Você está na página 1de 26

VI UNIDAD

“INGLES TECNICO MARITIMO


PORTUARIO”
OBJETIVOS VI UNIDAD

➢ Aplicar los conocimientos adquiridos con nociones básicas de inglés al


relacionarse con personas que se comunican en el idioma inglés.

➢ Identificar en términos náuticos ingleses la nomenclatura de una nave, tipos de


buques mercantes y sus cargas.

➢ Interpretar correctamente los términos dados en inglés a los diferentes materiales


usados en la carga y descarga de una nave.

➢ Definir términos en inglés de uso común en las actividades portuarias.

➢ Incrementar el lenguaje con otros términos en inglés que pueden ser de utilidad en
las actividades portuarias.
1.0. NOCIONES BÁSICAS DE INGLÉS

1.1. SALUTATIONS SALUTIEICHONS SALUDOS

Hello! Jelou ¡Hola!


Good Morning! Gud Mornin ¡Buenos Días!
Good Afternoon! Gud Afternun ¡Buenas Tardes¡
Good Evening! Gud Ivinin ¡Buenas Noches! (al presentarse)
Good Night! Gud Nait ¡Buenas Noches! (al despedirse)
Good Bye! Gud Bai ¡Hasta Luego!

1.2. CARDINAL NUMBERS CARDINAL NAMBERS NUMEROS CARDINALES

Zero Ou-Zerou Cero


One Guan Uno
Two Tu Dos
Three Zri Tres
Four Foar Cuatro
Five Faiv Cinco
Six Sisz Seis
Seven Seven Siete
Eight Eit Ocho
Nine Nain Nueve
Ten Ten Diez
Eleven Ileven Once
Twelve Tuelf Doce
Thirteen Zertin Trece
Fourteen Fortin Catorce
Fifteen Fiftin Quince
Sixteen Sixtin Diez y seis
Seventeen Seventin Diez y siete
Eighteen Eitin Diez y ocho
Nineteen Naintin Diez y nueve
Twenty Tuenti Veinte
Thirty Zerti Treinta
Forty Forti Cuarenta
Fifty Fifti Cincuenta
Sixty Sixti Sesenta
Seventy Seventi Setenta
Eighty Eiti Ochenta
Ninety Nainti Noventa
One hundred Guan jandred Cien
Two hundred Tu jandred Doscientos
Three hundred Zri jandred Trescientos
One thousand Uán záusand Mil
One million Uán mílien Un millón

1.3. ORDINAL NUMBERS ORDINAL NAMBERS NUMEROS ORDINALES

First Ferst Primero


Second Second Segundo
Third Zerd Tercero
Fourth Forz Cuarto
Fifth Fifz Quinto
Sixth Zicz Sexto
Seventh Sevenz Séptimo
Eighth Eiz Octavo
Ninth Nainz Noveno
Tenth Tenz Décimo
Eleventh Ilevenz Undécimo
Twelfth Tuelfz Duodécimo
Twentieth Tuentiez Vigésimo
Twenty First Tuenti ferst Vigésimo primero
Thirtieth Zertiez Trigésimo
Fiftieth Fiftiez Quincuagésimo
Hundredh Jandrez Centésimo
Hundred first Jandred ferst Centésimo primero
Thousandth Zausanz Milésimo

1.4. COLOURS CÓLORS COLOR

Yellow Yélou Amarillo


Blue Blu Azul
White Juáit Blanco
Brown Bráun Café
Grey Gréi Gris
Orange Óranch Naranja
Black Blác Negro
Red Red Rojo
Pink Pink Rosado
Green Grín Verde
Violet Váiolit Violeta

1.5. DAYS OF THE WEEK DEIS OF DE GUIK DÍAS DE LA SEMANA

Monday Mandei Lunes


Tuesday Tiusdey Martes
Wednesday Guensdei Miércoles
Thursday Zerdei Jueves
Friday Fraidei Viernes
Saturday Saterdei Sábado
Sunday Sandei Domingo

1.6. MONTHS OF THE YEAR MANZ OF DE YIAR MESES DEL AÑO

January Januari Enero


February Februari Febrero
March March Marzo
April Eipril Abril
May Mei Mayo
June Yun Junio
July Yulai Julio
August O – gast Agosto
September September Septiembre
October Octouber Octubre
November November Noviembre
December Dicember Diciembre

1.7. SEASONS OF THE YEAR SI SONS OF DE YIAR ESTACIONES DEL AÑO

Autumn Oton Otoño


Winter Guinter Invierno
Spring Spring Primavera
Summer Samer Verano
1.8. THE TIME DE TAIM LAS HORAS DEL DIA

What time is it? Juot taim isit? ¿Qué hora es?


