Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
Nueva temporada. Número 19. Noviembre del 2019
Especial
organismos
internacionales LA VOZ DE ASETRAD
La voz de Asetrad
en las instituciones
CORRECCIÓN europeas
¿Cuántos controles lingüísticos hacen falta
para traducir sobre un proceso de paz? PANORAMA
Bachillerato Internacional:
INTERPRETACIÓN un mundo mejor a través
Mito y realidad de la de la traducción
interpretación en un
organismo
internacional
TECNOLOGÍA
Rule-based IT-
supported Quality
Assurance at the DG
Translation (European
Commission)
TÉCNICA
La traducción en el
Comité Olímpico
Internacional
TERMINOLOGÍA
Terminología en el
Consejo de la UE
La Linterna del Traductor, Órganos de la Unión Europea (p. 111), © Unión Europea
número 19. Noviembre del 2019 y Philippe Samyn and Partners architects & engineers
(p. 113); Fundación Francisco Ayala (p. 116, 117), Alberto
Dirección: Isabel Hoyos Seijo Martínez Marín (p. 118, 121), Amal Haddid (p. 119); Marta
Rubio Ortega (p. 125, 127); Asetrad (p. 131); Juan M. Leotta
Jefatura de redacción: Elena Pérez Ramírez (p. 133) y Lennie Lobker (p. 135); Servicio de Gestión de
Conferencias de la ONUV / Lilia Jiménez-Ertl (p. 138, 139,
Ayudante de dirección: Javier Herrera 140), biografía J. Pozuelo: Sergio Manzano (USAL); Ártemis
Coordinadora editorial: Gema Suárez López (p. 146) y Hayden Stern (p. 149); Alain Pluckers
(p. 162-167); Xosé Castro (p. 168); Javier Mallo (p. 169).
Diseño y maquetación: Darío Giménez Imirizaldu Contraportada: Gema Suárez.
dgimirizaldu@gmail.com (versión PDF y lectores Las ilustraciones no mencionadas son de dominio público,
electrónicos) y Elena Pérez Ramírez (versión HTML) están referenciadas en los correspondientes artículos
o pertenecen a los autores de estos (p. ej., fotos de las
Coordinadora de gestión web: Elena Pérez Ramírez biografías).
Colaboradores maquetación y gestión web: Javier Herrera
(SEO) y Ángela Blum (HTML) Consejo editorial:
Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pública de
Redes sociales: María Barbero (Facebook) y Javier Herrera
Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)
(Twitter)
María Barbero, filóloga y traductora. Socia de honor y
Control de calidad y supervisora del equipo de corrección: fundadora de Asetrad (Tarragona)
Montse Cid. Monserrat Beltrán, traductora en la Comisión Europea,
socia de Asetrad (Luxemburgo).
Correctores: Montse Cid, Carlos Gancedo, David Gippini,
Ana González Corcho, Paula González Fernández, Javier Elaine Britton, traductora, directora del servicio de
Herrera, Adriana Mesa, José-Luis Morais, Beatriz Puerta, traducción de Bayer Business Services GmbH (Leverkusen,
Flavia Salazar Jezilova, Gema Suárez, Mercedes Tabuyo, Alemania)
María de Vera. Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 2007-
2011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)
Responsables de las secciones: Helena Cortés, traductora, profesora titular de la
La voz de Asetrad: Carmen Albaladejo Universidad de Vigo (Vigo)
Corrección y revisión: Ana González Corcho José Martínez de Sousa, ortotipógrafo, socio de honor de
Interpretación: Marcella Bracco y Virginia Cabañas Asetrad (Barcelona)
Tecnología aplicada a la traducción: Elena Pérez Elena Pérez, traductora en el Consejo de la Unión Europea,
Traducción científica y técnica: Ángela Blum presidenta de Asetrad 2011-2013 (Bruselas)
Traducción jurídica: Ramón López Gordillo
Traducción editorial: Isabel Hoyos y Amelia Pérez de Villar
La Linterna del Traductor, nueva época
Traducción audiovisual: Reyes Bermejo
Traductología: equipo de redacción ISSN 1579-5314
Terminología: Fernando Contreras y Elena Pérez www.lalinternadeltraductor.org
Tribuna universitaria: Alicia Martorell Difusión gratuita. Periodicidad semestral
Panorama: Sergio España y equipo de redacción
Vena literaria: equipo de redacción Cartas al director:
Colofón: equipo de redacción cartas-linterna@asetrad.org
Fotografías e ilustraciones: Javier Mallo: portada y Edita: Asetrad, Asociación Española de Traductores,
fotografías interiores; fotos de los artículos: Asetrad (p. 8) Correctores e Intérpretes. CIF: G83758532.
y Comisión Europea (p. 9 y 10); Estrella Moreira (p. 12); c/ Leganitos, 35, 5.º A
Sabela Avión (p. 17 y 20); ONU/Eskinder Debebe (p. 23) y 28013 Madrid
Ana Puga (p. 25); Asterio Mañanós (p. 30); INRA, Camille Tfno.: (+34) 91 543 88 91
Jacquemond (p. 77) y Claude Jolivet (p. 79); Héctor López Correo electrónico: asetrad@asetrad.org
(p. 81); Unión Europea (p. 108), Centro de Traducción de los Página web: www.asetrad.org
La Linterna del Traductor
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
35 PANORAMA 130
INTERPRETACIÓN
Experiencias que marcan: De palmeras y mesas redondas (que de
Mito y realidad de la interpretación en verdad lo son)
Núria Molines Galarza
un organismo internacional
Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier Traductores por cuenta ajena
Entrevista al intérprete George Rayess Yazbeck Bachillerato Internacional: un mundo
Entrevistado por Marcella Bracco y Virginia Cabañas
mejor a través de la traducción
Gema Suárez Pérez
Cuando voy a trabajar al Parlamento
Europeo... / Když odjíždím pracovat do 14.º Concurso de Traducción San Jerónimo.
Evropského parlamentu Entrevista a Carlos Gancedo y Julia Pozuelo
Equipo de redacción
Barbora Molnár
Tú, yo, elle y el lenguaje no binario
TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 56 Ártemis López
Más herramientas de Okapi El dedo en el ojo
Antoni Oliver El peligro de los falsos autónomos.
Rule-based IT-supported Quality Assurance at Un artículo teórico-práctico
the DG Translation (European Commission) Isabel Hoyos y Javier Sancho
Grzegorz Okoniewski
VENA LITERARIA 160
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA 73 Exhibit 1
INRA: la excelencia de la divulgación Pilar Ramírez Tello
científico-técnica
Marta Gómez Barrera COLOFÓN 162
La traducción en el Comité Olímpico Internacional No solo de pan...
Héctor López Conceiro
Piste 06, autorisé décollage...
Alain Pluckers Ugalde
TRADUCCIÓN JURÍDICA 84 Las ilustraciones de este número:
Correcciones e incorrecciones en la Una imagen vale más que mil palabras…
traducción de documentos jurídicos (O no).
Ruth Gámez y Fernando Cuñado Javier Mallo
CONTRAPORTADA
TRADUCCIÓN EDITORIAL 93
Escritores traductores
Traductores, creadores. Traducir y
escribir: una historia entre dos orillas
Amelia Pérez de Villar entrevista a Jordi Doce y
Berta Vias Mahou
Editorial
Diez años dan para mucho
Los socios de Asetrad no solo viven y trabajan a lo largo y ancho del territorio español, sino
en otros países europeos e incluso en otros continentes. En ese sentido, podríamos decir que
Asetrad no conoce fronteras. Queremos que este sea el primero de varios artículos que reflejen
esa variedad geográfica de la que nos enorgullecemos.
