Você está na página 1de 3

TRABAJO

PRÁCTICO N°8 Colegio de


Traductores
Universidad Nacional de Tucumán
del Comahue
Facultad de Lenguas
Traductorado en Inglés
Año 2018
Integrantes: Moreno, M. Florencia
y Pantoja, A. Victoria
Muy buen trabajo. La información es pertinente y está bien organizada. Dejo algunas
observaciones para seguir trabajando.
Nota: 8
El presente trabajo tiene por objeto dar a conocer las características del Colegio de Commented [UdW1]: Objetivo es mejor.

Traductores de Tucumán, situado en San Miguel de Tucumán. Este colegio se fundó en el


año 2010 con la Ley Nro. 8366. Desde ya, cuenta con diversas reglamentaciones para su
funcionamiento, tales como el Reglamento Interno, el Reglamento de Certificación y
Legalización y el Código de Ética. Este trabajo también se presenta una breve descripción de
la información contenida en la página web, más específicamente de la sección de Aranceles.
El Colegio de Traductores de Tucumán comenzó como una Asociación, pero la actual
presidente del Consejo Directivo de dicho colegio, María Estela Ruiz Paz, fue quien propuso
la creación de una ley que le diera la facultad de ser nombrado Colegio. Como resultado, el
20 de Agosto de 2010, la Legislatura de la Provincia de Tucumán sancionó la Ley Nro. 8366. Commented [UdW2]: Revisar normativa para el uso de
mayúsculas.
Dicha ley cuenta con setenta y un Artículos que establecen reglamentaciones y normas para Commented [UdW3]: Buscar normativa también

el ejercicio profesional, la documentación, la matriculación, la conformación de los órganos Commented [UdW4]: Mayúsculas.

del colegio, la Asamblea y el Consejo Directivo. También se establecen las atribuciones y


deberes del presidente, secretario y tesorero, del tribunal de ética y disciplina y, por último,
las infracciones y sus sanciones.
El Reglamento Interno del Colegio de Traductores de Tucumán establece que pueden
matricularse aquellos que posean título de Traductor Público Nacional, Traductor Superior no
Universitario, Traductor Idóneo y de Intérprete. Los colegiados tienen los deberes de
proveerse de carnet profesional, hacer efectivo el pago de la cuota anual y acatar y cumplir
las resoluciones de las autoridades. Al matricularse, el profesional traductor recibirá una
credencial en la que se incluirá la firma y fotografía del titular, su nombre completo, el tipo y
número de documento de identidad, el idioma o idiomas en que está matriculado y el tomo y
folio de inscripción.
El Reglamento de Certificación y Legalización establece que la traducción deberá estar
precedida por el tipo de documento que traduce y encabezado con el título
“TRADUCCIÓN”. Al finalizar la traducción debe detallarse el idioma del cual se traduce y el
lugar y la fecha de su realización. Además, el texto de la traducción no deberá contener
espacios en blanco, por lo que el traductor debe utilizar ambas caras de la hoja y en caso de
dejar el reverso en blanco, se procederá a anularlo con una línea transversal. Al pie de la
traducción y anterior a la certificación, se coloca la firma y el sello del traductor, el cual se
coloca también entre la última y la primera hoja de la traducción y entre cada hoja traducida.
El Código de Ética del Colegio de Traductores de Tucumán, al igual que el de la provincia
de Río Negro, tiene como objetivo promover y garantizar un trabajo profesional caracterizado
por la honradez e integridad, evitando la competencia desleal y el ejercicio ilegal de dicha
profesión. Este Código enuncia principios que orientan la conducta y actitud del traductor en
su correcto desempeño. Por ejemplo, el profesional traductor no debe firmar traducciones a
un idioma en el cual no está matriculado, tampoco debe distorsionar el discurso o texto
original y basarse en la verdad, por lo que toda traducción escrita o verbal, debe ser fiel y
completa, expresada con claridad y precisión. Los traductores profesionales, además, deben
abstenerse de promover la atracción para sí de los clientes ajenos. Si posible mencionar todos
los Artículos pertenecientes al Código de Ética, es pertinente comprender que su no
cumplimiento puede llevar al llamado de atención, apercibimiento o suspensión del
profesional traductor.
La página web del Colegio de Traductores de Tucumán contempla una sección en la que
se puede apreciar la lista de traductores matriculados en el Colegio y los idiomas con los que
se trabaja. El precio de los aranceles varía según el tipo de traducción y el idioma. Las
lenguas de trabajo, desde la más costosa a la más económica e independientemente del tipo
de documento a traducir, son el chino, árabe, alemán, y francés, el inglés, italiano y
portugués. Las traducciones del idioma extranjero al español tienen precios más bajos y las
del español al idioma extranjero contemplan precios más altos. El Colegio legaliza
traducciones de carácter público tales como partidas, pasaportes, certificados, y demás
documentos personales; programas de estudios, certificados analíticos y demás documentos
académicos; documentos notariales; exhortos, patentes de inversión, entre otros. Los
traductores matriculados en el Colegio también realizan traducciones de carácter no público.
Dicho Colegio contempla aranceles para las primeras correcciones y correcciones finales; las
transcripciones de cintas; también contempla aranceles por interpretación.
En conclusión, el Colegio de Traductores de Tucumán es un colegio que está avalado por
el profesionalismo del staff y los traductores matriculados. Este Colegio matricula a diversos
tipos de traductores, desde públicos hasta idóneos, lo cual nos sorprendió. Nos resultó
llamativo el hecho de que Traductores No Universitarios e Idóneos puedan adquirir su
matriculación. Como todo Colegio, posee un Consejo Directivo, Asamblea y demás partes
regularizadoras. Cuenta con un Reglamento Interno, un Reglamento de Certificación y
Legalización y un Código de Ética. Y además, el Colegio también provee aranceles
orientativos para los traductores matriculados.

Você também pode gostar