It is one o'clock It is guan o'clock Es la una
It is noon It is nun Es mediodía
It is early It is erli Es temprano
It is late It is leit Es tarde
It is midnight It is mid nait Es medianoche
Today Tudei Hoy día
Tomorrow Tumorrou Mañana
The day after tomorrow De dei after tumorrou Pasado mañana
The day before De dei bi foar El día anterior
The day after De dei after El día siguiente
Yesterday Yesterdei Ayer
The day before yesterday De dei bi foar yesterdei Anteayer
Tomorrow morning Tumorrou mornin Mañana por la mañana
Tomorrow evening Tumorrou ivining Mañana por la tarde
Tomorrow night Tumorrou nait Mañana por la noche
Last week Last güik La semana pasada
Last month Last manz El mes pasado
Last year Last yiar El año pasado
It is two o'clock It is tu oklok Son las dos

It is fifteen minutes past twelve It is fiftin minits past tuelft Son las doce y
cuarto

It is twenty minutes past one It is tuenti minits past guan.


Son las una y
veinte.

It is thirty minutes past four. It is zerti minits past foar. Son las cuatro y
media

It is ten minutes to eight. It is ten minits tu eit.


Son diez para las
ocho.
2.0. NOMENCLATURA NÁUTICA EN INGLÉS.

ENGLISH PRONUNTIATION ESPAÑOL


INGLISH PRONUNCIEICHION SPANISH

2.1.THE SHIP’S STRUCTURE PARTES ESTRUCTURALES DE UN BUQUE.

Keel Kil Quilla

False Keel Fals kil Falsa Quilla o Zapata

Middle – Line Keelson Midle – Lain Kilson Sobrequilla

Stringer Strainger Lisas o Vagras

Stem Stem Roda

Stern Post Stern Poust Codaste


ELEMENTOS ESTRUCTURALES/STRUCTURAL ELEMENTS

PARTES ESTRUCTURALES DE UN BUQUE

1. Rudder 1. Timón
2. Sternpost 2. Codaste
3. Screw propeller 3. Hélice
4. Sternframe – Propeller frame 4. Marco de la hélice
5. Afterpeak 5. Pique de popa
6. Afterpeak bulkhead 6. Mamparo de pique de popa
7. Shafting line 7. Línea de ejes
8. Hold 8. Bodega
9. Middle fore-and-aft bulkhead - Middle longitudinal 9. Mamparo longitudinal central
bulkhead.
10. Double bottom tanks 10. Tanques de doble fondo
11. Tunnel 11. Túnel de la hélice
12. Waterlight door 12. Puerta estanca
13. Engineroom 13. Sala de máquinas
14. Engineroom bulkhead 14. Mamparo de sala de máquinas
15. Boiler room, boiler space 15. Sala de calderas
16. Lower tweendeck 16. Entrepuente Segundo
17. Upper tweendeck 17. Entrepuente Primero
18. Maindeck 18. Cubierta principal
19. Watertight bulkheads 19. Mamparos estancos
20. Loose deck 20. Cubierta móvil
21. Collision bulkhead 21. Mamparo de abordaje
22. Forepeak 22. Pique de proa
23. Chain well – Chain locker 23. Caja de cadenas
24. Foredeck – Forecastle deck – Forecastle head. 24. Cubierta de castillo
25. Rail – Railing 25. Barandilla
26. Hatch coaming 26. Brazola de escotilla
27. Foremast 27. Palo de proa
28. Kingpost 28. Mastelero-Mástiles-Ventiladores
29. Deckhouse 29. Caseta de cubierta
30. Superstructure 30. Superestructura
31. Wheelhouse 31. Caseta de gobierno – Caseta de timonel
32. Chartroom – Charthouse 32. Cuarto de derrota
33. Casing smoke uptake fidley 33. Guarda calor de calderas
34. Funnel stack smoke stack 34. Chimenea
35. Engine casing 35. Tambucho de máquinas
36. Cargo boom derrick 36. Puntal de carga – pluma de carga
37. Aftermast 37. Palo de popa
38. Raised afterdeck 38. Cubierta de toldilla elevada
39. Steering flat 39. Compartimento del servomotor
40. Flagpole, flagstaff ensign staff 40. Asta de bandera
2.2.MAIN ELEMENTS OF A SHIP . ELEMENTOS PRINCIPALES DE UN BUQUE

