Você está na página 1de 6

21/06/2019 10 palavras russas impossíveis de traduzir - Russia Beyond BR

10 palavras russas impossíveis de traduzir


EDUCAÇÃO
10 DE JUNHO DE 2017 DÁRIA AMÍNOVA

"Pôdvig', o 'nadrív' de Dostoiévski e os 'iurôdivi". É possível sequer imaginar o que é isso?


Grigóri Avoian

Os milhares de vocábulos da língua portuguesa não resolvem o russo no um


a um. Do ‘nadrív’ à ‘toská’, o caminho para a enigmática “alma russa” passa
pelo léxico.
A língua portuguesa tem centenas de milhares de palavras. Ainda assim, não basta
para desatar alguns nós do léxico russo. Determinados vocábulos dessa língua são
difíceis de explicar até por nativos, e tentar assimilá-los já é o primeiro passo para
ganhar uma “alma russa” na próxima encarnação!
1. Pôshlost (пошлость)
https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 1/6
21/06/2019 10 palavras russas impossíveis de traduzir - Russia Beyond BR

O escritor russo-americano Vladímir Nabôkov, que ministrava conferências sobre


Estudos Eslavos em universidades dos EUA admitia não conseguir traduzir essa
palavra, que é facilmente compreendida por qualquer estudante russo.
O que é, então, “pôshlost”? Nabôkov dava os seguintes exemplos para tentar explicar
esse enigma: “Abra uma revista e você certamente encontrará algo assim: uma
família acaba de comprar um rádio (ou um carro, uma geladeira, prataria ou
qualquer outra coisa). A mãe está batendo palmas, doida de alegria. As crianças se
reúnem, boquiabertas, ao redor dela. O bebê e o cachorro estão apoiados na mesa
onde o objeto de idolatria foi colocado. Um pouco de lado está em pé, vitorioso, o pai,
o orgulhoso provedor da família. A “pôshlost’icidade” intensa dessa cena não vem do
falso exagero da dignidade de determinado objeto útil, mas da suposição de que tal
alegria possa ser comprada e de que tal compra enobrece o comprador.”
Enquanto o dicionário Português-Russo-Português “Nôvi slovar” de Dmítriev e
Stepenko define “pôshlost” como vileza, torpeza, ou, ainda, vulgaridade, a palavra,
segundo a professora Svetlana Boym, da Universidade de Harvard, “conjuga noções
como trivialidade, vulgaridade, promiscuidade sexual e insensibilidade”.
2. Nadrív (надрыв)
A versão alemã da Wikipedia dedica um artigo inteiro à palavra “nadrív”. Isso
porque o vocábulo é conceito-chave na escrita de Fiódor Dostoiévski, cujas versões
para o alemão ganharam tanta relevância, que sua principal tradutora, Svetlana
Geier, virou tema de um documentário premiado. “Nadrív” descreve uma explosão
emocional incontrolável em que se despejam sentimentos íntimos e profundamente
secretos.
Além disso, o “nadrív” de Dostoiévski implica uma situação em que o protagonista
abandona-se no pensamento de que pode encontrar na alma algo que talvez sequer
exista. É por isso que o “nadrív” frequentemente expressa sentimentos imaginários,
excessivamente exagerados. Uma parte do romance “Irmãos Karamázov” é intitulada
“Nadrív”.
3. Khâmstvo (хамство)
O escritor soviético exilado Serguêi Dovlátov
escreveu sobre esse fenômeno em seu artigo “Esse
intraduzível “khâmstvo”. Ali, ele comenta que o
“khâmstvo” (pronuncia-se “hâmstva”) “não é nada
https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 2/6
21/06/2019 10 palavras russas impossíveis de traduzir - Russia Beyond BR

