Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
Testemunhos de Ruanda
The United Nations may have saved me, but they failed everyone else.
One million people were left to die. At first I felt angry. Then the anger
turned into guilt. Why had I survived? For the longest time I didn’t even
want to tell my story. Because I didn’t want to give the United Nations
any credit. I didn’t want my story being used to put a positive spin on the
situation. I felt confused and conflicted. But then at the age of twenty-
one, I was given an opportunity to return to Rwanda.” (Nyanja, Kigali,
Ruanda, 2018).
A perseguição e assassinato dos tutsis durou quarenta anos e teve seu pico máximo de
crueldade em 1994, quando o avião do presidente hutu Juvénal Habyarimana foi derrubado.
Colocando a culpa da queda do avião na minoria tutsi, a maioria hutu, no dia seguinte, passou a
perseguir e matar a tribo minoritária com requintes específicos de crueldade. Eram vizinhos
perseguindo vizinhos com facões, hutus encurralando tutsi e se gabando do número de tutsis
mortos em cada dia. As matanças tinham horários e metas, como fica claro nos testemunhos
coletados em Uma temporada de facões de Jean Hatzfeld.
O panorama do inimaginável pode ser parcialmente construído com o testemunho
daqueles que como sobreviventes são os únicos que ainda carregam a memória e que podem
transmiti-la em forma de palavras, ditas ou escritas. Os relatos testemunhais que serão expostos
nesse trabalho são tirados principalmente do livros Baratas de Scholastique Mukasonga e dos
testemunhos de hutus e tutsis dentro do projeto Humans of New York. O intuito é abrir uma
reflexão sobre como olhar para o testemunho, sobre como tornar o passado acessível sem
pornografizar o sofrimento e o testemunho, sem tornar o evento em si abstrato ao reduzi-lo a
uma “lição aprendida”.
O primeiro depoimento que trarei vem da já citada página Humans of New York
(HONY). HONY é um projeto do fotógrafo Brandon Staton que começou em 2010. Segundo a
descrição da página no Facebook, o objetivo inicial era fotografar 10 mil nova-iorquinos nas ruas
e criar um enorme catálogo dos moradores da cidade. Mas segundo Brandon, ele começou a,
além de fotografar, entrevistar as pessoas que abordava, adicionando histórias e citações dos
fotografados aos retratos que fazia. Com o crescer da popularidade do projeto, cresceu também o
alcance de cobertura: atualmente Humans of New York já tem fotos e histórias de pessoas de
outros vinte países.
No dia 16 de outubro de 2018, a série “The Rescuers” começou a ser publicada na página
do Facebook da HONY. A página introduz os acontecimentos de 1994 de forma breve ao lado da
imagem de um mural pintado no Memorial do Genocídio de Kigali, capital da Ruanda, onde os
genocídios começaram. Na própria introdução do projeto o fotógrafo diz “[…] The stories from
that time can be traumatizing to hear. Living through them is nearly unimaginable.” (HONY,
2018). O texto introdutório segue sobre como a capital Ruandesa está atualmente:
“[...] If you walk through Kigali today, it’s difficult to imagine the events
that occurred less than twenty-five years ago. But the stories are still
there. And you can’t listen to them without being reminded of humanity’s
capacity for violence and the fragility of peace.” (HONY, Kigali,
Ruanda. 17 Out. 2018).
“When I was twelve years old, they undressed a Tutsi girl in front of my
entire school. They wanted to see if her private parts were the same as
other people. She kept trying to cover herself with her hands while they
pulled out her hairs one by one. I can still hear the laughter. Even with all
the violence that came later, that was the most traumatic moment of my
life. It’s still the image I see when I’m trying to fall asleep.” (HONY
Kigali, Ruanda. Out. de 2018)
The genocide didn’t begin until many years later, when I was twenty-five
years old. I was a soldier in the army. I could tell the atmosphere was
growing more and more tense. Our commanders were openly using
ethnic slurs. There was talk of ‘wiping our enemies from this country.’
One night I was assigned to guard four Tutsi prisoners. They’d been
accused of making explosives but were clearly innocent civilians. They’d
been tortured. Their wounds were rotten and stinking. A major came to
the cell at 1AM and ordered me to step aside. ‘These people need to be
killed immediately,’ he said. But I refused. I told him those were not my
instructions. He pushed and screamed, but eventually he stormed off. The
prisoners were released a few days later, but someone followed them out
and killed them. It was a sign of things to come. (HONY, 2018)
De diversas perspectivas era possível ver o que anos de ódio e racismo alimentados
desencadeariam em Ruanda.
Um elemento também específico do genocídio é o uso do termo barata, presente nos
relatos de Scholastique que antecedem o genocídio. É o apelido que os hutus davam aos tutsis
para reduzir a existência e associá-los de certa forma a um animal que deve ser eliminado. De
novo, a lógica racista exibe o que faz de melhor: arrancar a humanidade e dar espaço ao ódio e a
associação de uma tribo a algo que precisa ser exterminado.
That very first evening the militia came to my front gate. Some were
carrying guns. Others were carrying machetes. They’d been told that I
was hiding people. They demanded to come inside and search the
property. I stood in the doorway and told them that they’d have to kill me
first. ‘We’ll be back,’ they said. ‘And thanks for gathering the
cockroaches into one place. Because it will be easier to kill them here.