Bow Bau Proa

Stern Stern Popa

Portside Portsaid Babor

Starboard Starbord Estribor

Length Leng Eslora

Breadth – Width Bredz Manga

Hull Jal Casco

LENGTH
H
U
L
L
S
PORTSIDE B
T
O
E B W
R R
N E
A
D
T
H
STARBOARD

PARTES PRINCIPALES DE UN BUQUE


2.3.THE SHIP’S MAIN SECTIONS PARTES ELEMENTALES DE UN BUQUE

1. Bow 1. Bau 1. Proa

2. Decks 2. Decs 2. Cubiertas

3. Maindeck 3. Meindec 3. Cubierta Principal

4. Castle 4. Castl 4. Castillo

5. Poop 5. Pup 5. Toldilla

6. Waist 6. Güeist 6. Combes

7. Quarterdeck 7. Cuorter-Deck 7. Alcázar

8. Bridge House 8. Bridel Jaús 8. Puente de Gobierno

9. Monkey Deck 9. Monki Dec 9. Púlpito

10. Chaber-Room 10. Chamber-Rum 10. Cámaras

11. Cabins-Room-Berth 11. Keibins-Rum-Bert 11. Camarotes

12. Storerooms 12. Stuarrums 12. Pañoles

13. Quick Work 13. Cuic güerd 13. Obra Viva

14. Upper work 14. Aper güerd 14. Obra Muerta

15. Anchor 15. Anker 15. Ancla

16. Propeller 16. Propéler 16. Hélice

17. Rudder 17. Rader 17. Timón

18. Stern 18. Stérn 18. Popa


"PARTES ELEMENTALES DE UN BUQUE"

