Você está na página 1de 2

FORMULARI PER L’ENVIAMENT DE RESUMS

V Simposi internacional de joves investigadors en traducció,


interpretació, estudis interculturals i estudis d'Àsia oriental

Si us plau envieu el formulari a simposi.traduccio@uab.cat abans del 28 de febrer, 2014

Nom: Alba

Cognoms: Serra-Vilella

Afiliació: UAB

Posició: becària predoctoral

Adreça: C/ de Dalt, 11 Castellar del Vallès 08211

País de residència: Espanya

Telèfon: 620416108

Adreça electrònica: alba.serra@uab.cat

Permís per a distribuir l’adreça electrònica entre els demés participants del simposi

Proposta de presentació

Títol: La representación de la alteridad en la literatura japonesa traducida: paratextos del


traductor en las obras de Mishima y Kawabata

Resum (màx. 350 paraules)


La traducción es una pieza clave en las relaciones entre diferentes culturas y, por lo tanto,
está directamente implicada en la creación o refuerzo de imágenes culturales. Los
paratextos que acompañan las traducciones son a menudo el primer contacto del lector
con el libro, lo que puede incitar o no a la lectura y, además, influir en la interpretación del
texto por parte del lector. En este sentido, los paratextos son un elemento importante
para determinar qué imagen de la cultura traducida ofrecerá la traducción en la cultura
receptora.
El corpus de este estudio serán los paratextos de las traducciones del japonés, directas e
indirectas, de dos de los autores más destacados de la literatura japonesa, Kawabata y
Mishima. Nuestro objetivo será determinar, por una parte, los agentes responsables de
los paratextos del corpus (como editores y traductores) y, por otro, qué imagen de la
cultura japonesa ofrecen los paratextos del traductor. Primero realizaré un análisis
cuantitativo de los paratextos y, a continuación, analizaré de forma cualitativa los
paratextos del traductor (principalmente introdución y notas al pie) para determinar si
ofrecen una imagen estereotipada o exotizante. Mis hipótesis iniciales son que en una
parte de los paratextos se muestra la alteridad de una forma estereotipada, y que se
observan diferencias dependiendo del agente responsable del paratexto (editor o
traductor) y del tipo de traducción (directa o indirecta).
En conclusión, este trabajo será un estudio de caso sobre el papel de los paratetxos de la
traducción de literatura japonesa en la creación de la alteridad, que contribuirá a entender
el papel de la traducción como parte de los mecanismos implicados en la formación de
imágenes culturales.

Nota biogràfica (màx. 150 paraules)


Alba Serra-Vilella es licenciada en Traducción e Interpretación, especializándose
en lengua y cultura japonesa. Está cursando un doctorado con una beca FI y el
tema de su tesis es el papel de los paratextos de la traducción del japonés en la
creación de la alteridad. Las líneas de investigación prinicipales son la traducción
del japonés, la recepción de la literatura japonesa y los paratextos de la
traducción. Entre sus publicaciones se encuentra su tesina de máster, titulada
"La traducción de libros japoneses en España: Revisión bibliográfica de textos y
paratextos (1930-2005)", accesible a través de Recercat.

Requeriments tècnics:

powerpoint

Você também pode gostar