além de grosseria, arrogância e insolência A origem de


multiplicados pela impunidade”. Dostoiévski: escritores
russos e seus
sobrenomes
Para Dovlátov, é com a impunidade que o “khâmstvo”
nos mata instantaneamente. É impossível combatê-lo,
você só se submete a ele. “Eu vivi nessa louca, maravilhosa e horripilante Nova York
por dez anos e estou pasmo pela ausência de ‘khâmstvo’. Tudo pode acontecer com
você aqui, mas não tem ‘khâmstvo’. Você pode ser roubado, mas ninguém vai fechar
a porta na sua cara”, escreveu o escritor.
4. Stushevátsia (стушеваться)
Alguns linguistas acreditam que o verbo “stushevátsia” tenha sido criado por Fiódor
Dostoiévski, que o utilizou pela primeira vez em sentido figurado em seu romance “O
duplo”. Traduzido para o português, ele seria o “ato ou efeito de se tornar menos
notável, ir para a obscuridade, perder papel de importância, deixar visivelmente a
cena, ficar confuso em uma situação estranha ou inesperada, tornar-se submisso”.
5. Toská (тоска)
Por mais que “toská” seja, por vezes, traduzida para o português como “saudade”,
sua definição e compreensão é muito mais profunda, abrangendo a ideia de “dor
emocional” ou “melancolia”. Vladímir Nabôkov escreveu que “nenhuma palavra em
inglês pode transmitir todas as nuances da ‘toská’. Esse é um sentimento de
sofrimento espiritual sem qualquer razão particular. Em um patamar menos
doloroso, é a dor indistinta da alma... uma vaga ansiedade, nostalgia, saudade
amorosa”.
6. Bitiê (бытие)
A palavra tem o mesmo radical do verbo “bit” (быть), “existir”. Nos dicionários
Russo-Português, é traduzida apenas como “existência” ou “ser”. Na realidade,
porém, ela não se resume à vida ou à existência em si, já que significa a existência
em uma realidade objetiva que é independente da consciência humana (e do cosmo,
da natureza, da matéria). Sua compreensão é tão filosófica, na verdade, que reúne
estudos da semântica utilizando o Ouroboros (a serpente que morde a própria cauda)
para simbolizá-la, além de lógica matemática, da teoria dos protótipos e outros
experimentos da psicologia cognitiva.
7. Bespredél (беспредел)
https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 3/6
21/06/2019 10 palavras russas impossíveis de traduzir - Russia Beyond BR

O professor de Estudos Eslavos da Universidade de


Nova York Eliot Borenstein explica que “bespredél”
significa, literalmente, “sem restrições ou limites”. Os
tradutores frequentemente vertem o vocábulo para
“ilegalidade” ou “ausência de leis” (“bezzakonie” – O simbolismo das cores
“беззаконие). Esse conceito em russo é, porém, na língua russa
muito mais amplo, e se refere ao comportamento de
uma pessoa que viola não apenas as leis, mas também
as normas morais e sociais. Sua tradução, em dicionários de Russo-Português, chega
a aparecer como “caos”.
8. Avôs' (авось)
Não, isso não tem nada a ver com os pais dos seus pais, e é bem mais difícil de se
explicar a pessoas de outras nacionalidades. É interessante notar, ainda, que muita
gente acredita que o “avôs’” seja o principal traço característico russo. Assim,
“esperar pelo ‘avos’” significa “fazer algo sem planejar e sem colocar muitos
esforços, mas contando com o êxito”.
9. Iurôdivi (юродивый)
Na antiga Rus’, os “iurôdivie” (юродивые) eram pessoas que renunciavam
voluntariamente aos prazeres em nome de Cristo. Essas pessoas pareciam loucas e
levavam um estilo de vida de retiro com o objetivo de obter a paz interior e derrotar
a raiz de todos os pecados, ou seja, o orgulho. Eles eram estimados e considerados
próximos de Deus. Suas opiniões e profecias eram levadas a sério e chegavam até a
ser temidas. Hoje, a palavra também tem o sentido figurado de “tolo” ou “anormal”.
10. Pôdvig (подвиг)
Em português, esse vocábulo é frequentemente vertido como “façanha”, “proeza” ou
“feito”, mas ele tem outros sentidos também, muito diferentes. “Pôdvig” não é apenas
o resultado ou realização de um objetivo, mas também um ato corajoso e heroico,
uma ação realizada em circunstâncias difíceis. A literatura russa cita frequentemente
algum “pôdvig” militar ou civil. Além disso, a palavra pode significar atos abnegados,
como um “pôdvig” em nome do amor.
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique
juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 4/6
21/06/2019 10 palavras russas impossíveis de traduzir - Russia Beyond BR

PALAVRA LÍNGUA RUSSA CULTURA

Assine
nossa newsletter!
Receba as principais notícias sobre a Rússia em seu e-mail

Insira seu e-mail Enviar

Mais reportagens e vídeos interessantes na nossa página no Facebook.

2 Comments Sort by Oldest

Add a comment...

Stefania Lopes
ADOREI HOJE APRENDI MAIS ALGUMAS COISAS EM RUSSO. MAS É COMPLICADO.
Like · Reply · 1 · 1y

Danilo Yeshua
"Iurôdivi" pode ser traduzido como "Celibatário" ou também"Eunuco" Pelo contexto
histórico!
Like · Reply · 1y

Facebook Comments Plugin

https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 5/6
21/06/2019 10 palavras russas impossíveis de traduzir - Russia Beyond BR

https://br.rbth.com/arte/2017/06/10/10-palavras-russas-impossiveis-de-traduzir_777840 6/6

Você também pode gostar