RADAR

POOP
MONKEY
DECK

CASTLE
STATION

STERN
WAIST QUARTER
BOW DECK
STERN FRAME
STEM ANCHOR UPPER WORK

RUDDER
QUICK WORK
KEEL

PROPELLER
2.4.THE SHIP’S VERTICAL CUTTING NOMENCLATURA DE CORTE
LONGITUDINAL DE UNA NAVE

1. Bulb 1. Bulbo
2. Fore peak tank 2. Tanque de proa
3. Boats wain´s – Store room 3. Pañol de cadenas y cabos
4. Forecastle 4. Castillo de proa
5. Chain locker 5. Castillo de proa
6. Bulkheads 6. Pañol de cadena del ancla
7. Holds 7. Bodegas
7.A. Upper tweendeck 7.A. 1er. Entrepiso
7.B. Lower tweendeck 7.B. 2do. Entrepiso
7.C. Lower hold 7.C. Fondo bodega
8. Locker 8. Bolsillo
9. Deep tank 9. Tanque alto
10. Engine´s room fore bulkhead 10. Mamparo de proa de la sala de máquinas
11. Engine´s room 11. Sala de máquina
12. Engine´s room aft bulkhead 12. Mamparo de popa de la sala de máquina
13. Shaft – tunnel 13. Túnel de eje de cola
14. Tunnel reces 14. Armario del túnel
15. After peak tank 15. Tanque de popa
16. Tunnel escape shaft 16. Túnel de escape
17. Steering gear room 17. Cámara de timón
18. Crew quarters 18. Alojamientos para los tripulantes
19. Poop 19. Castillo de popa
20. Double bottom 20. Doble fondo
21. Hatchways 21. Escotillas de las bodegas
22. Deck house with winches 22. Winches con casamata
23. King post 23. Mástiles ventiladores
24. Boom – Derrick 24. Plumas
25. Bridge – Midship – Waist 25. Castillo del centro – Combes ciudadela
2.5.THE SHIP’S HOLD NOMENCLATURA DE UNA SECCION
DE BODEGA DE UNA NAVE
1. Gunwale 1. Borda
2. Cleat 2. Cornamusa
3. Padeye 3. Cáncamos
4. Bulwark 4. Amurada del Costado
5. Hawse Hole 5. Escobenes
6. Ventilation Shaft 6. Respiraderos
7. Water Cock 7. Grifos
8. Decks 8. Cubiertas
9. Scuppers 9. Imbornales
10. Sounding Pipes 10. Tubos de Sondaje
11. Wegde Bar 11. Barras de Cuna
12. Hatch Coaming 12. Brazola
13. Beams 13. Baos
14. Brackets 14. Triángulos
15. Bulkheads 15. Mamparos
16. Bulkhead Frames 16. Cuadernas del Mamparo
17. Tween Decks 17. Entrepuentes
18. Hull Frames 18. Cuadernas del Casco
19. Cargo Battens 19. Palmejares
20. Cleat Battens 20. Horquillas de Palmejares
21. Hull 21. Casco
22. Botton Battens 22. Payol
23. Man Hole Cover 23. Tapa de registro
24. Bilge Battens 24. Cuarteles de Sentina
25. Tank Top 25. Piso de la Bodega
26. Keel 26. Quilla
27. Double Bottom 27. Cuadernas del Doble Fondo.
Frames 28. Plano del Casco
28. Bottom Plating 29. Doble Fondo
29. Double Bottom 30. Pantoque del Casco
30. Turn of the Bilge 31. Sentina
31. Bilge 32. Tubo de Achique
32. Hatch Beams 33. Galeotas
33. Hatch Beams 34. Alojamiento (calzo) de las
34. Hatch Beams Sockets Galeotas
2.6.MATERIALS USED FOR LOAD AND MATERIALES USADOS EN LA TRINCA DE
EQUIPMENT STOWAGE CARGA Y EQUIPOS DE LA NAVE.

1. Turnbuckles 1. Tarn bakles 1. Tenzor


2. Wire clips 2. Wuaier clips 2. Mordaza
3. Bridge fittings 3. Bridll fitings 3. Yugo
4. Eyes bolt 4. Ai bolt 4. Cáncamo
5. Cargo safety nets 5. Cargo seifti net 5. Red carga
6. Twist locks 6. Twist locks 6. Piña
7. Lashing rods 7. Lashing rods 7. Barras de trinca
8. Lashing chains 8. Lashing cheins 8. Cadena de trinca
9. Rope sling 9. Roup sling 9. Estrobo de cabo
10. Wire sling 10. Wuaier sling 10. Estrobo de alambre
11. Shackle 11. Shakl 11. Grillete
12. Key 12. Ki 12. Llave de puerta
13. Knife 13. Naif 13. Cuchillo
14. Net 14. Net 14. Red
15. Wood 15. Wud 15. Madera
16. Wire line 16. Uaiar lain 16. Alambre
17. Chain sling 17. Chein sling 17. Estrobo de cadena
18. Rope net 18. Canvas net 18. Chinguillo de cabo o lona
19. Wire net 19. Wuaier net 19. Chinguillo de alambre
20. Chain block 20. Chein bloc 20. Tekle
21. Screw driver 21. Skru draiver 21. Destornillador
22. Bolt 22. Bolt 22. Perno
23. Nut 23. Nat 23. Tuerca
24. Nails 24. Neils 24. Clavos
25. Hammer 25. Jamer 25. Martillo
26. Fastin wire 26. Festin wuaier 26. Alambre de ligada
27. Rope line 27. Roup lain 27. Cabo
28. Canvas bond shing 28. Canvas bond shigs 28. Faja de lona
29. Wedges 29. Uedlles 29. Cuña de madera
30. Wrench 30. Rench 30. Llave (apretar)
31. Lashing 31. Lashin 31. Trinca
32. Lashing material 32. Lashin matirial 32. Material de trinca
33. Goods 33. Guds 33. Mercaderías
34. Clips 34. Clips 34. Grampas
35. Carpenter 35. Cárpenter 35. Carpintero
36. Gang 36. Gang 36. Cuadrilla
3.0. VOCABULARY