Para este primer artículo, con el pretexto de nuestro especial dedicado a los organismos inter-
nacionales, hemos entrevistado a cuatro socias que trabajan en la Sede de las Naciones Unidas
en Nueva York y que se han prestado amablemente a responder a las siguientes preguntas que
les hemos proporcionado a modo de guion:
Sabela Avión nació en Vigo y aprendió a leer con Mafalda, la que quería
ser intérprete en las Naciones Unidas. Estudió Traducción e Interpretación
en la Universidad Alfonso X el Sabio y se fue a California a hacer un máster
en el Instituto Middlebury de Estudios Internacionales (MIIS). Iban a ser
un par de años en Estados Unidos y ya han pasado 19. Abandonó la loca-
lización en 2006 y, desde entonces, las Naciones Unidas son su casa. Cuan-
do va a España, siempre le dejan la última croqueta. También se dedica a
otras cosas, como a ver series británicas con subtítulos, a leer libros traducidos y a absorber
absolutamente todo lo relacionado con el párkinson.
Mi trabajo consiste en traducir lo que me UN, the headquarters that never sleep
(Foto: S. Avión)
manden, que puede ser cualquier cosa:
desde un informe de auditoría hasta una
carta de un país dirigida al Consejo de organización, el traductor tiene que dejar a
Seguridad. No tenemos documentos muy la puerta su propia voz y su criterio profe-
técnicos. Muchas veces la principal difi- sional y adoptar una forma de escribir que
cultad consiste en coordinarse bien con los no existe en la naturaleza, pero que es la
compañeros para que no se noten las cos- voz de la institución.
turas en un documento en el que a lo mejor
Soy socia de Asetrad desde el día de su
han trabajado cinco traductores.
fundación, justo cuando estaba haciendo
Parecerá una tontería, pero una de las co- las maletas para mudarme a Estados Uni-
sas que más me gustan es trabajar con una dos. Todavía recuerdo las tertulias del Café
base de datos gigantesca y poder consultar Comercial en las que se empezó a gestar la
las versiones finales de decenas de miles de asociación. Precisamente porque vivo fue-
documentos, todos ellos escritos y traduci- ra, pertenecer a Asetrad me ayuda a seguir
dos con unos criterios más o menos uni- sintiéndome unida al mundo de la traduc-
formes. También me gusta que mi puesto ción en España. Además, en una profesión
de trabajo esté fuera de mi casa, trabajar en como esta, donde la mayoría trabaja por su
equipo y ver todos los días a mis compa- cuenta, es enormemente importante que
ñeros en persona, porque cuando trabajaba haya una asociación fuerte que nos agluti-
como autónoma me sentía un poco sola. ne y represente nuestros intereses.
Creo que la principal ventaja es la estabili- Soy socia de Asetrad desde el día
dad laboral, tener un horario y un calenda- de su fundación, justo cuando
rio de trabajo y saber cuánto y cuándo voy
estaba haciendo las maletas para
a cobrar. Los inconvenientes son la otra
cara de la misma moneda: no ser dueña de
mudarme a Estados Unidos.
mi propio tiempo. A veces añoro los días Todavía recuerdo las tertulias
de trabajadora autónoma precisamente del Café Comercial en las que se
por eso. Otro inconveniente es que, en una empezó a gestar la asociación.
La respuesta es cinco, o, mejor dicho, todos los posibles, que en la práctica son cinco.
Soy consciente de que acabo de destripar el artículo, pero no importa: confío en que
quien haya comenzado a leer tenga curiosidad por saber cuáles son esos cinco controles
lingüísticos y, sobre todo, de qué proceso de paz se trata.
Dada la importancia que tiene la labor de Los informes de Colombia, como los co-
la Misión para los países de habla hispana, nocemos en el Servicio, suelen llegar con
y en especial Colombia, la traducción al es- un plazo corto, insuficiente para que una
pañol de estos informes es especialmente sola persona se encargue de traducir to-
delicada. La Misión utiliza estos informes, do el documento. Esta circunstancia, que
en su versión en español, para dialogar con en principio podría parecer que merma la
las autoridades colombianas, hacer balance coherencia del documento, es en realidad
de lo logrado y planear las actividades fu- beneficiosa, porque la aprovechamos para
turas. Por ello, la versión en español debe hacer lectura cruzada. Una vez las dos per-
reflejar con precisión la terminología rela- sonas acaban de traducir sus partes, se las
cionada con el proceso de paz. Una gran
parte de la terminología de este tema está Para comprobar que hemos
recogida ya en UNTERM, pero hay otra
utilizado todos los términos del
parte que no puede incluirse. eLUNa reco-
noce todos los términos de UNTERM, pero
glosario compartido, utilizamos
no hay manera de decirle que muestre los Xbench, cargando en él el
términos de un subconjunto concreto a una bitexto de nuestra traducción
única persona, porque la configuración se y el glosario.
En lugar de publicar el
documento directamente, en
este caso los autores piden leer
antes la traducción.
Javier Núñez Hidalgo es redactor del Diario de Sesiones del Senado, miem-
bro del Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes
Generales. Coautor, junto con Encarnación Ramos Villajos, del libro
Historia del Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes
Generales: 1810-2012 (Madrid, 2012). Asimismo, ha sido dos veces campeón
mundial de estenotipia y dos veces campeón mundial de la prueba combi-
nada estenotipia-mecanografía (Hannover, 2001 y Roma, 2003), certáme-
nes organizados por la Federación Internacional de Mecanografía y Taquigrafía (Intersteno).
Miembro fundador de la Federación Iberoamericana de Asociaciones de Taquígrafos.
Los Diarios de Sesiones del Congreso de los las intervenciones parlamentarias. En con-
Diputados y del Senado constituyen la ex- secuencia, el Diario de Sesiones de nuestro
presión máxima del principio de publicidad actual Parlamento cuenta ya con más de
que debe regir en toda asamblea legislativa. doscientos años de antigüedad.
Así lo entendieron en 1810 los diputados
de las Cortes de Cádiz, quienes desde el Desde entonces, 1810, el Cuerpo de Redac-
principio de sus deliberaciones sintieron la tores Taquígrafos y Estenotipistas de las
necesidad de contar con un Periódico de Cor- Cortes Generales tiene encomendada la
tes que, con absoluta integridad, fidelidad función de asistir a los debates parlamenta-
e imparcialidad, reflejara lo acontecido en rios —es imprescindible su presencia física
sus sesiones. Esta idea surgió a causa de la en la sala— y elaborar el Diario de Sesiones
manera parcial y tergiversada —así lo ex- correspondiente, publicación que por su
presaron varios de aquellos diputados— en contenido constituye, sin duda, la mejor
que los periódicos de la época publicaban herramienta para aproximarse a la histo-
ria política, social y económica de nuestro
El Diario de Sesiones de país. Ahora bien, ¿en qué consiste el proce-
so de redacción de esta publicación?
