Você está na página 1de 160

VILA ITORORÓ

UMA HISTÓRIA EM TRÊS


VILA ATOS
ITORORÓ
SARAH
BENEDITO E ANA
FELDMANLIMA DE CASTRO
TOLEDO
VILA
ITORORÓ
UMA HISTÓRIA EM TRÊS ATOS

A THREE-ACT STORY

SARAH FELDMAN
E ANA CASTRO

CADERNOS

VILA ITORORÓ CANTEIRO ABERTO

SÃO PAULO
INSTITUTO PEDRA
2017
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Feldman, Sarah
Vila Itororó : uma história em três atos = Vila
Itororó : a three-act story / Sarah Feldman e Ana
Castro ; [tradução/English version Paula Zimbres]. --
São Paulo : Instituto Pedra, 2017. -- (Cadernos Vila
Itororó: canteiro aberto ; 2)

Ed. bilíngue: português/inglês.


Vários colaboradores.
Bibliografia
ISBN: 978-85-69962-01-4

1. Arquitetura - Conservação e restauração


2. Espaço urbano 3. História social 4. Patrimônio
cultural - Conservação e restauração - São Paulo (SP)
5. Projeto Cultural de Restauração da Vila Itororó
6. Vila Itororó - São Paulo (SP) I. Castro, Ana.
II. Título III. Título: Vila Itororó : a three-act
story. IV. Série.

17-07052 CDD-711.40981611
AGRADECIMENTOS

Aos familiares de Francisco de Castro


e aos ex-moradores que colaboraram com entrevistas e material iconográfico.
Aos funcionários do Arquivo Histórico Municipal,
em especial Fábio Cintra e Helenice Aparecida Dias Bueno.
A Vivian Barbour, pelo compartilhamento da pesquisa.

ACKNOWLEDGEMENTS

To the members of Francisco de Castro's family


and to the former dwellers who collaborated with interviews and iconographic material.
To the employees of the Historical Municipal Archives,
particularly Fábio Cintra and Helenice Aparecida Dias Bueno.
To Vivian Barbour for sharing her research.
Os autores são exclusivamente responsáveis pela apresentação dos fatos,
pela correção das citações e pelas opiniões expressas neste livro,
que não são necessariamente as do Instituto Pedra, nem comprometem a Instituição.
SUMÁRIO | SUMMARY

APRESENTAÇÃO | FOREWORD...................................................................................................6
PRÓLOGO | PROLOGUE............................................................................................................. 11
PRIMEIRO ATO | ACT ONE
Francisco de Castro e a construção da Vila Itororó....................................................................14
Francisco de Castro and the construction of Vila Itororó
Homens a caminho: o jovem Francisco de Castro e a modernização de São Paulo.............. 16
Men moving: the young Francisco de Castro and the modernization of São Paulo
Entre a Liberdade, a Bela Vista e o Paraíso: a Vila no limite do vale.....................................25
Between Liberdade, Bela Vista and Paraíso: the Vila at the edge of the valley
A Vila Itororó: o útil e o excepcional......................................................................................34
Vila Itororó: the useful and the exceptional
Sonho e trabalho: vivendo (n)o canteiro...............................................................................45
Dream and labor: living (in) a construction site
A Vila Itororó: o projeto inacabado........................................................................................79
Vila Itororó: the unfinished project
SEGUNDO ATO | ACT TWO
O morar na Vila e as múltiplas práticas do morar de aluguel na metrópole............................. 88
Living in the Vila and the multiple rental housing practices in the metropolis
Novo proprietário, novos inquilinos: a persistência do aluguel............................................ 90
New owner, new tenants: the persistence of rentals
Os Viana e seus vizinhos: a vida de bairro na metrópole.......................................................98
The Viana and their neighbors: neighborhood life in the metropolis
Os migrantes intraurbanos: morar de aluguel para morar perto........................................ 108
Intraurban migrants: paying rent to live close
TERCEIRO ATO | ACT THREE
Invertendo o sentido do morar na Vila Itororó ........................................................................ 114
Inverting the meaning of living in Vila Itororó
Novos interesses, novos atores: mudanças no horizonte das políticas urbanas ................. 116
New interests, new players: changes in the horizon of urban policies
Cultura e cotidiano: o tombamento em questão .................................................................123
Culture and daily life: heritage listing in question
EPÍLOGO | EPILOGUE..............................................................................................................129
Notas | Notes .............................................................................................................................132
Figuras | Images.........................................................................................................................143
Referências bibliográficas | Bibliographics references............................................................... 147
Acervos pesquisados | Collections surveyed.............................................................................. 149
Documentos pesquisados | Documents surveyed...................................................................... 150
Artigos em jornais | Newspaper articles .................................................................................... 150
Leis e Decretos municipais relacionados ao sistema viário do entorno da Vila Itororó ............ 151
Municipal Bills and Decrees related to the road system in the vicinity of Vila Itororó
Entrevistas | Interviews.............................................................................................................. 151
APRESENTAÇÃO

Para dar continuidade ao conjunto de iniciativas de educação patrimonial


integradas ao processo de restauro e requalificação do conjunto arquitetônico e
urbanístico da Vila Itororó, empreendido pela Secretaria de Cultura da Prefeitura de
São Paulo em parceria com o Instituto Pedra, temos o prazer de oferecer o segundo
volume da coleção Cadernos Canteiro Aberto.
Vila Itororó – Uma história em três atos apresenta a minuciosa pesquisa realizada
pelas professoras Sarah Feldman e Ana Castro, contextualizando os diversos
momentos da construção desse originalíssimo espaço urbano, iniciada nos anos 10 do
século passado, hoje patrimônio da cidade e do estado de São Paulo.
A restauração em curso da Vila Itororó possibilita a devolução de um bem
público essencial para a compreensão da pluralidade sociocultural, característica
fundamental da história da nossa cidade.

André Sturm
Secretário Municipal de Cultura de São Paulo

6
FOREWORD

Proceeding with the heritage education initiatives associated with the process
of restoration and regeneration of the urban and architectural ensemble of Vila
Itororó, promoted by São Paulo City Hall's Secretariat of Culture in partnership
with Instituto Pedra, we are proud to offer the second volume of the Cadernos
Canteiro Aberto collection.
Vila Itororó - A three-act story presents the meticulous research undertaken
by professors Sarah Feldman and Ana Castro, placing into context the various
moments in the construction of this most original urban space, initiated in the
1910s, now a heritage of São Paulo city and state.
The ongoing restoration of Vila Itororó will deliver back to the population
a public property that is essential for an understanding of social and cultural
plurality, a crucial feature of our city's history.

André Sturm
São Paulo Municipal Secretary of Culture

7
A restauração da Vila Itororó gera conhecimento sobre a Vila Itororó.
Essa afirmação, que pode parecer muito óbvia, nem sempre reflete a prática
corrente das ações de restauro ou de proteção do patrimônio no Brasil. Na maio-
ria das intervenções, a produção de conhecimento se dá de forma independente
da “obra” propriamente dita; processos de tombamento costumam ser feitos sem
instruções qualificadas.
As contingências da ação política do Estado servem como justificativa para tais
falhas. Mas, para além disso, que outras dimensões diminuem o papel público que o
patrimônio deveria potencializar?
Posso apontar ao menos mais duas razões: em primeiro lugar, a formação e a prá-
tica profissional cada vez mais especializadas e, portanto, menos universalistas e, em
seguida, formas de atuação cada vez mais segmentadas: um contrato para o projeto,
outro contrato para a obra, um especialista nisto, outro especialista naquilo...
Talvez essa segmentação seja mesmo um processo inevitável, mas já sabemos que
uma obra de restauro deve ser antes de mais nada resultado de uma ação interdisci-
plinar. Mas, onde e como se daria a interdisciplinaridade nesse caso? Mais do que uma
pergunta essa é uma questão para a qual a experiência da Vila Itororó nos provoca.
A vila não é um objeto, é um recorte da cidade. Tratar sua recuperação também
como uma intervenção urbana acrescenta desafios aos muitos já existentes no campo
disciplinar do restauro.
Compreender melhor essa complexidade a partir dessa perspectiva é a contri-
buição que nos traz a edição da presente pesquisa, levada a cabo pelas professoras
Sarah Feldman e Ana Castro.

Luiz Fernando de Almeida


Diretor do Instituto Pedra

8
The restoration of Vila Itororó produces knowledge about Vila Itororó.
The statement may seem obvious, but it does not always reflect the current
practice of heritage restoration or protection activities in Brazil. In most
interventions, the production of knowledge takes place independently of the
"works" themselves; heritage-listing processes are often undertaken without
qualified instruction.
The contingencies of the State's policy activities are used as justification for such
failure. But, beyond that, what other dimensions decrease the public role that heritage
was supposed to enhance?
At least two other reasons may be pointed out: first, the increasing specialization
of professional training and practice, consequently making them less universalist, and
second, the increasingly segmented modes of activity: one contract for the project,
another contract for the work, an expert in this, an expert in that...
This segmentation may indeed be an inevitable process, but it is a known fact that
a restoration must be, first and foremost, the result of interdisciplinary activities. But
where and how would interdisciplinarity take place in this case? More than a question,
this is an issue sparked by the experience of Vila Itororó.
The Vila is not an object, it is a picture of the city. Treating its restoration also as
an urban intervention adds new challenges to the many that already exist in the field
of restoration.
Bringing a better understanding of such complexity from this perspective is the
contribution of the present research, undertaken by Sarah Feldman and Ana Castro.

Luiz Fernando de Almeida


Director of Instituto Pedra

9
10
PRÓLOGO PROLOGUE

Bizarra, sui generis, pitoresca, surre- Bizarre, sui generis, picturesque,


alista. Estes, alguns dos adjetivos que surrealist. These are only a few of the
há quase cem anos são atribuídos à adjectives that have been attributed,
Vila Itororó – a indecifrável construção for almost one century, to Vila Itororó
que no início do século XX se impôs na – the undecipherable construction that
encosta de um dos muitos vales que appeared, in the early 20th century,
permaneciam intactos na São Paulo on the slope of one of the many val-
que não parava de crescer. A obra, seu leys that remained untouched in an
construtor, sua transformação em um ever growing São Paulo. The work,
centro cultural têm sido comentados, its builder, its transformation into a
explicados, analisados, justificados, de cultural centre, have been commented,
modo geral, única e exclusivamente por explained, analyzed, justified only and
sua excepcionalidade. exclusively for its exceptionality.
Interessa-nos pensar a história da Vila Our interest is to think of the history
Itororó como uma constante reconstru- of Vila Itororó as a constant reconstruc-
ção a partir do presente e inverter aque- tion starting at the present, inverting
le raciocínio, reconhecendo sua excep- the former reasoning, recognizing its ex-
cionalidade não como ponto de chegada, ceptionality not as a point of arrival, but
mas como ponto de partida. Buscamos as a point of departure. Thus we seek to
assim desfazer algumas nebulosas que, undo certain shadows that sometimes
por vezes, a congelam no tempo e no seem to freeze it in time and space. The
espaço. Os três atos que organizam three acts around which this text is
este texto se distinguem por diferentes organized are distinguished by different
tramas, diferentes atores e, portanto, plots, different actors and, therefore,
por diferentes olhares e/ou diferentes different points of view and/or different
formas de apropriação do espaço da Vila. ways to appropriate the space of the
Os processos abordados em cada ato Vila. The processes discussed in each act
não são estanques, mas, ao abordá-los are not self–contained, but, approaching
em suas diferentes sequências, é possível them in sequence, we may escape what
fugir ao que Bernard Lepetit se refere Bernard Lepetit calls “immediacy of the
como “imediatez da relação entre as relationship between social divisions and
divisões sociais e a configuração material the material configuration of a city” 1,
de uma cidade”1 e detectar as tempora- detecting the Vila’s specific tempora-
lidades específicas da Vila em relação às lities in relation to the dynamics and
dinâmicas e contradições da complexa contradictions of the complex metropo-
metrópole paulista. lis that is São Paulo.
Como se realiza essa obra idealizada How came this work to be, ideal-
por um único personagem num mo- ized by a single character at a crucial
mento crucial de modernização de São moment of the modernization of São
Paulo no início do século XX? Essa é a Paulo in the early 20th century? This
pergunta que nos leva a recuperar a is the question that leads us to trace 11
construção da Vila a partir da trajetória the Vila’s construction back to the
de Francisco de Castro e, nesse cruza- trajectory of Francisco de Castro,
mento, revelar os lugares que ocupou, and in this intersection to reveal his
suas redes e inserções em São Paulo, place, his network and insertions in
para situar a Vila e sua construção nos São Paulo, locating the Vila and its
caminhos e descaminhos da capital, construction within the capital’s ups
quando se definem tendências dura- and downs, at a time when the lasting
douras de crescimento e de protagonis- trends of its growth and its protago-
mo da cidade no cenário nacional. Esse nism in the national scenery were de-
é o conteúdo do Primeiro Ato, em que fined. This is the content of Act One,
mostramos que a Vila foi um canteiro de in which we show that the Vila was
obras para seu proprietário e construtor a construction site for its owner and
por cerca de vinte anos. Nesse processo, builder for about twenty years. In the
Castro associou o sonho ao trabalho, o process, Castro associated dream and
útil ao excepcional, construindo, recons- labor, the useful and the exceptional,
truindo, compondo e recompondo cada building, rebuilding, composing and
detalhe de seu ambicioso projeto que recomposing each detail of his ambi-
não se finaliza. tious, never–ending project.
No Segundo Ato, buscamos compre- In Act Two, we try to understand
ender as dinâmicas internas do conjunto, the ensemble’s inner dynamics, after
após a morte de Francisco de Castro. the death of Francisco de Castro. Its
Seus moradores e suas relações com a dwellers and their relationship with the
cidade, como a Vila se afirma e persiste city, how the Vila affirms itself and
como um espaço de moradia de aluguel, persists as a place of rental dwellings,
abrigando também um clube que tem including also a club with a significant
presença significativa no bairro e na vida presence in the neighborhood and in
daqueles moradores. Acompanhando the lives of these dwellers. Following
diferentes gerações de moradores, é different generations of dwellers allows
possível recuperar temas e questões que us to recover themes and issues that
extrapolam a materialidade do artefato extrapolate the materiality of the built
construído para iluminar sua inscrição artifact, illuminating its inscription in
no tempo. É possível entender perma- time. It allows us to understand the
nências, mudanças e atualizações do permanencies, changes and upgrades
conjunto como um índice de diferentes of the ensemble as signs of different
momentos das dinâmicas da metrópole, moments in the metropolis’ dynamics
do ponto de vista econômico, social, from an economic, social, cultural and
cultural e das políticas urbanas, e de- urban policy point of view, as well as
tectar as temporalidades específicas da detect the specific temporalities of
Vila em relação a elas. A Vila sintetiza as the Vila in relation to these dynamics.
múltiplas modalidades do morar cole- The Vila synthesizes the multiple
tivo através do aluguel em residências modes of collective rental dwelling in
particulares como resposta à persistente private residences as a response to the
e crescente crise habitacional que São persistent and growing housing crisis
12 Paulo enfrenta. faced by São Paulo.
Por fim, no Terceiro Ato, buscamos Finally, in Act Three, we seek to de-
detectar o momento de inversão do sen- tect the moment when the meaning of
tido do morar na Vila, que leva a um longo living in the Vila was inverted, leading
processo de ameaça à função residencial, to a long process that threatened its
consumado com a saída de seus últi- residential function, culminating with
mos moradores em 2013 para conjuntos its last inhabitants moving into housing
habitacionais. A urbanização do Vale do projects, in 2013. The urbanization of
Itororó, com a abertura da avenida 23 de Itororó Valley, with the creation of 23
Maio, mobilizou novos atores e novos in- de Maio Avenue, mobilized new ac-
teresses. Os embates ao longo de mais de tors and new interests. The struggles,
duas décadas envolveram o proprietário, spanning over two decades, involved
os moradores, os setores do patrimônio, the owner, the dwellers, the heritage
as administrações municipal e estadual. sectors, as well as municipal and state
Com as diferentes visões de cultura que administrations. This text ends with
se explicitaram diante da proposta de the different views on culture that
transformar a Vila num centro cultural, became evident with the proposal of
se encerra este texto, uma vez que ali se turning the Vila into a cultural centre,
colocam as bases para pensar o presente since these are the basis to think of the
da Vila Itororó. present of Vila Itororó.
Para os recortes que definimos na Having chosen an approach for
discussão das dinâmicas urbanas e sociais discussing the urban and social dynamics
envolvidas numa história da Vila Itororó involved in a three–act history of Vila
em três atos, ao longo do século XX e na Itororó along the 20th century and the early
virada para o XXI, recorremos a muitas 21st, we went to many sources. In addition
fontes. Além da vasta bibliografia sobre to a broad bibliography on the city of São
a cidade de São Paulo – livros, teses, Paulo – books, theses, dissertations from
dissertações de vários campos disciplina- various disciplines, and even literary works,
res, e mesmo obras literárias –, buscamos we also surveyed documental sources,
documentos, entrevistas e jornais. Foram interviews and newspapers. Our research
pesquisados os acervos do Fundo de covered the collections of the Private
Obras Particulares do Arquivo Histórico Works Fund of the Historical Municipal
Municipal da Secretaria Municipal de Archives of Secretariat of Culture/São Paulo
Cultura/Prefeitura de São Paulo (AHM/ City Hall (AHM/SMC/PMSP), the Aguirra
SMC/PMSP), do Arquivo Aguirra do Museu Archives of USP’s Paulista Museum, the
Paulista da USP, os acervos digitais do Ar- digital collection of the São Paulo State
quivo do Estado de São Paulo e do Acervo Archives and the photographic collection
Fotográfico do Museu da Cidade de São of the Museum of the City of São Paulo –
Paulo/Prefeitura Municipal de São Paulo, São Paulo City Hall, as well as the digital
além dos acervos digitais dos jornais O collections of the newspapers O Estado,
Estado, Folha da Manhã, Folha de S.Paulo e Folha da Manhã, Folha de S.Paulo and O
O Estado de S. Paulo. Foram também reali- Estado de S. Paulo. We also interviewed
zadas entrevistas com ex-moradores que former dwellers who experienced the Vila
vivenciaram a Vila em diferentes períodos in different periods, as well as members of
e com familiares de Francisco de Castro. Francisco de Castro’s family. 13
14
PRIMEIRO ATO

Francisco de Castro
e a construção da Vila Itororó

ACT ONE

Francisco de Castro
and the construction of Vila Itororó

15
HOMENS A CAMINHO: O JOVEM MEN MOVING: THE YOUNG
FRANCISCO DE CASTRO E A FRANCISCO DE CASTRO AND THE
MODERNIZAÇÃO DE SÃO PAULO MODERNIZATION OF SÃO PAULO

Nascido em Guaratinguetá, em São Born in Guaratinguetá, São Paulo,


Paulo, Francisco de Castro, o proprie- Francisco de Castro, the owner and
tário e construtor da futura Vila Itoro- builder of the future Vila Itororó, is
ró, é recorrentemente referido como frequently called “the Portuguese”.
“o português”. De fato, Francisco era Indeed, Francisco was the third son of
o terceiro filho de Francisco José de Francisco José de Castro and Julia de
Castro e Julia de Oliveira Costa Castro, Oliveira Costa Castro, both Portuguese
portugueses que chegam ao Brasil who had probably arrived in Brazil in
provavelmente em meados do século the mid-19th century and settled in the
XIX e se estabelecem na porção paulista part of Paraíba Valley that belonged to
do Vale do Paraíba, por onde a cultura the state of São Paulo, through which
cafeeira entrou no estado de São Paulo. coffee culture entered the state. The
A região, pioneira na produção do café region had been a pioneer in coffee pro-
baseada no uso extensivo do solo e na duction based upon the extensive use of
mão de obra escrava, teve seu auge nas land and slave labor, culminating in the
décadas de 1850 a 1870. Na década de decades of 1850 to 1870. In the 1880s
1880, a família retorna para Portugal the family returns to Portugal with
com seus quatro filhos – Francisco, Fre- their four children - Francisco, Frederi-
derico, Anésia e Eduardo2 [FIG. 1]. O vale co, Anésia and Eduardo2 [IMAGE 1]. The
paraibano estava em declínio e o oeste valley was then in decline, and the West
paulista já despontava como principal of São Paulo was already ascending
centro da produção do café. Iniciava-se as the main coffee-growing hub. Slave
a substituição do trabalho escravo pela labor was being replaced by paid labor,
mão de obra assalariada, com incentivo and incentives were offered for Europe-
à colonização e à vinda de imigrantes an immigrants to colonize the lands and
europeus para a lavoura. Francisco volta work on the crops. Francisco returns
para o Brasil em 1892, aos quinze anos; to Brazil in 1892, at fifteen years old;
Anésia retorna após a morte dos pais; Anésia returns after the death of their
e Carlos, o irmão mais novo nascido em parents; and Carlos, the youngest, Por-
Portugal, também atravessa o oceano tuguese-born brother, also crossed the
trazido por Francisco. O destino de ocean brought by Francisco. They were
todos é a capital. all drawn to the capital.
Foi no contexto de intensas trans- It was in a context of intense
formações dos processos migratórios, transformation of migratory pro-
daquilo que Hobsbawm chamou de cesses, which Hobsbawm called “men
“homens a caminho”, que a viagem de moving”, that the journey of Fran-
Francisco de Castro, como anteriormen- cisco de Castro could take place, like
te a de seus pais e depois a de seus ir- that of his parents before and his
mãos, pôde ocorrer3. A partir da segun- brothers later3 . After the second half
16
FIG. 1

da metade do século XIX, a instalação of the 19th century, the installation


de cabos telegráficos transatlânticos of transatlantic telegraph cables
viabiliza o acesso a informações sobre offers access to information on em-
as condições de emprego e o surgi- ployment conditions, and the cre-
mento de linhas comerciais de viagens ation of commercial lines of low-cost
marítimas entre a Europa e as Américas, maritime travel between Europe and
a preços reduzidos, incentiva e garante the Americas encourages and enables
a travessia4. O progresso no transporte the crossing 4. The progress in trans-
e nas informações sem dúvida impulsio- port and information certainly helped
nou as duas gerações da família Castro both generations of the Castro family
na tomada de decisão de partir – para decide to leave - first to Paraíba Val-
o Vale do Paraíba, inicialmente, e para a ley, and then to the capital, decades
capital, décadas depois. As duas esco- later. Both choices represented, in
lhas representaram, em cada momento, their respective moments, an oppor-
a oportunidade de melhoria de condi- tunity for better living conditions,
ções de vida, em relação às condições when compared with the economic
econômicas em Portugal. situation of Portugal.
As idas e vindas da família Castro en- The comings and goings of the Cas-
tre Portugal e o Brasil colocam em evi- tro family between Portugal and Brazil
dência um aspecto inerente à condição exemplify an aspect that is inherent in the
do emigrante na era das migrações em condition of the emigrant in the age of
massa: a possibilidade de regresso ao mass migration: the possibility of return-
lugar de origem ou mesmo de desloca- ing to the place of origin or moving to a 17
mento para outro destino. Essa mobili- different destination. This mobility
dade confere ao emigrante a condição makes the emigrant an eternal for-
de eterno estrangeiro. Não se trata do eigner. This is not the foreigner that
estrangeiro que vem hoje e parte ama- comes today and leaves tomorrow,
nhã, mas do estrangeiro que marca e but rather a foreigner that marks and
caracteriza o espaço urbano numa nova characterizes the urban space in a
condição, que o sociólogo alemão Georg new condition, formulated by German
Simmel formula em texto de 1908, como sociologist Georg Simmel in a text
sendo aquele “que vem hoje e amanhã written in 1908 as one that “comes to-
pode permanecer – porque era possível day and may stay tomorrow - because
se mover e, embora não siga adiante, it was possible to move, and, even if
ainda não superou completamente o he never moves forward, he has never
movimento do ir e vir”5. É nessa chave completely overcome the movement of
do estrangeiro como alguém absolu- coming and going” 5. The movements
tamente móvel que os movimentos da of the Castro family acquire meaning
família Castro ganham sentido. É nessa within this concept of the foreigner
chave também que a naturalidade as someone absolutely mobile. Within
brasileira e a identidade portuguesa de this concept also, Francisco de Castro’s
Francisco de Castro podem se confun- Brazilian birth and Portuguese identity
dir, como de fato se confundem. may overlap, as they do indeed.
Os deslocamentos da família Castro The movements of the Castro fam-
ocorrem no período de maior liberdade ily take place in the period of greatest
migratória da história portuguesa con- migratory liberty in contemporary
temporânea, do ponto de vista legal e Portuguese history, from a legal and
institucional, e o Brasil foi o destino quase institutional standpoint, and Brazil
que exclusivo de seus emigrantes. De was the almost exclusive destination of
mais de 1,3 milhão de saídas de Portugal its emigrants. From the more than 1.3
registradas entre 1855 e 1914, 80 a 90% million people who left Portugal between
de emigrantes se dirigiram ao Brasil. No 1855 and 1914, 80 to 90% came to Brazil.
amplo leque de portugueses que vieram Among the wide array of Portuguese
para o Brasil, jovens do sexo masculino, citizens who came into Brazil, the most
alfabetizados, na maioria oriundos do well-defined and persistent group, be-
noroeste de Portugal, especialmente do tween the mid-19th century and the early
Minho, que partiam apoiados por contatos 20th, consisted of young literate men,
previamente estabelecidos por familia- most from Northwestern Portugal, par-
res ou amigos, constituem o grupo mais ticularly the Minho region, who counted
definido e persistente, entre meados do with the support of relatives or friends
século XIX e início do XX. Os vencimentos who had previously established contacts.
no Brasil naquele momento eram muito Wages in Brazil were then much higher
superiores aos de Portugal e a economia than those in Portugal, and the Brazilian
brasileira oferecia a possibilidade de se economy offered them the possibility to
estabelecerem por conta própria e de settle on their own and grow rich - some-
enriquecer – algo quase inalcançável para thing practically unattainable for those
18 os que permaneciam em sua terra natal6. who remained in their homeland6.
Ao mesmo tempo em que o Brasil se While Brazil was being included
insere na rota das grandes companhias in the route of the major foreign
estrangeiras de navegação que trans- navigation companies who transported
portavam emigrantes em escala antes emigrants in a previously unknown
desconhecida, a implantação das linhas scale, the implementation of railways
férreas garantia a distribuição dos ensured the distribution of the
recém-chegados para as cidades e para newcomers to the inland towns and
as fazendas no interior do território. farms. Although the colonization
Ainda que as políticas de colonização and subsidized immigration policies
e imigração subsidiada favorecessem favored those who intended to work
os que se dirigiam à lavoura, era signi- in crops, a significant number of
ficativo o contingente de estrangeiros foreigners remained in the cities. In the
que permanecia nas cidades. Na última last decade of the 19th century, more
década do século XIX, mais da metade than half the population of São Paulo
da população paulistana era estrangeira consisted of foreigners, including
e composta por italianos, portugueses, Italians, Portuguese, Syrian-Lebanese,
sírio-libaneses, armênios, judeus, entre Armenians, Jews, among other ethnic
outros grupos étnicos, que colocavam groups, making the capital “one of the
a capital entre “as maiores cidades de world’s greatest immigration cities” 7.
imigração no mundo”7. Até então, os Italians were then the most numerous
italianos eram o maior grupo, seguidos group, followed by the Portuguese.
pelos portugueses. Esses últimos, de 15 The latter went from 15 thousand in
mil em 1893 passam a cerca de 65 mil 1893 to circa 65 thousand in 1920,
em 1920 e, na década de 1950 chegam a reaching 140 thousand in the 1950s,
140 mil, ultrapassando os italianos8. surpassing the Italians 8 .
Quando Francisco de Castro retorna When Francisco de Castro returns to
ao Brasil, os vapores já cobriam a dis- Brazil, steamboats were crossing the
tância entre Lisboa e Rio de Janeiro em distance between Lisbon and Rio de
metade ou mesmo um terço do tempo Janeiro in half or even one third of the
exigido pelos veleiros9. O jovem Fran- time required by sailboats 9. The young
cisco sai de Viana de Castelo, a maior Francisco left Viana de Castelo, the
cidade nas proximidades da vila em que largest city near the village where he
morava com os pais na província do Mi- lived with his parents in the province
nho, e de lá vai a Braga, onde toma um of Minho, going to Braga, where he
trem para Coimbra, ali chegando em 20 takes a train to Coimbra, arriving on
de março de 1892. Três dias depois, está March 20, 1892. Three days later,
em Lisboa e, em 25 de março, parte num he is in Lisbon, and on March 25, he
vapor rumo ao Brasil. Após vinte dias leaves on a steamboat to Brazil. After
de viagem, aproximadamente, Castro a twenty-day journey, approximately,
aporta no Rio de Janeiro em 15 de abril. Castro lands in Rio de Janeiro on April
No dia seguinte, viajando pela estrada 15. The following day, through Brazil’s
de Ferro Central do Brasil, finalmente Central Railway, he finally reaches São
atinge São Paulo e se hospeda por uma Paulo, where he stays for one week in
semana na casa de Miguel Carneiro10 Miguel Carneiro’s house10 19
[FIG. 2]. Sua viagem tem um destino [IMAGE 2]. His journey had a precise
preciso, a capital paulista, onde muito destination, the capital of São Paulo,
provavelmente tinha contatos que lhe where he probably had contacts that
garantiam uma colocação no mercado would ensure him a place in the urban
de trabalho urbano. job market.
Francisco de Castro chega a São Paulo Francisco de Castro arrives in São
no momento em que a riqueza gerada Paulo at a moment when the wealth
pela expansão cafeeira estabelece as ba- generated by the expansion of coffee
ses de uma economia urbano-industrial. production establishes the basis for an
Encontram-se ali atividades industriais, urban-industrial economy. There he
comerciais e financeiras diversificadas, will find diverse industrial, commer-
com a presença de bancos nacionais cial and financial activities, with the
e estrangeiros, algumas fábricas de presence of national and foreign banks,
porte significativo, oficinas artesanais e some factories of a significant size,
escritórios de profissionais liberais que artisanal workshops and professional
configuram a capital como um núcleo de offices that make the capital a major
grandes negócios11. O investimento em business hub11. Investments in urban
terra urbana, e o consequente retalha- land, and the consequent parcellations
mento de chácaras, já se impõe como of small farms, are thus current prac-
prática corrente para compensar as tice to make up for the oscillations in
oscilações do preço do café. coffee prices.
A população, que desde a inaugu- The population that had been growing
ração da São Paulo Railway, em 1867, fast since the inauguration of the São
crescia em ritmo acelerado, na última Paulo Railway, in 1867, takes a spectacu-
década do século dá um salto espeta- lar leap in the last decade of the century:
cular: de menos de 65 mil habitantes, from less than 65 thousand inhabitants
em 1890, atinge quase 240 mil em 1900. in 1890, it reaches almost 240 thousand
Bairros operários, bairros povoados por by 1900. Working-class neighborhoods,
imigrantes e seus pequenos negócios neighborhoods populated by immigrants
de fundo de quintal, cortiços, bairros and their small home-based business-
de feição europeizada para as elites, es, tenement houses, European-like
cercados pelos setores médios, tam- elite neighborhoods surrounded by the
bém em crescimento, desenhavam no growing middle classes illustrated, in the
espaço urbano a estratificação social, as urban space, the social stratification,
tensões, o cosmopolitismo e o provincia- the tensions, the cosmopolitism and the
nismo em São Paulo, na virada do século provincialism of São Paulo at the turn of
XIX para o XX. the 19th to the 20th century.
Nos dez primeiros anos de Castro In Castro’s first ten years in the
na cidade, o lampião de gás nas ruas é city, gas lamps were replaced on the
substituído pela luz elétrica; o bonde streets by electrical lighting, the street-
puxado por burros, pelo bonde elétri- cars drawn by donkeys were replaced
co; e o vapor, pela eletricidade, o que with electric tramways and steam was
20 possibilita um real crescimento das replaced by electricity, enabling the
21
FIG. 2
atividades fabris. Obras de saneamen- growth of factory activities. Sanita-
to, abertura de avenidas, construção tion works, the opening of avenues, the
e reformas de viadutos, arborização construction and reform of viaducts,
de ruas e praças, assim como a inau- planting trees on streets and squares, as
guração do Teatro Municipal, estão well as the inauguration of the Munici-
entre os melhoramentos empreendidos pal Theater, are all among the improve-
pelo fazendeiro de café, banqueiro e ments promoted by the coffee farmer,
empresário urbano Antônio da Silva banker and urban entrepreneur Antônio
Prado – o primeiro a ocupar o cargo de da Silva Prado - the first Mayor of São
prefeito de São Paulo, criado em 1899. Paulo after the creation of the City Hall,
[FIGS. 3 e 4] in 1899. [IMAGES 3 and 4]
O velho conselheiro do Império e The former Imperial Advisor and
agora prefeito republicano também foi o now Republican Mayor was also
responsável por organizar a burocracia responsible for organizing municipal
municipal. Queria garantir a transfor- bureaucracy. He wished to ensure
mação da cidade por meio de um corpo the transformation of the city by a
técnico qualificado, encarnado, entre qualified technical staff, in the persons,
outros, nas figuras dos engenheiros among others, of engineers Victor da
Victor da Silva Freire e Arthur Saboya. Silva Freire and Arthur Saboya. Freire,
Freire, o primeiro diretor de obras do the first Municipal Director of Works,
município, que permanece no cargo por who held office for long 27 years, and
longos 27 anos, e Saboya, que iniciara Saboya, who had begun his career
carreira como seu assistente, atuam na as his assistant, both work on the
implementação de obras públicas e de implementation of public works and of
uma nova ordem espacial para atribuir a new spatial order that would give the
uma face moderna à “capital do capital “capital of coffee-growing capital” 12 its
cafeeiro”12, anunciando a metrópole modern face, announcing the industrial
industrial das décadas seguintes. metropolis of the following decades.
A trajetória de Castro em São Paulo The trajectory of Castro in São Pau-
é parte desse processo de afirmação da lo is part of this process of affirmation
cidade como centro da economia nacio- of the city as the centre of national
nal e de modernização da vida urbana. economy and of the modernization of
O trinômio café, indústria e atividade urban life. The tripod coffee, industry
imobiliária – três forças econômicas and real estate - three major economic
importantes, mas não as únicas, no forces, but not the only ones, in the
complexo processo de transformação complex process of transformation of
da cidade – sustenta as opções que esse the city - supports the choices faced
jovem filho de portugueses tem à sua by this young man, son of Portuguese
frente, indicando as possibilidades e os parents, indicating the possibilities and
caminhos da ascensão social almejada. paths for the desired social ascension.
Seu primeiro emprego foi como caixei- His first job was as travelling sales-
ro-viajante da Casa Poyares & Cia, “um man for Casa Poyares & Cia, “one of
22 dos maiores atacadistas de fazendas e the greatest fabric and haberdashery
FIG. 3