3.1. NOMENCLATURA DEL BUQUE: Ships Nomenclature

VOCABULARIO VOCABULARY

1. Puente de Mando 1. Bridge house


2. Palo de Proa 2. Foremast
3. Bote Salvavidas y Pescante: 3. Lifeboat and davits
4. Pluma de carga 4. Derrick – cargo boom
5. Escotilla de Carga 5. Cargo hatch
6. Bodega 6. Cargo hold
7. Mamparo Estando 7. Watertight bulkhead
8. Timón 8. Rudder
9. Puerta Estanca 9. Watertight door
10. Superestructura 10. Superstructure
11. Grúa Desplazable 11. Travelling dock crane
12. Grillete 12. Shackle
13. Proa 13. Bow
14. Popa 14. Stern
15. Eslora 15. Length of ship
16. Máquina 16. Engine
17. Bomba de Alimentación 17. Stoking pump
18. Cilindro de Vapor 18. Steam cylinder
19. Válvula de Cierre 19. Shut off valve
20. Embolo 20. Piston

3.2. AVITUALLAMIENTO: Ship Supply

VOCABULARIO VOCABULARY

1. Amarra de popa, codera 1. After rope


2. Ancla 2. Anchor
3. Baliza 3. Beacon
4. Bote de Abordaje 4. Boarding boat
5. Grúa o Pescante del Bote 5. Boat crane
6. Espiche 6. Boat drain
7. Boya 7. Buoy
8. Equipo de Carga 8. Loading gear
9. Equipo de a bordo 9. Ship-borne equipment
10. Escotilla 10. Hatchway – hatch
11. Fanal 11. Light-lantern, ship’s lantern
12. Flotar 12. To buoy-to float
13. Pluma de carga 13. Cargo boom-derrick

3.3. CARGA: Load

VOCABULARIO VOCABULARY

1. Cargado 1. Under load


2. Carga Máxima 2. Safe load
3. Carga Averiada 3. Damaged cargo
4. Carga Combinada 4. Joint cargo
5. Carga Deteriorable 5. Perishable cargo
6. Carga Inflamable 6. Inflammable cargo
7. Carga Móvil 7. Movable load
8. Carga Peligrosa 8. Dangerous Cargo
9. Carga de Petróleo 9. Oil-Cargo
10. Carga Refrigerada 10. Refrigerated cargo
11. Buque Carguero 11. Freighter
12. Cargador 12. Shipper
13. Cargador Automático 13. Mechanical stoker
14. Cargador de Muelle 14. Lumper, longshoreman
15. Estibador 15. Stevedore

3.4. NOMENCLATURA PORTUARIA: Port Nomenclature

VOCABULARIO VOCABULARY

1. Dique 1. Jetty, sea wall, dock


2. Grúas 2. Cranes
3. Contenedores 3. Containers
4. Molo 4. Mole
5. Muelle 5. Pier, wharf, quay
6. Muelle de Carga 6. Loading and discharging wharf,
landing place.
7. Puerto 7. Port, harbour
8. Puerto de Embarque 8. Shipping port
9. Aduana 9. Customs
10. Moray 10. Bollard
3.5. SITUACIONES Y ACCIONES: Situations and stocks