nuestro actual Parlamento
cuenta ya con más de Muchas personas consideran que la función
doscientos años de antigüedad. del citado Cuerpo está anticuada y que, en
o la ponente puede ser una presidenta, un Llegar a trabajar todos los días
primer ministro, un almirante de la mari- a las ocho de la mañana y tener
na de los EE. UU. o incluso el mismísimo
que interpretar cómo funciona
papa de Roma, pero a las ocho de la maña-
na de un lunes, el plato no es gustoso de un barco de guerra, o cuál ha
comer, os lo aseguro. sido la estrategia para combatir
el cambio climático en el Caribe
Llegar a trabajar todos los días a las ocho no es algo que uno hace con
de la mañana y tener que interpretar có-
mucha alegría de vivir, más bien
mo funciona un barco de guerra, o cuál ha
sido la estrategia para combatir el cambio lo contrario.
climático en el Caribe no es algo que uno
hace con mucha alegría de vivir, más bien
Organización al Continente Americano—,
lo contrario. Es verdad, de todas formas,
uno puede pensar que el español es la len-
que al acabar el día y cuando los partici-
gua mayoritaria.
pantes preguntan en función de lo que el
o la intérprete ha interpretado a las ocho Puede que lo sea, sí, pero no saquemos
de la mañana, el corazón se te ensancha conclusiones precipitadas. Un argentino
inexplicablemente. que dice: «Como dice mi abuelita, no con-
fundas gordura con hinchazón», o el costa-
Esto que le ocurre a un intérprete de plan-
rricense que deja caer: «Al mejor mono se
tilla en una organización internacional es
le cae el zapote», o el uruguayo que afirma
lo que también viven los intérpretes free-
que «muchos botijas cruzan solos la fron-
lance, aunque estos últimos con menos fre-
tera» ponen al intérprete, cuando menos,
cuencia. Por suerte, la mayor parte de los
en un aprieto, si no en un cruce de miradas
congresos empiezan, o al menos esta es mi
con el compañero o compañera de cabina,
experiencia, a partir de las nueve o nueve y
que, con una sonrisita disimulada, inten-
media de la mañana, una hora mucho más
tará tirar de contexto para poder dar una
normal, ¡dónde va a parar!
versión lo más aproximada posible en el
Pero no solo de horarios vive el hombre. El idioma de llegada.
mito, entonces, de la estabilidad laboral de
un intérprete de plantilla se ve descompen- Pero el español de América no es una com-
sado con la obligatoriedad de cumplir un plicación, salvo en las excepciones que aca-
horario. En este sentido, se corre el riesgo bo de relatar, sino que lo que se convierte
de convertirse en funcionario, y encender en un verdadero tormento para el intér-
el micro ya no tiene el mismo sentido de prete es el portuñol, o espagués según se
abrir la puerta a lo desconocido que tienen mire y se quiera poner de manifiesto que
las conferencias a las que asistimos como es un brasileño hablando español o un
intérpretes freelance. hispanohablante intentando hablar portu-
gués. Ni uno ni otro se dan cuenta de que
Mención aparte merecen los ponentes. En para los intérpretes es mucho más difícil
una organización internacional como el intentar descifrar lo que para ellos es to-
Colegio Interamericano de Defensa (CID), talmente comprensible en su cabeza. Por
donde tuve el honor de trabajar casi cuatro no hablar de la risa que te entra cuando lo
años, los ponentes son una especie a con- que escuchas es español y una, en general,
siderar. Al tratarse de una organización pobre imitación del acento brasileño. Por
cuyos Estados Miembros son los países del no hablar de cuando el ponente hispano-
Hemisferio —así es como se llama en la hablante o francófono se empeña en hablar
inglés. Los acentos son inenarrables, pero, palabras de un idioma a otro. Y todos los
eso sí, como sabes lo que quieren decir intérpretes, sean de una organización in-
porque «piensan» en español o en francés ternacional o no, sabemos que nuestro ofi-
y a sus esquemas mentales les suelen po- cio no consiste en esta «transcodificación»,
ner las palabras en inglés, no siempre con como afirman Danika Seleskovitch y la
mucho acierto, la interpretación es mucho teoría interpretativa de la traducción.
más fácil.
Claro que no siempre esto es así con los po-
Pero ¿y los ponentes estadounidenses que nentes. Recuerdo una situación estresante
quieren hablar en español? Pues lo mismo: que viví interpretando a un representante,
suelen ser estructuras anglosajonas con «diputado» diríamos en España, de uno de
palabras en español, lo que hace que la in- los estados de Estados Unidos en el Capito-
terpretación sea algo complicada. Esto sí lio. El señor hablaba perfectamente inglés
que es un mito, y uno de los grandes. Hay y español, y su discurso no era como lo que
infinidad de personas que siguen creyendo describí hace un momento, es decir, a sin-
que interpretar es, sencillamente, cambiar taxis en inglés se le ponen palabras en es-
pañol y listo, sino todo lo contrario. Su in-
glés era perfecta y sintácticamente inglés,
Lo que se convierte en un y su español era perfecta y sintácticamente
verdadero tormento para el español. El problema con el representante
intérprete es el portuñol, o en cuestión era que decidió, y así lo dijo
espagués según se mire y se textualmente, que para hacer el trabajo a
los intérpretes más interesante iba a mez-
quiera poner de manifiesto que es clar los dos idiomas en su intervención. Va-
un brasileño hablando español o le, no hay problema, pensé, te sigo. ¡Nunca
un hispanohablante intentando imaginé, sin embargo, que iba a mezclar
hablar portugués. idiomas en la misma frase! Mientras él
Empecé a trabajar como intérprete para la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) en
octubre de 2015 en Lesbos, Grecia, a través de una agencia española. Al alargarse el proyecto y
superar ya los cuatro meses, la agencia española decidió modificar mi contrato a la baja, pero
rechacé esta medida y decidí rescindirlo. Al enterarse la EASO, coincidiendo con la firma del
famoso acuerdo de la Comisión Europea con Turquía, me ofreció mejores condiciones para
quedarme, pero esta vez fue para formar y coordinar al equipo de intérpretes. Y así me quedé
hasta junio de 2018.
La EASO carecía de una persona que pudiera encargarse de un equipo de más de 200 mediadores
culturales repartidos por Grecia (islas y continente) y buscaba un perfil capaz de formar un
equipo de mediadores culturales y de coordinar sus actividades sobre el terreno. Creo que me
eligieron a mí por varios motivos: mi combinación lingüística (árabe, español, inglés y francés),
mi experiencia de cinco o seis meses en el campo, mi conocimiento del proceso de asilo, mis
contactos con las partes relevantes y, supongo, porque vieron en mí a la persona que podía
hacer el trabajo.
¿Cuáles son las mayores dificultades con las que te encontrabas en el día a día?
