tomo y folio de inscripción. El Reglamento de Certificación y Legalización establece que la traducción deberá estar precedida por el tipo de documento que traduce y encabezado con el título “TRADUCCIÓN”. Al finalizar la traducción debe detallarse el idioma del cual se traduce y el lugar y la fecha de su realización. Además, el texto de la traducción no deberá contener espacios en blanco, por lo que el traductor debe utilizar ambas caras de la hoja y en caso de dejar el reverso en blanco, se procederá a anularlo con una línea transversal. Al pie de la traducción y anterior a la certificación, se coloca la firma y el sello del traductor, el cual se coloca también entre la última y la primera hoja de la traducción y entre cada hoja traducida. El Código de Ética del Colegio de Traductores de Tucumán, al igual que el de la provincia de Río Negro, tiene como objetivo promover y garantizar un trabajo profesional caracterizado por la honradez e integridad, evitando la competencia desleal y el ejercicio ilegal de dicha profesión. Este Código enuncia principios que orientan la conducta y actitud del traductor en su correcto desempeño. Por ejemplo, el profesional traductor no debe firmar traducciones a un idioma en el cual no está matriculado, tampoco debe distorsionar el discurso o texto original y basarse en la verdad, por lo que toda traducción escrita o verbal, debe ser fiel y completa, expresada con claridad y precisión. Los traductores profesionales, además, deben abstenerse de promover la atracción para sí de los clientes ajenos. Si posible mencionar todos los Artículos pertenecientes al Código de Ética, es pertinente comprender que su no cumplimiento puede llevar al llamado de atención, apercibimiento o suspensión del profesional traductor. La página web del Colegio de Traductores de Tucumán contempla una sección en la que se puede apreciar la lista de traductores matriculados en el Colegio y los idiomas con los que se trabaja. El precio de los aranceles varía según el tipo de traducción y el idioma. Las lenguas de trabajo, desde la más costosa a la más económica e independientemente del tipo de documento a traducir, son el chino, árabe, alemán, y francés, el inglés, italiano y portugués. Las traducciones del idioma extranjero al español tienen precios más bajos y las del español al idioma extranjero contemplan precios más altos. El Colegio legaliza traducciones de carácter público tales como partidas, pasaportes, certificados, y demás documentos personales; programas de estudios, certificados analíticos y demás documentos académicos; documentos notariales; exhortos, patentes de inversión, entre otros. Los traductores matriculados en el Colegio también realizan traducciones de carácter no público. Dicho Colegio contempla aranceles para las primeras correcciones y correcciones finales; las transcripciones de cintas; también contempla aranceles por interpretación. En conclusión, el Colegio de Traductores de Tucumán es un colegio que está avalado por el profesionalismo del staff y los traductores matriculados. Este Colegio matricula a diversos tipos de traductores, desde públicos hasta idóneos, lo cual nos sorprendió. Nos resultó llamativo el hecho de que Traductores No Universitarios e Idóneos puedan adquirir su matriculación. Como todo Colegio, posee un Consejo Directivo, Asamblea y demás partes regularizadoras. Cuenta con un Reglamento Interno, un Reglamento de Certificación y Legalización y un Código de Ética. Y además, el Colegio también provee aranceles orientativos para los traductores matriculados.