(HONY, Kigali, Ruanda. 2018, grifo meu)
O pastor que depôs para a página HONY anteriormente desabafa em seu testemunho:
“When I look back, I believe the genocide could have been stopped if
more pastors had taken a stand. We were the ones with influence. The
killers belonged to our congregations. And we could have held them
back. But instead we did nothing. And every pastor had a different
excuse. Some said they didn’t know things would get so bad. Some said
they were too afraid. And some said the government was too powerful to
oppose. But when you’re standing aside while people die, every excuse is
a lame one.”(HONY, Ruanda, Kigali. 2018, grifo meu).
Pelo uso dos pronomes de primeira pessoa do plural há indícios da inclusão naqueles que
poderiam ter feito mais, da permanente sensação da insuficiência de ações diante um crime tão
horrendo. O pastor salvou 300 pessoas ao escondê-las em sua igreja, nenhum tutsi que esteve
sobre sua tutela enquanto ele afugentava as milícias, morreu. Como uma modalidade diferente de
sobrevivente, é possível ver ainda o pesar por uma nação que poderia ter feito bem mais por
aqueles que não podem mais falar por si.
“There was a huge puzzle after the genocide. How do you pursue justice
when the crime is so great? You can’t lose one million people in one
hundred days without an equal number of perpetrators. But we also can’t
imprison an entire nation. So forgiveness was the only path forward.
Survivors were asked to forgive and forget. The death penalty was
abolished. We focused our justice on the organizers of the genocide.
Hundreds of thousands of perpetrators were rehabilitated and released
back into their communities. These decisions were agonizing. I
constantly questioned myself. But each time I decided that Rwanda’s
future was more important than justice. It was a huge burden to place on
the survivors. And perhaps the burden was too great. One day during a
memorial service, I was approached by a survivor. He was very
emotional. ‘Why are you asking us to forgive?’ he asked me. ‘Haven’t
we suffered enough? We weren’t the cause of this problem. Why must
we provide the solution?’ These were very challenging questions. So I
paused for a long time. Then I told him: ‘I’m very sorry. You are correct.
I am asking too much of you. But I don’t know what to ask the
perpetrators. ‘Sorry’ won’t bring back any lives. Only forgiveness can
heal this nation. The burden rests with the survivors because they are the
only ones with something to give.” (Kigali, Ruanda. Outubro de 2017).
Paul Kagame é também, um sobrevivente. Ele estava na frente militar que libertou
Ruanda, e podemos relacionar o seu depoimento ao que Adorno falou sobre a monstruosidade do
holocausto judeu:
O desejo de libertar-se do passado justifica-se: não é possível viver à sua
sombra e o terror não tem fim quando culpa e violência precisam ser
pagas com culpa e violência; e não se justifica porque o passado de que
se quer escapar ainda permanece muito vivo. O nazismo sobrevive, e
continuamos sem saber se o faz apenas como fantasma daquilo que foi
tão monstruoso a ponto de não sucumbir à própria morte, ou se a
disposição pelo indizível continua presente nos homens bem como nas
condições que os cercam. (ADORNO,1995, p.29)
Como uma sociedade que evita falar do passado, evita enfrentá-lo, pretende seguir em
frente para o desenvolvimento de uma nação?
No projeto HONY, uma mulher em Butare, sem seu nome revelado, fala sobre o trauma e
sobre sua incapacidade de falar sobre ele com quem quer que fosse depois do genocídio. A
mulher reflete sobre sua condição de sobrevivente entre milhões de vítimas e sobre como o
sofrimento era excessivo a ponto de não querer falar sobre o acontecido. Mas ela fala então do
sentimento ao ver as imagens daqueles que antes do genocídio eram vizinhos e amigos de seu
pai, e que depois se tornaram perseguidores e assassinos de toda a sua família.
“(...) Many of these men would later help kill my family. So how am I
supposed to trust anyone? Before the genocide, there were doctors taking
care of their patients. Priests were taking care of their followers.
Neighbors were taking care of each other. But none of that stopped them
from killing each other. And now we’re being asked to forgive. Because
our president tells us that reconciliation is the only path forward as a
nation. And I know that he’s right. So I’m trying my best. I’m spending
time with Hutu people. I even found two Hutu elders to mentor my son. I
want him to see that Hutus have good hearts. My son even calls them
‘Grandpa.’ So I understand the need for reconciliation. And I’m trying.
Christianity has helped me a great deal. But true forgiveness is
impossible. My entire family was murdered. How can I possibly forgive
on behalf of those who can no longer speak for themselves? It’s just
not possible. But I will certainly pretend. Because I’ve seen where
vengeance leads.” (HONY, Butare, Ruanda, 2017. Grifos meus.)
Eu não estava entre os meus quando foram cortados a facão. Como é que
pude continuar vivendo nos dias da morte deles? Sobreviver! Na verdade,
essa era a missão que nossos pais tinham confiado a mim e a André.
Devíamos sobreviver, e no momento eu sabia o que significava essa dor.
Era um peso enorme que recaía sobre os meus ombros, um peso muito
real, que me impedia de subir a escadinha que levava à sala de aula, me
fazia parar em frente à porta do meu apartamento, incapaz de abri-la e
entrar. Tinha a meu cargo a memória de todos esses mortos. Eles me
acompanhariam até a minha própria morte. (MUKASONGA, 2018, p.
132).
Fontes consultadas:
BENJAMIN, Walter. Experiência e pobreza. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e
política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São
Paulo: Brasiliense, 1994.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Cascas. Tradução de André Telles. São Paulo: Editora 34, 2017.
MUKASONGA, Scholastique. Baratas. Tradução de Elisa Nazarian. São Paulo: Editora Nós,
2018.