FIG. 4

23
armarinhos” daquele tempo, propriedade wholesalers” in those days, property
dos antigos viscondes de Poyares. Dois of the former Viscounts of Poyares.
anos depois, Castro passa a trabalhar na Two years later, Castro is hired by the
Companhia Lupton, empresa de exporta- Lupton Company, a coffee-export
ção de café, que atua como intermediária business, working as an intermediary
entre os fazendeiros e os compradores, between farmers and buyers, one of
atividade que se constitui numa das the most lucrative activities at that
mais lucrativas naquele momento. Ali point. He keeps this job until 1897,
permanece até 1897, quando mais uma when he changes employers once again,
vez muda de empregador, sempre em always searching for better opportuni-
busca de melhores oportunidades e ties and income. He then starts to work
renda. Passa, então, a trabalhar para for Francisco Muller & Cia, as repre-
Francisco Muller & Cia como represen- sentative of the textile industry from
tante da indústria de tecidos sediada em the town of Americana13. This latter
Americana13. É provavelmente esta última activity, associated with industrial
atividade, ligada ao capital industrial, que capital, was probably what allowed him
lhe permite juntar algum pecúlio para to gather some funds to invest in real
investir em imóveis, paralelamente ao estate, alongside his job as commercial
emprego como representante comercial. representative. Thus, the young man
Assim, o jovem percorre um caminho takes an ascending path that makes
ascendente que o faz representante him commercial representative of a ma-
comercial de uma importante tecelagem jor textile company - and then starts
– e passa a adquirir terrenos na capital to purchase plots in the capital of São
paulista, nos quais irá construir casas Paulo, where he would build houses for
para venda e aluguel. sale and rent.
O conto A sociedade, do modernista The theme of the short story “A
Antônio de Alcântara Machado, tem jus- sociedade”, by Modernist writer Antônio
tamente como tema a associação entre de Alcântara Machado, is precisely the as-
a indústria e a atividade imobiliária, isto sociation between industry and real estate
é, trata da “sociedade” necessária entre activities, that is, the necessary “society”
o imigrante enriquecido no comércio between the immigrant who becomes
e na indústria e o paulista dono das rich through commerce and industry and
terras, mas sem opção de rendas, mos- the “paulista” who own the lands but has
trando, assim, o arranjo proveitoso entre no alternative income, thus showing the
as elites que caracterizará o desenvol- profitable arrangement between the elites
vimento urbano dali em diante. Naquela that will characterize urban development
pequena história, o Cavalliere Ufficialle from then on. In the story, the Cavalliere
Salvatore Melli, ex-vendedor de batatas Ufficialle Salvatore Melli, a former potato
do armazém de secos & molhados, tem seller in a warehouse, shows interest in
interesse nas terras do conselheiro José the lands of Conselheiro José Bonifácio de
Bonifácio de Matos e Arruda, em São Matos e Arruda in São Caetano, where he
Caetano, onde ele pretende construir intends to build a new housing project for
um novo loteamento para os operários the workers of his new textile workshop.
24 da sua nova tecelagem. Para selar essa To seal their “friendship”, they also ar-
“amizade”, eles também arranjam o range the marriage between their son and
casamento entre seus filhos, que deram daughter, on account of whom they had
ensejo a sua aproximação inicial14. originally become close14.
Todavia, esse tipo de associação não But this kind of association was
se dava apenas entre os grandes capita- not formed exclusively between great
listas e por meio de grandes glebas, mas capitalists and in great tracts of land,
estava capilarizada na sociedade. Desde but was widespread throughout society.
o pequeno proprietário que constrói From the small landowner who builds
uma casa a mais em seu lote, passando an extra house in his plot, to the small
pelo pequeno investidor que ergue um investor who raises a set of semi-detached
conjunto de casas geminadas num bair- houses in a neighborhood undergoing
ro que se industrializa, até um grande industrialization, to a major land owner -
loteador – como foi o pai de Oswald de such as the father of Oswald de Andrade,
Andrade, dono das terras que deram who owned the lands that eventually
origem ao bairro de Cerqueira César15 –, became the neighborhood of Cerqueira
estrangeiros e brasileiros tiram proveito César15 -, foreigners and Brazilians alike
daquele momento de expansão econô- take advantage of a moment of economic
mica e de crescimento demográfico. O expansion and demographic growth that
construir para alugar torna-se um dos made this an activity with guaranteed
investimentos mais seguros na cidade, return. Building for rent becomes one of
situação que permanece até a aprova- the safest investments in the city, until
ção da Lei do Inquilinato16, já no contex- the approval of the Tenantry Bill16, in the
to do Estado Novo. context of the New State.

ENTRE A LIBERDADE, BETWEEN LIBERDADE,


A BELA VISTA E O PARAÍSO: BELA VISTA AND PARAÍSO: THE VILA
A VILA NO LIMITE DO VALE AT THE EDGE OF THE VALLEY

Na São Paulo que se construía e re- In a São Paulo that was constantly
construía em ritmo acelerado, a produ- making and remaking itself, producing
ção de moradias assegurava um retorno housing units was an assurance of
garantido para aqueles que conseguiam guaranteed return for those who
juntar um pequeno excedente. Renques managed to save a little surplus. Rows
de casas geminadas térreas de porão of one-story semi-detached houses with
alto ou sobrados iam desenhando os high basements or two-story houses
bairros centrais e os bairros operários, outlined both the central neighborhoods
seguindo as linhas férreas e as várze- and the working-class neighborhoods,
as do Tietê e do Tamanduateí. Novas along the railroads and the banks of
áreas, novos bairros, novas construções rivers Tietê and Tamanduateí. New areas,
surgiam “da noite para o dia, como uma new neighborhoods, new constructions
cidade de encantamento, construída por appeared “overnight, like an enchanted
ciclopes e realizadas pela obra mira- city, built by Cyclops and created through
culosa de um sonho”, como disse certa the miraculous work of a dream”, as the 25
feita o poeta modernista Menotti del Modernist poet Menotti del Picchia17 once
Picchia17, num de seus textos semanais said, in one of his weekly texts in the
no Correio Paulistano. Correio Paulistano.
De 1900 a 1920, o número de prédios From 1900 to 1920, the number
quase triplicou, passando de 21.656 of buildings almost trebled, going
para 60 mil, enquanto a população, de from 21,656 to 60 thousand, while
cerca de 240 mil habitantes, chegou the population of circa 240 thousand
a quase 600 mil18. O setor da constru- inhabitants reached almost 600
ção civil se dinamizou, resultando no thousand18. The civil construction
crescimento do número de fábricas de sector had a boost, which led to the
materiais de construção. Grandes ola- growth in the number of construction
rias começaram a se instalar na capital material factories. Great brickyards
desde o final do século XIX, mas na had started to appear in the capital
primeira década do século XX a maioria in the late 19th century, but by the
de obras particulares de alvenaria de first decade of the 20th century most
tijolos ainda era suprida pela produ- private brick masonry works were still
ção artesanal de modestas olarias19. A supplied by the artisanal production of
utilização e reaproveitamento de ma- modest brickyards19. Using and recycling
terial de demolições, em especial dos material from demolitions, particularly
edifícios da área central – muitos deles of buildings in the central region - many
construídos com material importado –, of them built with imported material
era ainda essencial para atender à de- - was still essential to supply the
manda para ocupação dos loteamentos, demand for the occupation of the new
que proliferavam. proliferating plots.
Outro estrangeiro recém-chegado, Another foreign newcomer Blaise
Blaise Cendrars, poeta modernista, logo Cendrars, a Modernist poet, soon
captou o espírito da cidade que não pa- captured the spirit of the city that
rava de crescer: “Adoro esta cidade/ São never stopped growing: “I adore this
Paulo do meu coração/ Aqui nenhuma city/ São Paulo of my heart/ Here no
tradição/ Nenhum preconceito/ Nem an- tradition/ No prejudice/ Neither ancient
tigo nem moderno/ Contam apenas esse nor modern/ Only this furious appetite
apetite furioso essa confiança absoluta this absolute confidence this/optimism
esse/ otimismo essa audácia esse tra- this audacity this work this labor this
balho esse labor essa especulação que/ speculation that/ have ten houses
fazem construir dez casas por hora de built per hour in all styles ridiculous/
todos os estilos ridículos/ grotescos belos grotesque beautiful large small north
grandes pequenos norte sul egípcio south Egyptian Yankee Cubist/ No
ianque cubista/ Sem outra preocupação other concern but to follow statistics
além de seguir as estatísticas prever o to predict the future/ the comfort the
futuro/ o conforto a utilidade a mais-valia utility the surplus value and to attract
e atrair uma grande imigração [...]”20. a huge immigration [...]”20.
A compra de lotes com o objetivo de Buying plots with the aim of
26 construir prédios para venda ou aluguel constructing buildings for sale or for
parece ter sido a forma pela qual Fran- rent seems to have been the way
cisco de Castro se inseriu em ativida- through which Francisco de Castro
des do ramo imobiliário em São Paulo. entered the real estate business in São
Desde 1907 encaminha solicitações de Paulo. Since 1907, he files requests
licenças para construção à Directoria for building licenses to the Works
de Obras e Viação da Prefeitura do Mu- and Transport Directorate of the São
nicípio de São Paulo – DOV. A partir de Paulo City Hall - DOV. After 1911, his
1911, sua atividade imobiliária se intensi- real estate activities are intensified
fica, ganha contornos mais definidos e and better defined, and include the
inclui a edificação da hoje denominada construction of what is now called Vila
Vila Itororó. Pelo menos até 1929, cerca Itororó. At least until 1929, about three
de três anos antes da sua morte, trami- years before his death, countless requests
tam pela burocracia municipal inúmeros related to the Vila were processed by the
pedidos relacionados à Vila21. municipal bureaucracy21.
Pela pulverização e dimensão de From the dispersion and the dimension
suas propriedades e pelo padrão das of his properties, as well as the standard
construções apresentadas em plantas of the constructions presented in
e memoriais descritivos que constam blueprints and descriptive memoranda
dos pedidos que Castro encaminha, fica annexed to the requests filed by Castro,
evidente que não se tratava nem de um it is clear that he was neither a major
grande proprietário, nem de grandes land owner nor a major entrepreneur.
empreendimentos. Suas propriedades His properties were scattered across the
se distribuem pontualmente pela Acli- neighborhoods of Aclimação, Mooca,
mação, Mooca, Lapa e em várias ruas Lapa and various streets in the outskirts
nos arredores da avenida Paulista22. of Paulista Avenue22. What these places
O traço comum desses lugares é sua have in common is their proximity
proximidade à área urbana consolidada with the consolidated urban area
e servida de infraestrutura, inclusive endowed with infrastructure, including
de linhas de bondes23. Ou seja, Castro tramways.23 That is, Castro invests in
investe em lotes que, após o retalha- plots that, after the farms had been
mento das chácaras, já passaram pelas subdivided, had already belonged to
mãos de um ou mais proprietários, em one or more owners, in neighborhoods
bairros em que a dinâmica imobiliária where the dynamics of the real estate
oferecia oportunidade de retorno no market offered opportunity for short-
curto prazo. term rewards.
Essa era sua expectativa também This was also what he expected for
em relação aos terrenos onde ergueria the plots where he would build the Vila.
a Vila. A área tem origem na Chácara The area originated with the small farm
do Sertório, vendida a D. Alexandrina called Chácara do Sertório, sold to D.
de Moraes em 1850, e a divisão em ruas Alexandrina de Moraes in 1850, and
e lotes iniciada pelos herdeiros após its subdivision into streets and plots
sua morte, em 1886, se estendia da rua initiated by her heirs after her death,
Humaytá ao Largo do Paraíso24. A meio in 1886, went from Humaytá Street
27
FIG. 5

caminho entre o centro, em intenso pro- to Largo do Paraiso24. Midway between


cesso de transformação, e o espigão da the centre, then in an intense process of
avenida Paulista, a localização mostra- transformation, and the ridge of Paulista
va-se promissora. Inserido nos negócios Avenue, the location seemed promising.
imobiliários da cidade de São Paulo, Involved in real estate business in the city
Francisco de Castro certamente vislum- of São Paulo, Francisco de Castro certainly
brou a possibilidade de bons lucros. No envisioned the possibility of good profits.
centro, a desconstrução da imagem da At the centre, the deconstruction of the
cidade colonial ganhara impulso com image of a Colonial town had a boost with
a inauguração do Viaduto do Chá em the inauguration of Viaduto do Chá in 1892,
1892, que permitiu a expansão a oeste enabling the expansion of the historical hill
28 da colina histórica. Esse rumo da expan- towards the west. Expansion in this direction
são culmina com a entrega, em 1917, de culminates with the inauguration, in 1917,
um grande parque ajardinado em todo of a great gardened park throughout the
o Vale do Anhangabaú, que de “quintal Anhangabaú Valley, which went from being
dos fundos” passa a centro geográfico the “backyard” to the geographic centre of
da cidade e impele a ocupação da antiga the city, prompting the occupation of the
Chácara do Chá, loteada até a Praça da former Chácara do Chá, subdivided as far
República25. A avenida Paulista, por sua as República Square25. Paulista Avenue, in
vez, aberta em 1891 pelo empreende- its turn, opened in 1891 by the Uruguayan
dor uruguaio Joaquim Eugenio de Lima, entrepreneur Joaquim Eugenio de Lima,
também já se consolidara como um dos was by then also consolidated as one of
endereços nobres da capital, atraindo the city’s noble addresses, attracting
os imigrantes enriquecidos e também os enriched immigrants and also farmers
fazendeiros [FIGS. 5 e 6]. [IMAGES 5 and 6].
Por sua proximidade ao vale do cór- Because of its proximity with the
rego Itororó, a área da Vila apresentava valley of Itororó stream, the area of
elementos de urbanização indefinidos, the Vila had undefined urbanization
como ocorria de modo geral com as elements, as usual in the vicinity of
vizinhanças das várzeas na cidade riverbanks in the city [IMAGE 7].
[FIG. 7]. Nessa condição particular, o In these particular conditions, the price
preço do terreno foi certamente vanta- of the plot was certainly advantageous,
joso, pois Francisco de Castro acumulou since Francisco de Castro accumulated
e negociou um número significativo de and negotiated a significant number of
terras e propriedades por ali. Em 1914, plots and properties in the region. By
quando grande parte dos melhoramen- 1914, when many of the improvements
tos na área central já havia sido reali- in the central area had already been
zada, o valor médio do metro quadrado completed, the average price per square

FIG. 6

29
30
FIG. 7
no triângulo formado pelas ruas XV meter within the triangle formed by XV
de Novembro, Direita e São Bento era de Novembro, Direita and São Bento
quase sete vezes maior do que nos Streets was almost seven times higher
arredores imediatos26. than in the immediate vicinity26 .
Quando Castro adquire seus terre- By the time when Castro purchases
nos, a ligação entre o centro e a avenida his plots, the connection between
Paulista já se efetivava tanto pela rua the centre and Paulista Avenue was
Santo Amaro – que, em 1906, passou a made both through Santo Amaro
se denominar avenida Brigadeiro Luís Street - renamed Brigadeiro Luís
Antônio nesse trecho – quanto pela rua Antônio Avenue at that stretch in
da Liberdade, que seguia pelo leito da 1906 - and through Liberdade street,
antiga estrada do Vergueiro e se juntava following the former Vergueiro Road
ao espigão na altura do Paraíso. Esses and reaching the avenue at Paraíso.
dois eixos viários têm sua origem nas Both axes arose from the old roads
antigas estradas que ocupavam as ter- that occupied the highlands: Santo
ras altas: a rua Santo Amaro seguia pelo Amaro street followed the watershed
divisor de águas dos ribeirões Saracura of Saracura and Itororó streams,
e Itororó, e a estrada do Vergueiro se- and Vergueiro road followed the
guia pelo divisor de águas entre os rios watershed between Tamanduateí
Tamanduateí e o Anhangabaú27. Entre and Anhangabaú rivers27. Between
ambos ficava o Vale do Itororó. Sua them was Itororó Valley. It could be
transposição se dava por aterros em crossed through embankments at two
dois pontos, pela rua Pedroso e pela rua points, Pedroso Street and Humaytá
Humaytá, que faziam a ligação entre a Street, connecting Liberdade Street
rua da Liberdade e a avenida Brigadeiro and Brigadeiro Luís Antônio Avenue,
Luís Antônio, “abraçando” a área onde “embracing” the area where the Vila’s
se inseria o terreno da Vila. plot was inserted.
Uma das faces do terreno da Vila One of the sides of the Vila
tinha como limite a então denominada plot faced the street then called
rua Itororó, junto à encosta do vale. A Itororó, near the slope of the valley.
ocupação das várzeas de cursos d’água The occupation of the riverbanks
que atravessavam a área urbana era that crossed the urban area was
evitada, pois saneá-las implicava custos avoided, because sanitating them
e empreendimentos adicionais28. Ao would involve additional costs and
longo da década de 1920, quando a works 28 . Along the 1920s, when
ocupação dos fundos de vale com ave- the occupation of the bottoms of
nidas, para compor o sistema viário da valleys with avenues in order to
cidade, começa a ganhar legitimidade conform the city’s road system
técnica, a prefeitura desenvolve estu- starts to gain technical legitimacy,
dos e define planos para construção the City Hall develops studies and
e implantação de uma via no Vale do plans for the construction and
Itororó, inicialmente denominada aveni- implementation of a road at Itororó
da Itororó, como aparece projetada no Valley, initially called Itororó Avenue,
31
mapa da cidade de 1929. Na sequência, as it appears in a city map of 1929.
é incorporada pelo Plano de Avenidas It was then incorporated to Prestes
de Prestes Maia, publicado em 1930, Maia’s Avenues Plan, issued in 1930,
conformando com as avenidas Tiraden- forming, with the avenues Tiradentes
tes e Nove de Julho o “sistema Y”, um and Nove de Julho, the “Y system”,
dos eixos estruturadores de crescimen- one of the axes that would structure
to da cidade. A partir de 1954, passa a the city’s growth. After 1954 it was
ser denominada avenida Vinte e Três de renamed Vinte e Três de Maio Avenue,
Maio, mas sua construção só se efetiva but its construction would not take
no final da década de 196029. place until the late 1960s 29.
A persistente falta de urbaniza- The persistent lack of urbanization
ção do Vale do Itororó repercute na of Itororó Valley had repercussions for
indefinição de melhoramentos no the uncertainty of improvements in
sistema viário no entorno da Vila e, the road system surrounding the Vila,
consequentemente, nos planos de and consequently, in Castro’s plans.
Castro. Repercute também na própria It also has repercussions for the very
identidade da área contida entre a identity of the area between Humaytá
rua Humaytá, rua Pedroso, avenida Street, Pedroso Street, Brigadeiro Luís
Brigadeiro Luís Antônio e o Vale do Antônio Avenue and Itororó Valley:
Itororó: de 1905 até os anos 1950, nas from 1905 until the 1950s, in maps of
plantas gerais de São Paulo, esse se- São Paulo, this sector of the city was
tor da cidade não será incluído nem no not included in Paraíso or in Bela Vista,
Paraíso, nem na Bela Vista – bairros the contiguous neighborhoods with
que lhe são contíguos e de fácil acesso easy access to the area - but rather in
–, mas na Liberdade, situada no outro Liberdade, located on the other side of
lado do amplo vale. [FIG. 8] the broad valley. [IMAGE 8]
É nessa área – bem-localizada, po- This was the area - with a fine
rém dependente de ações da prefeitu- location, but dependent on actions by
ra – que, além da compra de lotes para the City Hall - in which, in addition to
a construção e venda de casas, Castro plots for the construction and sale of
adquire terrenos, fundos de quadra e houses, Castro purchased lots, backs
pequenos resíduos de propriedades, of blocks and small residual properties
conformando uma área irregular com that would conform an irregular area
frente para as ruas Martiniano de facing Martiniano de Carvalho and
Carvalho e Itororó, com um acesso pela Itororó streets, with an access through
travessa Arthur Prado (atual rua Mon- Arthur Prado Lane (now Monsenhor
senhor Passalacqua). É ali que Castro Passalacqua Street). This is where
vai realizar a obra que, nas palavras Castro will build the work that, in the
de um amigo, “marcará no porvir a tua words of a friend, “will mark for the
passagem fecunda pela terra que te future your fecund passage through
serviu de berço”30. the land that cradled you” 30.

32
Vila Itororó

33
FIG. 8
A VILA ITORORÓ: VILA ITORORÓ: THE USEFUL
O ÚTIL E O EXCEPCIONAL AND THE EXCEPTIONAL

Se nos lotes em que constrói imóveis While on the plots where he builds
para venda Francisco de Castro aparece houses for sale Francisco de Castro
nas plantas encaminhadas à prefeitura appears only as owner in the blue-
apenas como proprietário; nas obras prints filed to the City Hall; in works
da Vila, vai aparecer no duplo papel de for the Vila, he appears in the double
proprietário e construtor – assumindo a role of owner and builder - taking on
faceta de autor do projeto de sua própria the facet of author of the project for
moradia. Desde 1907, vinha encaminhan- his own dwelling. Since 1907 he had
do solicitações de licenças para alinha- been filing requests for licenses to
mento, construção de muros, barracões, align, build walls, sheds, houses, build-
casas, prédios, em suas propriedades. ings, in his properties.
Em 1908, seu nome aparece como In 1908, his name appears as owner
proprietário de três lotes na primeira of three plots at the first block of
quadra da rua Maestro Cardim, que Maestro Cardim Street, connecting
fazia a ligação com a rua do Paraíso with Paraíso Street from Pedroso
desde a rua Pedroso; em 1910, na rua Street; in 1910, at Pedroso Street;
Pedroso; em 1912 e 1914, na rua Marti- in 1912 and 1914, at Martiniano de
niano de Carvalho; e entre 1913 e 1915, Carvalho Street; and between 1913 and
nos dois lados da travessa Arthur Prado, 1915, at both sides of Arthur Prado
em trecho que faz limite com o terreno Lane, at a stretch bordering the plot
da Vila31. Nesses pedidos relacionados a of the Vila31. In these requests related
lotes esparsos nas vizinhanças já urba- to dispersed plots at the urbanized
nizadas da Vila, é o nome de Francisco parts of the Vila’s vicinity, the name
Pompêo que aparece como construtor. of Francisco Pompêo appears as build-
[FIGS. 9 a 13] er. [IMAGES 9 to 13]
Francisco Martins Pompêo foi um Francisco Martins Pompêo was one
dos principais construtores sem diplo- of the main builders without diplomas
ma atuantes no início do século XX em in activity in São Paulo in the early 20th
São Paulo. Esses profissionais dividiam century. These were professionals that
o mercado da construção civil com shared the civil construction market
arquitetos e engenheiros que traziam na with the architects and engineers who
bagagem os modelos de arte e arquite- brought with them European models
tura da Europa e atendiam à demanda of art and architecture to supply the
da elite local. Na São Paulo que se trans- demand of the local elite. In an ev-
formava, obras públicas monumentais e er-changing São Paulo, monumental
palacetes particulares construídos por public works and private mansions built
diplomados, como Francisco de Paula by diploma-holders such as Francisco de
Ramos de Azevedo, Carlos Eckman ou Paula Ramos de Azevedo, Carlos Eckman
Victor Dubugras, conviviam com uma or Victor Dubugras coexisted with a
imensa maioria de construções proje- huge majority of constructions devel-
34
35

FIG. 9
36

FIG. 10
37

FIG. 11
38

FIG. 12
39

FIG. 13
tadas por brasileiros e estrangeiros de oped by Brazilians and foreigners from
múltiplas nacionalidades que compu- the various nationalities that comprised
nham a população paulistana. A partir the population of São Paulo. When the
da regulamentação das profissões de professions of engineers and architects
engenheiro e arquiteto, em 1933, esses were regulated, in 1933, these profes-
profissionais passam a ser reconhecidos sionals became known as “licensed
como “práticos licenciados”. Natural de practitioners”. Born in Capivari, enlisted
Capivari, registrado na Directoria de in the Works and Transport Directorate
Obras e Viação desde 1904, Pompêo since 1904, Pompêo had his office at Sé
tinha seu escritório na Praça da Sé e Square and worked in the construction
atuava na construção de casas operá- of working-class houses, serial hous-
rias, casas em série, chalés, galpões, es, cottages, sheds, warehouses and
armazéns e reformas. Estava entre os reforms. He was among the six main
seis principais empreiteiros “populares”, “popular” contractors, responsible for
responsáveis por 90% das quase 3 mil 90% of the almost 3 thousand works
obras realizadas por brasileiros em São undertaken by Brazilians in São Paulo
Paulo entre 1904 e 191432. between 1904 and 191432.
A associação de Castro com um Castro’s association with a builder
construtor já estabelecido no mercado already established in the market
permite desvendar sua estratégia para is evidence of his strategy aimed at
viabilizar economicamente a realização ensuring the economic viability of his
de seu sonho. O papel do experiente dream. The role of the experienced
Francisco Pompêo não se limita ao de Francisco Pompêo was not only that of
construtor dos sobrados nas proprie- builder of two-story houses in Castro’s
dades de Castro. Está presente tam- properties. He also appears as witness
bém como testemunha em Termos de in Terms of Commitment required by the
Compromisso exigidos pela DOV para DOV to authorize constructions and, in
autorizar construções e, em várias soli- several requests, Oswaldo Pompêo - his
citações, Oswaldo Pompêo – seu paren- relative - appears as project deviser. It
te – aparece como projetista. É possível is conceivable that, beyond developing
pensar que, além de projetar e garantir projects and ensuring technical support
o suporte técnico para atender ao rigor to comply with the requirements of the
da Directoria e participar do processo Directorate and participating in the
de construção, os Pompêos também construction process, the Pompêo were
tenham se envolvido na negociação dos also involved with the negotiation of
sobrados para venda. houses for sale.
Por outro lado, a associação com On the other hand, an association
Pompêo permite uma aproximação com with Pompêo allows Castro to approach
o universo de atividade imobiliária no the universe of real estate activities -
qual Castro se insere – construindo e building and negotiating. Blueprints and
negociando. Plantas e cortes de padrões sections of the most diverse dwellings
os mais diversos de moradias desenha- designed by Pompêo were filed to the
das por Pômpeo são encaminhados à DOV: from a set of ten working-class
40
DOV: desde um conjunto de dez casas houses33 to a house with a garden at
operárias33 a uma casa com jardim no the 35-meters frontal recess, including
recuo frontal de 35 metros, passando semi-detached houses in plots with
por casas geminadas em lotes com não no more than six meters at the front
mais de seis metros de frente e extensos and longer towards the back34,
na profundidade34, no padrão de parce- following a pattern of subdivision that
lamento que permitia o uso intensivo e enabled an inclusive and profitable
rentável do solo característico da cidade. use of land, typical of the city. This
Essa variedade de padrões do repertório variety of patterns in the repertoire
dos construtores sem diploma atuantes of builders with no diplomas in São
em São Paulo marca a configuração Paulo marks the configuration of the
dos bairros paulistanos que envolvem o neighborhoods surrounding the city
centro, em especial daqueles que fogem centre, particularly those that are not
ao padrão de bairros operários, como é working-class neighborhoods, such
o caso do Bexiga, da Liberdade, do Bom as Bexiga, Liberdade, Bom Retiro and
Retiro e do Pari. Ocupados por gru- Pari. Occupied by diverse social groups,
pos sociais diversos, a pluralidade das the multiplicity of housing schemes
formas de morar dialoga com as múl- corresponds to the various activities and
tiplas atividades e práticas dos grupos practices of the ethnic and social groups
étnicos e sociais que neles se instalam. that live in them. In the neighboring
No vizinho Bexiga, por exemplo, em que Bexiga, for instance, the predominance
predominavam lotes com frente não of plots with no more than 10 meters
superior a dez metros, ocupados por at the front, occupied with collective
habitações coletivas e/ou usos múltiplos, dwellings and/or multiple uses, did not
não se excluiu, contudo, a existência de preclude, however, the existence of large
grandes terrenos com sobrados de certo plots with somewhat luxurious and
luxo e requinte, pertencentes a famílias refined two-story houses, belonging to
paulistanas abastadas35. wealthy families35.
A Vila, assim como a maior parte das The Vila, as most constructions in
construções nesses bairros, é edificada these neighborhoods, was built in a
em uma São Paulo onde pelo menos São Paulo where at least 80% of the
80% do total de domicílios são alugados. total of dwellings were rentals. Serial
Casas em série, vilas construídas por houses, villas built by industrialists
industriais para seus operários, vilas par- for their workmen, private villas,
ticulares, casas de cômodos ou simples- boarding houses or simply renting one
mente o aluguel de um imóvel no mesmo unit at the same plot or a room within
lote ou de um quarto dentro de casa a house were among the multiple
estão entre as múltiplas estratégias que strategies that molded the relations
moldam as relações entre proprietários e between owners and tenants. While
locatários. Se em algumas dessas estra- some of these strategies - as in the
tégias – como no caso das vilas operárias case of working-class villas - are
– já repercute a ordem espacial e social already signs of a segregating spatial
segmentadora legitimada pelo Código de and social order legitimated by the
Posturas de 1886 e pelo Código Sanitário Code of Behavior of 1886 and the São 41
do Estado de São Paulo de 189436, em Paulo State Sanitary Code of 189436 ,
outras persiste e resiste a contiguidade others maintain the contiguity
herdada do período colonial, quando o inherited from Colonial times, when
investimento em imóveis para aluguel investing in real estate for rent was
também era alternativa segura. also a safe alternative.
Nem diplomado, nem prático licen- Neither a diploma-holder nor a
ciado, no duplo papel de proprietário licensed practitioner, in his dual role of
e construtor, Francisco de Castro owner and builder, Francisco de Castro
combina, na concepção da Vila, sua combines, when conceiving the Vila, his
capacidade criativa, visionária e o creative and visionary capacity, his wish
desejo de expor o novo status social à to display a social status compatible
possibilidade de auferir renda através with his financial ascension and the pos-
do aluguel de moradias. Essa enge- sibility of earning extra income through
nhosa conjunção de elementos, em rental dwellings. This ingenious combi-
que o útil e o excepcional não se ex- nation of elements, in which the useful
cluem, permitiu-lhe desfrutar de uma and the exceptional are not mutually
vida mundana e estabelecer relações exclusive, allowed him to enjoy a worldly
com a elite paulistana, intelectuais, life and establish relations with the elite
artistas e membros da alta sociedade, of São Paulo, intellectuals, artists and
que passariam a frequentar o conjun- members of high society, who became
to [FIGS. 14 a 16]. frequent visitors [IMAGES 14 to 16].
FIG. 14

42
FIG. 15

FIG. 16

43
No projeto da Vila, Castro se distancia In the project of the Vila, Castro steps
das soluções que vinham sendo adotadas away from the solutions usually adopted
pelas famílias ligadas à cafeicultura, aos by families associated with coffee pro-
negócios financeiros e imobiliários, e pelos duction, financial or real estate business
imigrantes enriquecidos. Estes procura- and by enriched immigrants. Since the last
vam, desde as últimas décadas do século decades of the 19th century, these would
XIX, isolar-se em bairros ocupados exclu- seek isolation in neighborhoods occupied
sivamente por seus palacetes. Frustra-se exclusively by their mansions. The first
a primeira das iniciativas do tipo: a criação such attempt was a failure: the creation
de Campos Elíseos – loteado no final da of Campos Elíseos - subdivided in the late
década de 1870 pelos alemães Victor 1870s by the Germans Victor Nothmann
Nothmann e Frederico Glette –, pois não and Frederico Glette -, since it was never
chega a realizar-se plenamente como fully developed as “a socially specialized
“um bairro socialmente especializado para neighborhood for the elites”37. Not until
as elites”37. Só no início dos anos 1890, a the early 1890s would Paulista Avenue and
avenida Paulista e setores do bairro de parts of the neighborhood of Higienópolis
Higienópolis surgem como modelos mais appear as more successful models that
bem sucedidos que Castro poderia ter Castro might have followed. But the way
seguido. Mas o arranjo das construções he chose to arrange the constructions
adotado em sua propriedade nega o pala- within his property denies the model of
cete isolado no lote. the isolated mansion.
Em um mesmo terreno, Castro In just one plot, Castro builds one large
constrói, para sua moradia, um grande mansion for himself, ornamented with
palacete, ornado por colunas gigantescas gigantic columns and surrounded by a
e rodeado por um vasto terraço. Circun- vast terrace. Around the main residence,
dando a residência principal, em amplas the wide gardened areas are landscaped
áreas ajardinadas, o paisagismo se vale de with the use of terraces on the sloped
terraços no terreno escarpado nos quais terrain, where he distributes fountains
se distribuem fontes e esculturas. Na and sculptures. At the lower part of the
parte mais baixa do terreno, constrói um plot, he builds a leisure complex with a
conjunto de lazer com piscina. Ladeando swimming pool. Flanking this monumental
esse conjunto monumental, distribuem- ensemble, spread around the property, are
-se pela propriedade renques de casas rows of two-story houses whose rentals
assobradadas, cujo aluguel lhe forneceria would provide him a monthly income. The
uma renda mensal. O acesso ao conjunto ensemble faced Martiniano de Carvalho
se dava pelas ruas Martiniano de Carva- and Maestro Cardim Streets and Arthur
lho, rua Maestro Cardim e pela travessa Prado Lane, eventually renamed Monsen-
Arthur Prado, nomeada posteriormente hor Passalacqua.
Monsenhor Passalacqua.
The model is reminiscent of the old
Esse padrão remete à velha São Paulo Imperial São Paulo, when the Baroness
imperial, quando a baronesa de Itapeti- of Itapetininga, a widower who had
ninga, viúva e casada em segundas núp- remarried the Baron of Tatuí, could rent
cias com o barão de Tatuí, podia alugar small houses at Libero Badaró, a former
44
casinhas na Libero Badaró, antiga zona red-light zone, and live in a mansion
de meretrício, e morar em um grande ca- at the same place38; but it departs,
sarão ali mesmo38, mas de fato se afasta however, from the desires for exclusive
do anseio por bairros exclusivos das elites neighborhoods nurtured by the Republican
republicanas já consolidadas naquele elites that were well established by the
início do século XX. early 20th century.