Aparte de los típicos problemas a los que Hubo casos en los que la
uno se enfrentaba a diario: turnos, horarios, tribu del intérprete había sido
retrasos, quejas, horas extraordinarias,
tensión entre los miembros del equipo,
masacrada por la tribu a la que
era muy importante asignar el intérprete pertenecía el solicitante
adecuado a la actividad oportuna y elegir de asilo.
el idioma y dialecto manteniendo el estricto
cumplimiento del código de conducta en su punto de «conflicto de intereses». Hubo casos en
los que el intérprete y el solicitante de protección internacional eran del mismo pueblo o eran
miembros de la misma tribu o comunidad, otros en los que habían ido a la misma escuela o
universidad; también hubo casos en los que la tribu del intérprete había sido masacrada por
la tribu a la que pertenecía el solicitante de asilo. Todos estos casos representaban un claro
conflicto de intereses para el intérprete y, por lo tanto, no podía asistir al refugiado. Se hace
para evitar cualquier trato a favor o en contra y así garantizar la neutralidad y la imparcialidad
de la interpretación. La mayor dificultad, que no tiene nada que ver con el aspecto profesional,
quizás era la seguridad del equipo. El trabajo se desarrollaba dentro de un campo de refugiados
cerrado, y la amenaza de disturbios era diaria. Interrumpir nuestras actividades y evacuar
a todo el personal escoltado por las fuerzas de seguridad era frecuente (llegaron a tirarnos
piedras, cócteles molotov y todo tipo de objetos).
Las personas con las que contabas ¿tenían algún tipo de formación previa en idiomas o
interpretación?
Había mucha prisa en iniciar las operaciones en Grecia y cometimos muchos errores. Uno de
ellos fue contratar a los mediadores culturales disponibles. Muchos de ellos no tenían ni la
más mínima formación ni experiencia en interpretación, pero había que empezar como fuera.
Al poco tiempo fuimos manteniendo a los mejores y trayendo nuevos mediadores culturales
y formando a los que ya teníamos. Algunos de ellos, muy pocos, enviados por las oficinas
de asilo de los Estados miembros de la Unión Europea, sí tenían experiencia, pero había que
adaptarla a las exigencias de las autoridades locales.
¿Existían protocolos a la hora de elegir a hombres o mujeres para según qué interpretación?
Muy buena pregunta. Para los refugiados, el intérprete es el responsable de sus éxitos y de sus
desgracias. Con el tiempo, pudimos formar un buen equipo de intérpretes en todas las islas y
en el continente: un equipo humano y profesional capaz de garantizar un excelente servicio de
interpretación. Pero, como siempre, al intérprete se le culpa porque es la voz del refugiado y la
persona que tiene que transmitir su mensaje a las autoridades locales para que estas puedan
tomar una decisión que afectará al resto de su vida y de la de su familia. Una de las cosas en
la que insistíamos mucho es el papel neutral que tiene que desempeñar el intérprete en todos
los aspectos de su trabajo. El intérprete asiste al refugiado y al entrevistador, y sale como si no
hubiera estado nunca en la entrevista.
Para las fuerzas de seguridad, tanto europeas como locales, la figura del intérprete era
imprescindible. Nos veían como un gran apoyo y estaban muy agradecidos. Además de prestar
servicios de interpretación en las tareas de identificación de los refugiados y solicitantes de
protección internacional, los intérpretes ofrecíamos nuestros servicios en las negociaciones
entre las fuerzas de seguridad y los grupos étnicos cuando había que tratar o solucionar
problemas de seguridad dentro del campo o entre los diferentes grupos étnicos que convivían
allí.
¿Crees que de vuestro trabajo se podría sacar algún tipo de protocolo de actuación que se
pueda usar en otros casos y otras situaciones de emergencia? (como el caso del Aquarius en
España, el año pasado)
Creo que nuestro trabajo debería seguir Creo que nuestro trabajo debería
siendo el mismo de siempre, que es ser la
seguir siendo el mismo de
voz de las personas sin voz. En estos casos
el intérprete tiene que ser, como lo ha sido siempre, que es ser la voz de las
siempre, imparcial y sin ningún tipo de personas sin voz. En estos casos
conflicto de intereses. Si perdemos eso, el intérprete tiene que ser, como
perdemos la esencia de nuestro trabajo y de lo ha sido siempre, imparcial y
nuestra profesionalidad. Para el resto de las sin ningún tipo de conflicto de
cosas están las ONG y las organizaciones
intereses.
humanitarias que, salvo algunos casos,
están haciendo una excelente labor. Por lo
tanto, no hay que sacar ningún protocolo de actuación de nuestro trabajo y lo que hay que
hacer es fomentar las actividades de formación e insistir en la necesidad de un buen servicio de
interpretación para garantizar no solo los derechos del refugiado o del solicitante de protección
internacional, sino también la aplicación de las leyes nacionales vigentes y, por consiguiente, la
seguridad de las comunidades de acogida.
¿Crees que de alguna manera las asociaciones profesionales europeas de nuestro sector
podrían proporcionar ayuda o participar de alguna forma en la labor de formar a los
intérpretes que trabajaban contigo?
Sin ninguna duda. Creo que nuestro deber y nuestra responsabilidad como asociaciones
profesionales, además de velar por nuestros propios intereses, es garantizar la profesionalidad
del sector. Son muy pocas las universidades o los institutos que ofrecen formación profesional
en este campo. La interpretación en el contexto de los refugiados y la protección internacional
está aún en pañales y hacen falta personas preparadas para cubrir esta necesidad. Pero lo
que realmente se necesita son expertos en la materia capaces de formar a los intérpretes que
trabajan o quieran trabajar en esto. Afirmo, basándome en mi experiencia personal en el tema,
que se necesita mucha preparación profesional, mental y psicológica para el buen desarrollo
de la profesión. Además, es necesaria una formación regular y continua en los puntos críticos
donde se desarrolla el trabajo, sobre todo para actualizar los conocimientos relacionados con
los reglamentos y las leyes locales.
Si pudieras pedir una cosa para facilitar tu trabajo y el de esos intérpretes, ¿qué pedirías?
La universidad tiene que desempeñar un papel mucho más importante; se tiene que involucrar
a fondo en el proceso de formación del intérprete en el contexto del asilo y la protección
internacional. La crisis de los refugiados que empezó hace siete años ha venido para quedarse,
y ni las autoridades europeas, salvo medidas políticas ajenas a nuestra profesión, ni la
universidad han hecho nada para formar buenos intérpretes. Ha llegado la hora de coger el
toro por los cuernos, y no solo para evitar el intrusismo brutal y masivo, sino también para
defender el buen nombre de nuestra profesión y de nuestros profesionales. n
Una breve y personal reflexión sobre el trabajo de una intérprete freelance checa, que
desempeña su actividad entre el mercado privado y su colaboración con una institu-
ción internacional. El artículo trata aspectos como el sistema de contratación de los
intérpretes freelance, las condiciones de trabajo y los horarios, el multilingüismo y los
desafíos (terminológicos, aunque no únicamente de esa índole) a los que se enfrentan
los intérpretes del Parlamento Europeo.
Cuando voy a trabajar al Parlamento Euro- intérprete concreta con una combinación
peo muchos amigos me preguntan cómo lingüística concreta.
es el trabajo de intérprete en una organi-
zación internacional y tan multilingüe co-
Disponibilidad y contratación
mo el Parlamento Europeo. Normalmente
acompañan sus preguntas con comenta- El Parlamento Europeo emplea el proce-
rios como: ¡Tiene que ser superdifícil! ¿Cómo dimiento de contratación a largo, medio
aguantas tanto estrés? ¿Pero cómo puedes en- y corto plazo para los intérpretes autó-
tender tantos idiomas? Y muchos más. nomos. A través de una aplicación en lí-
Según el contexto, intento responder en nea segura (webcalendar), los intérpretes
unas pocas frases sencillas, aunque siem-
pre me quedo pensando en todas las cosas El Parlamento Europeo
que no pude contar o explicar bien. Así que emplea el procedimiento de
aprovecho esta oportunidad para intentar contratación a largo, medio y
hacer una pequeña comparación entre el corto plazo para los intérpretes
trabajo de una intérprete freelance checa
en el mercado privado y en una institu-
autónomos. [...] En el mercado
ción internacional como es el Parlamento privado, el 90 % de mis clientes
Europeo. Evidentemente, estas compara- me ofrece trabajo a medio o
ciones se basarán en la experiencia de una corto plazo.