VOCABULARIO VOCABULARY

1. Presión Absoluta 1. Absolute pressure


2. Abordar 2. Accoast
3. Funcionar, marchar 3. To act
4. Potencia Activa 4. Active Power
5. Ajustar 5. To adjust
6. Dispositivo de Ajuste 6. Adjuste device
7. Fletador 7. Charterer
8. Colisión 8. Collision
9. Tanque de Lastre de Popa 9. Aft ballast tank
10. Parte de Popa 10. After body of ship
11. Cabrestante de Popa 11. After capstan
12. Cubierta de Popa 12. After deck
13. A proa 13. Ahead
14. Leva de Marcha Avante 14. Ahead cam
15. Estar o ir en lastre 15. To be in ballast
16. Ir a remolque 16. To be in tow
17. Estar atracado o abarloado 17. To be moored along
18.Estar en los Puestos 18. To be on station
19. Ir a Rumbo 19. To be under helm
20. Bitácoras (Del Compás) 20. Binnacle
21. Dar marcha atrás 21. To go astern
22. Dar un cable a tierra 22. To land a cable
23. Pasar un espía 23. To pass a mooring rope
24. Demasiado cerca 24. Too near
25. Demasiado lejos 25. Too far off
26. Deriva 26. Drift, driftage
27. Desatracar 27. To bear away
28. Descarga automática 28. Self-discharge
29. Descarga de petróleo 29. Oil discharging
30. Descargar 30. To discharge
31. Desde a bordo 31. From shipboard
32. Desembalar 32. To unpack
33. Desembarque 33. Landing
34. Despacio 34. Slow
35. Destinar 35. To unlash
36. Días de carga 36. Loading days
37. Días de plancha 37. Lay days
38. Adujar 38. To coil a cable
39. Aduja 39. Fake
40. Amarra 40. Mooring
41. Amarrar 41. To fasten
42. Calabrote 42. Hawser
43. Bita 43. Bitt
44. Boza 44. Stopper
45. Calado 45. Draught
46. Cáncamo 46. Eye-bolt
47. Coca 47. Kink, squirm
48. Cubierta 48. Deck
49. Desabracar 49. Unberth, undock
50. Desvirar 50. To heave back
51. Dirigirse hacia 51. To bear down
52. Dirigirse a la mar 52. To proceed to the sea
53. Disminuir la distancia 53. To reduce the distance
54. Documentos de Aduana 54. Clearance papers
55. Embarcar 55. To embark, to ship, to put on
shipboard
56. Embarcarse 56. To take ship
57. Embarcarse inmediato 57. Prompt shipment
58. Empezar la descarga 58. To break bulk, to start
discharge
59. Entrar de arribada 59. To put in, to put into port.
60. Escala real 60. Acommodation ladder
61. Eslinga de cable 61. Wire sling
62. Estanco 62. Watertight, tight
63. Estiba 63. Stowage
64. Estrobo 64. Strop
65. Gancho 65. Hook
66. Gatera 66. Cat-hole
67. Giratorio 67. Swivel
68. Acollador 68. Turnbuckle
69. Grillete 69. Shackle
70. Lascar 70. To ease off, to slacken
71. Mamparo 71. Bulkhead
72. Pescante 72. Davit
73. Portalón 73. Gangway
74. Seno de Cabo 74. Bight
AUTOEVALUACION VI UNIDAD

A continuación le presentamos 20 preguntas que representan lo más


importante de esta Unidad. Vea cuántas de ellas es capaz de contestar correctamente
y luego compruebe sus respuestas con los contenidos de este manual. Repase la
Unidad hasta que esté seguro que puede responder correctamente todas las preguntas.

1. Traduzca del Inglés al Español:

a) Good Morning!:
b) Good Bye!:
c) Hello!:

2. Escriba en Español los siguientes números:

- Five:
- Nine:
- Eighteen:
- Thirty:
- Two Hundred:

3. Traduzca del Español al Inglés los siguientes colores:

- Azul:
- Verde:
- Rojo:

4. En Inglés ¿A qué días de la semana corresponden?

- Miércoles:
- Viernes:
- Martes:

5. En Español ¿A qué meses del año corresponden?

- January:
- March:
- May:
- June:
- July:
6. Nombre en Inglés las Estaciones del Año

7. Traduzca lo siguiente:

- What time is it?:


- Today:
- Yesterday

8. Mencione en Inglés 3 elementos estructurales de un buque

9. Indique en Inglés 5 elementos principales de un buque

10. Describa en Inglés 3 partes elementales de un buque ubicadas entre la proa y el


púlpito.