SONHO E TRABALHO: DREAM AND LABOR:


VIVENDO (N)O CANTEIRO LIVING (IN) A CONSTRUCTION SITE

Ao Francisco de Castro promotor das To the Francisco de Castro who pro-


festas frequentadas por intelectuais, moted parties attended by intellectuals,
artistas e personalidades da alta socie- artists and high society figures; to the
dade; ao “idealista, dotado de espírito “idealist, endowed with a curious spirit
curioso, de veia artística“; ou ao “mem- and an artistic vein”; or to the “member
bro de uma ‘Liga para Evolução Social’ of a ‘League for Social Evolution’ against
contra as formalidades da sociedade”39, the formalities of society”39, mentioned in
a que se referem artigos, depoimentos, articles, testimonials, newspaper columns
matérias de jornais, caracterizando-o that often depicted him as exotic, we
por vezes como exótico, é inescapável can’t help but associate also the image of
associar também a figura do jovem tra- the young worker. This is what his life sto-
balhador. É o que sua trajetória confirma, ry confirms, from his arrival in São Paulo
desde a chegada a São Paulo em 1892 até in 1892 until his death in 1932. The letter
sua morte em 1932. A carta que o amigo written by his friend Muniz, from Rio de
carioca Muniz lhe escreve em junho de Janeiro, in June 1922, congratulating him
1922 felicitando-o pela realização da Vila, for the construction of his Vila, in spite of
apesar do tom celebratório, é um bom its celebratory tone, is a good lead to help
índice para decifrar esse ainda obscuro decipher this obscure character: “Life is a
personagem: “A vida é um sonho! E é so- dream! And it is dreaming with your eyes
nhando com olhos abertos que recebes, open that you receive, upon completing
na conclusão da tua obra, o prêmio máxi- your work, the top prize for your efforts,
mo do teu esforço, da tua audácia, da tua your audacity, your certainty and your
certeza e da tua perseverança”40. perseverance”40.
Talvez o duplo audácia/perseverança The dyad audacity/perseverance
seja a melhor expressão para os quase may be the best expression for the
vinte anos em que, paralelamente ao seu almost twenty years in which, alongside
trabalho como representante de vendas his work as sales representative for
da Indústria de Tecidos Carioba, Castro the Carioba Textile Industries, Castro
empreende a construção de um palacete undertakes the construction of a
de quatro pavimentos, com trinta e dois four-story, thirty-two-rooms mansion,
cômodos, quatro prédios assobradados, four two-story buildings, one villa with
uma vila com quatorze casas, além da fourteen houses, as well as a glass
45
garagem de vidro e um conjunto espor- garage and a sporting complex, within
tivo, no terreno de 5.120,78 m2. Ao longo a plot measuring 5,120.78 m2. Along
das décadas de 1910 e 1920, solicitações the 1910s and 1920s, license requests
de licenças para alinhamento, constru- for alignments, raising walls, sheds,
ção de muros, barracões, casas, prédios, houses, buildings, with blueprints,
com plantas, cortes e memoriais des- sections and descriptive memoranda are
critivos são submetidos à DOV, atraves- submitted to the DOV, throughout the
sando as gestões dos prefeitos Armando administrations of mayors Armando
Prado (1899-1911), Raimundo Duprat Prado (1899-1911), Raimundo Duprat
(1911-1914), Washington Luís (1914-1919), (1911-1914), Washington Luís (1914-
Firmiano de Morais Pinto (1920-1926), 1919, Firmiano de Morais Pinto (1920-
José Pires do Rio (1926-1930), além dos 1926), José Pires do Rio (1926-1930),
curtos períodos de Álvaro Gomes da as well as the short administrations
Rocha Azevedo (1919-1920) e Luiz Inácio of Álvaro Gomes da Rocha Azevedo
Romero de Anhaia Mello (1930-1931). (1919-1920) and Luiz Inácio Romero de
Minuciosamente analisadas quanto ao Anhaia Mello (1930-1931). Meticulously
cumprimento da legislação municipal analyzed for compliance with the
que se elabora em São Paulo entre o municipal regulations developed in
Código de Posturas de 1886 e o Código São Paulo, from the Code of Behavior
de Obras Arthur Saboya de 1929, algu- of 1886 to the Arthur Saboya Code
mas de suas obras são imediatamente of Works of 1929, some of his works
aprovadas, outras, devolvidas ao interes- are immediately approved, others are
sado para esclarecimentos, acertos, returned to the interested party for
pagamento de taxas etc., além das que clarifications, corrections, payment
seriam condicionadas à finalização de of fees etc., while others yet are
estudos, aprovação ou execução de conditioned to the conclusion of studies,
obras públicas. approval or execution of public works.
A primeira solicitação referente à Vila The first request related to the Vila
foi encaminhada à DOV em 1911. Nesse was filed to the DOV in 1911. In that
ano, Castro solicitou a aprovação das year, Castro requested approval for the
plantas e licença para construir “um blueprints and a license to raise “a building
prédio para dentro do alinhamento, na within the alignment, at Martiniano de
rua Martiniano de Carvalho, n. 27”. Em Carvalho street, n. 27”. Writing to the
despacho ao diretor Victor da Silva Frei- Director Victor da Silva Freire, engineer
re, o engenheiro Arthur Saboya destaca Arthur Saboya notes that the place of
que o local da construção fica “na parte the construction is “at the not yet opened
ainda não aberta” da rua, mas dá parecer part” of the street, but he decides in
favorável, por se tratar de “construção favor of it, since “the construction was
a fazer no interior do terreno”41. Nesse to be raised inside the plot”41. As part of
mesmo processo é lavrado um termo de the same process, a term of commitment
compromisso no qual Francisco de Cas- is signed in which Francisco de Castro
tro se obriga a não habitar e não deixar pledges not to dwell and not to let anyone
que seja habitado o porão. Francisco dwell in the basement. Francisco Pompêo
46 Pompêo é quem assina como testemu- signs the document as witness [IMAGES
nha do documento [FIGS. 17 e 18]. Essa 17 and 18]. This building, measuring 115
edificação de 115 m2, com sala de visita, m2, with a living room, hall, porch, two
sala, varanda, dois quartos, cozinha, bedrooms, kitchen, bathroom and pantry,
banheiro e dispensa, além do porão – a plus the basement - the first built by
primeira que Castro constrói em seu ter- Castro in his plot - is the embryo for the
reno –, é o embrião do palacete que será mansion that would be inaugurated in
inaugurado em 1922 [FIG. 19]. 1922 [IMAGE 19].
Em um registro fotográfico da época A photograph from the period shows
pode-se observar o prédio com a passa- the building with the walkway leading
rela que dá acesso à rua Martiniano de to an unpaved Martiniano de Carvalho
Carvalho, ainda sem calçamento [FIG. Street [IMAGE 20]. Castro and Maria
20]. Castro e Maria Trincheiro (Mina), Trincheiro (Mina), his companion, appear
sua companheira, aparecem no terra- on the terrace, where the furniture,
ço, onde móveis, gaiola de passarinho the birdcage etc. denote that the
etc. indicam a construção já habitada. construction was already inhabited. Since
Como o calçamento da rua Martiniano the paving of this stretch of Martiniano
de Carvalho nesse trecho é autorizado de Carvalho street was authorized
em 191442, pode-se supor que a fotogra- in 191442, we may assume that the
fia seja de 1914 ou 1915. A construção photograph was taken in 1914 or 1915.
do conjunto da Vila Itororó se iniciou, Thus, the construction of Vila Itororó
portanto, entre 1911 e 191343. began sometime between 1911 and 191343.
Em 1913, Castro solicita uma licen- In 1913, Castro requests a license to
ça para construção de um “pequeno build “a small wooden shed for storage
barracão de madeira para depósito de of materials” measuring 4m x 8m, which
material”, de 4 m x 8 m, que na mesma may be seen in the same photograph, to
fotografia aparece à direita do embrião the right of the mansion’s embryo, both
do palacete, ambos inseridos numa located at a vast, sparsely occupied
vasta área de ocupação esparsa44 [FIG. area44 [IMAGE 21]. In 1915, he files a
21]. Em 1915, envia um pedido para cons- request to build “a shed for carpentry
trução de um “galpão para carpintaria e and wood storage”, and in the same
depósito de madeiras” e, no mesmo ano, year he requests the replacement of
requer a substituição da planta do gal- the shed’s blueprint by the blueprint
pão por uma planta de prédio45 [FIGS. of a building45 [IMAGES 22 to 25].
22 a 25]. Comparando as duas plan- Comparing the two blueprints, we may
tas, pode-se observar em uma delas a note, in one of them, the demarcation
demarcação do limite de um lote onde o of the boundaries of a plot where the
prédio substitui o galpão, configurando building replaces the shed, forming an
um terreno independente de esquina. independent corner plot.
Entre 1913 e 1915, uma sucessão de Between 1913 and 1915, a succession
pedidos é encaminhada por Castro para of requests was filed by Castro for the
construção de casas, prédios e sobra- construction of houses, buildings and
dos nos dois lados da travessa Arthur two-story houses at both sides of Arthur
Prado, no limite da Vila, em sociedade Prado lane, at the edge of the Vila, in 47
48

FIG.17
49

FIG. 18
50

FIG. 19
FIG. 20

51
52

FIG. 21
53

FIG. 22
54

FIG. 23
FIG. 24

FIG. 25

55
com Francisco Pompêo. Tudo indica partnership with Francisco Pompêo. It
que, numa primeira etapa, a divisão em seems that, at a first stage, the subdivi-
lotes da grande área que adquire ocorre sion into plots of the large area purchased
simultaneamente às solicitações de li- by him is simultaneous with the requests
cenças e de construção, tanto das obras for construction licenses, both for works
de sua Vila como de sobrados e prédios in his Vila and for two-story houses and
para venda na mesma quadra. Ou seja, buildings for sale in the same block. That
Castro se instala no embrião de seu is, by moving into the embryo of his future
futuro palacete, no canteiro de obras mansion, Castro settles at the construc-
onde por mais de vinte anos construiu, tion site where for over twenty years he
reconstruiu, compôs e recompôs cada built, rebuilt, composed and recomposed
detalhe de seu ambicioso projeto. each detail of his ambitious project.
Não por acaso, Francisco de Cas- It is no coincidence that, in 1916,
tro escreve, em 1916: “O trabalho é o Francisco de Castro wrote: “Work is the
fecundo propulsor de tudo quanto é útil, fecund propeller of all that is useful,
de tudo quanto é belo [...] é a origem da of all that is beautiful... it is the source
coragem que ele diariamente renova”46. of the courage that is daily renewed by
Nesse mesmo ano, pela primeira vez it”46. In the same year, for the first time
aparece uma planta com a área que será a blueprint appears with the area to be
ocupada pela Vila, devidamente de- occupied by the Vila, clearly demarcated,
marcada, assim como sua configuração as well as its initial configuration [IMAGE
inicial [FIG. 26]. A partir desse momen- 26]. From then on, Castro’s activities
to, a ação de Castro se volta para as were focused on the buildings that were
edificações que formarão o conjunto, to form the ensemble, in an accelerated
revelando-se rápida e planejada. and planned pace.
A realização de seu projeto foi em The completion of his project was, in
grande parte condicionada pela ação da great part, conditioned by the activities
prefeitura no entorno de seu terreno. As of the City Hall in the contiguous area.
aberturas, prolongamentos e renomea- The streets that were opened, extended
ções de ruas nas duas primeiras décadas and renamed during the first two decades
do século XX indicam uma área pouco of the 20th century indicate that the area
configurada, que vai se desenhando was not clearly configured, but rather de-
lentamente, com ruas partindo da colina veloped slowly, with streets arising from
central em direção ao espigão e outras the central hill towards the ridge, and
descendo do Paraíso em direção ao others descending from Paraíso towards
centro. As plantas da cidade mostram os the centre. Blueprints of the city show
caminhos da urbanização daquela área: the paths of the area’s urbanization: in a
um mapa de 1893 apresenta a área ainda map of 1893, the area has no street grid.
sem traçado de ruas. Em 1905, a rua By 1905, Arthur Prado Street went as far
Arthur Prado chegava até a rua Pedroso as Pedroso Street [IMAGE 27]; by 1913, it
[FIG. 27]; em 1913, já a ultrapassa e, numa extends past it and, in a curve of ninety
curva de noventa graus, se ligaria à re- degrees, connects with the newly opened
cém-aberta rua Itororó [FIG. 28]. Em 1916, Itororó Street [IMAGE 28]. By 1916,
56
a Martiniano de Carvalho se estende até Martiniano de Carvalho Street extends all
a rua Humaytá. Em 1921, a extensão da the way to Humaytá Street. By 1921, the
rua Maestro Cardim até a rua Humaytá extension of Maestro Cardim Street as far
é aprovada por lei47. No entanto, esse as Humaytá Street is approved by law47.
novo traçado, que implicou no redesenho But the new grid, implicating a redesign of
da quadra da Vila, somente aparece no the Vila’s block, only appears in the map
mapa de 1930 [FIG. 29]. of 1930 [IMAGE 29].
Após a construção do embrião do After the embryo of the mansion was
palacete, são realizadas outras edifi- built, other constructions were raised
cações com acesso pela Martiniano de facing Martiniano de Carvalho Street,
Carvalho, já concluída em toda a sua ex- which had already been completed
tensão. Em 1916, Castro solicitou à DOV throughout its extension. In 1916, Castro
uma licença para construção de cinco requested from the DOV a license to
casas voltadas para a parte central da build five houses facing the central part
Vila, com acesso à rua por uma escada48 of the Vila, connected to the street by a
[FIGS. 30 e 31]. Essa constitui a primeira stairway48 [IMAGES 30 and 31]. This was
solicitação com vistas a edificar imóveis the first request involving the construction
para aluguel no conjunto. of rental units in the ensemble.
No ano seguinte, obteve licença para In the following year, he obtained a
construção de “um pavilhão de vidro, license to build “a glass pavilion in which
para exposição de automóveis, sobre to display automobiles, above a repair
uma oficina de reparos e pintura”, tam- and painting workshop”, also facing
bém voltado para a Martiniano de Car- Martiniano de Carvalho 49 [IMAGES 32
valho49 [FIGS. 32 a 35]. Essa garagem, na to 35]. This garage, where he kept his
qual abriga seu automóvel Pintacuda50 Pintacuda50 automobile on display as
como numa vitrine, ostentando o status though in a shop window, flaunting the
que um automóvel representava naque- status represented by an automobile at
le momento, substituiu uma modesta that moment, replaced a modest ma-
garagem de alvenaria. Nesse mesmo sonry garage. In that same year Castro
ano, Castro obtém sua carteira de moto- obtains his driver’s license, in which 27,
rista, na qual consta a rua Martiniano Martiniano de Carvalho Street appears
de Carvalho, n. 27 como seu endereço as his address [IMAGES 36 and 37].
[FIGS. 36 e 37].
The mansion - qualified in 1922
O palacete – que, em 1922, seu amigo by his friend Muniz as “the bizarre
Muniz qualificaria como “a vivenda bi- and picturesque abode emerging
zarra e pitoresca que emerge do fundo from the depths of the gorge” 51 - was
do grotão“51 – vai sendo composto em composed in stages. After the initial
etapas. À construção inicial, segue-se construction, the next step was
a colocação das bases das colunas; placing the bases of the columns; then,
depois, as próprias colunas e, poste- the columns themselves and, later on,
riormente, mais dois pavimentos são two other stories were built, as can be
edificados, como pode ser observado na seen in the sequence of photographs
sequência de fotos [FIGS. 38 a 41]. [IMAGES 38 to 41]. 57
58
FIG. 26

59
60
61

FIG. 27
62

FIG. 28
63
Vila Itororó

64

FIG. 29
65

FIG. 30
66
67
FIG. 31
68
69
FIG. 32
70

FIG.33
FIG. 34

FIG. 35

71
FIG. 27

FIG. 36

72
FIG. 37

73
FIG. 38

FIG. 39

74
FIG. 40

FIG. 41

75
Já no momento de sua inauguração, By the time of its inauguration, in
em 1922, os ornamentos, assim como 1922, the ornaments, as well as some
alguns dos componentes de construção of the Vila’s constructive elements, had
da Vila, são oriundos de demolições. come from demolitions. These orna-
Esses ornamentos se distribuem tam- ments were scattered also in the ensem-
bém nas amplas áreas ajardinadas do ble’s wide gardened areas. Gargoyles
conjunto. Carrancas e outros elementos and other elements that once belonged
que pertenceram ao Teatro São José, to the São José Theater, inaugurated
inaugurado em 1909 no Viaduto do Chá, in 1909 at the Viaduto do Chá, were
são incorporados somente após 1924. not incorporated until 1924. This is the
Nesse ano é assinado um contrato de year when the Theater’s demolition was
demolição do teatro com o Escritório commissioned with the Ramos de Aze-
Técnico Ramos de Azevedo, Severo vedo, Severo e Villares Technical Office,
e Villares S.A., responsável também also responsible for building the São
pela construção da sede da São Paulo Paulo Tramway, Light & Power Com-
Tramway, Light & Power Company Ltd. pany Ltd. headquarters at the same
naquele endereço. O escritório utilizou address. The Office used the debris for
o entulho no aterramento da área onde the embankment of the area where the
seria construído o Mercado Municipal52. Municipal Market would be built52.
Ornamentos do Teatro São José Ornaments from the São José The-
se misturam com outros de origem ater are mixed with others of unknown
não identificada. Vasos, estátuas e origin. Vases, statues and statuettes of
estatuetas de ferro fundido, leões e cast iron, clay lions and eagles, benches
águias de barro, bancos e cadeiras de and chairs made of iron and cement,
ferro e cimento, placas de bronze com bronze plaques with inscriptions of po-
inscrições de poemas estão entre as ems are among the dozens of decorative
dezenas de detalhes decorativos que details that are incorporated through-
vão sendo incorporados nas áreas out the internal areas, at the plot’s
internas, nos limites do terreno e nas boundaries and in the buildings, iden-
edificações, identificando o conjunto tifying the ensemble of the Vila in the
da Vila na paisagem urbana 53 . Tam- urban landscape53. Also amidst the gar-
bém em meio aos jardins, além de dens, in addition to a fountain located
uma fonte localizada no terreno, com at the plot through which Castro pays
a qual Castro homenageia o Cente- tribute to the Centennial of the Indepen-
nário da Independência, alçando-a a dence, calling it the “Commemorative
“Monumento Comemorativo da Fonte Monument of the Fountain of 1822” 54, a
de 1822”54, um busto homenagearia bust was made in honor of the founder
o fundador da indústria de tecidos à of the textile industry to which Castro
qual Castro permanece vinculado – was still associated - Comendador Franz
comendador Franz Muller, falecido em Muller, who had passed away in 1920
1920 [FIGS. 42 a 44]. [IMAGES 42 to 44].

76
FIG. 42

FIG. 43

77
FIG. 44

FIG. 45

78
A VILA ITORORÓ: VILA ITORORÓ:
O PROJETO INACABADO THE UNFINISHED PROJECT

Em 5 de maio de 1929, o jornal Folha On May 5, 1929, the newspaper


da Manhã noticiou a realização de “um Folha da Manhã reported “a barbecue
churrasco para comemorar a primei- to celebrate the first competition
ra prova da piscina de natação” num held at the swimming pool” of an
estabelecimento recentemente funda- establishment recently founded by its
do pelo seu proprietário Francisco de owner Francisco de Castro, the Instituto
Castro, o Instituto Helio Hydrotherapico Helio Hydrotherapico Itororó. The
Itororó. A matéria do jornal destacava a newspaper stressed the presence of
presença de “muitas famílias de nosso “many families from the prime of our
escol social e representantes da impren- society and representatives of the press”
sa” que tomaram parte no “churrasco that partook of the “barbecued served
servido irrepreensivelmente”55 [FIG. 45]. irreproachably”55 [IMAGE 45].
Tratava-se de mais uma tentativa de This was another of Castro’s
Castro de implementar a face do terreno attempts to implement the side of the
voltada para o vale. Sua mobilização já se plot facing the valley. His mobilization
iniciara no ano anterior, quando uma ga- had started in the previous year, when
ragem na entrada da rua Maestro Cardim a garage at the entrance facing Maestro
foi aprovada junto à DOV e, no processo, Cardim street was approved by the
constava que quatro casas seriam de- DOV, and the process stated that four
molidas para a construção de um “salão houses were to be demolished for the
de diversões”56. Castro se respaldava na construction of an “amusements hall”56.
possibilidade de implantação da avenida, Castro already relied on the possibility
que, na matéria de jornal, já era indicada of the creation of the avenue, already
como referência para a localização do indicated by the newspaper as reference
Instituto: “Trata-se do Instituto Helio for the Institute’s location: “This is
Hydrotherapico Itororó situado à rua the Instituto Helio Hydrotherapico
Itororó, número 4, com frente para a ave- Itororó, located at Itororó Street,
nida Itororó [...] distante cerca de oito- number 4, facing Itororó Avenue… about
centos metros do centro da cidade com eight hundred meters away from the
acesso também pelas ruas Martiniano de city centre, also reachable through
Carvalho e Monsenhor Passalacqua”57. Martiniano de Carvalho and Monsenhor
De fato, medidas tomadas pelo prefeito Passalacqua Streets”57. Indeed, measures
José Pires do Rio, que já foi dito ter sido taken by Mayor José Pires do Rio, said to
amigo de Castro – para quem alugara o have been a friend of Castro’s - to whom
terceiro andar do palacete58 –, não ape- he rented the third floor of his mansion58
nas prometiam uma rápida solução para - not only promised a quick solution for
a avenida, mas também beneficiavam the avenue, but also directly benefitted
diretamente a área onde a Vila se inseria. the area where the Vila was located.
Em 1927, o prefeito Pires do Rio cria In 1927, mayor Pires do Rio creates “a
“uma comissão para executar os tra- commission to undertake works related
79
balhos relativos à abertura da avenida to the creation of Anhangabahu Avenue”,
Anhangabahu” e, entre os serviços including, among the supplementary
complementares atribuídos à comissão, services attributed to the Commission,
constava “promover o levantamen- “promoting a topographic registration
to topographico cadastral do sector survey of this sector of the city, creating
da cidade, confeccionando plantas e blueprints and budgets as necessary for
orçamentos que forem necessários à the creation of an avenue at the valley
abertura de uma avenida no valle exis- existing between Vergueiro and Mae-
tente entre as ruas Vergueiro e Maestro stro Cardim Streets, in accordance with
Cardim, de conformidade com o traçado the design contained in project n. 23,
constante do projecto n. 23, de 1926”59. of 1926”59. Two months later, the plan
Dois meses depois, é aprovado o plano for the creation of an avenue between
de uma avenida entre as ruas Condessa Condessa de São Joaquim and Pedroso
São Joaquim e Pedroso e, no ano seguin- Streets is approved, and in the following
te, são declarados de utilidade pública year the plots at the sides of the valley in
terrenos nas laterais do vale no mesmo the same stretch are declared of public
trecho, para serem ajardinadas60. O tre- utility, destined for gardens60. The still
cho da avenida, ainda sem nome, e dos unnamed stretch of the avenue and the
terrenos da encosta referidos na lei, era plots on the slope mentioned in the Bill
exatamente aquele em que o terreno da were exactly those at which the plot of the
Vila encontrava o vale [FIGS. 46 e 47]. Vila met the valley [IMAGES 46 and 47].

FIG. 46

80
O traçado de toda a avenida Itororó so- The outline of the whole Itororó Ave-
mente será aprovado, em 1929, quando nue would not be approved until 1929,
serão declarados de utilidade pública, when the real estate units necessary
para serem desapropriados, os imóveis for its creation were declared of public
necessários à sua execução61. utility for expropriation 61.
A celeridade nas decisões do pre- The celerity of the Mayor’s deci-
feito parece impulsionar Castro em sions seemed to stimulate Castro in
seu propósito de incluir na Vila o que o his purpose of creating in the Vila
jornal qualifica como “empreendimento what the newspaper calls “an enter-
de indiscutível utilidade pública”. Além prise of unquestionable public utility”.
da piscina destinada à aprendizagem In addition to the pool destined for
de natação, o Instituto comportaria swimming lessons, the Institute would
banhos a vapor, sulfurosos, perfuma- also offer steam baths, sulphur baths,
dos, com aproveitamento das águas de perfume baths, using the therapeutic
propriedades terapêuticas, que seriam waters that would be submitted to the
submetidas a análise pelo Laborató- scrutiny of the State Laboratory of
rio de Analyses Chimicas do Estado. Chemical Analyses. Mechanical fencing
Aparelhos mecânicos de ginástica e and gymnastics devices, a dance hall
esgrima, salão de dança e jardins para and gardens for children were also
criança também estavam previstos. As included in the plan. According to the

FIG. 47

81
obras, segundo o jornal, seriam “logo newspaper, the works would be “soon
atacadas” e em poucos meses o Insti- initiated” and in a few months the
tuto entraria “em pleno funcionamen- Institute would be “in full activity”62
to”62 [FIGS. 48 a 50]. [IMAGES 48 to 50].
No pedido de ”licença para mo- In his request for a “license to modi-
dificar salão de diversão e piscina” fy the amusements hall and swimming
que encaminhou à DOV, três meses pool”, filed to the DOV three months
depois da prova de natação, Castro after the swimming competition,
denominou esse estabelecimento de Castro called the place “Itororó Park
“Parque Itororó à rua Maestro Cardim”. at Maestro Cardim Street”. He also
Solicitava também a autorização para requested authorization to correct the
retificar o alinhamento da entrada da alignment of the entrance at Maestro
rua Maestro Cardim, “sem ônus para a Cardim street, “with no costs for the
prefeitura”, para que pudesse “fazer City Hall”, so he could “build a façade
uma fachada condigna com o Parque as dignified as Itororó Park itself”63
Itororó”63 [FIGS. 51 e 52]. [IMAGES 51 and 52].
Endividado, essa foi sua última Saddled with debt, this was his
cartada. As obras da avenida não se last shot. The works for the avenue
concretizam, o que definitivamente never materialized, making his project
inviabiliza seu projeto, uma vez que impracticable, since, by the time the
quando o Instituto foi anunciado, Institute was advertised, Castro had
Castro já havia constituído três hipo- already set up three mortgages with his
tecas com garantia de seus imóveis. real estate as guarantee. Two of them
Duas eram em favor de Augusto de were in favor of Augusto de Oliveira
Oliveira Camargo, tendo como garantia Camargo, with the Vila as guarantee.
o imóvel da Vila. A terceira hipoteca, The third mortgage, also signed by his
assinada também por seu irmão Carlos brother Carlos de Castro, was in favor
de Castro, era em favor de Francisco of Francisco Lourenço Junior. For the
Lourenço Junior. Nesta, além de outros latter, in addition to other real estate
imóveis na capital, foram hipotecados units in the capital, “three buildings of
“três prédios de construção moderna” modern construction” in the vicinity of
nas imediações da Vila. Um de estilo the Vila were mortgaged. One of them,
bangalow, com frente para a rua Maes- in bungalow style, faced Maestro Cardim
tro Cardim e vizinho à Vila, e os outros Street and was adjacent to the Vila, and
na rua Humaytá. the others were at Humaytá Street.
Cerca de três anos depois, Francis- About three years later, Francisco
co de Castro falece aos 55 anos, em de Castro passed away at 55 years
5 de dezembro de 193264. A Vila vai a old, on December 5, 193264. The Vila
leilão em 1933. Por decisão do juiz, que was auctioned in 1933. By decision
considerou que os bens penhorados of the judge, who considered that the
constituíam “um conjunto de difícil, pawned assets were “an ensemble of
senão impossível divisão”, e que sua difficult, if not impossible division”,
82 repartição em lotes desvalorizaria o and that their subdivision into plots
FIG. 48