Horarios
Viajes y alojamiento
Hace unos meses terminaron muchos
El Parlamento Europeo, al igual que todos
meses de huelga de intérpretes en el Par-
mis clientes en el mercado privado, se ha-
lamento Europeo. No puedo entrar en de-
ce cargo de los gastos de viaje y de aloja-
talles de los problemas y las negociaciones
miento relacionados con el trabajo. Sin em-
relevantes por falta de espacio y tiempo.
bargo, no todos los clientes en el mercado
privado se hacen cargo de las comidas, Para mí, como participante en la huelga,
algo que el Parlamento Europeo sí cubre el problema principal eran las jornadas
con el denominado per diem. laborales interminables. Los contratos del
Parlamento Europeo que reciben los in-
térpretes autónomos son contratos de un
Condiciones de trabajo y cabinas
Když odjíždím pracovat do Evropského parla- odmítnout. Zbytek dalších požadavků pokryje
mentu, mnoho přátel se mě ptá, jak to vlastně střednědobý nábor (obyčejně dva až tři měsíce
v takové mezinárodní a tak mnohojazyčné or- před začátkem smlouvy) nebo krátkodobý ná-
ganizaci, jakou je Evropský parlament, probíhá. bor (několik týdnů nebo i dnů před začátkem).
Běžně jejich otázky doprovází komentáře nebo V mém případě jsou smlouvy z 80% z dlou-
otázky jako: „Musí to být strašně těžké! Jak jsi hodobého a 20% ze středně- a krátkodobého
schopná zvládnout takový stres? Jak můžeš ro- náboru.
zumět tolika řečím?” A mnohé další.
Na soukromém trhu mi 90% klientů nabízí za-
Podle situace se snažím reagovat jednoduchý- kázky ve středně- a krátkodobém předstihu.
mi větami, i když vždy mi poté hlavou vrtají
všechny věci, které jsem nezmínila a otázky, Cesty/ ubytování
které jsem nemohla řádně zodpovědět. Využiji
tudíž tuto příležitost a pokusím se v krátkosti Evropský parlament, stejně jako klienti na sou-
porovnat práci české tlumočnice na soukro- kromém trhu, přebírá náklady spojené s ces-
mém trhu a v mezinárodní organizaci, jakou tou a ubytováním v místě zakázky. Nicméně
je Evropský parlament. Samozřejmě, že vše, ne všichni klienti na soukromém trhu přebírají
co na následujících stránkách najdete, vychází náklady za stravování, které jsou v případě Ev-
z konkrétní zkušenosti konkrétní tlumočnice s ropského parlamentu pokryty dietami.
konkrétní jazykovou kombinací.
Pracovní podmínky/ kabiny
Disponibilita/ nábor
99% tlumočení v Evropském parlamentu pro-
Pro tlumočníky na volné noze využívá Evropský bíhá formou simultánního tlumočení a to ve
parlament systém krátko-, středně- a dlouho- velmi dobře vybavených a klimatizovaných ka-
dobého náboru. Prostřednictvím bezpečné binách. Obvykle pracujeme v kabině ve třech a
online aplikace (webcalendar) nabízí tlumoč- jen ve výjimečných situacích na velmi krátkých
níci na volné noze svou disponibilitu oddělení zasedáních ve dvou.
náboru. Proces dlouhodobého náboru začíná v
září a končí v říjnu každého roku. V průběhu V tomto ohledu je pro mě soukromý trh dale-
přibližně 35 dnů kolegové z náborového oddě- ko rozmanitější. Přibližně třetinu zakázek před-
lení připraví pracovní nabídky podle v té chvíli stavuje konsekutivní/ doprovodné tlumočení,
známých potřeb Parlamentu. Tlumočníci poté třetinu simultánní tlumočení se šeptacím zaří-
ve stanovené lhůtě mohou nabídky přijmout či zením a posledních 30% je tlumočení v kabině,
vždy ve dvou lidech. Úroveň technického vyba-
vení kabin bývá zpravidla trochu nižší.
Pro tlumočníky na volné noze
využívá Evropský parlament Pracovní doba
systém krátko-, středně- a
Před několika měsíci skončila dlouhodobá
dlouhodobého náboru. [...]
stávka tlumočníků v Evropském parlamentě.
Na soukromém trhu mi Z časových důvodů se nemohu věnovat kon-
90% klientů nabízí zakázky krétním příčinám a s tím souvisejícím vyjedná-
ve středně- a krátkodobém váním. Pro mě, jako účastníka stávky, největší
předstihu. problém představovala nekonečná pracovní
Přijetím smlouvy tlumočník instituci potvrzuje • Zaprvé. Není neobvyklé, že v jednom dni
svou disponibilitu. Nicméně v minulosti nebylo tlumočník pracuje na několika různých
velkou výjimkou, že pracovní den trval 12 ho- zasedáních (například Výbor pro rybolov,
din. V průběhu těchto dvanácti hodin nepře- Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova,
kročila čistá doba tlumočení v kabině 8 hodin zasedání politických frakcí, slyšení, vědecké
(k dispozici musel ale tlumočník být 12 hodin). konference atd.) a každé z těchto zasedání
K těmto „12 hodinám disponibility” je třeba vyžaduje přípravu.
přičíst zpáteční cestu do práce a čas nutný
na přípravu. Pracovat po tak náročném před- • Zadruhé. Pracovní program se může prak-
cházejícím dni vyžadovalo prakticky nadlidské ticky kdykoliv změnit (den předem, ale i v
úsilí. Naštěstí se pravidla upravující pracovní průběhu dne). Může se tak stát, že jste se
dobu změnila. intenzivně připravovali na zasedání Výboru
pro právní záležitosti a z důvodu nečeka-
Mnohojazyčnost ných změn sedíte a tlumočíte na Výboru
pro rozpočtovou kontrolu.