11. Traduzca los siguientes términos:

- Mamparos:
- Doble Fondo:
- Sentina:

12. Nombre en Inglés 5 materiales usados en la trinca de carga

13. Traduzca lo siguiente:

- Puente de Mando:
- Derrick:
- Cargo Hold:
- Palo de Proa:
- Escotilla de Carga:

14. Mencione en Inglés 5 tipos de carga

15. Describa en Inglés 5 elementos de Nomenclatura Portuaria

16. Traduzca lo siguiente:

- Muelle de Carga:
- Puerto de Embarque:
- Molo:
17. ¿Qué significa en Español?

- Aft Ballast Tank:


- After Body of Ship:
- After Deck:

18. Traduzca lo siguiente:

- To Discharge
- From Shipboard
- To Unpack

19. ¿Que significa en Español los siguientes términos?

- To pass a morning rope:


- Too far off:
- To bear away:

20. Traduzca los siguientes términos:

- To coil a cable:
- To fasten:
- Stowage:
- Estrobo:
- Grillete:
BIBLIOGRAFIA

➢ Ley Nº 19.542, publicada en el Diario Oficial el 19 de Diciembre de 1999 del


Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones Modernización del Sector
Portuario Estatal.
➢ “Prevención de Riesgos en las Faenas Marítimas”, Autor Olivares P. Fernando.
➢ I.S.T. Zonal Viña del Mar “Transferencia de Carga sin Accidentes”.
➢ “Maniobras, Figuras de Maniobras”, Autor Arrellano O. Gerardo.
➢ “Supervisores” curso preparado por ex Empleados de Bahía de Valpso., Autor
Manuel Murillo R.
➢ D.F.L. Nº 292 de 1953, Ley Orgánica de la Dirección General del Territorio
Marítimo y de la Marina Mercante.
➢ D.F.L. Nº 2.222 de 1978, Ley de Navegación.
➢ Ley Nº 16.744 de 1968, del Seguro Social Obligatorio contra Accidentes del
Trabajo y Enfermedades Profesionales.
➢ Decreto Nº 54 de 1969, Reglamento para la Constitución y Funcionamiento de los
Comités Paritarios de Higiene y Seguridad.
➢ D.F.L. Nº 1 de 1994, Código del Trabajo.
➢ Decreto Supremo Nº 745 de 1993, que reglamenta las condiciones sanitarias y
ambientales básicas en los lugares de trabajo.
➢ D.S. Nº 40 de 1969, Reglamento sobre Prevención de Riesgos Profesionales.
➢ Anexo “F” al Reglamento 7-51 de la D.G.T.M y M.M. Seguridad a Bordo de las
Naves Durante las Faenas de Carguío o Descarga.
➢ Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (Código I.M.D.G. de la
O.M.I)
Volumen I: Embalaje y Envasado de la Mercancía Peligrosa, Etiquetas, Rótulos,
Marcas y Letreros.
Volumen II: Mercancías Peligrosas Clases 1-2 y 3
Volumen III: Clases 4 y 5
Volumen IV: Clases 6-7-8 y 9
➢ Curso Modelo OMI “Básico de Combate de Incendios”
➢ Curso Modelo OMI “Primeros Auxilios Emergencia Médica”
➢ CIMAR Curso “Primeros Auxilios Primer Nivel”
➢ Asociación Chilena de Seguridad “ACHS”, Manual de Primeros Auxilios.
➢ O.I.T. 00473 1979-C2 Ginebra “Seguridad e Higiene en los Trabajos Portuarios”
➢ OMI, Vocabulario Normalizado de Navegación Marítima, Edición sinóptica
Inglés/Español, Londres 1985.
➢ Diccionario Marítimo Inglés/Español y Español/Inglés, Edición Fragata, Buenos
Aires, Autor Barbudo D. Enrique.
➢ Cassell, English/Spanish Diccionary
➢ Guía Práctica para el uso del idioma inglés, Autor, Venegas Kruger, Juan P.,
Capitán de Alta Mar M.M.N.
➢ English Course “Thing of Safaty”, Depto. Capacitación, Nov. 1997, Southern
Shipmanagement Chile Ltda.

Você também pode gostar