FIG. 49

FIG. 50

83
todo, “pela dificuldade e talvez impos- would depreciate the whole, “because
sibilidade de achar adquirente para a of the difficulty and perhaps impos-
quase totalidade dos lotes”, eles foram sibility of finding a purchaser for all
avaliados como um lote único por 420 of the plots”, these were valued as a
mil réis65. single plot, in 420 mil-réis 65 .
Muitas das edificações são pe- Many of the buildings were
nhoradas. Na face voltada para a rua pawned. At the side facing Martinia-
Martiniano de Carvalho: o palacete de no de Carvalho Street: the four-sto-
quatro pavimentos com 32 cômodos; ry, thirty-two-room mansion; one
um prédio assobradado de dois pavi- two-story building with four rooms,
mentos, cada um com quatro cômodos, kitchen and bathroom at each floor;
cozinha e banheiro; um prédio assobra- one three-story building, with four
dado com três pavimentos, com quatro rooms and a kitchen on the first
cômodos e cozinha no primeiro pavi- floor and three rooms and a kitchen
mento e três cômodos e cozinha nos on the other two; one garage, with a
outros dois; uma garagem, com um cô- room underneath used as a coach-
modo embaixo utilizado para cocheira. house. At the side facing Maestro
Com entrada pela Maestro Cardim: um Cardim: one building with six rooms
prédio assobradado com seis cômodos and two kitchens at the two upper
e duas cozinhas nos dois andares supe- floors and a hall adapted as a gym
riores; nos baixos, um salão adaptado at the lower ones, and a villa with
para exercícios de ginástica; uma vila fourteen houses. And, facing Mon-
com quatorze casas. E, com entrada senhor Passalacqua Alley, n. 23:
pelo beco Monsenhor Passalacqua, n. one building with five rooms and a
23: um prédio assobradado com cinco kitchen. Additionally, the building
cômodos e cozinha. Além desses, o containing the 13m x 5m swimming
edifício onde estava a piscina de 13 m x pool, including twelve dressing-room
5 m, com doze cabines para vestiário, booths, two restroom booths, four
duas cabines com banheiros, quatro shower booths, three urinals, two
cabines com chuveiros, três mictórios, roofed halls, one of them with a
dois salões cobertos, um deles com terrace 66 . But the constructions were
terraço66. Mas Castro não se limitara not all that Castro offered from
às construções para dar em garantia the Vila as guarantee to his credi-
a Vila ao seu credor. Todos os orna- tors. All the ornaments, the wooden
mentos, todas as peças de madeira, pieces, the cast iron, the stones,
de ferro fundido, de pedra, estátuas the plaster statues and statuettes,
e estatuetas de gesso, vasos, “leões”, vases, “lions”, “eagles”, marble, clay,
“águias”, de mármore, de barro, às dozens of them, had been listed. This
dezenas, tinham sido listados. Essa was the composition of the ensem-
era a composição do conjunto que es- ble that would be in jeopardy if its
tava em risco caso o proprietário não owner did not pay his debt, and that
pagasse a sua dívida, e que a dificul- was eventually safeguarded by the
dade “em separar”, alegada pelo juiz, difficulty in “separating”, as alleged
84 acabou por salvaguardar. by the judge.
85

FIG. 51
86

FIG. 52
87
88
SEGUNDO ATO

O morar na Vila
e as múltiplas práticas do morar
de aluguel na metrópole

ACT TWO

Living in the Vila


and the multiple rental housing
practices in the metropolis

89
NOVO PROPRIETÁRIO, NEW OWNER,
NOVOS INQUILINOS: NEW TENANTS:
A PERSISTÊNCIA DO ALUGUEL THE PERSISTENCE OF RENTALS

Menos de um ano após a morte de Less than a year after the death of
Francisco de Castro, salvo duas casas Francisco de Castro, except for two houses
na entrada da Vila pela rua Monsenhor at the entrance to the Vila through Mon-
Passalacqua – doadas por Castro à sua senhor Passalacqua Street - donated by
companheira Máxima Trincheiro e à Castro to his companion Máxima Trincheiro
sobrinha Maria Luiza de Castro –, todo and his niece Maria Luiza de Castro -, the
o conjunto passa às mãos de Augusto rest of the ensemble passes into the hands
Oliveira Camargo67. O novo proprietá- of Augusto Oliveira Camargo67. The new
rio, que residia num palacete eclético owner, who lived in an eclectic-style man-
na avenida Higienópolis, concebido em sion in Higienópolis Avenue, designed in 1915
1915 pelos arquitetos Luigi Pucci e Giulio by architects Luigi Pucci and Giulio Miche-
Micheli68, não apenas manteve o negócio li68, not only maintained the rental housing
da habitação de aluguel para moradores business in the buildings and houses, but
dos sobrados e casas, como também o also extended it to the mansion, subdividing
estendeu ao palacete, subdividindo-o por it by floor. After 1938, he would also rent
andar. A partir de 1938, alugaria também out the leisure area - the swimming pool
o espaço de lazer – a piscina e o salão and the games and gymnastics room -
de jogos e ginástica –, situado na parte located at the lower part of the plot, with
baixa do terreno e com entrada indepen- an independent entrance through Maestro
dente pela rua Maestro Cardim69. Cardim Street69.
A renda dessas locações era desti- The revenue from these rentals was in-
nada ao hospital que Camargo e sua vested in the hospital that Camargo and
esposa Leonor de Oliveira Camargo his wife Leonor de Oliveira Camargo were
estavam construindo em Indaiatuba, building in the inland town of Indaiatuba,
no interior de São Paulo, que entrou inaugurated in 1933. Upon discovering
em atividade em 1933. Ao constatar a that they would not be able to bear
impossibilidade de ter filhos legítimos, legitimate children, the couple started
o casal passou a investir seus bens em to invest their assets in social works, to
obras sociais, a serem “desfrutadas por “be enjoyed by people in need”70. In 1945,
pessoas carentes”70. Em 1945, oito anos eight years after the passing of Oliveira
após o falecimento de Oliveira Camar- Camargo, the widower transfers the Vila
go, a viúva transfere o conjunto da Vila ensemble to the beneficent institution
à instituição beneficente ligada à Santa connected with the Santa Casa of In-
Casa de Indaiatuba que levava o nome daiatuba, named after her husband, and
de seu marido, beneficiária a partir de from then on all rentals were used in the
então dos aluguéis arrecadados. benefit of this institution.
Embora com objetivos diversos, Olivei- Although with different aims,
ra Camargo e sua esposa – assim como Oliveira Camargo and his wife - like
antes fizera Francisco de Castro – anco- Francisco de Castro before them - take
90
ram-se na atividade segura e lucrativa on the safe and lucrative activity of
de aluguel de moradias para dar suporte housing rentals in order to support
a um projeto pessoal que ultrapassa o a personal project that goes beyond
objetivo estritamente econômico. Ambos strictly economic aims. Both benefited
se beneficiam do período em que o direito from a period in which the owner’s
absoluto do proprietário estava garanti- absolute rights were ensured, with
do, sem a menor interferência do Estado zero interference from the state in
no mercado de locação. Até a década the rental market. Until the 1930s,
de 1930, essa foi a forma dominante de this was the predominant living
morar da população paulistana, incluindo arrangement for the population of
a classe média, uma vez que não existiam São Paulo, including the middle
sistemas de financiamento para a compra classes, since there were no mortgage
de casa própria71. systems to enable home purchases71.
Quando Oliveira Camargo se torna When Oliveira Camargo becomes
proprietário da Vila, o palacete é subdivi- the owner of the Vila, the mansion is
dido em quatro residências, que passam subdivided into four residences, rented
a ser alugadas independentemente. independently. About 30 families72,
Cerca de trinta famílias72, conformando of diverse compositions, occupy the
núcleos diversos, ocupam o palacete, as mansion, the houses and the cottages
casas e os sobrados – pessoas sozinhas, - single persons, couples with no chil-
casais sem filhos, ou núcleos formados dren or nuclei consisting of a couple and
por casal e vários filhos, eventualmente several children, sometimes including the
com os avós ou outros agregados. grandparents or other relatives.
Seguindo a descida da encosta, da Following the descent of the
Martiniano de Carvalho para a Maestro slope, from Martiniano de Carvalho
Cardim, era possível notar uma certa to Maestro Cardim, a certain social
gradação social. Quanto mais próximas da gradation could be seen. Families
parte mais alta e mais nobre do terreno, with better economic conditions lived
melhores também eram as condições near the higher, nobler part of the
econômicas das famílias. Nesse sentido, terrain. In this sense, the mansion was
o palacete era exemplar e parece ter exemplar and seems to have housed
abrigado famílias com condição econô- families whose economic situation
mica que se destacava do conjunto, uma stood out from the ensemble, a
diferenciação que também se manifestou difference that was also expressed in
no acesso ao espaço de lazer que havia the access to the plot’s leisure area.
no terreno. Alugado ao Éden Liberdade Rented out to Éden Liberdade Futebol
Futebol Clube, organização desportiva Clube, a neighborhood sporting
do bairro que permanece na Vila até os organization that remained in the Vila
anos 1990, sua utilização se restringia aos until the 1990s, its use was restricted
sócios e, embora muitos ex-moradores to its members and, although many
destaquem o luxo de ter uma piscina ao former dwellers stressed the luxury
lado de casa, nem todos tiveram condi- of having a swimming pool next to
ções de pagar as mensalidades para po- one’s house, not all of them were able
91
der frequentá-lo. Entretanto, as sessões to afford the required monthly fees.
de cinema e os bailes que lá aconteciam, The movie sessions and the balls held
esses sim, parecem ter sido sempre fran- there, however, seem to have always
queados a todos73. been open to all 73 .
As famílias que viveram na Vila duran- The families who lived in the Vila
te a década de 1930 e nas seguintes, pelo during the 1930s and in the following
menos até o início da década de 1970, decades, at least until the early 1970s,
materializam as transformações sociais, materialized the capital’s social,
econômicas e culturais da capital. São economic and cultural transformations.
Paulo da década de 1920 foi descrita por São Paulo in the 1920s was described
Nicolau Sevcenko como “uma cidade que by Nicolau Sevcenkoas “a city that
não era nem de negros, nem de mestiços; was neither black, nor mestizo; neither
nem de estrangeiros e nem de brasi- foreign nor Brazilian; neither American,
leiros; nem americana, nem europeia, nor European, nor native; neither
nem nativa; nem era industrial, apesar industrial, in spite of the growing
do volume crescente das fábricas, nem volume of factories, nor an agricultural
entreposto agrícola, apesar da impor- mart, in spite of the crucial relevance
tância crucial do café; não era tropical, of coffee; it was neither tropical, nor
nem subtropical, não era ainda moderna, subtropical, it was not yet modern, but
mas já não tinha mais passado”74. São it no longer had a past” 74. According
Paulo seria, segundo o historiador, “um to the historian, São Paulo was “an
enigma para os seus próprios habitantes, enigma for its own inhabitants,
perplexos, tentando entendê-la como perplexed, trying to make sense of
podiam, enquanto lutavam para não it as they could, while struggling not
serem devorados”. to be devoured”.
A partir da década de 1940, e so- From the 1940s, and especially in
bretudo na década subsequente, uma the subsequent decade, a metropoli-
identidade metropolitana finalmente se tan identity was finally consolidated,
consolida e não há dúvidas quanto ao and no doubts remain as for the city’s
protagonismo da capital paulista como protagonism as the country’s economic
centro econômico e financeiro do país. and financial centre. Its population
A população em breve superará a do would soon surpass that of Rio de
Rio de Janeiro, então capital federal. Janeiro, then the Federal capital. Ter-
Multiplicam-se as atividades terciárias, tiary activities multiply, new demands
surgem novas demandas, novas profis- appear, as well as new professions
sões e novas instituições que transfor- and new institutions, transforming its
mam o tecido urbano e cultural, deixan- urban and cultural fabric, showing also
do entrever também as contradições da the contradictions of the metropolis.
metrópole. Como afirma Maria Arminda In the words of Maria Arminda Arru-
Arruda do Nascimento: “Para além da da do Nascimento, “Beyond industry,
indústria, o comércio e as finanças commerce and finances engorged the
ingurgitaram o setor terciário.. Crescem tertiary sector.. This growth was re-
a rede de ensino e o número dos cursos flected in the education system and the
92
profissionalizantes; os estabelecimen- number of vocational courses; luxury
tos de luxo, como hotéis, restaurantes, establishments, such as hotels, restau-
bares; os serviços pessoais, salões de rants, bars; personal services, beauty
beleza, clubes, saunas, escolas de judô, parlors, clubs, saunas, judo schools,
de ioga, além da prestação de serviços yoga schools, as well as in domestic
domésticos, como empregadas, moto- services, such as housekeepers, drivers
ristas e outros mais”75. and others” 75.
As obras do Plano de Avenidas Works on the Avenues Plan, initiated
iniciadas por Francisco Prestes Maia, by Francisco Prestes Maia, mayor
prefeito de 1938 a 1945, dão forma à from 1938 to 1945, start to shape the
face metropolitana da capital. Dezenas capital’s metropolitan face. Dozens of
de avenidas são abertas ou alargadas avenues are opened or expanded and
e muitas construções são demolidas, many constructions are demolished,
dando lugar a modernos edifícios ver- giving way to modern vertical buildings.
ticais. Com a construção do Viaduto do With the construction of Viaduto do
Chá em 1936, um “centro novo” passa Chá in 1936, a “new center” appears,
a abrigar o comércio de luxo, hotéis, with luxury retail stores, hotels,
restaurantes, bares, cinemas etc., que, restaurants, bars, movie theaters etc.,
juntamente com a Biblioteca Mário de which, alongside the Mário de Andrade
Andrade, as sedes do Museu de Arte de Library, the buildings of the São Paulo
São Paulo e do Museu de Arte Moder- Art Museum and of the Museum of
na, materializa o que Arruda qualifica Modern Art, materialize what Arruda
como “contornos definitivos da metró- calls “the metropolis’ definitive
pole”76 [FIGS. 53 a 57]. contours” 76 [IMAGES 53 to 57].
Nesse contexto, o número de plan- Within this context, the number of
tas licenciadas para construção cresce blueprints authorized for construction
vertiginosamente, tanto em quantidade grows exponentially, both in numbers
quanto em extensão territorial, passan- and in territorial extension, from less
do de menos de 8 mil plantas em 1940 than 8 thousand blueprints in 1940
para mais de 18 mil em 195077. Com o to more than 18 thousand in 195077.
congelamento de aluguéis e as possibili- With the freezing of rentals and the
dades de despejo colocadas pela Lei do possibility of evictions established by
Inquilinato de 1942, o negócio e o acesso the Tenantry Bill of 1942, the business
à moradia de aluguel começam a passar of rental housing, as well as access to
por mudanças. A proporção de domicí- it, begin to change. The proportion of
lios alugados em São Paulo declina de rental dwellings in São Paulo decreases
forma gradativa e persistente: de quase gradually and persistently: from almost
80% em 1920, passa a 67,7% em 1940 e 80% in 1920 to 67.7% in 1940 and
a 59,3% em 1950, chegando a 61,8% em 59.3% in 1950, reaching 61.8% in 1970,
1970, quando a população atinge quase when the population grows to almost 6
6 milhões de habitantes78. billion inhabitants78.
O efeito das grandes obras, a conse- The effects of major works, the
quente escalada dos preços dos terre- consequent rise in plot prices and the 93
FIG. 53

94

FIG. 54
95

FIG. 55
FIG. 56

96

FIG. 57
nos e as mudanças na forma de atuação changes in the activities of real estate
dos empreendedores imobiliários, que dealers, whose focus gradually shifts to
se voltam cada vez mais para a produ- the production of units for sale, result
ção de imóveis para venda, configuram in a housing crisis. The shortage of
um quadro de crise da habitação. A rental housing leads to the large-scale
escassez de imóveis para alugar leva à propagation of home-ownership offers
propagação, em larga escala, da oferta in land parcellations far from the city
da casa própria em loteamentos distan- centre. In the same period, bus passen-
tes do centro. Nesse mesmo período, gers outnumber those transported by
os passageiros de ônibus superam os streetcars, after the creation, in 1947,
transportados pelos bondes, a partir da of the Municipal Collective Transport
criação, em 1947, da Companhia Munici- Company - CMTC, to organize collec-
pal de Transporte Coletivo – CMTC, que tive wheeled transport. In association
organiza o transporte coletivo sobre ro- with the construction of roads, the bus
das. Associado às obras viárias, o ônibus enables a model of city in which the
viabiliza o modelo de cidade no qual se connection is severed between the place
rompe o vínculo entre lugar de moradia where one lives and the place where
e o de trabalho79. one works79.
Nessa intensa transformação da Vila Itororó holds a peculiar place
cidade, a Vila Itororó tem suas peculia- in this intense transformation of the
ridades. A indefinição da urbanização city. The undefined character of the
do Vale do Itororó permite ao conjunto urbanization of Itororó Valley allows
continuar na condição de lugar de the ensemble to remain as a rental
moradia de aluguel. Sua localização no housing place. Its location, within
raio de abrangência dos bairros estru- the radius of the neighborhoods
turados em torno do centro garante à structured around the city center,
Vila escapar do movimento moradia- enables the Vila to escape the home-
-trabalho-moradia, das horas despen- work-home movement, the hours
didas nos longos percursos dos ônibus, spent in long commutes by bus,
que estendem seus trajetos à mercê whose routes are extended at the
dos novos e longínquos loteamentos. mercy of the new and faraway land
Mas, além da possibilidade de associar parcellations. But more than the
trabalho e moradia, os bairros ao redor possibility of associating work and
do centro oferecem o acesso a escolas, housing, central neighborhoods offer
bibliotecas, cinemas, teatros, praças, access to schools, libraries, cinemas,
parques e todo um elenco de serviços theaters, squares, parks and a host of
e espaços públicos que constituem a other services and public spaces that
modernidade metropolitana. comprise metropolitan modernity.
Desde a morte de Francisco de Castro, a Since the death of Francisco de
subdivisão dos espaços construídos é pra- Castro, its built spaces have been
ticada. Começou com o novo proprietário, subdivided. It all started with its new
que adaptou o palacete para receber várias owner, who adapted the mansion in or-
famílias, com a retirada da escada interna der to house several families, removing
97
que fazia a ligação entre pavimentos, a the inner stairs that connected the
criação de novas entradas independentes pavements, creating new independent
para cada um deles e a alteração da passa- entrances for each of them and al-
rela de madeira, no sentido de garantir que tering the wooden walkway, ensuring
cada andar pudesse se tornar uma residên- that each floor could become a private
cia particular. Em algumas das edificações, residence. In some of the buildings,
houve desde o princípio o “aluguel de rooms were subletted by the tenants
quartos“ pelos locatários, geralmente para from the beginning, usually for a single
uma pessoa sozinha ou para um casal. person or a couple.
Aluguel de quartos, de cômodos, de Room rentals, accommodations,
edículas, casa de pensão, pousada são al- backyard cottages, pension houses,
guns dos termos que expressam as várias inns are some of the terms expressing
modalidades do morar coletivo através different modes of collective dwelling
do aluguel em residências particulares. A through rentals in private houses.
oferta de quartos de aluguel em resi- Room rental offerings in private
dências particulares sempre foi uma das residences were always one of the
práticas recorrentes nos centros urbanos recurring practices in the urban centers
do Brasil, desde a abolição da escravatura. of Brazil, since the abolition of slavery.
Naquele momento, já se configurava como By then, it was already viewed as a
solução paliativa para a crise da habita- palliative solution for a housing crisis,
ção, abrigando trabalhadores pobres e sheltering poor working men as well as
também dos estratos médios80. No perí- the middle classes 80. In the period of
odo de grandes fluxos imigratórios, foi a intense immigration flows, it was the
solução possível para os recém-chegados one possible solution for newcomers in
na cidade e, também, para os migrantes the city, and also for migrants from all
de todas as regiões do país. the regions of the country.
A Vila se mantém nesses anos como The Vila remained in those years
espaço emblemático de práticas de mo- as an emblematic space of rental
radia de aluguel em que a subdivisão dos housing practices in which the subdi-
espaços e o aluguel de quartos são estra- vision of spaces and room rentals were
tégias que persistem, enquanto a moradia persistent strategies, while housing
continua sendo a sua função principal. remained their main function.

OS VIANA E SEUS VIZINHOS: THE VIANA AND THEIR NEIGHBORS:


A VIDA DE BAIRRO NEIGHBORHOOD LIFE IN THE
NA METRÓPOLE METROPOLIS

A trajetória da família Viana, que The history of the Viana family, who
permaneceu na Vila entre as décadas stayed in the Vila from the 1930s to the
de 1930 e 1970, oferece elementos para 1970s, offers elements that allow us
uma aproximação da forma pela qual to approach the role of the Vila Itororó
o conjunto da Vila Itororó se insere no ensemble in the process of transition
98
processo de transição da dominância da from the predominance of rental housing
casa alugada para a dominância da casa to the predominance of home ownership
própria em São Paulo. Permite ainda in São Paulo. It also allows us to keep
acompanhar a consolidação da Vila track of the consolidation of the Vila
como espaço de morada privilegiado na as a privileged housing space in the
metrópole, revelando a sociabilidade metropolis, revealing the social relations
que se instaura nesse conjunto encrava- formed within this ensemble at the heart
do num dos seus bairros centrais. of one of its central neighborhoods.
Na década de 1930, a viúva Rosalina In the 1930s, the widower Rosalina
da Costa Viana, portuguesa moradora da Costa Viana, a Portuguese woman
do Bexiga, mudou para a vila com seus who lived in Bexiga, moved into the Vila
quatro filhos para ocupar a casa número with her four children, occupying house
2081. Tratava-se de um dos sobrados number 2081. This was one of the semi-
geminados do pedido de licença enca- detached two-story houses included in
minhado por Francisco de Castro em the license request filed by Francisco de
191682, cada um com duas moradias, Castro in 191682, each containing two
uma no térreo e outra no pavimento dwellings, one at the ground floor and
superior. Nesse conjunto de quatro another at the upper floor. In this group
residências, Rosalina ocupou uma casa of four residences, Rosalina occupied a
no térreo, composta por uma sala, dois ground-floor house, consisting of one
quartos, cozinha, banheiro e quintal, living room, two bedrooms, kitchen,
cujo acesso principal se fazia pela Vila, bathroom and backyard, with its main
ainda que os sobrados também con- access through the Vila, although the
tassem com uma escada nos fundos houses also had a stairway at the back
que dava acesso direto e privativo à offering private and direct access to
rua Martiniano de Carvalho. Faceando Martiniano de Carvalho Street. Facing
o palacete, eram consideradas casas the mansion, they were considered large
grandes, no variado conjunto de aluguel houses, within the variegated rental
ali construído. ensemble built at the place.
Nessa casa Rosalina passou a criar In this house Rosalina raised her
seus filhos, que cresceram na Vila, children, who grew up in the Vila
estabelecendo seus laços de pertenci- establishing their bonds of belonging.
mento. Um deles, Silvio da Costa Viana, One of them, Silvio da Costa Viana, born
nascido em 1915, continuaria morando ali in 1915, stayed at the house after his
mesmo após a morte da mãe, já casado marriage to Eugênia D’Ávila, born in 1922,
com Eugênia D’Ávila, nascida em 1922. remaining even after his mother’s death.
O casal permaneceu na casa 20 e ali viu The couple stayed in house number 20,
nascerem e crescerem seus quatro filhos, where their four children were born and
Sandra, Silvia, Selma e Sidney. Mas a vida raised - Sandra, Silvia, Selma and Sidney.
familiar não se resumia a esse núcleo, But family life was not restricted to this
pois Eugênia chamaria para morar na vila nucleus, since Eugênia brought some of her
alguns de seus irmãos, que, como eles, siblings to live in the Vila, who, like them,
ali também se estabeleceram com suas also settled there with their families, in the
famílias, habitando as casas vizinhas. neighboring houses. 99
A dinâmica do “boca a boca” para Word-of-mouth communication of
alugar uma casa foi fundamental para home rentals was crucial for this sort of
esse tipo de ocupação, estendendo- occupation, extending between friends
-se entre os amigos e mesmo entre and even neighbors: when a house
os vizinhos: quando uma casa vagava, became vacant, it was quickly passed
rapidamente era passada para algum over to an acquaintance, sometimes to
conhecido, às vezes um morador de a dweller of another house in the same
outra das casas do próprio conjunto, o ensemble, which ensured, since the
que garantiu desde sempre uma socia- beginning, the establishment of in-
bilidade intensa entre os moradores, tense social relations between dwellers,
facilitada, é certo, pelo próprio arranjo certainly facilitated by the architectural
arquitetônico. Assim, durante as déca- arrangement itself. Thus, during the
das seguintes, tios e primos ocuparam following decades, uncles and cousins
alguns daqueles imóveis e formaram occupied some of those units, forming
uma comunidade em que as relações a community in which kinship relations
de parentesco se mesclavam às de and friendship relations were mingled.
amizade. Eugênia trouxe para a vila seu Eugênia brought to the Vila her brother
irmão Norival, com a esposa e filhos, e Norival, with his wife and children, and
posteriormente outros de seus familia- at a later time other relatives settled in
res se instalaram em várias casas, como various houses, such as her aunt Alice and
a sua tia Alice e os sete filhos, ou sua tia her seven children, or her aunt Fausta
Fausta e seu tio Oliveira, com os quatro and her uncle Oliveira, with their four
filhos. Ali, os três núcleos familiares vi- children. The three families lived there at
veram até pelo menos a década de 1970. least until the 1970s.
Silvio tornou-se alfaiate, trabalhando Silvio became a tailor, working at
na Casa Fusaro, na Aclimação, en- Casa Fusaro, at the neighborhood of
quanto Eugênia trabalhou em serviços Aclimação, while Eugênia worked as a
domésticos pelo bairro, tendo sido co- housekeeper around the neighborhood,
peira por vários anos da Escola Estadu- and was a serving maid for several years
al Rodrigues Alves, na avenida Paulista, at the Rodrigues Alves State School, in
onde seus filhos e os filhos dos vizinhos Paulista Avenue, attended by her and her
estudariam. O casal ocupava posições neighbors’ children. The couple occupied
intermediárias na escala social, assim intermediary positions in the social
como seus vizinhos: a cabeleireira Le- scale, as did their neighbors: Ledinha the
dinha, o gráfico Barbosa, o carcereiro hairdresser, Barbosa the graphic worker,
Salvador, a enfermeira Tercina. To- Salvador the warden, Tercina the nurse.
dos, quando possível, também faziam Whenever possible, they would also
alguns serviços “extra”, de modo a do certain “extra” jobs as a means of
complementar a renda, como foi o caso supplementing the family income, as in
de Natale, que abriu uma oficina para the case of Natale, who opened a car-
consertar carros em uma das casas83, repair garage in one of the houses83, or the
ou a senhora do térreo do palacete, lady who lived in the mansion’s ground
que fazia doces para fora, ou a vizinha floor, who made and sold pastries, or the
100 benzedeira, e mesmo o próprio Silvio, neighbor who was a faith healer, and even
FIG. 58

que fez alguns bicos no jornal O Estado Silvio himself, who did odd jobs at the O
de S. Paulo, cuja sede era próxima à Estado de São Paulo newspaper, whose
Biblioteca Municipal Mário de Andra- building was close to the Mário de Andrade
de. Ou ainda Jorge, que chegou a ser Municipal Library. Or Jorge, who was
diretor social do Clube Éden durante os social director of the Clube Éden during
anos 1950. the 1950s.
Nas residências, mesclavam-se famílias In these residences, extended families,
extensas, com várias gerações, com famí- with many generations, lived alongside
lias menores, casais com filhos, às vezes smaller families, couples with children,
só as mães com os filhos. Os moradores sometimes only mothers with their chil-
exerciam ofícios variados, sobretudo no dren. Their inhabitants worked in various
setor de serviços, que absorve com mais trades, especially in the service sector,
facilidade uma mão de obra sem muita which absorbs unskilled labor more easily.
qualificação. Cozinheiras, cabeleireiras, Cooks, hairdressers, faith healers, me-
benzedeiras, mecânicos, tipógrafos, zela- chanics, typographers, janitors: this was a
dores: tratava-se de uma classe média bai- lower middle class with ascending tenden-
xa que tendia a ascender, num momento cies, at a moment of economic growth in
de crescimento econômico da metrópole. the metropolis. This was the case of the
Esse foi o caso da família Viana, como vere- Viana family, who, as we will see, left the
mos adiante, que deixou a Vila ao adquirir Vila when purchasing their own home in
um imóvel próprio nos anos 1970. the 1970s. 101
102

FIG. 59
FIG. 60

Durante esse primeiro período em que During this first period in which these
essas famílias vivem na Vila, seus filhos families lived in the Vila, their children
crescem, tornam-se adultos e se inserem grew, became adults and entered the
no mercado de trabalho, testemunhando workforce, witnessing the construction
a construção da metrópole. Sem dúvi- of the metropolis. Undoubtedly, access
da, o acesso aos bens e equipamentos to the cultural assets and equipment
culturais que a cidade passava a ofe- then offered by the city, such as the
recer, como a Biblioteca Municipal, por Municipal Library, for instance, allowed
exemplo, permitiu a esses filhos da Vila these children of Vila Itororó to acquire a
Itororó adquirirem certo capital cultural, certain cultural capital, affording some
ensejando alguma mobilidade social e co- social mobility and helping expand their
laborando para ampliar seus horizontes e horizons and relations. This was the case
suas relações. Foi o caso de Célia, filha da of Célia, the daughter of faith healer Lili,
benzedeira Lili, que seguiria a carreira de who would follow a career in advertising
publicitária [FIGS. 58 a 60]. [IMAGES 58 to 60].
Ainda que tenha havido uma sucessão Although a succession of dwellers passed
de moradores na Vila durante as décadas through the Vila during the decades from
de 1930 a 1970, o conjunto manteve alguma 1930 to 1970, the ensemble retained a cer-
unidade, pelo extrato social, pelos traba- tain unity, by the social extract, by the jobs
lhos que desempenhavam, pela origem performed, by the more or less common
mais ou menos comum de filhos e netos origin of these children and grandchildren 103
de imigrantes e também de migrantes que of immigrants and also of migrants who
se estabeleceram em São Paulo naqueles settled in São Paulo during those years.
anos. Mas, entre todos os moradores, But, among all the dwellers, there was
havia também “o dentista”. O último andar also “the dentist”. The uppermost floor of
do palacete foi ocupado pela família de the mansion was occupied by the family
um dentista e seu consultório, com uma of a dentist and his office, with a private
entrada privativa pela rua Martiniano de entrance through Martiniano de Carvalho
Carvalho – o que lhe garantia certa autono- Street - ensuring it a certain autonomy in
mia em relação à vida da Vila. De fato, nas relation to life in the Vila. Indeed, in the
lembranças daqueles que moravam nos reminiscences of those who lived in the
sobrados e nas casas, os dois últimos an- cottages and houses, the mansion’s two
dares do palacete quase não faziam parte last floors were almost not part of the
da Vila, pois prescindiam da sociabilidade Vila, since they lacked the sociability of
das residências voltadas para o pátio. Seus the residences that faced the patio. Their
moradores participavam das festas apenas dwellers would not take part of festivi-
acenando das sacadas, sem descer ou ties except by waving from the balconies,
frequentar o terreno comum, não deixando never coming down or using the common
que seus filhos circulassem por ali. Manti- areas, and not letting their children wan-
nham, portanto, nada mais que uma cordial der there. Thus, they had no more than
relação de vizinhos. cordial relations as neighbors.
O restante das crianças, fossem os The rest of the children, whether
filhos da família Viana, fossem os primos, the Viana children or the cousins or
ou os filhos dos outros moradores, domi- children of other dwellers, dominated
nava aqueles espaços abertos, inventando these open spaces, inventing different
brincadeiras para cada recanto, para cada games for each nook, for each garret,
desvão, jogando futebol, bola de gude, playing football, marbles, flying kites,
correndo para empinar pipa, desviando dos swerving from the clotheslines and the
varais e das roupas quarando ao sol, numa clothes hanging in the sun, in a rela-
relação de encantamento com o conjunto tion of enchantment with the unusual
arquitetônico inusitado. Tercina, enfer- architectural ensemble. Tercina, a nurse
meira do Hospital das Clínicas, e Angelina, in Hospital das Clínicas, and Angeli-
moradora do térreo do palacete, eram as na, who lived in the mansion’s ground
“zeladoras” do conjunto – e cuidavam para floor, were the ensemble’s “janitors”
que as crianças tivessem respeito com as - and made sure the children respected
áreas comuns. Uma delas, em troca do the common areas. One of them, in
trabalho dos meninos no jardim, cortando exchange for the boys’ work in the gar-
a grama e podando os arbustos, dava-lhes den, mowing the lawn and pruning the
pirulitos e doces que ela mesma fazia. Ou- shrubs, gave them lollipops and candies
tra moradora fornecia as camisas do time she made herself. Another dweller pro-
de futebol da Vila. Cuidavam também do vided the T-shirts for the Vila’s football
silêncio a partir de uma determinada hora: team. They also ensured silence after
a enfermeira era quem apagava as luzes do a certain hour: the nurse was in charge
espaço comum, determinando também o of turning out the lights of the common
104 momento das brincadeiras. areas, thus delimiting playtime.
A inserção das crianças no bairro se Schools were also responsible for the
fez também pelas escolas. Estudavam, insertion of the children in the neighbor-
na sua maioria, em escolas públicas da hood. Most went to the region’s public
região, como a Escola Estadual Rodrigues schools, such as the Rodrigues Alves State
Alves, na avenida Paulista, mas também School, in Paulista Avenue, but also to
em escolas particulares, como o Colégio private schools, such as Colégio Santo
Santo Alberto, ligado ao Convento do Alberto, run by the Convent of Carmo
Carmo de São Paulo, que em 1934 sai da of São Paulo, which left the Ladeira do
Ladeira do Carmo para se instalar ali do Carmo in 1934 and settled right there,
lado, na própria rua Martiniano de Carva- at Martiniano de Carvalho Street. The
lho. A Igreja do Carmo, aliás, sediaria os Church of Carmo, in fact, hosted the
casamentos dos moradores. weddings of the dwellers.
Algumas das crianças foram, junto com Some of the children were, along with
seus pais, sócias do Clube Éden e, desse their parents, members of Clube Éden,
modo, às brincadeiras juntavam-se os and thus, in addition to playtime, they
banhos de piscina, as aulas de ginástica e as had swimming, gym lessons and movie
sessões de filmes. Mas a vida social infantil sessions. But the social life of these chil-
não se restringia à Vila. Havia todo o espaço dren was not restricted to the Vila. There
lateral ao córrego Itororó, ainda inculto e à was a whole area next to Itororó stream,
espera da avenida prevista desde os anos still untended and waiting for the avenue
1920, que tornava-se para elas um imenso that had been planned since the 1920s,
parque, conhecido pelo nome de “bosteiro”, which became for them a huge park,
devido ao cheiro da água do córrego. Ali as known as “shithole”, because of the smell
crianças podiam brincar, correr atrás dos of the water in the stream. There, the
cavalos que descansavam naquele pasto, children could play, run after the horses
ou ir até os campos de Congonhas, onde na that rested in the pastures, or go to the
década de 1950 se construiu o Aeroporto Congonhas fields, where the Airport of
de São Paulo84. São Paulo was built in the 1950s84.
Em Tristes trópicos, o antropólogo Clau- In Tristes Tropiques, the
de Lévi-Strauss, ao narrar a sua experiência anthropologist Claude Lévi-Strauss, when
na cidade – ele, que morou na rua Cincinato narrating his experience in the city – he,
Braga, travessa da avenida Brigadeiro who lived in Cincinato Braga Street,
Luís Antônio, e certamente cruzava as a bystreet of Brigadeiro Luís Antônio
ruas próximas da Vila para ir dar aulas Avenue, and certainly crossed the streets
na recém-criada Faculdade de Filosofia, near the Vila to go teach at the newly-
sediada no edifício Caetano de Campos, na founded School of Philosophy, at the
Praça da República –, descreve a paisagem Caetano de Campos building, in República
espantosa em uma cidade que se gabava Square -, describes the astonishing
dos seus ares cosmopolitas: “Pastagens landscape of a city that boasted of its
estendem-se ao pé de edifícios em cimen- cosmopolitan airs: “Pastures extend at the
to, um bairro surge como uma miragem, feet of cement buildings, a neighborhood
avenidas rodeadas de luxuosas residências appears like a mirage, avenues surrounded
se interrompem dos dois lados de ravinas; by luxurious residences are cut short at
105
FIG. 61

FIG. 62

106
FIG. 63

FIG. 64

107
uma torrente lamacenta aí circula entre both sides of ravines; a muddy torrent flows
bananeiras, servindo ao mesmo tempo de there amidst banana trees, serving at once
fonte e de esgoto para taperas de pau a as fountain and as sewer for wattle-and-
pique, onde se encontra a mesma popu- daub huts, where the same black population
lação negra que no Rio acampava no alto lives as that which camps on the hilltops of
dos morros. As cabras correm ao longo da Rio de Janeiro. Goats run along the slope”85.
encosta”85. Eram as encostas dos riachos These were the slopes of rivers Saracura and
Saracura e Itororó, paisagem que ladeou a Itororó, a landscape that flanked Vila Itororó
Vila Itororó até 1969 [FIGS. 61 a 64]. until 1969 [IMAGES 61 to 64].