Evropský parlament má 24 oficiálních jazyků
(552 možných kombinací), ale na mnoha slyše- • Zatřetí. Evropský parlament je politickou
ních lze zažít tlumočení z nepřeberného množ- institucí per se a neznalost zákulisních vy-
ství jazyků (mezi těmi nejčastějšími je ruština, jednávání může ztížit porozumění. Vysoká
arabština nebo čínština). Znalost jazykových úroveň politického charakteru vyjednávání
kombinací a pilotních jazyků je součástí pří- vyžaduje také vysoký stupeň citlivosti vů-
pravy všech tlumočníků, kteří musí při změně či kontroverzním tématům, jejichž špatný
jazyka reagovat co nejrychleji, aby nutné zpož- výklad by mohl vést ke konfliktům nebo
dění způsobené tlumočením bylo co nejkratší. nedorozumění. Politikové často vtipkují,
Proto je třeba před začátkem jednání řádně naznačují, uráží své oponenty a stres z to-
nastudovat tzv. teamsheet, tabulku, která zob- ho, abyste nešlápli vedle je velmi vysoký.
razuje celý tým tlumočníků společně s jejich ja- • Začtvrté. Žádná mezinárodní instituce ne-
zykovou kombinací. Především je třeba vědět, nabízí takové množství živě přenášených
v jaké kabině sedí „pilot” z jazyka, který tvá jednání. Velmi mnoho zasedání lze sledovat
kabina jazykově nepokrývá. živě nebo je lze najít v archivu Evropského
parlamentu. Tímto způsobem mohou naše
Především je třeba vědět, hlasy dolehnout k uším miliónů poslucha-
v jaké kabině sedí „pilot” čů. Aby toho stresu nebylo málo…
z jazyka, který tvá kabina • Zapáté. Nelze nezmínit tzv. one-minute
jazykově nepokrývá. speeches, postrach všech tlumočníků. V
Velmi mnoho zasedání lze jejich kolegové úředníci, kteří hodnotí různé
sledovat živě nebo je lze aspekty jejich práce (porozumění, gramatika,
najít v archivu Evropského plynulost, chování v kabině atd.). Velmi stresu-
parlamentu. Tímto způsobem jící, ale nezpochybnitelně potřebný postup.
mohou naše hlasy dolehnout k A pár slov na závěr...
uším miliónů posluchačů. Aby
toho stresu nebylo málo… Práce v Evropském parlamentu je velmi nároč-
ná, často velmi stresující a jako každé tlumo-
rámci tohoto postupu mají poslanci v prů- čení vyžaduje řádnou přípravu a velkou dávku
běhu plenárního zasedání právo po dobu pokory. Musíte se vnitřně smířit s tím, že je ne-
jedné minuty hovořit o jakémkoliv tématu. možné usledovat situaci ve všech 28 členských
Jelikož mají k dispozici jen minutu, poslanci státech, nikdy nebudete znát jména všech
se postaví a rychlostí blesku přečtou pro- členů vlád všech evropských států, ani všech
jev, jehož téma může často zaskočit. Ne- skoro 800 poslanců Evropského parlamentu.
popírám, že při tlumočení v rámci tohoto
Ale pokud se řádně připravíte a pracujete s po-
postupu se potíme v kabině všichni.
korou, odvedete dobrou práci a nemusíte se
Zpětná vazba večer vracet domů kanálem. n
Okapi ofrece una gran cantidad de herramientas, y en este tercer artículo dedicado a ellas
presentamos Checkmate, Ocelot, Ratel, los filtros adicionales para OmegaT y Longhorn.
Actúan como complementos a las presentadas en los artículos previos: Tikal y Rainbow.
Okapi nos va a ofrecer una solución para la mayoría de las situaciones en las que nos po-
demos encontrar cuando creamos y procesamos nuestros proyectos de traducción.
Introducción
• Other Settings: donde,
además de especificar
otras verificaciones, pode-
mos también guardar la
configuración actual para
utilizarla más adelante.
Figura 1. Interfaz de Checkmate
Configurando convenientemente la herra-
• General: para errores como palabras mienta, podremos realizar verificaciones
repetidas o entradas que carecen de complejas y asegurarnos de que nuestra
traducción. memoria de traducción sea realmente co-
rrecta. Hay que tener en cuenta, no obstan-
• Length: donde podemos configurar las te, que Checkmate es un verificador, no un
advertencias por segmentos demasiado editor. En Checkmate podremos detectar
largos o demasiado cortos. los errores, pero no corregirlos. Para ello,
tendremos que tener abierto el archivo en
• InLine Codes: para configurar las veri-
algún editor y corregir los errores en él.
ficaciones de etiquetas.
Una vez corregido el error, para visualizar
• Patterns: donde se puede definir una la verificación actualizada, tendremos que
serie de expresiones regulares que iden- hacer clic en el botón Check All o en Check
Document. Para ahorrarnos este paso, po-
tifiquen elementos del texto de partida y
demos ir a File > Session Settings y marcar
establezcan la forma en que estos deben
la opción Re-check documents automatically
traducirse. Por ejemplo, podemos detec-
when they change.
tar las direcciones de correo electrónico
y exigir que estas aparezcan también en Otra opción muy útil es la posibilidad de
la traducción. generar automáticamente un informe con
los errores encontrados yendo a Issue >
• Character: que permite la detección
Generate Report. Si hemos realizado un en-
de caracteres mal codificados o limi-
cargo a un colaborador y nos ha devuelto
ta los caracteres que pueden apare- su trabajo en formato XLIFF, por ejemplo,
cer a los propios de una determinada podemos realizar las verificaciones y, si
codificación. encontramos errores, enviarle el informe
pidiéndole que los corrija.
• LanguageTool: donde podemos con-
figurar el corrector ortográfico y
gramatical. 2. Ocelot
Como podemos observar, la regla no fun- reglas tiene que indicar que la regla de no
ciona demasiado bien porque segmenta saltar va antes, cosa que podemos conse-
después de la abreviatura «Sr.». Podemos guir utilizando el botón Move up. Veamos
indicar ahora una regla de no saltar de el resultado:
segmento:
The article presents the experience with IT-supported quality assurance gathered in the
DG Translation of the European Commission. Its main focus is the development of the
QA Checker in the Polish Language Department of the DG Translation, the further shar-
ing of this tool with the rest of the departments and finally with other EU institutions.
The article describes the main problems related to built-in QA systems and to the devel-
opment of bespoke systems. It also touches on the development of related tools.
computers, which – if properly instructed when in a given context, i.e. when sur-
– perform such tasks effortlessly. rounded by definable text patterns. The
problem is that in very few cases a text
pattern itself always constitutes an error.
Constraints in IT-supported quality
Very often, in one context a string is an er-
assurance
ror, and in another it is not. This means
In principle, the previous sentence should that the computer needs to be fed with
allow us to conclude this article. For a more complex rules, which again means
skilled person, it is simple to instruct the more work for the programmer. On the
computer to warn the user of a wrongly other hand, if the rules are kept simple,
applied ‘<’ or ‘>’. Most modern CAT tools false positives are multiplied, thus render-
have modules which allow users to intro- ing the IT-supported quality assurance a
duce rules which will produce a warn- cumbersome tool for the user for whom
ing when for example ‘<’ is found in the finding an error is like finding a needle in
source segment, but is missing in the tar- a haystack.
get segment.
Therefore, when devising QA-rules, it is
The problem is that instructing the com- paramount to achieve a balance between
puter often gets messy due to the ambigu- the number of detected real errors, un-
ity and complexity of natural languages or detected errors (false negatives) and false
due to stylistic rules used in different text positives. This balance should depend on
types and languages. the gravity of the error in question: the
increase of the gravity should lead to in-
Let us imagine that in some languages the creased tolerance for false positives and
character ‘<’ can be expressed by words decreased tolerance for false negatives.
in many different ways. The computer,
instructed to give the user a warning if
‘<’ is found in the source, but missing in
The increase of the gravity
the target, will produce a warning (false should lead to increased
positive) for each segment where ‘<’ is tolerance for false positives and
rendered – correctly – by words. The rule decreased tolerance for false
then needs to be adapted so that the false negatives.
positives are avoided, but the linguistic
variety of the target language will make it
complicated to create an appropriate rule. Studio
Even though the example above is artifi- As already indicated, making the comput-
cial, it is based on real life cases. It outlines er point out possible errors is a standard
the main problems for any IT-supported feature in most CAT tools, also in SDL Stu-
quality assurance system: Computers are dio. Its built-in module contains three sub-
good at spotting errors, provided the con- modules: QA Checker, Tag Verifier and
text is unambiguous. This means that a Terminology Verifier. If active, the mod-
given text pattern always constitutes an ules perform checks on a segment when
error or that it always constitutes an error it is confirmed. The whole document can
also be verified (e.g. by pressing F8).