OS MIGRANTES INTRAURBANOS: INTRAURBAN MIGRANTS:


MORAR DE ALUGUEL PAYING RENT
PARA MORAR PERTO TO LIVE CLOSE

“A Vinte e Três de Maio de 4.700 “The 4,700 meters long Vinte e Três
metros e 23 viadutos está pronta”86. de Maio, with 23 viaducts, is ready”86.
Essa foi a chamada da matéria no jor- This was the headline for the article in
nal O Estado de S. Paulo no dia seguinte O Estado de S. Paulo newspaper on
à inauguração oficial e definitiva da the day after the official and definitive
avenida, pelo prefeito José Vicente Fa- inauguration of the avenue, by mayor José
ria Lima. Quase meio século depois de Vicente Faria Lima. Almost half a century
inaugurada a Vila Itororó por Francisco after the inauguration of Vila Itororó by
de Castro, com a obra dessa avenida Francisco de Castro, with the construction
e a finalização dos viadutos Pedroso, of this avenue and the completion of
Conde de São Joaquim e Humaitá, en- the Pedroso, Conde de São Joaquim
tregues em 1966 e 1967, completava-se and Humaitá viaducts, inaugurated in
a urbanização do seu entorno. 1966 and 1967, the urbanization of its
O que em 1929 teria sido a possibilida- surroundings was complete. While in
de de retorno do investimento numa 1929 this would have been a chance to
área com urbanização incompleta, a obtain return for the investment in an
salvação dos imóveis hipotecados e a incompletely urbanized area, to save his
concretização de “uma fachada con- mortgaged real estate and to finally make
digna para o Parque Itororó” – confor- “a façade as dignified as Itororó Park
me o projeto idealizado por Castro –, itself” – as in Castro’s vision –, at this
desencadeia um conturbado processo point, however, it marks the beginning of a
no qual a Vila, como lugar de moradia, turbulent process through which the Vila,
começa a ser ameaçada. as a dwelling place, is severely threatened.
A trajetória de três gerações da The history of three generations
família Viana, que culmina com a saída of the Viana family, culminating
para um apartamento no Butantã, with their move to an apar tment in
financiado pelo Inocoop87, é paradig- Butantã, financed by Inocoop 87, is
mática de um momento de transição exemplary of a transitional mo-
108 no qual, ao mesmo tempo em que a ati- ment in which, while home rentals
vidade rentista já não é tão vantajosa were no longer as advantageous for
para o proprietário, a aquisição da casa owners, home ownership star ts to
própria se colocava como possibilidade appear as a possibility for a middle
para uma família de classe média na class family, in which all members
qual todos os membros trabalhassem. were working.
A partir dos anos 1970, uma nova After the 1970s, a new urban reality
realidade urbana se impõe. Nem os sets in. For the new tenants, home
novos inquilinos têm no horizonte o ownership is an unlikely prospect, and
acesso à casa própria, nem o proprietá- for the owners, home rentals are no
rio tem a perspectiva de lucro garantido longer a guarantee of great profits.
no aluguel de seu imóvel. É no ano de In the year 1970, according to the
1970 que, segundo o Censo do IBGE, os Census of IBGE, owner-used residential
domicílios próprios superam em núme- properties outnumber those used as
ro os domicílios alugados na capital. A rentals in the capital. The central role
centralidade adquirida por São Paulo no of São Paulo for the country’s econo-
âmago da economia nacional acentua a my encourages the migration into the
migração de brasileiros das áreas urba- city of Brazilians from urban and rural
nas e rurais de todas as regiões do país. areas of all the nation’s regions. For
Num ritmo de crescimento populacional over four decades the city’s population
que se manteve intenso por mais de growth was strong and steady, and
quatro décadas, a maior parte dos habi- most of these newcomers settled in
tantes que se acrescentam à cidade se scattered parts of its territory. After
instala de forma dispersa no território. the 1950s, the number of houses built
Desde os anos 1950, se acentua o ritmo in peripheral areas expanded at an ever
de expansão da casa autoconstruída em faster pace, a significant part of them
áreas periféricas, parte significativa em raised on irregular or clandestine land
loteamentos irregulares ou clandesti- parcellations, where the dream of home
nos, onde o sonho da casa própria pode ownership could become a reality 88
se realizar88 [FIG. 65]. [IMAGE 65].
A precarização das condições de mo- Precarious housing conditions were
radia não se circunscreve aos extremos da not circumscribed to the extremities
área urbana, mas se dissemina por todo o of the urban area, but rather were
território urbanizado. O financiamento da widespread throughout the urbanized
casa própria através do Banco Nacional territory. The homebuyer loans offered
de Habitação, criado imediatamente após through the National Housing Bank,
o golpe de 1964, não prioriza a demanda created immediately after the coup
majoritária constituída pelas famílias de of 1964, give no priority for the group
baixa renda89. Em 1968, mais de 50% dos with the greater demand, represented
domicílios em São Paulo não eram servi- by low-income families 89. By 1968, over
dos por água e mais de 40% desprovidos 50% of homes in São Paulo had no wa-
de rede de esgotos90. Nesse processo de ter service, and over 40% had no sewer
acirramento da crise habitacional, cresce system90. In this intensified housing
exponencialmente a desproporção entre crisis, the gap expands between the
109
FIG. 65

a extensão da área urbanizada e a área extension of the urbanized area and


servida por empregos, serviços e equi- the area where jobs, services and public
pamentos públicos. No trajeto de parte equipment are provided. This gap is
substantiva das linhas de ônibus em São reflected in the path of a significant
Paulo, essa desproporção se materializa: part of the bus lines in São Paulo: in
em 1968, das 548 linhas que servem o 1968, out of the 548 lines serving the
município, mais de 150 concluem seus municipality, more than 150 lead to the
percursos no centro91. city centre 91.
Na década de 1970, a situação da Vila, In the 1970s, the location of the
a meio caminho entre o centro e a aveni- Vila, midway between the centre and
da Paulista, ganhou um novo sentido. A Paulista Avenue, acquired new meaning.
Liberdade, bairro onde a Vila se mantém Liberdade, the neighborhood to which
oficialmente inserida nos mapas e docu- the Vila officially belongs in municipal
mentos da administração municipal, a vizi- administration maps and documents,
nha Bela Vista, assim como o Bom Retiro, the neighboring Bela Vista, as well as
o Brás, o Pari ou o Cambuci, mantinham-se Bom Retiro, Brás, Pari or Cambuci, all
desde a década de 1950 como poderosos remained, since the 1950s, powerful job
centros de emprego, pela concentração de centers, because of the concentration of
comércio varejista e atacadista e também wholesale and retail commerce, as well
de comércio ou serviços especializados. as specialized commerce and services.
Por outro lado, os palacetes da avenida Meanwhile, the mansions of Paulista
Paulista davam lugar aos grandes edifícios Avenue were giving way to the great
em altura e às sedes de empresas, bancos skyscraper buildings and headquar-
e órgãos públicos, que passaram a ser os ters of companies, banks and public
novos “inquilinos” da velha avenida, confe- bodies, which became the old avenue’s
rindo àquele endereço o estatuto de centro new “tenants”, making this address the
financeiro da nação. Ampliam-se, portanto, nation’s financial center. Job opportuni-
as possibilidades de emprego, inclusive em ties were therefore expanded, including
todo o espectro de serviços que compõem in the whole array of services comprising
o sistema financeiro. the financial system.
Na renovação de moradores da Vila With the renewal of the Vila’s dwellers
a partir da década de 1970, os novos after the 1970s, the new tenants come
inquilinos vêm dos bairros mais distantes. from the more distant neighborhoods.
São migrantes intraurbanos que buscam, These are intraurban migrants seeking, in
110
naquelas casas, morar perto do emprego, these houses, to live near their jobs, near
perto do transporte, perto dos serviços de transportation, near education, health
educação, saúde, cultura. and cultural services.
Cida vem da Vila Carrão, na zona leste; Cida hails from Vila Carrão, in the
Dona Edna vem de Pedreiras, na zona East zone; Dona Edna from Pedreiras,
sul, e Antonia era moradora do Jaçanã, in the South zone, and Antonia used to
na zona norte. Mas, também nesse novo live in Jaçanã, North zone. But, even in
momento, o boca a boca se mantinha this new moment, word-of-mouth was
como forma de conseguir uma casa ou um still the way to find a house or room
cômodo para alugar. Também se manteria for rent. Also, the practice continued
a prática de, uma vez na Vila, ficar atento of, once in the Vila, keeping one eye
às oportunidades de mudar para um out for opportunities of moving into a
imóvel maior ou de trazer familiares ou larger unit or bringing relatives or ac-
conhecidos para morar [FIG. 66]. quaintances to live there [IMAGE 66].
No caso de Cida, uma amiga de sua In the case of Cida, a friend of her
mãe conhecia Dona Lourdes, que mora- mother’s knew Dona Lourdes, who lived in
va na vila. No início da década de 1970, the Vila. In the early 1970s, at seventeen
com dezessete anos, ela chega com a years old, she arrives with her mother, her
mãe, a irmã e um primo, para viver no sister and a cousin, to live in the ground floor
térreo da casa 17. Ao se casar, aluga um of house number 17. When she gets married,
quarto na casa de Dona Carmem. Quan- she rents a room in Dona Carmem’s house.
do a casa 6B, de dois cômodos, fica dis- When the two-bedroom house number 6B
ponível, para lá se muda com o marido. becomes available, she moves there with her
Trabalhando na região como faxineira husband. Working in the area as a cleaning
FIG.66

111
e o marido em algum posto modesto na woman, while her husband held a modest job
Sabesp, Cida vive nessa casa por vinte at Sabesp, Cida lives for twenty years in this
anos, onde nasceriam seus cinco filhos e house, where her five children and some of
alguns de seus netos. her grandchildren were born.
Dona Edna chega na Vila pouco Dona Edna arrived in the Vila a while
depois, em 1975, com trinta anos. Foi later, in 1975, at thirty years old. It was Dona
Dona Alice, costureira, quem a levou Alice, the seamstress, who brought her to
com o marido e oito filhos para a vila. A the Vila with her husband and eight children.
família, modesta, alugaria um quarto e The modest family rented a room-and-
cozinha no térreo de um sobrado. Além kitchen unit at the ground floor of a house.
de pequena, essa moradia era precária, The dwelling was not only small but also
alagava em dias de chuva forte. Dona precarious, and used to flood during heavy
Edna e seu marido Antonio, pizzaiolo rainfall. There Dona Edna and her husband,
em Santo Amaro, criaram os filhos Antonio, a pizzaiolo in Santo Amaro, raised
e netos, que continuaram vivendo their children and grandchildren, and there
ali, usufruindo os benefícios de uma they remained, enjoying the perks of a
moradia central. Apenas nos anos 1990 central dwelling place. Only in the 1990s
puderam se mudar para o segundo an- did they manage to move into the second
dar do sobrado na rua Maestro Cardim, floor of the house at Maestro Cardim Street,
sobre a entrada do Clube. above the Club’s entrance.
Antonia, por sua vez, veio para a Antonia, in her turn, came to the Vila
vila recém-casada, em 1981. O marido, as a newly-married woman, in 1981. Her
que trabalhava no Buffet Paulistano, husband, who worked in the restaurant
em Santa Cecília, por indicação de um Buffet Paulistano, in Santa Cecília, by
garçom amigo, consegue alugar dois indication of a waiter who was his friend,
cômodos no segundo pavimento do manages to rent two rooms in the man-
palacete. Lá permaneceram por doze sion’s second floor. There they remain
anos, quando conseguem se mu- for twelve years, when they move, first
dar primeiramente para a casa 19 e, to house number 19, and later, with the
depois, quando uma antiga moradora eviction of a former dweller, to house 17,
é despejada, a família se muda para where they remain another twenty years.
a casa 17, onde permanece mais vinte Antonia, a civil servant who ascended
anos. Antonia, funcionária pública que gradually in the hierarchy of public service,
vai subindo na hierarquia do serviço and who had arrived in the Vila at nineteen
público, e que chega na Vila com de- years old, raising there her three children
zenove anos, lá cria seus três filhos e and grandchildren, eventually became one
netos, tornando-se uma das principais of the greatest advocates of the mainte-
defensoras da manutenção da mora- nance of the Vila as a housing ensemble,
dia na Vila, liderança na mobilização with a leadership role in the movement
desde os anos 1990. since the 1990s.
Assim como a família Viana e seus Like the Viana family and their
contemporâneos, essa nova geração de contemporaries, this new generation
112 moradores também permaneceu por of dwellers also remained in the Vila
cerca de trinta ou quarenta anos na Vila. for about thirty or forty years. Like
Como aqueles, seus filhos frequentam as the former, their children attended
escolas da região, os equipamentos pú- the region’s schools, public equipment
blicos, as áreas comuns de uso coletivo. E and common areas. Festivities also
também as festas continuaram fazendo remained a part of the daily lives of
parte do cotidiano dessas famílias, quali- these families, qualifying the life of this
ficando a vida do conjunto de moradias. housing ensemble.
O espectro de ocupações desses The occupations of these new
novos moradores, que se insere no leque dwellers, mostly within the service
de atividades do setor de serviços, em sector range, then expanding in São
expansão em São Paulo, também não Paulo, were also not so different from
se distancia daquele dos moradores those of the dwellers from the former
do período anterior. No entanto, para period. Still, in order to live by rent
ter acesso à moradia de aluguel, numa in an area offering good prospects of
área que oferece as possibilidades de jobs, schools, leisure, culture, hos-
trabalho, escola, lazer, cultura, hospitais, pitals, varied commerce, the same
comércio variado, essas mesmas catego- categories of workers then live in
rias de trabalhadores moram em piores worse conditions than those from
condições do que as do período anterior. the previous period. Even though the
Mesmo se mantendo a gradação social social ranks remain between the man-
entre os andares do palacete, entre sion’s stories, between the houses and
sobrados e prédios, numa ou noutra loca- buildings, across the different parts of
lização do terreno, a Vila não fica imune à the plot, the Vila is not immune to the
crise habitacional e financeira que o país housing and financial crisis faced by
atravessa a partir da década de 1970. the country after the 1970s.
É quando a estratégia de aluguel de This is when the strategy of sub-
quartos se generaliza, passando a ser letting rooms becomes widespread,
utilizada, inclusive, nos andares altos do even in the mansion’s upper stories.
palacete. Corália, locatária do terceiro Corália, a tenant in the third story, an
pavimento, velha pianista que morava old pianist who lived only with a lady’s
apenas com uma dama de companhia, companion, then begins to sublet
passa a sublocar quartos para estudan- rooms for students, to supplement her
tes, para complementar a sua renda. No income. On the second story, where
segundo pavimento, onde Antonia se Antônia had initially settled, Maria,
instalara inicialmente, a mineira Ma- from the state of Minas Gerais, also
ria também subdivide o seu andar em subdivided her floor into four units:
quatro unidades: além da sua, uma com in addition to her own quarters, one
dois cômodos, outra com três e uma two-bedroom, one three-bedroom and
última, de um cômodo. Nesse movimen- one single-bedroom unit. In this move-
to, algumas casas e sobrados também ment, some houses and cottages were
vão se expandindo com “puxadinhos” e also expanded with irregular annexes
extensões para abrigar parentes, amigos and extensions in order to house rela-
ou novos inquilinos, que garantiriam uma tives, friends or new tenants, ensuring
renda extra. an extra income. 113
114
TERCEIRO ATO

Invertendo o sentido do morar


na Vila Itororó

ACT THREE

Inverting the meaning of living


in Vila Itororó
115
NOVOS INTERESSES, NEW INTERESTS,
NOVOS ATORES: NEW PLAYERS:
MUDANÇAS NO HORIZONTE CHANGES IN THE HORIZON
DAS POLÍTICAS URBANAS OF URBAN POLICIES

“Itororó, uma velha vila que vai “Itororó, an old villa that is about
acabar” é o título de uma matéria do to end” was the headline for a piece
jornal O Estado de S. Paulo em 197592. No published in the newspaper O Estado de
entanto, quando Cida e a família se mu- S. Paulo in 197592. But by the time Cida
dam para a Vila, no início da década de and her family moved into the Vila, in the
1970, já havia rumores de que a Vila ia early 1970s, rumors were already that
acabar. Nesse momento, à desvantagem the Vila was about to end. By then, the
da atividade rentista para o proprietário disadvantages of rental activities for the
associam-se a conclusão da avenida owners were added to the completion
Vinte e Três de Maio e as mudanças na of Vinte e Três de Maio Avenue and
política municipal de uso e ocupação do to changes in municipal land use and
solo. Nessa conjunção de fatores, novos occupation policies. All these factors bring
interesses e novos atores entram em into the scene new interests and new
cena, incidindo no destino dos mais de players, with repercussions in the destiny
5 mil m2 incrustados naquela valorizada of the more than 5 thousand m2 encrusted
área da cidade. in that prized area of the city.
Para o proprietário, que desde os For its owner, whose sole interest in
anos 1930 tinha na Vila o interesse único the Vila, since the 1930s, was garnering
de auferir recursos para seu hospital, a funds for its hospital, the appreciation
valorização trazida com a abertura da brought with the opening of Vinte e Três
avenida Vinte e Três de Maio, a implan- de Maio Avenue and its viaducts, and
tação do conjunto de viadutos e, alguns a few years later with the first sub-
anos depois, a inauguração da primeira way line inaugurated in São Paulo (the
linha de metrô em São Paulo (a linha North-South line), only a few meters
Norte-Sul), a uma distância de poucos away from the Vila, finally raises the
metros da Vila, finalmente se colocava a prospects of gains in the real estate
perspectiva de ganhos imobiliários. No market. Certain obstacles, however,
entanto, alguns obstáculos se interpõem stood in the way of their interests. On
aos seus interesses. Por um lado, a lei de one hand, the zoning bill passed in 1972
zoneamento aprovada em 1972 incluiu a included the Vila in a broad perimeter,
Vila num amplo perímetro que se estendia extending from Liberdade Avenue to Nove
da avenida da Liberdade à avenida Nove de Julho Avenue and from 14 Bis Square
de Julho e da Praça 14 Bis à rua Maestro to Maestro Cardim Street, enforcing
Cardim, impondo restrições à ocupação restrictions on the area’s occupation until
da área até a definição de um plano94. such time as a plan was established94. On
Por outro lado, a Vila Itororó desperta o the other hand, Vila Itororó sparks the in-
interesse de profissionais envolvidos no terest of professionals involved with the
processo de institucionalização das práti- institutionalization of heritage practices
116 cas de patrimônio em São Paulo. in São Paulo.
Uma série de ações de preservação foi A series of preservation actions
concebida e encaminhada no novo órgão was conceived and submitted to the
de planejamento do governo municipal, municipal administration’s planning
a Coordenadoria Geral de Planejamento body, the General Planning Coordination
– Cogep, num momento em que propos- - Cogep, at a period when propositions,
tas, projetos, cursos de formação com projects, training courses with foreign
especialistas estrangeiros são realizados experts were being held in São Paulo,
em São Paulo, ampliando os conceitos expanding the concepts of heritage
patrimoniais difundidos pelo Serviço do as they had been promoted by the
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional National Historic and Artistic Heritage
– Sphan, hegemônicos desde a década Service - Sphan since the 1930s 94. The
de 193094. É que também repercutiam principles of the Venice Charter, signed
em São Paulo os princípios da Carta de in 1964, and of the Declaration of
Veneza assinada em 1964 e da Decla- Amsterdam of 1975, were then having
ração de Amsterdã de 1975, ampliando repercussions in São Paulo, expanding
a noção de monumento histórico, das the notion of historical monuments
grandes criações às obras modestas que - from great creations to modest
tivessem adquirido interesse histórico ou works that had acquired historical or
cultural, situando as ações de patrimônio cultural meaning, and placing heritage
como objetivo maior do planejamento das actions within the broader objectives
áreas urbanas e do planejamento físico of urban area planning and of physical
territorial. Além disso, a experiência de territorial planning. Also, the experience
Bolonha iniciada nos anos 1960 tornava- of Bologna, initiated in the 1960s, was
-se referência como solução de preser- becoming a benchmark solution for
vação do patrimônio com manutenção da heritage preservation that maintained
população moradora. the living population.
Em 1974, os arquitetos Benedito In 1974, architects Benedito Lima
Lima de Toledo e Carlos Lemos reali- de Toledo and Carlos Lemos conduct
zam um levantamento de construções a survey of urban constructions that
urbanas que “merecessem atenção “merited attention for their architec-
por suas qualidades arquitetônicas ou tural or historical qualities”, as subsidy
históricas”, para dar subsídios à ação de to preservation actions 95. Based upon
preservação95. A partir desse inventário, this survey, 94 real estate units were
94 imóveis foram incorporados à lei de incorporated to the zoning bill - São
zoneamento – o principal instrumento Paulo’s main planning instrument -
de planejamento em São Paulo – como as “real estate units of a historical
“imóveis de caráter histórico ou de ex- character or of outstanding artistic,
cepcional valor artístico, cultural ou pai- cultural or landscaping value, destined
sagístico, destinados à preservação”, na for preservation” in category Z8-200.
categoria Z8-200. Em 1978, a quadra da In 1978, the block of the Vila becomes
Vila torna-se o 95º imóvel da listagem96. the 95º unit in the list 96 .
Paralelamente, os arquitetos Clau- Meanwhile, architects Claudio Tozzi,
dio Tozzi, Décio Tozzi e Benedito Lima Décio Tozzi and Benedito Lima de Toledo
117
de Toledo desenvolvem o estudo “Vila were developing the study “Vila Itororó:
Itororó: proposta de recuperação urba- urban recovery proposal”. Signed also by
na”. Assinado ainda por Aracy Amaral, Aracy Amaral, responsible for its cultural
responsável pela destinação cultural, destination, and by Roberto Burle Marx,
e por Roberto Burle Marx, responsável in charge of the landscaping, the work
pelo paisagismo, o trabalho destacou o “highlighted the historical and bizarre
“aspecto histórico e bizarro da Vila Ito- aspect of Vila Itororó - historical because
roró – histórico por registrar um tempo it is a record of the period of immigration
de imigração na primeira metade deste in the first half of this century, and bizarre
século e bizarro por fugir aos modelos because it departs from the conventional
convencionais das construções no cen- models of constructions in the city
tro da cidade”97. Um amplo programa center”97. A broad program of activities
de atividades ligadas a teatro, música, such as theater, music, cooking, art gallery
cozinha, galeria de arte etc. ocuparia etc. was to occupy the mansion, the
o palacete, a casa das carrancas e as gargoyle house and the other buildings, in
demais construções, além de uma área addition to a sporting area. Adapted for
esportiva. Remanejada para atividades cultural leisure activities, the Vila would be
de lazer cultural, a Vila “seria devolvi- “returned to the population”, and with the
da à população” e através das rendas revenue obtained through the real estate
auferidas dos imóveis poderia se tornar units, it could become self-sufficient98
autossuficiente98 [FIG. 67]. [IMAGE 67].

118
O projeto, entretanto, é poster- The project, however, was post-
gado pela administração municipal, poned by the municipal administra-
que, em 1978, inicia as obras do Cen- tion, and in 1978 works for the Centro
tro Cultural São Paulo muito próximo Cultural São Paulo began very near
da Vila, do outro lado da avenida the Vila, on the other side of Vinte
Vinte e Três de Maio, na rua Verguei- e Três de Maio Avenue, at Vergueiro
ro. Num grande terreno resultante Street. On a large plot resulting from
das desapropriações para a constru- expropriations for the construction
ção do metrô, cedido à prefeitura, of the subway and ceded to the City
o novo centro cultural abrigaria bi- Hall, the new cultural center included
blioteca, cinema, teatro, espaço para a library, cinema, theater, a hall for
recitais e concertos, ateliês e áreas recitals and concerts, artists’ work-
de exposição99 . shops and exhibit areas 99.
Uma segunda proposta para a A second proposal for the Vila
Vila foi apresentada em 1978, ao que was presented in 1978, apparently
tudo indica, fruto de uma negociação as result of a negotiation involving
envolvendo o proprietário e o Sesc its owner and São Paulo’s Sesc
de São Paulo e intermediada pelo (Commerce Social Service), mediated
então prefeito Olavo Setúbal. O Sesc, by the then mayor Olavo Setúbal. One
que um ano antes havia iniciado as year earlier, Sesc had begun works for

FIG. 67

119
obras de sua unidade na Pompeia, its Pompéia unit, based on a project
com um projeto da arquiteta Lina by architect Lina Bo Bardi, preserving
Bo Bardi que preservava uma antiga a former barrel and refrigerator
fábrica de tambores e geladeiras100, factory100 , and now the institution
anunciava o interesse em comprar o announced interest in purchasing the
terreno da Vila. A proposta envolvia plot of the Vila. The proposal involved
o restauro do lugar para transformá- restoring the place and turning it
-lo num centro de convivência cultu- into a cultural conviviality center,
ral, com praça, restaurante, lancho- with a plaza, restaurant, coffee
nete, ateliês de criatividade, teatro, shop, creativity workshops, theater,
cinema, galeria de arte, biblioteca, cinema, art gallery, library, popular
museu de arte popular etc. Estima- art museum, etc. An estimated 15
tivas de 15 milhões de cruzeiros pela million cruzeiros for the purchase and
compra e 50 milhões com restaura- 50 million for the restoration and
ção e implantação do centro cultural implementation of the cultural center
foram noticiadas, mas as tratativas were reported, but the negotiations
não foram adiante101 . were never concluded 101 .
Nas duas propostas, a amplia- In both proposals, the concep-
ção conceitual em pauta no debate tual expansion then on the agenda
sobre o patrimônio limitou-se ao of heritage debates was limited to
reconhecimento da Vila enquanto the acknowledgement of the Vila as
objeto arquitetônico – mas ainda an architectural object - but still
recorrendo ao valor de exceção. A focusing on the value of its excep-
moradia, enquanto função primordial tionality. Housing, its primordial
que estava na origem do projeto de function since the origins of Cas-
Castro, e como tal persistia na Vila, tro’s project and as it persisted in
não foi considerada nem como valor the Vila, was considered neither of
histórico, nem como valor cultural. O historical nor cultural value. The
destino dos moradores não parecia destiny of its inhabitants did not
estar em pauta102 . seem to be on the agenda102 .
No projeto de recuperação urba- In the urban recovery project
na de 1975, de Toledo e dos irmãos of 1975, by Toledo and the Tozzi
Tozzi, a Vila Itororó passaria a ser brothers, Vila Itororó would be
identificada com o bairro da Bela identified with the neighborhood of
Vista não apenas pelo seu endere- Bela Vista not only in its address, but
ço, mas também por constituir um also as a “microcosm”, forcing upon
“microcosmo” que forçava o imagi- it the imagery of eternal “Italian
nário de eterno “bairro italiano”. Foi neighborhood”. The proposal included,
proposto, por exemplo, trazer para o for instance, bringing to the Vila the
espaço da Vila a Casa da Barganha – stores Casa da Barganha - a “popular
“popular casa” que “constituiria uma house” which would “constitute an
atração” se transferida para a Vila attraction” if transferred to the Vila,
– e a Casa Teatral (aluguel de trajes and Casa Teatral (a theater costume
120
FIG. 68

FIG. 69

121
para teatro), “tradicional casa do rental service), a “traditional house in
ramo que poderia ser atraída” 103 . the field that might be attracted” 103 .
Do ponto de vista da intervenção From the point of view of physical
física, a Vila, entendida como um “con- interventions, the Vila, understood
junto original”, deveria ser preservada as an “original ensemble”, should be
com a demolição dos “acréscimos es- preserved with the demolition of the
púrios que violentaram tanto o caráter “spurious additions that damaged
plástico como a organização espacial both its plastic character and the
e a escala do conjunto.” Esse apaga- ensemble’s spatial organization and
mento sumário das marcas de uso do scale”. This summary erasure of the
espaço se completava com a afirmação marks of use was completed with the
de que “o estado de deterioração das statement that “the buildings’ state
edificações [...] cada vez mais acentua- of deterioration [...] ever accentuated
do pelas adaptações de caráter precá- by precarious adaptations, aiming
rio, visando maior aproveitamento dos at a further exploitation of spaces
espaços de sublocação”, e “os puxados, for subletting”, and “the additions,
tabiques, paredes divisórias de alve- partitions, masonry dividing walls,
naria, vedações inadequadas” come- inadequate enclosures” had started
çavam a “descaracterizar e colocar em to “deface and jeopardize the
risco a integridade do conjunto”104. ensemble’s integrity” 104 .
A associação entre sublocação, The association between sublet-
deterioração e descaracterização ting, deterioration and defacement
do conjunto repercute intensamente of the ensemble is greatly amplified
na imprensa. Em matérias dos dois by the press. In pieces published by
maiores e mais importantes jornais the two foremost newspapers in
de São Paulo – O Estado de S. Paulo e São Paulo - O Estado de S. Paulo
Folha de S.Paulo – entre 1975 e 1978, a and Folha de S.Paulo between 1975
Vila será tratada ora como “conjunto and 1978, the Vila was treated as “a
de habitação coletiva, explorada em collective housing ensemble, explored
regime de sublocação”, ora como “o in a subletting regime”, or as “the
tradicional conjunto de casas pobres e traditional set of poor houses and
cortiços da Bela Vista”, ou ainda, como tenements in Bela Vista”, or as the
o lugar que foi ”ponto de encontro da place that was once “a meeting place
aristocracia paulista [e que] hoje tem for the aristocracy of São Paulo [and
um aspecto de cortiço”105. A moradia, that] now looks like a tenement” 105 .
função central da Vila desde a sua Housing, the Vila’s central role since
construção por Castro, passa a ser its construction by Castro, is now
representada ao longo dos anos 1970 depicted as a problem for the Vila’s
como problema para a integridade da integrity throughout the 1970s
Vila [FIGS. 68 e 69]. [IMAGES 68 and 69].

122
CULTURA E COTIDIANO: CULTURE AND DAILY LIFE:
O TOMBAMENTO EM QUESTÃO HERITAGE LISTING IN QUESTION

Em 1981, um anúncio no jornal O In 1981, an ad in O Estado de S.


Estado de S. Paulo 106, oferecendo a Paulo 106 offers for incorporators “a
incorporadores um “magnífico terreno magnificent three-front plot” mea-
com três frentes“ e 4.965 m2, no centro, suring 4.965 m2, at the city center,
mobiliza a seção paulista do Instituto de mobilizing the São Paulo section of
Arquitetos do Brasil – IAB, que enca- the Architects Institute of Brazil - IAB,
minha um pedido de tombamento da which then submits to the Historical,
Vila Itororó para o Conselho de Defe- Artistic, Archaeological and Touristic
sa do Patrimônio Histórico, Artístico, Heritage Defense Council - Conde-
Arqueológico e Turístico – Condephaat. phaat a request for the heritage listing
Ancorada na proposta de recuperação of Vila Itororó. Based upon the urban
urbana de 1975, a solicitação era justi- recovery proposal of 1975, the re-
ficada por “considerar o conjunto uma quest was justified by “considering the
construção singular, um testemunho da ensemble a singular construction, a
ocupação histórica e espontânea da ci- testimonial to the city’s spontaneous
dade” e “pelo seu caráter sui generis”107. historic occupation” and “by its sui
generis character” 107.
Se as duas propostas para a Vila –
tanto a do Sesc como a que embasava While both proposals for the Vila -
o pedido do IAB – silenciaram sobre o that of Sesc and the one behind IAB’s
destino de seus moradores e sobre a request - were silent on the destiny of
moradia como parte da sua história, its inhabitants and on housing as part
no Condephaat essas duas questões of its history, in Condephaat both is-
são trazidas para o centro do debate, a sues were brought to the center of the
partir do momento em que o pedido é debate, from the moment when the
encaminhado para estudos de tomba- request was submitted for heritage
mento. Tal debate, apesar de emergir listing studies. Although this debate
entre as quatro paredes das reuniões emerged within the four walls of the
do Conselho, expressava a posição de Council’s meetings, it expressed the
um leque mais amplo de profissionais position of a broader range of pro-
envolvidos com a cidade, sua história, fessionals involved with the city, its
seu patrimônio. history and heritage.
Uma afirmação de Lina Bo Bardi ao A statement of Lina Bo Bardi to
Jornal da Tarde em 1977, ao iniciar os the Jornal da Tarde in 1977, when the
trabalhos do Sesc/Fábrica Pompeia, construction of Sesc/Fábrica Pompéia
sinaliza de forma singela uma visão das began, expresses, in a simple way, a
relações entre a história de um edifício point of view on the relations between
e a história da cidade para além de sua the history of a building and the his-
materialidade: “Preservar a fábrica é tory of the city beyond its materiality:
preservar um pedaço da história da “To preserve the factory is to preserve
cidade, mas um pedaço da história a piece of the city’s history, but a piece
123
como ela é mesmo, sem disfarces. of history as it really is, no disguises.
Nada daquele conceito de que só deve None of that concept that only what is
permanecer o que é belo. O que é típico beautiful should remain. What is typi-
deve ser valorizado. Mesmo que seja cal must be valued. Even if it is simple,
simples, como seria obrigatoriamente such as necessarily would be a barrel
uma fábrica de tambores”108. factory” 108 .
Aziz Ab’Saber, então presidente Aziz Ab’Saber, then president of
do Condephaat, e Flávio Império, na Condephaat, and Flávio Império, at
reunião do Conselho realizada em 7 de the Council meeting of December 7,
dezembro de 1982 – a primeira em que 1982 - the first in which the Council
o Conselho discute a Vila Itororó –, co- discusses Vila Itororó – both put
locam de forma clara as duas questões forward clearly the two important
importantes que o projeto suscitava: a issues raised by the project: the
presença de moradores de baixa renda presence of low income inhabitants
num imóvel a ser tombado e para o in a real estate unit about to be listed
qual estava prevista outra destinação, as heritage, for which a different
e a concepção de cultura implícita no destination was planned, and the
projeto apresentado à Cogep. “Peque- concept of culture implicit in the
nos subconjuntos complexos merecem project presented to Cogep. “Small
estudos complexos, e é esse o caso da complex sub-ensembles deserve
Vila Itororó, pois ela é mais especial complex studies, and this is the case
do que apenas um mero agrupamento of Vila Itororó, since it is more special
de casinhas pobres“, afirma Ab’Saber. than a mere grouping of little poor
Além disso, o geógrafo apontava a houses”, says Ab’Saber. Additionally,
necessidade de cautela sobre a con- the geographer pointed the need for
veniência de se tombar o conjunto, caution on the convenience of listing
ponderando que essa decisão podia the ensemble as a heritage site,
deliberadamente prejudicar pessoas de pondering that this decision might
muito poucos recursos e que o proble- deliberately harm people of very
ma estava relacionado com “o homem little means, and that the problem
desta rua, o habitante da Vila Itororó”. was connected with “the man on this
Em relação aos mecanismos de tomba- street, the inhabitant of Vila Itororó”.
mento, sua posição quanto aos limites Regarding heritage listing mechanisms,
de uma postura legalista é clara: “Todos his position on the limits of a legalistic
os estatutos jurídicos podem ser ade- stance is clear: “All legal statutes may
quados, mas é necessária a intenção de be adequate, but we must have the
proteger aquele homem, habitante na intention of protecting that man, the
sua função ocupacional, a que ele tem inhabitant in his occupational role,
normalmente, sobretudo para aqueles his usual role, particularly for those
que têm a consciência de estar perden- who are aware of being on the verge of
do seu sítio possível de habitação”109. losing their possible dwelling site” 109.
Ao mesmo tempo, Flávio Império, At the same time, Flávio Império, who
morador de uma das casas da rua Mon- lived in one of the houses at Monsenhor
124
senhor Passalacqua que fazia limite pe- Passalacqua Street with its back to the
los fundos com o terreno da Vila, afirma Vila’s plot, states that, while the project
que se o projeto era importante por was important for “marking the place
“marcar o lugar a ser preservado e ser to be preserved and destined for public
destinado à ocupação pública [...] a in- occupation [...] the interpretation of the
terpretação do processo de vida da re- region’s living processes [was] wrong”.
gião [estaria] errada”. Império lembrava Império recalled that “the region [was]
que “a região [era] altamente popular, highly popular, and no longer inhabited
e não mais habitada por italianos, mas by Italians, but rather by their descen-
por descendentes”. Completava seu dants”. He proceeded with his argument
argumento ao precisar que “a grande by specifying that “the great majority
maioria dos ocupantes dessa região são of this region’s inhabitants are black or
nordestinos ou negros, quer dizer, são from Northeast Brazil, that is, these are
as classes mais baixas, recém-urbaniza- the lower, recently-urbanized classes,
das, que encontram nesses quartinhos, who find in these small rooms, costing
que custam quinze mil cruzeiros por fifteen thousand cruzeiros a month, the
mês, a possibilidade de morarem próxi- possibility of living near the city center
mo ao centro e próximo à condução”110. and near transportation” 110. Império
De maneira perspicaz, Império contra- shrewdly contrasted the social dynamics
punha a dinâmica social que conduzira that had brought these inhabitants to
à Vila aqueles moradores ao cerne da the Vila with the core of Toledo’s and
proposta de Toledo e dos irmãos Tozzi, the Tozzi brothers’ proposal, which he
considerando-a uma “folclorização“, considered a “folklorization”, some-
algo totalmente desprovido de sentido thing completely deprived of meaning
para aquele lugar. for the place.
Nas palavras de Império: “Desocupar In the words of Império: “To
essa área para espaço de lazer, para a expropriate this area for a leisure
pequena burguesia ir tomar cerveja e space, where the petty bourgeoisie
comer pizza no fim de semana, eu acho could go drink beer and eat pizza
uma péssima interpretação do fenôme- on weekends, I think is a terrible
no dessa região. Uma outra destinação interpretation of this region’s
que eles previram foi a destinação das phenomenon. Another destination
casas para ateliê de artistas, outra in the plan was using the houses as
coisa que está completamente aliena- artists’ workshops, another completely
da, quer dizer, entender cultura por aí alienated idea, I mean, understanding
é um absurdo. E a terceira destinação culture in this way is absurd. And the
que dá bem o enfoque que eles tiveram third destination that shows clearly
foi que uma das casas seria destinada, their focus was that one of the houses
por exemplo, ao que eles chamam de would be used, for instance, by what
casa Teatral, onde se guarda roupas they call Theatrical House, where
de época, roupas de estilo para serem period costumes, stylish clothes would
alugadas para festas”111. A polêmica se be stored and rented out for parties” 111.
colocava em pauta. The controversy was on the agenda.
125
Em 1985, o parecer sobre o pedi- In 1985, a report on the heritage
do de tombamento é elaborado pelo listing request is developed by his-
historiador Ulpiano Bezerra. Incisivo na torian Ulpiano Bezerra. Forcefully
colocação de que os problemas socio- arguing that socioeconomic issues
econômicos seriam os fundamentais, should be treated as primordial, his
sua posição foi de somente aceitar o position was accepting the heri-
tombamento se este estivesse inserido tage listing only as part of an urban
num projeto de revitalização urbana regeneration project meant to avoid
que evitasse a “deportação” dos habi- the inhabitants’ “deportation”. Or,
tantes. Ou, dito de outra maneira, se o in other words, only if Condephat
Condephaat tivesse condições de se ar- could develop a regeneration project
ticular a órgãos municipais e metropoli- in articulation with other municipal
tanos para um projeto de revitalização. and metropolitan bodies. And he
E destacava: “Abstrair da ‘vida cultural’ stressed: “Abstracting from ‘cultural
o universo do cotidiano e do trabalho life’ the whole universe of workaday
e escondê-lo nos porões em periferia, life and hiding it in basements at the
em benefício de funções mais ‘nobres’, periphery, to the benefit of ‘nobler’
é preconceituosamente estabelecer functions, is to establish bigoted
privilégios de espaços, tempos, usuá- privileges of space, time, users and
rios e atividades”. Seu parecer, por fim, activities”. Finally, his report was
desaconselha o tombamento112. against the heritage listing 112 .
Com isso, o processo de estudo Thus, the study of the heritage
de tombamento da Vila Itororó pelo listing of Vila Itororó by Condephaat
Condephaat se manteve aberto e remained open and inconclusive,
sem definição, exigindo que qualquer requiring that any intervention to
intervenção na Vila fosse submetida the Vila had to be submitted to the
à avaliação do Conselho. Esse status Council’s evaluation. This status
funcionava como um inibidor para qual- served to inhibit any actions by the
quer ação do proprietário, um recurso owner, a resource that was broadly
que passou a ser amplamente utilizado used in São Paulo, in view of the
em São Paulo, diante da voracidade da voracious activity of the real estate
atividade imobiliária na capital a partir market in the capital after the 1970s.
dos anos 1970. Foi essa a estratégia do This was the body’s strategy to
órgão para manter de pé a Vila Itororó. ensure the survival of Vila Itororó.
A partir do final da década de In the late 1980s, with the
1980, com a ativação do Conselho creation of the Municipal Council
Municipal de Preservação do Patri- of Heritage Preservation - Conpresp,
mônio – Conpresp, criado em 1985, e a in 1985, and the approval of the
promulgação da Constituição Federal Federal Constitution, in 1988,
de 1988, que estabeleceu um novo establishing a new legal framework
marco jurídico em relação ao direito for property rights and the return
de propriedade e a volta da eleição de of elections for mayor, positions
prefeitos, posições como aquelas colo- such as those expressed in the
126
cadas no parecer de Ulpiano Bezerra, report of Ulpiano Bezerra and in the
iniciadas pelos argumentos de Aziz speeches of Aziz Ab’Saber and Flávio
Ab’Saber e de Flávio Império, ganham Império gain ground in municipal
espaço na administração municipal. administration. Also, in the early
Além disso, no início da década de 1990s, social movements started
1990, movimentos sociais passaram a to articulate in the struggle for
se articular para atuar de forma coor- housing rights. In this new, post-
denada pelo direito à moradia. Nesse military dictatorship scenario,
novo quadro político pós-ditadura thinking Vila Itororó as an isolated
militar, pensar a Vila Itororó como case and deciding its destiny with
um caso isolado e decidir seu destino no consideration for the destiny
sem considerar o dos seus moradores of its inhabitants was no longer
torna-se uma visão extemporânea. acceptable.
De fato, na gestão da prefeita eleita In fact, during the administration of
Luiza Erundina, a área central e a ques- elected mayor Luiza Erundina, the city
tão da moradia foram colocadas no center and the housing issue took center
foco da política urbana municipal. A Vila stage in municipal urban policies. Vila
Itororó se insere nos estudos e debates Itororó was included in studies and de-
sobre a Bela Vista que se iniciam com bates on the neighborhood of Bela Vista,
o Concurso de Ideias para Renovação e beginning with the Contest of Ideas
Preservação do Bexiga, promovido em for the Renovation and Preservation of
1989 pela Empresa Municipal de Ur- Bexiga, promoted in 1989 by the Munic-
banização (Emurb)113. Vários setores da ipal Urbanization Company - Emurb113.
administração e profissionais de diver- Various administration sectors, as well
sas áreas disciplinares desenvolveram as professionals from various disci-
trabalhos relacionados à preservação e plines, developed works related to the
renovação do bairro, entre 1989 e 2002. neighborhood’s preservation and reno-
Moradores, trabalhadores e usuários do vation, between 1989 and 2002. People
bairro – individualmente ou em grupos who lived, worked or used the neigh-
organizados – estiveram envolvidos em borhood - individually or in organized
vários desses projetos e nos processos groups - were involved in many of these
participativos implementados de acor- projects and in participative processes
do com os princípios da nova Constitui- implemented according to the principles
ção Federal. of the new Federal Constitution.
Um dos resultados concretos desse One of the concrete results of this
processo foi o tombamento pelo process was the heritage listing by
Conpresp, em 2002, na área da Bela Conpresp, in 2002, in the Bela Vista
Vista, de “um conjunto de elementos area, of “a set of elements constituting
constituidores do ambiente urbano”, the urban environment”, including
dentre os quais se inclui a quadra da Vila Itororó. With the intention of
Vila Itororó. Na perspectiva de abarcar approaching the neighborhood in
o bairro em sua complexidade, o tom- its complexity, the heritage listing
bamento considera características de considers its layout and subdivisions,
127
traçado e parcelamento, conformações geological formations, buildings from
geológicas, edificações de diferentes different periods, the mixture of uses
períodos, mescla de usos caracte- typical of the neighborhood, elements
rísticos do lugar, elementos de valor of cultural, affective, environmental
cultural, afetivo, ambiental e turístico e and touristic value, stressing the
destaca a permanência e ampliação da permanence and expansion of the
população ali residente como “funda- population living in the neighborhood
mental para a manutenção da identida- as “crucial for maintaining the
de do bairro”114. neighborhood’s identity” 114.
O tombamento da Vila Itororó pelo Vila Itororó was eventually listed
Condephaat só ocorreria em 2005, as heritage by Condephaat only in
depois de embates entre o proprietá- 2005, after many conflicts between
rio e os moradores, bem como de um the owner and the inhabitants, as
processo de negociação entre o pro- well as a negotiation process between
prietário e administrações municipal e the owner and the municipal and
estadual. Esse tombamento retomou state administrations. This heritage
os termos da solicitação encaminhada listing resumed the terms of the
pelo IAB em 1981, destacando o conjun- request forwarded by IAB in 1981,
to de edificações “de caráter singular, emphasizing “the singular, picturesque
pitoresco e onírico”; a criatividade na and dreamlike character of the
composição arquitetônica resultado building ensemble”; the creativity of
de uma colagem de elementos deco- its architectural composition, resulting
rativos provenientes, em sua grande from a collage of decorative elements
maioria, do antigo Teatro São José; o brought, mostly, from the old Teatro
pioneirismo na introdução de uma pisci- São José; the innovative introduction
na em propriedade particular; o des- of a swimming pool in a private
taque na paisagem urbana e a original property; its prominent position in the
implantação da vila dentro da quadra, urban landscape and the Vila’s original
aproveitando o seu miolo e interligando implementation within the block,
três ruas que definem o quadrilátero. taking advantage of its inner space
Uma área envoltória foi estabelecida de and connecting the three streets that
acordo com a proposta de recuperação delimit its quadrilateral. A surrounding
urbana de 1975. No ano seguinte ao zone was established, according to the
tombamento, a saída dos moradores da urban recovery proposal of 1975. In
Vila Itororó foi definida através de um the following year, a state decree was
decreto estadual assinado pelo então signed by the then governor of the State
governador do estado de São Paulo, of São Paulo, Claudio Lembo, declaring
Claudio Lembo, que declarou a Vila Vila Itororó a place of public interest
Itororó de interesse público para fins for the purposes of expropriation, an
de desapropriação, ação necessária à act that was necessary for its recovery,
Secretaria da Cultura para sua recupe- preservation and conservation by the
ração, preservação e conservação115. Secretariat of Culture115.

128
EPÍLOGO EPILOGUE

Em 1996, a enfermeira Tercina, já By 1996, the nurse Tercina, then reti-


aposentada, com 87 anos, sessenta dos red, at 87 years old, sixty of which she had
quais vividos na Vila, era a moradora spent in the Vila, was its longest dweller.
mais antiga do conjunto. Alugava uma She rented one of the houses facing Mar-
das casas com frente para a rua Marti- tiniano de Carvalho Street, from which
niano de Carvalho, de onde um inquilino another tenant had been evicted. The 68-
havia sido despejado. O gráfico Anto- year old graphic worker Antonio de Salles
nio de Salles Barbosa, de 68 anos, dos Barbosa, who had been living in the Vila
quais 32 como morador da Vila, vivia ali for 32 years, remained there with his wife
com a mulher e dois filhos no andar de and two children at the top floor of a hou-
cima de um sobrado com dois quartos, se, with two bedrooms, two living rooms
duas salas e cozinha. No último andar and a kitchen. The mansion’s top floor was
do palacete morava o cozinheiro Josias, occupied by the 40-year old cook Josias,
de 40 anos, há dezessete na Vila. E no who had been in the Vila for seventeen
segundo pavimento do palacete, Maria years. And, in the mansion’s second floor,
continuava alugando seus cômodos Maria was still subletting her rooms for
para três familias. Também no palacete, three families. Also in the mansion, after
após a morte de Corália, Mercedes, sua the death of Corália, Mercedes, her lady’s
acompanhante, permaneceu na casa.116 companion, stayed in the house116.
Mas, a essa altura, a rotina da Vila já By then, however, the Vila’s routine
estava completamente alterada. Com dois had been completely altered. With two
processos de tombamento sem definição inconclusive heritage listing processes
e uma tentativa de permuta do terreno and one frustrated attempt at exchan-
da Vila com outros terrenos da Emurb ging the Vila’s plot for other Emurb
inviabilizada117, a provedora da Fundação plots117, the supervisor of the Leonor
Leonor de Barros, Maria Cândida Sam- de Barros Foundation, Maria Cândida
paio, em 1994, assume a administração Sampaio, in 1994, takes over the Vila’s
da Vila. Com os aluguéis defasados, a administration. With outdated rental
Fundação deseja desocupar as casas prices, the Foundation wishes to vacate
alugadas e inicia uma sequência de ações the rented houses, and begins a series
envolvendo desde o aumento dos alugu- of actions, from raising rental prices to
éis até o despejo, seguido da demolição eviction, followed by the demolition of
das casas vazias. O antigo Clube Éden é empty houses. The former Clube Éden is
fechado e suas dependências, alugadas closed, and its quarters are rented out for
para a Lavanderia Ideal, que passa a usar the Ideal Laundry, who starts to use the
a piscina como tanque para suas ativi- swimming pool as a tank for its acti-
dades. Em 1996, a Fundação decide parar vities. In 1996, the Foundation decides
de receber os aluguéis dos moradores. to stop collecting rent from the inhabi-
Apenas nesse momento algumas casas tants. That was when some of the empty
vazias são ocupadas por novos habitantes houses were occupied by new inhabitants
e se configuram, segundo depoimentos and became, according to former dwel-
de ex-moradores, como cortiços. lers, like tenements. 129
Desde 1994 os moradores da Vila In 1994, the Vila’s inhabitants start
começam a se organizar e, ao longo de to organize, and for over ten years they
mais de dez anos, recorrem a múltiplas resort to multiple strategies: paying
estratégias: pagam seus aluguéis em their rent through judicial deposits;
juízo; guardam os valores devidos em storing the amount owed in a savings
poupança; ocupam as casas que vão account; occupying the houses that
sendo esvaziadas; criam a Associação became vacant; creating the Association
de Amigos e Moradores da Vila Itororó of Friends and Dwellers of Vila Itororó
– Ama-Vila, respaldados pelo Estatuto - Ama-Vila, backed by the City Statute
da Cidade aprovado em 2001 e, por fim, approved in 2001, and finally, with the
auxiliados pelo Serviço de Assessoria assistance of the University Legal Advi-
Jurídica Universitária da Faculdade de sory Service of USP’s Law School - Saju,
Direito da USP – Saju, entram com ação they file for usucaption, trying to prove
de usucapião, tentando provar a legiti- the legitimacy of their possession of the
midade da posse dos imóveis abandona- real estate abandoned by the institution
dos pela instituição proprietária. that owned them.
Com o decreto de utilidade pública With the public utility decree
em 2006 e a consequente desapro- of 2006, and the consequent
priação do conjunto, os moradores são expropriation of the ensemble, the
lançados na lógica da atuação do poder inhabitants are thrown into the logics
público no atendimento à demanda of public power in fulfilling low-
habitacional de baixa renda. Recorrem à income housing demands. They resort
justiça para suspender a decisão que dá to Justice to suspend the decision that
a posse do conjunto da Vila ao governo passed the Vila ensemble to the State
do estado e buscam uma parceria com o Government, and seek to establish a
poder público para um eventual projeto partnership with the public power for
de recuperação. a possible recovery project.
Mas a desocupação da Vila se But the evacuation of the Vila
torna irreversível e, no processo de is now irreversible, and in the pro-
negociação, os moradores garantem cess of negotiation, the inhabitants
sua permanência na área central para manage to ensure their permanence
continuar morando nas cercanias. in the central area, with new hou-
Entre 2011 e 2013, num processo pleno sing arrangements in the vicinity.
de conflitos, com notificações e ações Between 2011 and 2013, in a process
de despejo antes da conclusão pelo fraught with conflicts, with eviction
CDHU das moradias destinadas aos notes and actions before CDHU had
ex-moradores, a Vila não foi poupada finished building the houses destined
da truculência policial recorrente nas for the former dwellers, the Vila was
reintegrações de posse. As 71 famílias, not spared the police violence that is
afinal, foram alocadas em três conjun- recurrent in ownership repossessions.
tos, dois localizados nas imediações The 71 families were finally relocated
da Vila e um terceiro no Bom Retiro. in three ensembles, two in the vicinity
Com a solução do aluguel dos aparta- of the Vila and one in Bom Retiro. With
130
mentos do CDHU, suas memórias das the solution of rental apartments by
experiências vividas na Vila Itororó CDHU, the memories of their experien-
serão reelaboradas permanentemen- ces in Vila Itororó will be permanently
te, sempre a partir do presente. Como redrawn, always from the present. As
disse uma vez Maurice Halbwachs, Maurice Halbwachs once said, “the
“o passado não se conserva e não past is not conserved and it never
ressurge idêntico... Apenas a imagem reappears identical... Only the image
do espaço, graças à sua estabilidade, of space, thanks to its stability, gives
é que nos dá a ilusão de não mudar us the illusion of not changing through
através do tempo e de reencontrar o time and of reencountering the past
passado no presente: é assim que se in the present: this is how one might
pode definir a memória”118 . define memory” 118 .