Computers are good at spotting The last of the three modules works only if
errors, provided the context is a term base is attached to the project. The
unambiguous. first two have some built-in, predefined
constitute a rule. Rules are saved in a set- position. When \b precedes and follows
tings file which can be exported and used a word, the expression will match whole
on other computers. This makes it possible words only. In other words, words like
for one person to write rules to be used by ‘Maybe’ or (oddly spelled) ‘disMay’ will
others. be ignored.
The QA Checker comes empty and needs We leave the ‘Ignore case’-box (blue box)
to be populated with rules by the user. The unticked as we do not want the system to
window where the rules are introduced is react to ‘may’, as the name of the month
shown below (the coloured boxes are add- will always start with an uppercase ‘M’
ed for the sake of this article): contrary to the verb ‘may’. This will make
the system ignore matches like ‘It may be
possible…’.
When we introduce changes to the rules, in dividing the use cases into two main
the test file will ensure that the changes categories:
have no adverse consequences because
as long as the ‘UNDESIRED’ category I. The problematic cases where ‘May’ can
contains no matches (no highlights) and be a noun or a verb, which is when it
all sentences in the ‘DESIRED’ category appears at the beginning of a new sen-
contain at least one match, we know that tence (either a separate segment or a
regular expression performance has not sentence starting after a full stop or in-
deteriorated. When changing a rule, it serted in brackets or quotation marks).
is equally important to update the file
II. All other cases
itself with additional test sentences for
each subsequent change of the regular Subsequently, these categories need to be
expression. transformed into regular expressions. A
possible way to do it is presented below.
An additional bonus is that such test file
Category I is contained in the blue part
constitutes basic documentation for the
of the expression while category II is con-
given rule.
tained in its red part.
The above regular expression is a simpli- has to be language-specific, this has been
fied version of the source regular expres- a serious constraint4. Luckily, in the Euro-
sion used in DG Translation. Needless to pean Commission, most source texts are
say, equal care needs to be applied to the written in English. For organisations with
compiling of the target language RegEx. varying source languages, the situation
would be much more complex.
Language pairs and text types
Up to the 2019 -version, it has not been pos- 4 It is, in fact, striking how few errors are language-in-
dependent. Things like numbers, abbreviations, brac-
sible to apply the QA Checker to specific kets, punctuation are all language-specific either lin-
language pairs. As reducing the ambiguity guistically or because of stylistic requirements.
Our feedback has led to some Constraints of other verification tools led
changes in the latest version of to further developments. Excel-based tools
with the aim of moving the terminology
Studio 2019.
verification from the Terminology Verifier
to the QA Checker regular expressions
Additional gains module are a case in point. The tools are
used to automatically transform term lists
An important by-product of the project to QA Checker settings files that can be
has been a very strong focus on the use of imported into Studio and used for termi-
regular expressions in the DG Translation. nology verification. This boosts the per-
We now have a large pool of advanced formance and reduces the number of false
regular expression users and offer – on a positives drastically.
regular basis – courses for translators. The
courses cover the usage of regular expres-
Conclusion
sions in the Display Filter in Studio which
is a great way of making the translation IT-supported quality assurance and other
work more coherent and faster. tools supporting translators gain more
and more importance due to the pres-
Problems – other tools sure to make the work more efficient, but
also due to the usage of other tools, such
During our work with the QA Checker, we as machine translation. Navigating in the
have learnt its strengths and weaknesses. more and more complex translation en-
There are many of both categories. We vironment creates cognitive challenges
have tried to convey some of the most seri- and translators need computers to help
them focus on the parts of the job where
ous constraints to SDL Trados. Our feed-
the human brain performs better than
back has led to some changes in the latest
the machine. From my conversations with
version of Studio 2019 where the grouped
different stakeholders in the translation
search expressions have been developed
industry I gather that IT-supported qual-
according with the suggestions of the ity assurance will gain more and more im-
Commission. portance in the coming years, and rightly
so, as it seems to have been a neglected
As the QA Checker has not been able to
area for many years. n
cope with some tasks, a new development
emerged, the Ruby Checker: it works es-
sentially with numbers, but performs also Translators need computers to
some tag checks, which is not possible in help them focus on the parts
the QA Checker. It is still under develop- of the job where the human
ment, but it is already usable for many lan- brain performs better than the
guage pairs. machine.
Cuando Pierre de Coubertin decidió recuperar la tradición griega de los Juegos Olímpi-
cos a finales del siglo xix, pocos se habrían imaginado la magnitud que llegaría a alcan-
zar su proyecto. Hoy, los Juegos Olímpicos son el mayor acontecimiento deportivo del
mundo y su emblemático símbolo, compuesto por cinco anillos entrelazados, es conocido
por todos.
[Poner voz de ultratumba para leer este párrafo]: «No utilices mayúsculas, el español
prefiere siempre minúscula» nos dicen a los traductores. «Evita los anglicismos»; «res-
peta la gramática del español» o «usa con propiedad las normas ortotipográficas de la
lengua meta». [Desactivar voz de ultratumba].
Vamos a analizar de una forma crítica tenemos esa costumbre, los trasla-
algunas de las reglas ortotipográficas, lé- dará con su correspondiente mi-
xicas y hasta gramaticales que las Acade- núscula y habrá evitado caer en un
mias, las normas ISO, UNE, etc. y lingüis- anglicismo formal.
tas de mucho prestigio nos recomiendan a
los traductores, siempre en el marco de la Coincidimos con Sousa en que muchas de
traducción inglés-español de documentos las reglas ortotipográficas del inglés, y en
jurídicos y financieros. especial del inglés jurídico, no son más
que costumbres consolidadas a lo largo
Empecemos por algo sencillo. del tiempo por los usos de los participan-
tes en ese lenguaje de especialidad. Por
eso las denominamos «convenciones». La
1. El uso de mayúscula inicial
mayoría de ellas no tienen influencia algu-
Seguro que has oído muchas veces eso de na sobre el significado del texto. Por eso
que «el español prefiere la minúscula», podemos y debemos, en la mayoría de los
«ante la duda, minúscula», etcétera. Tam- casos, prescindir de ellas para utilizar las
bién sabrás que a los traductores se les re- de nuestra propia lengua.
comienda siempre seguir las convenciones
Sin embargo, existen otras convenciones
ortotipográficas de la lengua meta para no
que cumplen una determinada función
caer en eso que algunos llaman «anglicis-
textual y semántica en el documento que
mos formales».
estamos traduciendo. Esa función, ade-
Martínez de Sousa, por ejemplo, nos dice más, puede ser importante. En tal caso,
lo siguiente sobre el uso de las mayúsculas deberíamos respetarla.