131
NOTAS NOTES
1
LEPETIT, B. “É possível uma hermenêu-
1
LEPETIT, B. “É possível uma hermenêutica
tica urbana?”. In: SALGUEIRO, H. (org.). urbana?”. In: SALGUEIRO, H. (org.). Por
Por uma nova história urbana. São Paulo: uma nova história urbana. São Paulo:
Edusp, 2001, p. 147. Edusp, 2001, p. 147.
2
Segundo depoimento dos sobrinhos 2
According to the nephews of Francisco
de Francisco de Castro às autoras, em de Castro, who spoke to the authors on
20/05/2015, o retorno a Portugal foi 05/20/2015, their return to Portugal was
devido à doença de um dos filhos. motivated by the illness of one of their children.
3
HOBSBAWM, E. A era do capital, 1848-1875. 3
HOBSBAWM, E. A era do capital, 1848-1875.
São Paulo: Paz e Terra, 2002, p. 271-4. São Paulo: Paz e Terra, 2002, p. 271-4.
4
KLEIN, H. “Migração internacional na 4
KLEIN, H. “Migração internacional na
história das Américas”. In: FAUSTO, B. história das Américas”. In: FAUSTO, B.
(org.). Fazer a América. São Paulo: Edusp, (org.). Fazer a América. São Paulo: Edusp,
2000, p. 13-33. 2000, p. 13-33.
5
SIMMEL, G. “O Estrangeiro”. In: MORAES 5
SIMMEL, G. “O Estrangeiro”. In: MORAES
FILHO, E. (org.). Georg Simmel. São Paulo: FILHO, E. (org.). Georg Simmel. São Paulo:
Ática, 1986, p. 183. Ática, 1986, p. 183.
6
COSTA LEITE, J. “O Brasil e a Emigração 6
COSTA LEITE, J. “O Brasil e a Emigração
Portuguesa (1855-1914)”. In: FAUSTO, B. Portuguesa (1855-1914)”. In: FAUSTO, B.
(org.). Fazer a América. São Paulo: Edusp, (org.). Fazer a América. São Paulo: Edusp,
2000, p. 177-200. 2000, p. 177-200.
7
HALL, M. “Imigrantes na cidade de São 7
HALL, M. “Imigrantes na cidade de São
Paulo”. In: PORTA, P. (org.). História da Paulo”. In: PORTA, P. (org.). História da
cidade de São Paulo. A cidade na primeira cidade de São Paulo. A cidade na primeira
metade do século XX (1890-1954). Vol. 3. metade do século XX (1890-1954). Vol. 3.
São Paulo: Paz e Terra, 2004, p. 121. São Paulo: Paz e Terra, 2004, p. 121.
8
ARAÚJO FILHO, J. R. “A população pau- 8
ARAÚJO FILHO, J. R. “A população
listana”. In: AZEVEDO, A. A cidade de São paulistana”. In: AZEVEDO, A. A cidade de
Paulo. Estudos de geografia urbana. Vol. São Paulo. Estudos de geografia urbana.
2. São Paulo: Companhia Editora Nacional, Vol. 2. São Paulo: Companhia Editora
1958, p. 207. Nacional, 1958, p. 207.
9
COSTA LEITE, J. O Transporte de emi- 9
COSTA LEITE, J. O Transporte de
grantes: da vela ao vapor na rota do Brasil, emigrantes: da vela ao vapor na rota do
1851-1914. Revista Análise Social, vol. XXVI, Brasil, 1851-1914. Revista Análise Social, vol.
n. 112-113, Lisboa, 1991, p. 741-752. XXVI, n. 112-113, Lisboa, 1991, p. 741-752.
10
Essas informações constam do relato 10
This information appears in the report
de próprio punho de Francisco de written by Francisco de Castro himself,
Castro, reproduzido em PMSP/Emurb, reproduced in EMURB, Departamento
Departamento de Planejamento e de Planejamento e Participação. Vila
Participação. Vila Itororó, 1991. Itororó, 1991.
11
SAES, F. “São Paulo republicana: vida 11
SAES, F. “São Paulo republicana: vida
econômica”. In: PORTA, P. (org.). História econômica”. In: PORTA, P. (org.). História
132 da cidade de São Paulo. A cidade na da cidade de São Paulo. A cidade na
primeira metade do século XX (1890- primeira metade do século XX (1890-
1954). Vol. 3. São Paulo: Paz e Terra, 2004, 1954). Vol. 3. São Paulo: Paz e Terra, 2004,
p. 226- 242. p. 226-242.
12
Ibidem, p. 240. A interpretação de 12
Ibidem, p. 240. The interpretation of
São Paulo como “capital do capital São Paulo as “capital of coffee-growing
cafeeiro” se fundamenta na atuação capital” is based upon the activities
dos fazendeiros paulistas também como of the state’s farmers also as urban
empresários urbanos ao longo da Primeira entrepreneurs throughout the First
República. Seu capital é um capital Republic. Their capital is agrarian capital,
agrário, mas é também capital comercial, but also commercial capital, financial
capital financeiro, capital industrial. capital, industrial capital.
13
PMSP/Emurb, op. cit. 13
PMSP/Emurb, op. cit.
14
ALCÂNTARA MACHADO, A. Brás, Bexiga 14
ALCÂNTARA MACHADO, A. Brás, Bexiga
e Barra Funda [1927]. São Paulo: Nova e Barra Funda (1927). São Paulo: Nova
Alexandria, 1995. Antônio de Alcântara Alexandria, 1995. Antônio de Alcântara
Machado (1901-1935), escritor modernista, Machado (1901-1935), a Modernist writer,
fundou com Oswald de Andrade a Revista founded with Oswald de Andrade the Revista
de Antropofagia, em 1928. Seus contos de Antropofagia in 1928. His stories reveal
retratam o cotidiano da cidade de São the daily life of the city of São Paulo in the
Paulo na década de 1920. 1920s.
15
ANDRADE, O. Um homem sem profissão: 15
ANDRADE, O. Um homem sem profissão:
sob as ordens de mamãe. São Paulo: sob as ordens de mamãe. São Paulo:
Globo, 1990. Oswald de Andrade (1890- Globo, 1990. Oswald de Andrade (1890-
1954), escritor modernista, foi ao lado de 1954), a Modernist writer, was, with Mario
Mário de Andrade, Menotti del Picchia de Andrade, Menotti del Picchia and Paulo
e Paulo Prado um dos idealizadores da Prado, one of the promoters of the Modern
Semana de Arte Moderna (1922) e autor Art Week (1922) and the author of the
do Manifesto da Poesia Pau Brasil (1924) Manifesto da Poesia Pau Brasil (1924) and
e do Manifesto Antropófago (1928). Seu the Manifesto Antropófago (1928). His
pai, José Oswald Nogueira de Andrade, father, José Oswald Nogueira de Andrade,
foi vereador em São Paulo na primeira was an alderman in São Paulo in the first
década do século XX. decade of the 20th century.
16
A Lei do Inquilinato, promulgada em 16
The Tenantry Bill, promulgated in
1942, foi a primeira intervenção estatal 1942, was the first intervention of the
na regulamentação das relações entre state intended to regulate the relations
proprietários e inquilinos. Embora a between owners and tenants. Although
proteção aos assalariados tenha sido a the official reason behind the freezing of
justificativa oficial para o congelamento rental prices established by the Bill was
de aluguéis estabelecido pela lei, vários to protect wage earners, many studies
estudos mostram suas ambiguidades e show its ambiguities and perverse effects,
efeitos perversos, como a retração da such as the decrease in housing offers
oferta de moradia e o consequente avanço and the consequent advance of urban
da mancha urbana em áreas ainda não sprawl in undeveloped areas. The Bill
urbanizadas. A lei contribuiu ainda para o also contributed to strengthen home-
fortalecimento da ideologia da casa própria, ownership ideology, which, for certain
o que para alguns estudiosos seria uma das scholars, was one of the pillars of the
bases de sustentação do governo getulista. government of Getúlio Vargas.
133
17
DEL PICCHIA, M. “Palestra das segundas: 17
DEL PICCHIA, M. “Palestra das segundas:
Os bruxos constroem São Paulo”. Correio Os bruxos constroem São Paulo”.
Paulistano, São Paulo, out.1921, p. 3. Correio Paulistano, São Paulo, out.1921,
Menotti del Picchia (1892-1998), escritor p. 3. Menotti del Picchia (1892-1998), a
modernista, foi editorialista do jornal Modernist writer, was editorialist in the
Correio Paulistano, no qual também newspaper Correio Paulistano, where he
publicou a Coluna Social durante toda a wrote the gossip column throughout the
década de 1920, comentando aspectos da 1920s, commenting on aspects of city life,
vida na cidade, sob o pseudônimo Helios. under the pseudonym Helios.
18
CAPRI, R. “O Estado de São Paulo e seus 18
CAPRI, R. “O Estado de São Paulo e seus
Municípios”, apud PETRONE, P. “São Paulo Municípios”, apud PETRONE, P. “São Paulo
no século XX”. In: AZEVEDO, A. A cidade de no século XX”. In: AZEVEDO, A. A cidade de
São Paulo. Estudos de geografia urbana. São Paulo. Estudos de geografia urbana.
Vol. 2. São Paulo: Companhia Editora Vol. 2. São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1958, p. 128-129. Nacional, 1958, p. 128-129.
19
LEMOS, C. Alvenaria Burguesa. São Paulo: 19
LEMOS, C. Alvenaria Burguesa. São Paulo:
Nobel, 1989, p. 43. Nobel, 1989, p. 43.
20
CENDRARS, B. “São Paulo”, apud 20
CENDRARS, B. “São Paulo”, apud EULALIO,
EULALIO, A. A aventura brasileira de A. A aventura brasileira de Blaise Cendrars,
Blaise Cendrars, São Paulo: Edusp, 2001, São Paulo: Edusp, 2001, p. 43. Blaise Cendrars
p. 43. Blaise Cendrars (1867-1961), poeta (1867-1961), a French-Swiss Modernist poet,
modernista franco-suíço, veio a São Paulo came to São Paulo in the 1920s by invitation
na década de 1920 a convite de Paulo of Paulo Prado, and became associated with
Prado, ligando-se à vanguarda paulista. the São Paulo avant-garde.
21
Em pesquisa no Fundo de Obras Particulares 21
A research in the Private Works Fund of
do Arquivo Histórico Municipal de São Paulo, the Historical Municipal Archives of São
foram encontradas 36 solicitações em seu Paulo found 36 requests in his name, from
nome, no período de 1907 a 1921. Além 1907 to 1921. Also, a process of 1929 was
dessas, um processo de 1929 foi localizado found in the General Process Archives of
no Arquivo Geral de Processos da Prefeitura the São Paulo City Hall.
Municipal de São Paulo. 22
In the Database of the Private Works Fund
22
No Banco de Dados do Fundo de Obras of the Municipal Archives of São Paulo,
Particulares do Arquivo Municipal de requests were located for Aclimação, in
São Paulo foram localizados pedidos na Loureiro da Cruz and José Getúlio streets
Aclimação, nas ruas Loureiro da Cruz (registration 11359/1913; 118961/1914.);
e José Getúlio (registros 11359/1913; in Mooca street (registration
118961/1914.); na rua da Mooca (registro 119564/1914); at Lapa, George Schmidt
119564/1914); na Lapa, rua George Schmidt street (registration 122927/1915), and
(registro 122927/1915), e nos arredores in the outskirts of Paulista avenue, at
da avenida Paulista, nas ruas Pamplona Pamplona (registration 114471/1913),
(registro 114471/1913), Santa Madalena Santa Madalena (registration
(registro 100622/1910), do Paraíso (registro 100622/1910), Paraíso (registration
114584/1913) e Cincinato Braga (registro 114584/1913) and Cincinato Braga
117194/1914). streets (registration 117194/1914).
23
Planta Geral da Cidade de São Paulo. 23
General Blueprint of the City of São
Linhas de Bondes da Light 1905. Acervo Paulo. Light Tramways 1905. Energy
134
da Fundação Energia e Saneamento. and Sanitation Foundation Collection.
Reproduzida em KAKO, I. S. O papel dos trilhos Reproduced in KAKO, I. S. O papel dos trilhos
na estruturação territorial da cidade de São na estruturação territorial da cidade de São
Paulo de 1867 a 1930. (Tese de doutorado). Paulo de 1867 a 1930. (Tese de doutorado).
FFLCH/USP. São Paulo, 2013, p. 88. FFLCH/USP. São Paulo, 2013, p. 88.
24
MENDES, R. S. “Os bairros da zona sul e 24
MENDES, R. S. “Os bairros da zona sul e
ocidentais”. In: AZEVEDO, A. A cidade de ocidentais”. In: AZEVEDO, A. A cidade de
São Paulo. Estudos de geografia urbana. São Paulo. Estudos de geografia urbana.
Vol. 3. São Paulo: Companhia Editora Vol. 3. São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1958, p. 275. Nacional, 1958, p. 275.
25
SIMÕES JÚNIOR, J. G. Anhangabaú. 25
SIMÕES JÚNIOR, J. G. Anhangabaú. História
História e Urbanismo. São Paulo: Imprensa e Urbanismo. São Paulo: Imprensa Oficial/
Oficial/Editora Senac, 2004, p. 14. Editora Senac, 2004, p. 14.
26
BUENO, B. P. S. Aspectos do mercado 26
BUENO, B. P. S. Aspectos do mercado
imobiliário em perspectiva histórica: São imobiliário em perspectiva histórica: São
Paulo 1809-1950. São Paulo: FAU/USP, Paulo 1809-1950. São Paulo: FAU/USP,
2008, p. 125. O Triângulo se localiza na 2008, p. 125. The Triangle is located in the
área de fundação da cidade, na chamada city’s foundational area, in the so-called
colina histórica. historical hill.
27
SIMÕES JÚNIOR, J. G., op. cit., p. 27-28. 27
SIMÕES JÚNIOR, J. G., op. cit, p. 27-28.
28
TRAVASSOS, L.; GROSTEIN, M. A 28
TRAVASSOS, L.; GROSTEIN, M. A
ocupação de fundos de vale urbanos e ocupação de fundos de vale urbanos e
sua dimensão socioambiental. In: Anais do sua dimensão socioambiental. In: Anais do
X ENANPUR. Belo Horizonte: ENE/ANPUR, X ENANPUR. Belo Horizonte: ENE/ANPUR,
2003, p. 1-12. 2003, p. 1-12.
29
As leis 2.794, de 16/12/1924, 3.093, de 29
The Bills 2794 of 12/16/1924; 3093 of
23/09/1927, 3.112, de 19/11/1927, 3.272, de 09/23/1927;3112 of 11/19/1927; 3272 of
05/03/1929, 3.612, de 28/07/1937, 4.473, 03/05/1929; 3612 of 07/28/1937; 4473
de 22/05/1954 e 5.418, de 14/11/1957, se of 05/22/1954; 5418 of 11/14/1957 point
referem a comissões, planos, estudos, to commissions, plans, studies, opening
autorizações de abertura etc., referentes authorizations etc. related to the avenue,
à avenida, com os vários nomes que with the many names it received throughout
recebeu ao longo de quatro décadas. four decades.
30
Carta reproduzida em PMSP/Emurb, op. cit. 30
Letter reproduced in PMSP/Emurb, op. cit.
31
Maestro Cardim, n. 21, 23 e 29; Pedroso,
31
Maestro Cardim, ns.21, 23 and 29; Pedroso,
n. 44; Martiniano de Carvalho, n. 24, 36; n. 44; Martiniano de Carvalho, ns. 24, 36;
travessa Arthur Prado, n. 18, 25, 27, 29, 31, 32, Arthur Prado Lane, ns. 18, 25, 27, 29, 31,
30A (hoje Monsenhor Passalacqua). Banco 32, 30A (now Monsenhor Passalacqua),
de Dados do Fundo de Obras Particulares Database of the Private Works Fund of the
do Arquivo Histórico Municipal: registros Historical Municipal Archives: registrations
92810/1907; 94807/1908; 94810/1908; 92810/ 1907; 94807/ 1908; 94810/ 1908;
10048/1910; 108621/1912; 119286/1914; 10048/ 1910; 108621/ 1912; 119286/ 1914;
processos 113680/1914; 103958/1914; Processes 113680/ 1914; 103958/ 1914;
90941/1914; 103477/1914 e registro 90941/1914; 103477/1914 and registration
116394/1914 (Caixa OP 272); processos 116394/1914 (Box OP 272); processes
135
130468/1915; 121848/1915 (Caixa OP 356) e 130468/ 1915; 121848/ 1915 (Box OP 356)
registro 110798/1913 (Caixa OP 211). and registration 110798/1913 (Box OP 211).
32
Em 1934, Pompêo recebe a licença de 32
In 1934, Pompêo was licensed as an
arquiteto do Crea, passando a integrar architect by CREA, in the category of
a categoria de Práticos Licenciados. Cf. Licensed Practitioners. Cf. PARETO Jr., L.
PARETO Jr., L. O cotidiano em construção: O cotidiano em construção: os “práticos
os “práticos licenciados” em São Paulo licenciados” em São Paulo (1893-1933).
(1893-1933). (Dissertação de mestrado). (Dissertação de mestrado). São Paulo:
São Paulo: FAU/USP, 2011. FAU/USP, 2011.
33
Em terreno na rua Maestro Cardim, n. 23. 33
On a plot at Maestro Cardim Street, 23.
Fundo de Obras Particulares do Arquivo Private Works Fund of the Historical
Histórico Municipal, registro 108357/1912 Municipal Archives, registration
(Caixa OP 186). 108357/1912 (Box OP 186).
34
Rua Martiniano de Carvalho, n. 24 e 36. 34
Martiniano de Carvalho Street, 24
Fundo de Obras Particulares do Arquivo and 36. Private Works Fund of the
Histórico Municipal, registro 119286/1914 Historical Municipal Archives, registration
e 108621/1912 (Caixa OP 187). 119286/1914 and 108621/1912
(Box OP 187).
35
LANNA, A. L. D. “O Bexiga e os italianos
em São Paulo, 1890/1920”. In: LANNA, 35
LANNA, A. L. D. “O Bexiga e os italianos
A. L. D. et al (orgs.). São Paulo: os em São Paulo, 1890/1920”. In: LANNA, A. L.
estrangeiros e a construção das cidades. D. et al (orgs.). São Paulo: os estrangeiros
São Paulo: Alameda/ Fapesp, 2011, p. 122- e a construção das cidades. São Paulo:
123. Alameda/ Fapesp, 2011, p. 122-123.
36
Lei n. 13, de 27/03/1886 e Decreto n. 36
Bill n.13, of March 27, 1886 and Decree 233
233, de 02/03/1894. Ambos os códigos of 03/02/1894. Both codes established
estabeleceram normativas que proibiam regulations that banned collective dwellings,
habitações coletivas, cortiços e vilas tenement houses and working-class villas
operárias no perímetro urbano. within the urban perimeter.
37
MARINS, P. C. G. “Um lugar para as elites: 37
MARINS, P. C. G. “Um lugar para as elites:
os Campos Elíseos de Glette e Nothmann os Campos Elíseos de Glette e Nothmann
no imaginário urbano de São Paulo”. In: no imaginário urbano de São Paulo”. In:
LANNA, A. L. D. et al (orgs.), op. cit., p. LANNA, A. L. D. et al (orgs.), op. cit., p.
209-244. 209-244.
38
CAMPOS, C. M. Os rumos da cidade: 38
CAMPOS, C. M. Os rumos da cidade:
urbanismo e modernização em São Paulo. urbanismo e modernização em São Paulo.
São Paulo: Senac, 2000, p. 52. São Paulo: Senac, 2000, p. 52.
39
PMSP/Emurb, op. cit. 39
PMSP/Emurb, op. cit.
40
PMSP/Emurb, op. cit. 40
PMSP/Emurb, op. cit.
41
Prefeitura Municipal de S. Paulo. Directoria 41
São Paulo City Hall. Works and Transport
de Obras e Viação. Processo 2105a, fls. 1 e Directorate. Process 2105a, sheets 1 e 2. OP
2 (OP 129). Fundo de Obras Particulares do 129. Private Works Fund of the Historical
Arquivo Histórico Municipal. Municipal Archives.
42
Lei Municipal n. 1.798, de 27/06/1914. 42
Municipal Bill 1798 of June 27, 1914.
136
43
Esse período se define a partir das 43
This period is defined based upon
solicitações encaminhadas à DOV e de the requests filed to the DOV and the
registros fotográficos. photographs.
44
Prefeitura Municipal de S. Paulo. Directoria 44
São Paulo City Hall. Works and Transport
de Obras e Viação. Registro 108830/1913 Directorate. Registration 108830/1913
(OP 187). Fundo de Obras Particulares do (OP 187). Private Works Fund. Historical
Arquivo Histórico Municipal. Municipal Archives.
45
Prefeitura Municipal de S. Paulo. Directoria 45
São Paulo City Hall. Works and Transport
de Obras e Viação. Processo 116844/1915 Directorate. Process 116844/1915 (OP
(OP 400). Fundo de Obras Particulares do 400). Private Works Fund of the Historical
Arquivo Histórico Municipal. Municipal Archives.
46
PMSP/Emurb, op. cit. 46
PMSP/Emurb, op. cit.
47
Lei n. 2.391, de 09/05/1921. 47
Bill n. 2391, of May 9, 1921.
48
Prefeitura Municipal de S. Paulo. Directoria 48
São Paulo City Hall. Works and Transport
de Obras e Viação. Processo 157944-M/ Directorate. Process 157944-M/1916 (OP
1916 (OP M4). Fundo de Obras Particulares M4). Private Works Fund of the Historical
do Arquivo Histórico Municipal. Municipal Archives.
49
Prefeitura Municipal de S. Paulo. Directoria 49
São Paulo City Hall. Works and Transport
de Obras e Viação. Processo 170927-M/ Directorate. Process 170927-M/1917.
1917. Fundo de Obras Particulares do Private Works Fund of the Historical
Arquivo Histórico Municipal. Municipal Archives.
50
O nome Pintacuda aparece em uma 50
The name Pintacuda appears in a
fotografia em que Castro está ao volante photograph in which Castro is sitting at
de um veículo e também foi referido the driver’s seat of a vehicle, and was also
por seu sobrinho, Francisco de Castro mentioned by his nephew Francisco de
Sobrinho, em entrevista às autoras. O Castro Sobrinho, in an interview with the
nome é provavelmente uma referência ao authors. The name is probably a reference to
piloto italiano Carlo Pintacuda, famoso na the Italian pilot Carlo Pintacuda, famous in
década de 1920. the 1920s.
51
PMSP/Emurb, op. cit. 51
PMSP/Emurb, op. cit..
52
NASTRI, P. Ascensão e queda do Teatro São 52
NASTRI, P. Ascensão e queda do Teatro São
José. WebArtigos.com, 2013. Disponível em: José. WebArtigos.com, 2013. Disponível
http://www.webartigos.com/artigos/ascen- em: http://www.webartigos.com/artigos/
sao-e-queda-do-teatro-sao-jose/106881. ascensao-e-queda-do-teatro-sao-
Acesso em 17 jun. 2015. jose/106881. Acesso em 17 jun.2015.
53
Ornamentos listados no Edital de Posse 53
Ornaments listed in: EDITAL de Posse.
publicado no Jornal do Estado, 6 ago.1933, Jornal do Estado, 6 ago.1933, São Paulo,
São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de Imprensa Oficial do Estado de São Paulo,
São Paulo, p. 25-26. p. 25-26.
54
Sobre a fonte, há controvérsia quanto 54
There are controversies regarding the
à veracidade de sua origem centenária, Fountain’s alledged centennial origins,
alegada por Francisco de Castro, citada claimed by Francisco de Castro and
por GASPAR, B. Fontes e chafarizes de São mentioned in GASPAR, B. Fontes e chafarizes
Paulo. São Paulo: Conselho Estadual da de São Paulo. São Paulo: Conselho Estadual 137
Cultura, 1970, p. 50. da Cultura, 1970, p. 50.
55
Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5. 55
Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5.
56
EDITAL de Posse, op. cit. 56
EDITAL de Posse, op. cit.
57
Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5. 57
Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5.
58
GASPAR, B., op. cit., p. 49. 58
GASPAR, B., op. cit., p. 49.
59
Lei n. 3.093, de 23/09/1927. 59
Bill n. 3093, of September 23, 1927.
60
Lei n. 3.112, de 19/11/1927 e Lei n. 3.207, de 60
Bill n. 3112, of November 19, 1927 and Bill n.
31/07/1928. 3207, of July 31, 1928.
61
Lei n. 3.272, de 05/03/1929. 61
Bill n. 3272, of March 5, 1929.
62
Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5. 62
Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5.
63
Prefeitura do Município de São Paulo. Pro- 63
São Paulo City Hall. Protocollo Geral.
tocollo Geral. Processo 56001, 1929. Process 56001 of 1929.
64
Segundo seus familiares, de desgosto, 64
According to his relatives, out of dismay for
pelas dívidas que contraíra. the debts he had contracted.
65
EDITAL de Posse, op. cit. 65
EDITAL de Posse, op. cit.
66
EDITAL de Posse, op. cit. 66
EDITAL de Posse, op. cit.
67
EDITAL de Posse, op. cit. e depoimento de 67
EDITAL de Posse, op. cit. and testimonials
familiares de Francisco de Castro. from relatives of Francisco de Castro.
68
CONPRESP. Resolução n. 21/2013. Diário 68
CONPRESP. Resolução n. 21/2013. Diário
Oficial da Cidade, 8 out.2013, São Paulo, Oficial da Cidade, 8 out.2013, São Paulo,
Imprensa Oficial do Estado, p. 50. Os Imprensa Oficial do Estado, p. 50. The
arquitetos eram os responsáveis pelo pro- architects were entrusted with the project
jeto da Santa Casa de Misericórdia de São for the Holy House of Mercy of São Paulo,
Paulo, entre outros projetos importantes. among other important projects.
69
DONATO, D. Memórias da Vila Itororó: mar- 69
DONATO, D. Memórias da Vila Itororó:
co histórico e arquitetônico da cidade de marco histórico e arquitetônico da cidade
São Paulo. São Paulo, s.d. de São Paulo. São Paulo, s.d.
70
Página do Hospital Augusto de Oliveira 70
Site of Hospital Augusto de Oliveira
Camargo. http://www.haoc.org.br/funda- Camargo. http://www.haoc.org.br/
cao. Acesso em 20 nov. 2015. fundacao. Acesso em 20 nov.2015.
71
BONDUKI, N. Origens da habitação social 71
BONDUKI, N. Origens da habitação social
no Brasil. São Paulo: Estação Liberdade, no Brasil. São Paulo: Estação Liberdade,
1998, p. 44; SAMPAIO, M. R. A. A promoção 1998, p. 44; SAMPAIO, M. R. A. A promoção
privada de habitação econômica e a arqui- privada de habitação econômica e a
tetura moderna (1930-1964). São Carlos: arquitetura moderna (1930-1964). São
Rima, 2002. Carlos: Rima, 2002.
72
O número de famílias é informado na re- 72
The number of families was reported in
portagem “Salva, a Vila Itororó espera sua the newspaper piece “Salva, a Vila Itororó
recuperação”, Folha de S.Paulo, 26 jul.1981, espera sua recuperação”, Folha de S.
138 Segundo Caderno, p. 19. Paulo, 26 jul.1981, Segundo Caderno, p. 19.
73
DONATO, D., op. cit. Confirmado por re- 73
DONATO, D., op. cit. Confirmed by other
latos de outros moradores, como Sandra former dwellers, such as Sandra Raymond
Raymond e Sidney Viana. and Sidney Viana.
74
SEVCENKO, N. Orfeu extático na metrópole: 74
SEVCENKO, N. Orfeu extático na metrópole:
São Paulo, sociedade e cultura nos São Paulo, sociedade e cultura nos
frementes anos 20. São Paulo: Companhia frementes anos 20. São Paulo: Companhia
das Letras, 1992, p. 31. das Letras, 1992, p. 31.
75
ARRUDA, M. A. N. Empreendedores 75
ARRUDA, M. A. N. Empreendedores
culturais imigrantes em São Paulo de culturais imigrantes em São Paulo de 1950.
1950. Revista Tempo Social, São Paulo, Vol. Revista Tempo Social, São Paulo, vol. 17, n.
17, n. 1, 2005, p. 135-158. 1, 2005, p. 135-158.
76
Ibidem, p. 135. 76
Ibidem, p. 135.
77
Boletim Mensal da Prefeitura Municipal de 77
Boletim Mensal da Prefeitura Municipal de
São Paulo (BMPMSP), São Paulo, 1951. São Paulo (BMPMSP), São Paulo, 1951.
78
PASTERNAK, S.; BÓGUS, L. M. M. 78
PASTERNAK, S.; BÓGUS, L. M. M.
Habitação de aluguel no Brasil e em São Habitação de aluguel no Brasil e em São
Paulo. Cadernos CRH, Salvador, vol. 27, n. Paulo. Cadernos CRH, Salvador, vol. 27, n.
71, ago.2014, p. 246. 71, ago.2014, p. 246.
79
SAMPAIO, M. R. A. “O papel da iniciativa 79
SAMPAIO, M. R. A. “O papel da iniciativa
privada na formação da periferia paulis- privada na formação da periferia
tana”. Espaço e Debates. NERU, São Paulo, paulistana”. Espaço e Debates. NERU, São
ano XIV, n. 37, 1994, p. 19-33. Paulo, ano XIV, n. 37, 1994, p. 19-33.
80
VAZ, L. F. “Do cortiço à favela: um lado 80
VAZ, L. F. “Do cortiço à favela: um lado
obscuro da modernização da cidade do obscuro da modernização da cidade do
Rio de Janeiro”. In: SAMPAIO, M. R. A. Rio de Janeiro”. In: SAMPAIO, M. R. A. (org.)
(org.). Habitação e cidade. São Paulo: FAU/ Habitação e cidade. São Paulo: FAU/USP,
USP, 1997, p. 47. 1997, p. 47.
81
Todas as informações a respeito da 81
All information regarding the Viana
família Viana foram extraídas do family were extracted from the
depoimento de Sandra Raymond e testimonials of Sandra Raymond and
Sidney Viana às autoras. Sidney Viana to the authors.
82
Prefeitura Municipal de São Paulo, Directoria 82
São Paulo City Hall, Works and Transport
de Obras e Viação. Processo 157944- Directorate. Process 157944-M/1916.
M/1916. Fundo de Obras particulares do Private Works Fund of the Historical
Arquivo Histórico Municipal. Municipal Archives of São Paulo.
83
A casa foi uma das residências demolidas 83
The house was one of the buildings
em 1992. demolished in 1992.
84
DONATO, D., op. cit. 84
DONATO, D., op. cit.
85
LÉVI-STRAUSS, Claude. Tristes trópicos. São 85
LÉVI-STRAUSS, C. Tristes trópicos. São
Paulo: Companhia das Letras, 1992, p. 98. Paulo: Companhia das Letras, 1992, p. 98.
86
O Estado de S. Paulo, 26 jan.1969, p. 24. 86
O Estado de S. Paulo, 26 jan.1969, p. 24.
87
Instituto de Orientação às Cooperativas 87
Institute for the Orientation of Housing
139
Habitacionais de São Paulo – Inocoop, Cooperatives in São Paulo - Inocoop,
fundado em 1966 por um grupo de em- founded in 1966 by a group of entrepreneurs
presários ligados à Associação de Dirigen- connected with the Association of Christian
tes Cristãos de Empresas de São Paulo – Business Managers of São Paulo – ADCE/
ADCE/SP. Ligava-se ao Programa de Co- SP. It was associated with the Housing
operativas Habitacionais, implementado Cooperatives Program, implemented by the
pelo Banco Nacional da Habitação – BNH, National Housing Bank - BNH, created by Bill
criado pela Lei n. 4.380/64. 4.380/64.
88
PASTERNAK, S.; BOGUS, L. M. M., op. cit. 88
PASTERNAK, S.; BOGUS, L. M. M., op. cit.
89
Segundo dados do ano de 1972, a maior 89
According to data from 1972, most of the
parte da produção estatal se destina a state’s production was intended for people
pessoas com rendimento superior a doze with an income of over twelve times the
Salários Mínimos (SM), enquanto mais minimum wage, while more than half of the
da metade da demanda era constituída demand consisted of people with an income
por pessoas com renda até quatro SM. up to four times the minimum wage. Cf.
Conforme CAMARGO, C. P. F. et al. São CAMARGO, C. P. F. et al. São Paulo 1975.
Paulo 1975. Crescimento e pobreza. São Crescimento e pobreza. São Paulo, Loyola,
Paulo, Loyola, 1976, p. 60. 1976, p. 60.
90
SAMPAIO, M. R. A.; PEREIRA, P. C. X. Ha- 90
SAMPAIO, M. R. A.; PEREIRA, P. C. X.
bitação em São Paulo. Estudos Avançados, Habitação em São Paulo. Estudos Avançados,
São Paulo, vol. 17, n. 48, 2003, p. 170. São Paulo, vol. 17, n. 48, 2003, p. 170.
91
Plano Urbanístico Básico, Prefeitura Muni- 91
Basic Urbanistic Plan, São Paulo City Hall,
cipal de São Paulo, 1968, p. 55. 1968, p. 55.
92
O Estado de S. Paulo, 12 mar. 1975, p. 42. 92
O Estado de S. Paulo, 12 mar.1975, p. 42.
93
Z8-010- Lei n. 7.805, de 01/11/1972. 93
Z8-010- Bill 7805, 01/11/1972.
94
ANDRADE, P. R. O patrimônio da cidade: 94
ANDRADE, P. R. O patrimônio da cidade:
arquitetura e ambiente urbano nos inven- arquitetura e ambiente urbano nos
tários de São Paulo da década de 1970. inventários de São Paulo da década de
(Dissertação de mestrado). São Paulo: 1970. (Dissertação de mestrado). São
FAU/USP, 2012. Paulo: FAU/USP, 2012.
95
O estudo é encomendado pela Cogep. Cf. 96
The study was commissioned by Cogep. Cf.
LEMOS, C. A preservação da fisionomia LEMOS, C. A preservação da fisionomia
paulistana. Módulo, Rio de Janeiro, mar/ paulistana. Módulo, Rio de Janeiro, mar/
abr/mai. 1976, p. 30. abr/mai.1976, p. 30.
96
Lei n. 8.328, de 02/07/1975 e Lei n. 8.769, 96
Bill N. 8328, 07/02/1975 and Bill 8769,
de 31/08/1978. 08/31/1978.
97
O estudo “PR-067 Vila Itororó: proposta 97
The study “PR.067 Vila Itororó: urban
de recuperação urbana” é encomendado recovery proposal” was commissioned by the
pela Coordenaria Geral de Planejamento General Planning Coordination - Cogep. All
– Cogep. Todas as informações do PR-067 information on PR-067 were extracted from
foram extraídas da publicação do projeto the project as published in: Módulo, Revista
na Módulo, Revista de Arquitetura, Urbanis- de Arquitetura, Urbanismo e Artes. Rio de
mo e Artes. Rio de Janeiro, Avenir Editora, Janeiro, Avenir Editora, mar/abr/mai.1976,
mar/abr/mai. 1976, p. 68-73. p. 68-73.
140
98
Ibidem. 98
Ibidem.
99
Projeto dos arquitetos Eurico Prado Lopes 99
Designed by architects Eurico Prado Lopes
e Luiz Telles, o Centro Cultural São Paulo and Luiz Telles, Centro Cultural São Paulo
foi inaugurado em 1982. was inaugurated in 1982.
100
O Sesc/Fábrica Pompeia foi inaugurado 100
Sesc/Fábrica Pompéia was inaugurated on
em abril de 1982. April 1982.
101
O Estado de S. Paulo, 12 jan.1978, p. 74. 101
O Estado de S. Paulo, 12 jan.1978, p. 74.
102
Segundo a matéria do jornal O Estado de 102
According to the 1978 piece on O Estado
S. Paulo de 1978, as oitenta famílias que de S. Paulo, the eighty families then living
moram na Vila “serão obrigadas a deixar in the Vila would “be forced to leave the
o local” e a prefeitura e o Sesc terão “que place”, and the City Hall and Sesc would
encontrar uma solução conjunta para resol- “have to find a joint solution for the housing
ver o problema habitacional”, pois se tratava problem”, since these were low-income
de moradores com baixo poder aquisitivo. inhabitants.
103
Módulo, op. cit., 1976, p. 68-73. 103
Módulo, op. cit., 1976, p. 68-73.
104
Ibidem. 104
Ibidem.
105
O Estado de S. Paulo, 12 mar. 1975, p. 42; O 105
O Estado de S. Paulo, 12 mar.1975, p. 42; O
Estado de S. Paulo, 12 jan.1978, p. 74; Folha Estado de S. Paulo, 12 jan.1978, p. 74; Folha
de S.Paulo, 23 jan. 1978, p. 10. de S.Paulo, 23 jan.1978, p. 10.
106
O Estado de S. Paulo, 5 jul.1981, p. 66. 106
O Estado de S. Paulo, 5 jul.1981, p. 66.
107
Processo Condephaat 22372/1982. 107
Process Condephaat 22372/1982. Heritage
Tombamento Vila Itororó, Capital. listing of Vila Itororó, Capital.
108
Entrevista com Lina Bo Bardi citada em 108
Interview with Lina Bo Bardi quoted in:
SACONI, R. Como era São Paulo sem SACONI, Rose. Como era São Paulo
Sesc Pompéia. O Estado de S. Paulo, 1º sem Sesc Pompéia. O Estado de S.
nov.2013. Acervo Estadão. Disponível Paulo, 1 nov.2013. Acervo Estadão.
em: http://acervo.estadao.com.br/ Disponível em: http://acervo.estadao.
noticias/acervo,como-era-sao-paulo- com.br/noticias/acervo,como-era-sao-
sem-Sesc-pompeia,9353,0.htm. Acesso paulo-sem-Sesc-pompeia,9353,0.htm.
em ago. 2015. Acessado em ago. 2015.
109
Ata da 531ª Sessão Ordinária do 109
Minute 531- Condephaat ordinary session,
Condephaat, 7 de dezembro de 1982, fl. 39. December 7, 1982, sh.39.
110
Idem. 110
Idem.

111
Idem, fl. 30. 111
Idem, fl. 30.
112
Processo Condephaat 22372/1982, fl. 172. 112
Process Condephaat 22372/1982, sh. 172.
113
A área objeto do concurso coincide com 113
The area defined for the contest coincides
a Zona Especial criada em 1972. A equipe with the Special Zone created in 1972. The
organizadora foi composta por represen- organizing team included representatives
tantes da prefeitura, do IAB e do Sindicato from the City Hall, from IAB and from the
dos Arquitetos de São Paulo – Sasp e São Paulo Architects’ Union - Sasp, and was
coordenada pela arquiteta Célia Rocha coordinated by architect Célia Rocha Paes,
141
Paes, responsável pelo Departamento de in charge of the Planning and Participation
Planejamento e Participação da Emurb. Department of Emurb.
114
CONPRESP, Resolução n. 22/2002. 114
CONPRESP, Resolution n. 22/2002.
115
Decreto n. 51.408, de 22 de dezembro 115
Decree n. 51.408, of December 22,
de 2006. 2006.
116
O Estado de S. Paulo, 5 abr. 1996, p. 26 e 116
O Estado de S. Paulo, 5 abr.1996, p. 26 and
depoimentos de ex-moradores. testimonials from former inhabitants.
117
Em 1992, é criado grupo intersecretarial 117
In 1992, an intersecretarial group was
para negociar com a proprietária da Vila created to negotiate with the owner of Vila
Itororó uma possível permuta com terrenos Itororó a possible exchange for Emurb plots,
da Emurb, que até o final da gestão não but it remained unresolved by the end of the
se resolveu (Cf. Ofício enviado para a administration. (Letter sent to the owner on
proprietária em 14 /12/1992 pelo presidente 12/14/1992 by the president of Emurb, José
da Emurb, José Vitor Soalheiro Couto). Vitor Soalheiro Couto).
118
HALBWACHS, M. La mémoire collective. 118
HALBWACHS, M. La mémoire collective.
Paris: PUF, 1950. Tradução de Beatriz Paris: PUF, 1950. Tradução de Beatriz
Sidou: A memória coletiva. São Paulo: Sidou: A memória coletiva. São Paulo:
Centauro, 2006. Centauro, 2006.

142
FIGURAS IMAGES

FIG. 1 - Lista dos nomes de parentes de IMAGE 1 - List with the names of Francisco de
Francisco de Castro, com informações sucintas Castro's relatives, with brief information about
a respeito de cada um. Fonte: Acervo da Família. each of them. Source: Family archives.
FIG. 2 - Página do diário de Francisco de Castro IMAGE 2 - Page of Francisco de Castro's diary
com o roteiro de sua viagem de Portugal para with the itinerary of his journey from Portugal
o Brasil em 1892. Fonte: Vila Itororó, Caderno to Brazil in 1892. Source: Vila Itororó, Caderno
Emurb, São Paulo, 1988. Emurb, São Paulo, 1988.
FIG. 3 – Grupo de trabalhadores na construção IMAGE 3 – Group of workers in the construction
do Viaduto Santa Efigênia, em São Paulo. of the Santa Efigênia Viaduct, in São Paulo.
Fonte: Álbum Construção do Viaduto de Santa Source: Album “Construction of the Santa
Efigênia, 1910-1911/Acervo Digital Biblioteca Efigênia Viaduct”, 1910-1911/ Mário de Andrade
Mário de Andrade. Foto: F. Manuel, 1910. Library Digital Collection. Photo: F. Manuel, 1910.
FIG. 4 - Obras de instalação de infraestrutura IMAGE 4 - Works for the installation of infrastructure
na rua Formosa e de alargamento da São João, at Formosa Street and for the expansion of São João
na primeira década do século XX. No canto Street, in the first decade of the 20th century. At the
esquerdo superior, atrás dos tapumes, vê-se upper left corner, behind the boarding, one can see
parte do Cine Teatro Bijou e, ao fundo, na parte part of Cine Teatro Bijou, and, in the background,
central, o Viaduto do Chá. Fonte: Acervo Museu at the center, the Chá Viaduct. Source: Museu da
da Cidade/Tombo: DC/0000289/C. Foto: Autor Cidade/Tombo Collection: DC/0000289/C. Photo:
desconhecido, 1910. Unknown author, 1910.
FIG. 5 - Esplanada do Teatro Municipal (com IMAGE 5 - Municipal Theater Esplanade (with the
Teatro São José à esqerda), São Paulo, c. 1923. São José Theater to the left) São Paulo, c. 1923.
Fonte: Arquivo do Instituto Moreira Salles. Foto: Source: Instituto Moreira Salles Archives. Photo:
Autor desconhecido, s.d. Unknown author, n.d.
FIG. 6 - Avenida Paulista, São Paulo, no início IMAGE 6 - Paulista Avenue, São Paulo, early
do século XX. Fonte: Acervo Digital Biblioteca 20th century. Source: Mário de Andrade Library
Mário de Andrade/Nº de Registro: 026 I. Foto: Digital Collection/Registration n. 026 I. Photo:
Guilherme Gaensly, s.d. Guilherme Gaensly, n.d.
FIG. 7 - Planta da Cidade de São Paulo, 1893. IMAGE 7 - São Paulo City Map, 1893. Source:
Fonte: Repositório Digital do Arquivo Público Digital Repository of the São Paulo State
do Estado de São Paulo. Public Archives.
FIG. 8 - Planta da Cidade de São Paulo, 1929. IMAGE 8 - São Paulo City Map, 1929. Surveyed
Levantada e organizada pela 7a Secção da and organized by the 7th section of the Works
Directoria de Obras e Viação. Escala 1: 5000. and Transport Directorate. Scale 1:5000.
Fonte: Repositório Digital do Arquivo Público Source: Digital Repository of the São Paulo
do Estado de São Paulo. State Public Archives.
FIGS. 9 a 13 - Fls. de processos relativos a obras IMAGES 9 to 13 - Sheets of processes related
resultantes da associação de Francisco de to works resulting from the association of
Castro a Francisco Pompeo, para edificações Francisco de Castro and Francisco Pompeo, for
na rua Arthur Prado, 31 e 27, em 1914. Fonte: constructions at Arthur Prado Street, 31 and
Acervo do Fundo de Obras Particulares do 27, in 1914. Source: Private Work Fund of AHM/
AHM/SMC/PMSP. SMC/PMSP Collection.
FIGS. 14 a 16 - Francisco de Castro em sua IMAGES 14 to 16 - Francisco de Castro in his
propriedade, com operários da obra, sua família property, with construction workers, his family
e amigos, c. 1927. Fonte das fotos 14 e 15: Acervo and friends, c. 1927. Source of photos 14 and 15:
143
Milu Leite. Fonte da foto 16: Acervo da Milu Leite Collection. Source of photo 16: Family
Família. archives.
FIGS. 17 e 18 - Pedido de autorização para IMAGES 17 and 18 - Authorization request for the
construir o embrião do palacete e Termo de construction of the mansion's embryo and Terms
Compromisso (1911). Fonte: Acervo do Fundo de of Commitment (1911). Source: Private Work
Obras Particulares do AHM/SMC/PMSP. Fund of AHM/SMC/PMSP Collection.
FIG. 19 - Planta do embrião do palacete. IMAGE 19 - Blueprint of the mansion's em-
Fonte: Acervo do Fundo de Obras Particulares bryo. Source: Private Work Fund of AHM/
do AHM/SMC/PMSP. SMC/PMSP Collection.
FIG. 20 - Embrião do palacete em obras, c. IMAGE 20 - Mansion's embryo in construction, c.
1914/1915. Fonte: Acervo Milu Leite. 1914/1915. Source: Milu Leite Collection.
FIG. 21 - Pedido de autorização para IMAGE 21 - Authorization request for the
construir barracão de madeira, 1913. Fonte: construction of of a wooden shack, 1913.
Acervo do Fundo de Obras Particulares do Source: Private Work Fund of AHM/SMC/
AHM/SMC/PMSP. PMSP Collection.
FIG. 22 - Planta de um galpão para carpintaria e IMAGE 22 - Blueprint for carpentry shed and
depósito de madeiras. Fonte: Acervo do Fundo wood storage. Source: Private Work Fund of
de Obras Particulares do AHM/SMC/PMSP. AHM/SMC/PMSP Collection.
FIGS. 23 e 24 - Fls. do processo para a IMAGES 23 and 24 - Sheets of the process for
substituição do galpão por casa, 1915. the replacement of the shed by a house, 1915.
Fonte: Acervo do Fundo de Obras Particulares Source: Private Work Fund of AHM/SMC/
do AHM/SMC/PMSP. PMSP Collection.
FIG. 25 - Planta da casa, 1915. Fonte: Acervo do IMAGE 25 - Blueprint of house, 1915. Source: Private
Fundo de Obras Particulares do AHM/SMC/PMSP. Work Fund of AHM/SMC/PMSP Collection.
FIG. 26 - Planta geral da implantação do IMAGE 26 - Ensemble's general blueprint
conjunto (1916). Fonte: Acervo do Fundo de (1916). Source: Private Work Fund of AHM/
Obras Particulares do AHM/SMC/PMSP. SMC/PMSP Collection.
FIG. 27 - Planta Geral da Cidade de São Paulo, IMAGE 27 - São Paulo City General Map, 1905.
1905. Levantada e organizada pelo engenheiro Surveyed and organized by civil engineer Alexan-
civil Alexandre Marianno Cococi e Luiz dre Marianno Cococi and Luiz Frutuoso e Costa.
Frutuoso e Costa. Fonte: Repositório Digital do Source: Digital Repository of the São Paulo State
Arquivo Público do Estado de São Paulo. Public Archives.
FIG. 28 - Planta da Cidade de São Paulo, Divisão IMAGE 28 - São Paulo City Map, Registration
Cadastral, 1916. Fonte: Repositório Digital do Division, 1916. Source: Digital Repository of the
Arquivo Público do Estado de São Paulo. São Paulo State Public Archives.
FIG. 29 - Mapa Topographico do Município IMAGE 29 - Topographic Map of the
de São Paulo – Vila Itororó e entorno (Sara Municipality of São Paulo – Vila Itororó and
Brasil), 1930. surroundings (Sara Brasil), 1930.
FIGS. 30 e 31 - Planta e solicitação para construção IMAGES 30 and 31 - Blueprint and request for the
de cinco casas, 1916. Fonte: Acervo do Fundo de construction of five houses, 1916. Source: Private
Obras Particulares do AHM/SMC/PMSP. Work Fund of AHM/SMC/PMSP Collection.
FIGS. 32 e 33 - Planta e processo para a IMAGES 32 and 33 - Blueprint and process
construção da garagem de vidro, 1917. Fonte: for the construction of the glass garage, 1917.
Acervo do Fundo de Obras Particulares do Source: Private Work Fund of AHM/SMC/
AHM/SMC/PMSP. PMSP Collection.
FIG. 34 - Oficina no nível do terreno da Vila IMAGE 34 - Workshop at the ground level of Vila
144 Itororó. Fonte: Acervo Milu Leite. Itororó. Source: Milu Leite Collection.
FIG. 35 - Garagem de vidro com acesso pela rua IMAGE 35 - Glass garage reached through
Martiniano de Carvalho. Fonte: Acervo Milu Martiniano de Carvalho Street. Source: Milu Leite
Leite. Collection.
FIG. 36 - Francisco de Castro em seu carro IMAGE 36 - Francisco de Castro in his car “Pinta-
“Pintacuda”. Fonte: Acervo Milu Leite. cuda”. Source: Milu Leite Collection.
FIG. 37 - Carteira de motorista de Francisco de IMAGE 37 - Francisco de Castro's driver's license,
Castro, expedida em 1917. Fonte: Acervo da Família. issued in 1917. Source: Family archives.
FIGS. 38 a 41 - Etapas da construção do IMAGES 38 to 41 - Stages of the mansion's
palacete. Fonte: Acervo Milu Leite. construction. Source: Milu Leite Collection.
FIG. 42 – Cartão-postal da fonte da Vila Itororó IMAGE 42 – Postcard of Vila Itororó fountain
(Monumento Comemorativo do Centenário (Monument Commemorating the Centennial
da Independência). Fonte: Acervo do site São of the Independence). Source: Collection of the
Paulo Antigo. website São Paulo Antigo.
FIG. 43 - O busto do comendador Franz IMAGE 43 - The bust of Commander Franz
Muller, no jardim do palacete. Fonte: Acervo Muller, in the mansion's garden. Source: Milu Leite
Milu Leite Collection.
FIG. 44 – A fonte da Vila Itororó com IMAGE 44 – The fountain of Vila Itororó with
crianças e moças da família. Fonte: Acervo children and young ladies from the family.
Milu Leite. Source: Milu Leite Collection.
FIG. 45 - Notícia da inauguração do Instituto IMAGE 45 - Notice of the inauguration of Insti-
Helio Hydroterapico Itororó, em destaque no tuto Helio Hydroterapico Itororó, featured in the
jornal Folha da Manhã. Fonte: Folha da Manhã, 5 newspaper Folha da Manhã. Source: Folha da
mai.1929, p. 5. Manhã, May 5, 1929, p.5.
FIGS. 46 e 47 - Fachadas de edificações da IMAGES 46 and 47 - Façades of buildings in Vila
Vila Itororó voltadas para o Vale do Itororó, Itororó facing Itororó Valley, before its urbaniza-
ainda não urbanizado. Fonte: Acervo Milu Leite. tion. Source: Milu Leite Collection.
FIGS. 48 a 50 - Espaço de lazer e piscina IMAGES 48 to 50 - Leisure space and swimming
construídos nos fundos da Vila Itororó. Fonte: pool built at the back of Vila Itororó. Source: Milu
Acervo Milu Leite. Leite Collection.
FIGS. 51 e 52 - Pedido de licença para IMAGES 51 and 52 - License request for the
modificação de edifício na rua Maestro Cardim modification of building at Maestro Cardim Street
com vistas à criação do Parque Itororó e aiming at the creation of Itororó Park and pho-
fotomontagem da fachada, respectivamente. tomontage of the façade, respectively. Source:
Fonte: Processo 51601/1929. Process 51601/1929.
FIG. 53 - Vista da construção do novo Viaduto IMAGE 53 - View of the construction of the new Chá
do Chá, com o antigo ao lado, e a Praça do Viaduct, with the previous one at the side, and Praça
Patriarca ao fundo. Fonte: Acervo Biblioteca do Patriarca in the background. Source: Mário de
Digital Mário de Andrade/Nº de Registro: 313A. Andrade Library Digital Collection/Registration n.
Foto: Benedito J. Duarte, 1938. 313A. Photograph: Benedito J. Duarte, 1938.
FIG. 54 - Ônibus da Biblioteca Circulante, São IMAGE 54 - Bus of the Moving Library, São Paulo.
Paulo. Fonte: Acervo Biblioteca Digital Mário de Source: Mário de Andrade Library Digital Collec-
Andrade/Nº de Registro: 398F. Foto: Benedito J. tion/Registration n. 398F. Photograph: Benedito
Duarte, 1937. J. Duarte, 1937.
FIG. 55 - A sede da Biblioteca Municipal Mário IMAGE 55 - The building of Mário de Andrade
de Andrade, São Paulo. Fonte: Acervo Biblioteca Municipal Library, São Paulo. Source: Mário de
Digital Mário de Andrade/Nº de Registro: 455A. Andrade Library Digital Collection/Registration n.
Foto: Gabriel Zellaui, 1956. 455A. Photograph: Gabriel Zellaui, 1956.
145
FIG. 56 - Vista aérea do Largo do Paissandu, IMAGE 56 - Aerial view of Largo do Paissandu,
São Paulo. Fonte: Acervo Museu da Cidade, São Paulo. Source: Museu da Cidade/Tombo
Casa da Imagem/Tombo: DC/0017242/NCV. Collection: DC/0017242/NCV. Photograph:
Foto: Aristodemo Beccherini, 1947. Aristodemo Beccherini, 1947.
FIG. 57 - Vista aérea da Praça da Sé, São Paulo. IMAGE 57 - Aerial view of Praça da Sé, São Paulo.
Fonte: Acervo Biblioteca Digital Mário de Source: Mário de Andrade Library Digital Collec-
Andrade/Nº de Registro: 919F. Foto: Waldemir tion/Registration n. 919F. Photograph: Waldemir
Gomes de Lima, 1966. Gomes de Lima, 1966.
FIGS. 58 a 60 - Moradores da Vila Itororó na década IMAGES 58 to 60 - Dwellers of Vila Itororó in the
de 1960. Fonte: Acervo particular Célia. 1960s. Source: Célia's private collection.
FIG. 61 - Vale do Itororó, ainda não urbanizado. IMAGE 61 - Itororó Valley, before urbanization.
Fonte: Acervo IMS (Instituto Moreira Salles). Source: IMS Collection (Instituto Moreira Salles).
Foto: Claude Lévi-Strauss, 1937. Photograph: Claude Lévi-Strauss, 1937.
FIG. 62 - Vale do Itororó, ainda não IMAGE 62 - Itororó Valley, before urbaniza-
urbanizado, com a Vila Itororó e, ao fundo, tion, with Vila Itororó and, in the background,
a torre da Igreja do Carmo. Fonte: Acervo the steeple of Carmo Church. Source: Museu
Museu da Cidade, Casa da Imagem/Tombo: da Cidade, Casa da Imagem/Tombo Collection:
DC/0002535/A. Foto: Benedito J. Duarte e DC/0002535/A. Photo: Benedito J. Duarte and
Antônio R. Muller, 1942. Antônio R. Muller, 1942.
FIG. 63 - Obras da avenida Itororó. Fonte: IMAGE 63 - Works for Itororó Avenue. Source:
Acervo Digital Biblioteca Mário de Andrade/ Mário de Andrade Library Digital Collection/
Nº de Registro: 205F. Foto: Sebastião A. Registration n. 205F. Photograph: Sebastião A.
Ferreira, 1952. Ferreira, 1952.
FIG. 64 - Vale do Itororó no final da década IMAGE 64 - Itororó Valley in the late 1960s,
de 1960, com a avenida 23 de Maio recém- with the recently inaugurated 23 de Maio
inaugurada. Fonte: Cartão-postal São Paulo Avenue. Source: Postcard São Paulo 450
450 anos – série anos 1960. anos – 1960s series.
FIG. 65 - Vista aérea de São Paulo: a Avenida 23 IMAGE 65 - Aerial view of São Paulo: 23 de Maio
de Maio e a extensão da mancha urbana, em Avenue and the extension of the urban grid, in
1973. Fonte: Acervo Museu da Cidade, Casa da 1973. Source: Museu da Cidade, Casa da Imagem/
Imagem/Tombo: DC/0001495/F. Foto: Edison Tombo Collection: DC/0001495/F. Photo: Edison
Pacheco Aquino, 1973. Pacheco Aquino, 1973.
FIG. 66 - Pátio interno da Vila Itororó na IMAGE 66 - Inner patio of Vila Itororó in the
década de 1970. Fonte: Acervo do jornal O 1970s. Source: O Estado de S. Paulo newspaper
Estado de S. Paulo. http://acervo.estadao.com. archives. http://acervo.estadao.com.br/noticias/
br/noticias/lugares,vila-itororo,12119,0.htm. lugares,vila-itororo,12119,0.htm. Photo: Antônio
Foto: Antônio Lucio, s.d. Lucio, n.d.
FIGS. 67 - Perspectiva pertencente ao Projeto IMAGES 67 - Perspective from the Project for
para a Vila Itororó, de Benedito Lima de Vila Itororó, by Benedito Lima de Toledo, Claudio
Toledo, Claudio Tozzi e Decio Tozzi. Fonte: Tozzi and Decio Tozzi. Source: FAU/USP Library
Acervo Biblioteca FAU/USP. Collection.
FIGS. 68 e 69 - Páginas de jornais na década IMAGES 68 and 69 - Pages of newspapers from
de 1970, com notícias a respeito da destinação the 1970s, with pieces discussing the destina-
a ser dada à Vila Itororó. Fonte: Folha de tion to be given to Vila Itororó. Source: Folha de
S.Paulo, 23 jan.1978, p. 10 e O Estado de S. S.Paulo, Jan. 23 1978, p. 10 and O Estado de S.
Paulo, 12 mar.1975, p. 42. Paulo, Mar. 12 1975, p. 42.
Páginas 10, 89, 115 - Fotos: Luis Sardá. Pages 10, 89, 115 - Photographs: Luis Sardá.
146
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS | BIBLIOGRAPHICS REFERENCES

ALCÂNTARA MACHADO, Antônio de. Brás, Bexiga e Barra Funda [1927].


São Paulo: Nova Alexandria, 1995.
ANDRADE, Oswald. Um homem sem profissão: sob as ordens de mamãe.
São Paulo: Globo, 1990.
ANDRADE, Paula Rodrigues de. O patrimônio da cidade: arquitetura e ambiente urbano
nos inventários de São Paulo da década de 1970. (Dissertação de mestrado).
São Paulo: FAU/USP, 2012.
ARAÚJO FILHO, J. R. de. “A população paulistana”. In: AZEVEDO, Aroldo.
A cidade de São Paulo. Estudos de geografia urbana. Vol. 2.
São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1958, p. 168-247.
ARRUDA, Maria Arminda do Nascimento.
Empreendedores culturais imigrantes em São Paulo de 1950. Revista Tempo Social, São
Paulo, vol. 17, n. 1, 2005, p. 135-158.
BOLETIM Mensal da Prefeitura Municipal de São Paulo (BMPMSP), São Paulo, 1951.
BONDUKI, Nabil. Origens da habitação social no Brasil.
São Paulo: Estação Liberdade, 1998.
BUENO, Beatriz Piccolotto Siqueira. Aspectos do mercado imobiliário em perspectiva
histórica: São Paulo 1809-1950. São Paulo: FAU/USP, 2008.
CAMARGO, Cândido Procópio Ferreira de et al. São Paulo 1975.
Crescimento e pobreza. São Paulo: Loyola, 1976.
CAMPOS, Candido Malta. Os rumos da cidade: urbanismo e modernização em São Paulo.
São Paulo: Senac, 2000.
CENDRARS, Blaise. “São Paulo”. In: EULALIO, Alexandre.
A aventura brasileira de Blaise Cendrars. São Paulo: Edusp, 2001, p. 43.
COSTA LEITE, Joaquim da. “O Brasil e a Emigração Portuguesa (1855-1914)”.
In: FAUSTO, Boris (org.). Fazer a América. São Paulo: Edusp, 2000, p. 177-200.
______. O Transporte de emigrantes: da vela ao vapor na rota do Brasil, 1851-1914.
Revista Análise Social, vol. XXVI, n. 112-113, Lisboa, 1991, p. 741-752.
DEL PICCHIA, Menotti. “Palestra das segundas: Os bruxos constroem São Paulo”.
Correio Paulistano, São Paulo, out.1921, p. 3.
GASPAR, Byron. Fontes e chafarizes de São Paulo.
São Paulo: Conselho Estadual da Cultura, 1970, p. 50.
HALBWACHS, Maurice. La mémoire collective. Paris: PUF, 1950.
Tradução de Beatriz Sidou: A memória coletiva. São Paulo: Centauro, 2006.
147
HALL, Michael, “Imigrantes na cidade de São Paulo”.
In: PORTA, Paula (org.). História da cidade de São Paulo. A cidade na primeira metade do
século XX (1890-1954). Vol. 3. São Paulo: Paz e Terra, 2004, p. 121-152.
HOBSBAWM, Eric. A era do capital, 1848-1875. São Paulo: Paz e Terra, 2002.
KAKO, Iara Sakitani. O papel dos trilhos na estruturação territorial da cidade de São Paulo
de 1867 a 1930. Tese (doutorado). FFLCH/USP. São Paulo, 2013.
KLEIN, Herbert. “Migração internacional na história das Américas”.
In: FAUSTO, Boris (org.). Fazer a América. São Paulo: Edusp, 2000, p.13-33.
LANNA, Ana Lúcia Duarte. “O Bexiga e os italianos em São Paulo, 1890/1920”.
In: LANNA, A. et al (orgs.). São Paulo: os estrangeiros e a construção das cidades.
São Paulo: Alameda/ Fapesp, 2011, p. 117-129.
LEMOS, Carlos. Alvenaria Burguesa. São Paulo: Nobel, 1989.
______. A preservação da fisionomia paulistana.
Módulo, Rio de Janeiro, mar/abr/maio.1976.
LEPETIT, Bernard, “É possível uma hermenêutica urbana?”. In: SALGUEIRO,
Heliana (org.). Por uma nova história urbana. São Paulo: Edusp, 2001, p. 137-154.
LÉVI-STRAUSS, Claude. Tristes trópicos. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
MARINS, Paulo César Garcez. “Um lugar para as elites: os Campos Elíseos de Glette
e Nothmann no imaginário urbano de São Paulo”. In: LANNA, Ana Lúcia Duarte et al
(orgs.). São Paulo: os estrangeiros e a construção das cidades. São Paulo: Alameda/
Fapesp, 2011, p. 209-244.
MENDES, Renato Silveira, “Os bairros da zona sul e os bairros ocidentais”. In: AZEVEDO,
A cidade de São Paulo. Estudos de geografia urbana. Vol. 3. São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1958, p. 257-364.
NASTRI, Pedro. Ascensão e queda do Teatro São José. WebArtigos.com, 2013. Disponível
em: http://www.webartigos.com/artigos/ascensao-e-queda-do-teatro-sao-jose/106881.
Acesso em 17 jun.2015.
PARETO Jr., Lindener. O cotidiano em construção: os “práticos licenciados” em São Paulo
(1893-1933). (Dissertação de mestrado). São Paulo: FAU/USP, 2011.
PETRONE, Pasquale. “São Paulo no século XX”. In: AZEVEDO, Aroldo. A cidade de São
Paulo. Estudos de geografia urbana. Vol. 2. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1958,
p. 106-165.
PASTERNAK, Suzana; BÓGUS, Lucia Maria Machado. Habitação de aluguel no Brasil e
em São Paulo. Cadernos CRH, Salvador, vol. 27, n. 71, ago.2014.
SAES, Flávio. “São Paulo republicana: vida econômica”. In: PORTA, Paula (org.).
História da cidade de São Paulo. A cidade na primeira metade do século XX (1890-1954).
Vol. 3. São Paulo: Paz e Terra, 2004, p. 226- 242.
148
SAMPAIO, Maria Ruth Amaral de. O papel da iniciativa privada na formação da periferia
paulistana. Espaço e Debates, São Paulo, Neru, ano XIV, n. 37, 1994, p. 19-33.
_________. A promoção privada de habitação econômica e a arquitetura moderna (1930-
1964). São Carlos: Rima, 2002.
SAMPAIO, Maria Ruth Amaral de; PEREIRA, Paulo César Xavier.
Habitação em São Paulo. Estudos Avançados, São Paulo, vol. 17, n. 48, 2003.
SEVCENKO, Nicolau. Orfeu extático na metrópole: São Paulo, sociedade e cultura nos
frementes anos 20. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
SIMMEL, Georg. “O Estrangeiro”. In: MORAES FILHO, Evaristo de (org.).
Georg Simmel. São Paulo: Ática, 1986, p. 183-188.
SIMÕES JÚNIOR, José Geraldo. Anhangabaú. História e Urbanismo.
São Paulo: Imprensa Oficial/Editora Senac, 2004.
TOLEDO, Benedito Lima; TOZZI, Claudio; TOZZI, Decio. Vila Itororó: Projeto de
Recuperação Urbana. 1975. Revista Módulo, Rio de Janeiro: Avenir Editora, mar/abr/
mai.1976, p. 68-73.
TRAVASSOS, Luciana Rodrigues Fagnoni Costa; GROSTEIN, Marta Dora. A ocupação
de fundos de vale urbanos em São Paulo e sua dimensão sócio-ambiental. In: Anais do X
Encontro Nacional da ANPUR - Encruzilhada do Planejamento. Belo Horizonte: ENANPUR,
vol. 1, 2003, p. 1-10.
VAZ, Lilian Fessler. “Do cortiço à favela: um lado obscuro da modernização da cidade do
Rio de Janeiro”. In: SAMPAIO, Maria Ruth Amaral de (org.) Habitação e cidade. São Paulo:
FAU/USP, 1997, p. 39-52.

ACERVOS PESQUISADOS | COLLECTIONS SURVEYED


Acervo da Biblioteca Mário de Andrade –
Biblioteca Digital/Fotografias/Tesouros de São Paulo
Acervo da Família
Acervo do Arquivo Público do Estado de São Paulo –
Repositório Digital/Fotos e Mapas de São Paulo
Acervos dos jornais Folha da Manhã, Folha de S.Paulo, O Estado de S. Paulo
Acervo Fotográfico do Museu da Cidade de São Paulo –
Prefeitura Municipal de São Paulo
Acervo Milu Leite
Acervo particular Célia
Arquivo Histórico Municipal (AHM/SMC/PMSP) –
Prefeitura Municipal de São Paulo - Série Obras Particulares (1870 – 1922)
Museu Paulista da Universidade de São Paulo -
Coleção João Baptista Aguirra
149
DOCUMENTOS PESQUISADOS | DOCUMENTS SURVEYED

CONDEPHAAT. Ata da 531a Sessão Ordinária, de 07/12/1982.


CONDEPHAAT. Processo 22372/1982. Tombamento Vila Itororó, Capital.
CONDEPHAAT. Resolução n. 9/2005. Diário Oficial do Estado de São Paulo, 10 mar.2005,
São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, p. 29.
CONPRESP. Resolução n. 21/2013. Diário Oficial da Cidade de São Paulo, 8 out.2013,
São Paulo, Imprensa Oficial do Estado, p. 50.
CONPRESP, Resolução n. 22/2002. Tombamento do Bairro da Bela Vista.
DONATO, Delbio de. Memórias da Vila Itororó: marco histórico e arquitetônico
da cidade de São Paulo. São Paulo, s.d.
EDITAL de Posse. Jornal do Estado, 6 ago.1933, São Paulo,
Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, p. 25-26.
MOSAICO. Escritório Modelo da FAU/Universidade Presbiteriana Mackenzie.
GT Vila Itororó (2006-2009).
TOLEDO, Benedito Lima; TOZZI, Claudio; TOZZI, Decio.
Vila Itororó: Projeto de Recuperação Urbana. São Paulo: PMSP/Cogep, 1975.
PMSP/Emurb/ Departamento de Planejamento e Participação. Vila Itororó, 1991.

ARTIGOS EM JORNAIS | NEWSPAPER ARTICLES


Instituto Helio Hydrotherapico Itororó, Folha da Manhã, 5 mai.1929, p. 5.
Necrologia, Folha da Manhã, 7 dez.1932, p. 5.
A 23 de maio, de 4.700 m e 23 viadutos, está pronta.
O Estado de S. Paulo, 26 jan.1969, p. 24.
Itororó, uma velha vila que vai acabar. O Estado de S. Paulo, 12 mar.1975, p. 42.
Moradores da vila Itororó não apoiam a ideia de mudança, 13 jan.1978, p. 14.
ORTIZ, José. Vida nova para a velha Vila. Na favela vertical e na Vila Itororó,
107 famílias têm que sair, Folha de S.Paulo, 23 jan.1978, p. 10.
PADOVANI, Luiz. Salva, a Vila Itororó espera sua recuperação,
Folha de S. Paulo. 26 jul.1981, Segundo Caderno, p. 19.
O futuro da Vila Itororó: um grande centro cultural,
O Estado de S. Paulo, 12 jan.1978, p. 74.
Na Vila Itororó, teme-se sua venda, Folha de S.Paulo, 22 jul.1981, p. 11.
150
JONES, Frances. Casarão exótico se deteriora em São Paulo,
O Estado de S. Paulo, 5 abr.1996, p. 78-9.
Na Vila Itororó, o que restou de um sonho, O Estado de S. Paulo, 11 jan.2004, p. C3.
SACONI, Rose. Como era São Paulo sem Sesc Pompéia, Acervo Estadão, 1 nov.2013.
Disponível em: http://acervo.estadao.com.br/noticias/acervo,como-era-sao-paulo-sem-
sesc-pompeia,9353,0.htm. Acesso em 10/08/2015.

LEIS E DECRETOS MUNICIPAIS RELACIONADOS AO SISTEMA VIÁRIO DO


ENTORNO DA VILA ITORORÓ
MUNICIPAL BILLS AND DECREES RELATED TO THE ROAD SYSTEM IN THE VICINITY
OF VILA ITORORÓ.
Lei n. 1.798, de 27 de junho de 1914.
Lei n. 2.391, de 9 de maio de 1921.
Lei n. 2.794, de 16 de dezembro de 1924.
Lei n. 2.822, de 18 de fevereiro de 1925.
Lei n. 3.093, de 23 de setembro de 1927.
Lei n. 3.112, de 19 de novembro de 1927.
Lei n. 3.207, de 31 de julho de 1928.
Lei n. 3.272, de 5 de março de 1929.
Lei n. 3.612, de 28 de julho de 1937.
Lei n. 4.473, de 22 de maio de 1954.

ENTREVISTAS | INTERVIEWS
Sandra Raymond e Sidney Viana
Elza e Francisco de Castro sobrinho
Antonia Candido
Maria Aparecida Santana
Dona Edna
Edivaldo Santos

151
Prefeito de São Paulo | Mayor of São Paulo
João Doria
Secretário Municipal de Cultura | Municipal Secretary of Culture
André Sturm
Coordenador de Centros Culturais e Teatros | Cultural centers and theaters coordinator
Jurandy Valença

Projeto Cultural de Restauração da Vila Itororó | Cultural Project for the Restoration of Vila Itororó

Realização | Implementation
Instituto Pedra
Coordenação geral | Coordinator
Luiz Fernando de Almeida
Gerência do projeto | Project manager
Norton Ficarelli
Gerência administrativa/financeira | Administrative and financial management
Rodrigo Cavalcanti

Assistente administrativo | Administrative assistant


Carla Calixto
Equipe de Arquitetura | Architecture team
Coordenação | Coordinators
Benjamim Saviani
Mariana Victor
Projeto de Ativação Cultural “Canteiro Aberto” | Cultural project
Curador | Curator
Benjamin Seroussi
Curador adjunto | Adjunct curator
Fabio Zuker
Produtora cultural | Cultural producer
Helena Ramos
Estagiários | Interns
Bruna Donegá
Marco Paulino
Coordenação editorial | Editorial coordination
Sylvia Maria Braga
Edição e copidesque | Editor and copy desk
Caroline Soudant
Revisão e preparação | Revision and preparation
Gilka Lemos
Versão para o inglês | English version
Paula Zimbres
Projeto gráfico | Graphic design
Luis Sardá

Foto da Capa | Cover photograph


Antônio Lucio
Acervo do jornal O Estado de S. Paulo | O Estado de S. Paulo newspaper archives

Coordenação de pesquisa | Research coordination


Sarah Feldman - professora e pesquisadora do IAU-USP
Ana Castro - professora e pesquisadora da FAU-USP

Pesquisa de documentação e iconografia | Documentation and iconography research


Lucas Florêncio – História/Unifesp
Diógenes Souza – Mestrando Urbanismo/PUCCamp
Gustavo Soares Pires de Campos – Arquitetura e Urbanismo/FAU-USP
CADERNOS

VILA ITORORÓ CANTEIRO ABERTO

PATROCÍNIO CO-PATROCÍNIO APOIO CULTURAL


SPONSORSHIP CO-SPONSORSHIP CULTURAL SUPPORT

EXECUÇÃO GESTÃO APOIO REALIZAÇÃO


EXECUTION MANAGEMENT SUPPORT UNDERTAKING
VILA
VILA ITORORÓ
ITORORÓ
UMA HISTÓRIA
BENEDITO LIMA DE TRÊS ATOS
EMTOLEDO
SARAH FELDMAN E ANA CASTRO