en inglés (los subrayados son nuestros):1 Pensamos que es un error ceñirse siempre
y a raja tabla a las convenciones tipográfi-
El uso de las mayúsculas es muy dis- cas de la lengua de llegada, como dice Sou-
tinto en inglés y en español. Nues- sa, «cualquiera que sea la costumbre en la
tro idioma emplea más mayúsculas de partida». Tal vez convendría analizar
que el francés, pero menos que el con cuidado cuál es esa costumbre de la
inglés. Sin embargo, si el traductor lengua de partida y por qué existe, no vaya
se deja influir por la forma del texto
a ser que sea importante.
que traduce, al texto español pasa-
rán muchas de las mayúsculas del El caso más claro es el uso de mayúscu-
inglés. Lo importante en este caso la inicial en los términos definidos de los
es conocer cuándo una palabra se contratos anglosajones. Las mayúsculas
escribe con mayúscula inicial en es- tienen una función clave dentro de esos
pañol, que es la lengua de llegada, documentos, función que debes conocer si
cualquiera que sea la costumbre en quieres traducirlos con propiedad. Sirven
la de partida. Siendo así, sabremos
para reconocer términos definidos. Esto es,
que cuando el inglés coloca inicial
aquellos términos de especial importancia
mayúscula en los gentilicios y tan-
tos otros casos en que nosotros no
Tal vez convendría analizar con
1 Martínez de Sousa, J. «Los anglicismos ortotipográfi-
cuidado cuál es esa costumbre
cos en la traducción». Panace@, volumen IV, número 11 de la lengua de partida y por
(marzo de 2003). <http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n11-editorialsousa.pdf> [fecha de con-
qué existe, no vaya a ser que sea
sulta: 20 de septiembre de 2019]. importante.
4 Y, no solo entre los juristas que ejercen en el ámbito de Es cierto que la Fundéu recomienda su uti-
la asesoría jurídica privada, también en el ámbito admi- lización (el subrayado es nuestro):5
nistrativo sucede algo parecido, pues, si bien el BOE si-
gue el uso de las comillas que recomienda la RAE, no lo
hacen así muchos de los boletines oficiales de las Comu- Para facilitar la lectura, los nú-
nidades Autónomas, como la de Madrid, el Principado
meros de más de cuatro dígitos
de Asturias o la Generalitat de Cataluña (como puedes
comprobar aquí: https://www.boe.es/legislacion/ pueden escribirse con espacios
otros_diarios_oficiales.php#boletines_autonomicos),
y mucho menos nuestros jueces, lo que puedes compro-
bar fácilmente utilizando el buscador del sistema de ju- 5 El artículo puede consultarse aquí:
risprudencia del CGPJ (aquí: http://www.poderjudi- https://www.fundeu.es/recomendacion/
cial.es/search/indexAN.jsp). miles-y-millones-claves-de-escritura/
económica como trust, partnership o holding. sí, algunas normas que deben seguirse
Aunque, por supuesto, hay muchos más cuando se emplean en textos españoles. En
ejemplos. concreto, la RAE nos dice que:
Escritores traductores
Traductores, creadores
Traducir y escribir: una historia entre dos orillas
Jordi Doce y Berta Vias Mahou, entrevistados por Amelia Pérez de Villar Herranz
No hay poema,
no hay banda,
no hay canción,
susurran las palabras.
Hace unos meses, tuve la suerte de coincidir en un congreso con una asesora de dobla-
jes de varias distribuidoras multinacionales. Por casualidades de la vida, habíamos sido
vecinas y nos pusimos a charlar sobre esto, aquello y, cómo no, sobre nuestro trabajo.
Ella comentaba que muchos doblajes le parecían planos, que perdían toda la chispa. Yo
no pude sino contarle mi experiencia.
es relativamen- el de la puerto-
te fácil. Solo hay rriqueña (Red,
que investigar un Blanca y Gloria,
poco para cono- para los que se-
cer el vocabulario guís la serie),
(«pincho», «el ho- pero, en general,
yo», «chicha»…) los acentos des-
y subir o bajar el ap a r e c i e r o n…
registro según el personaje o la situación. El resultado fue una serie mucho menos
Por ejemplo, la protagonista no habla igual rica, pero… el cliente siempre tiene razón
con los funcionarios que con otras presas; (supongo).
y las adictas al crack (las methheads) son en
su mayoría casi analfabetas. Pues baila salsa conmigo. Mira,
funciona. Yo me siento como si tu-
If you say «bean leaves» one more viera quince años. Whoo! Got me
time, I’m going to punch you in the feelin’ like I can dry hump the first
fuck-hole… One of the fuck-holes. dick I see.
Como repitas «hojas de judías» una Pues baila salsa conmigo. Mira,
vez más, te doy una hostia en el pu- funciona. Yo me siento como si
to agujero de follar. En uno de los tuviera quince años. ¡Uh! Me han
dos. entrado ganas de refrotarme con el
primer paquete que vea.
(Leanne Taylor)
(Gloria Mendoza)
Otra de las marcas lingüísticas que uno
percibe enseguida son los acentos. Evi-
El tercer punto son las variantes lingüís-
dentemente, las latinas tienen acento (cada
ticas que usa cada grupo social. El grupo
una el de su país de origen) y usan palabras
más diferenciado es el de las negras, que
en castellano en la versión original. Para
tienen su propia forma de hablar (Afri-
saber cómo afrontar este problema, escribí
can-American Vernacular English).
al estudio de doblaje, que, a su vez, le plan-
teó la situación al cliente. La decisión fue We need all y’all motherfucking
que los acentos fueran mínimos, primero, Cheetos. Give’em up!
por ahorro de costes y segundo, según
me contó Mayte Torres, la directora de
Necesitamos todos los putos Chee-
doblaje, porque añadir demasiados acen-
tos. Entregadlos.
tos ensucia el sonido. El cliente fue el que
decidió qué acentos se respetaban: el de la
protagonista rusa, el de una dominicana (Cindy Hayes)
que habla con frecuencia en castellano y
Dentro de este grupo, las que tienen un
nivel cultural mayor son capaces de variar
El cliente fue el que decidió qué
del inglés estándar a esta forma de argot.
acentos se respetaban [...] El Hasta tal punto es diferente que, en una
resultado fue una serie mucho escena, uno de los personajes —en este ca-
menos rica, pero… el cliente so de raza blanca— dice literalmente que
siempre tiene razón (supongo). no entiende a las negras.
(Tasha Jefferson)
No puedo evitar pensar en cómo posible respetar todos estos aspectos que
habría sido Orange is the New tan rico hacen el original, pero tal vez el
consumidor hubiera rechazado el produc-
Black si hubiera sido posible
to. Nunca lo sabremos.
respetar todos estos aspectos
que tan rico hacen el original. En cualquier caso, el proceso de doblaje
ha supuesto un gran esfuerzo para todos
los implicados. Traducir un texto así en un
parezca aceptable y, por lo tanto, no poda-
máximo de dos días representa un reto
mos aplicarla a los productos audiovisua-
inmenso. Mayte Torres, la ajustadora y di-
les nuevos. Otro intento más moderno de rectora, recogía después el guante. No cabe
reflejar estas diferencias es el doblaje de El duda de que todo el equipo ha aportado al-
color púrpura, cuya protagonista dice cosas go a esta obra y, por supuesto, han sido las
como echá p’alante. actrices de doblaje las que han hecho que
Repito: estamos ante un producto que que- las palabras que Mayte y yo poníamos en
remos vender. ¿Qué nos importa entonces? boca de las protagonistas cobraran vida.
Su aceptación. Hace no mucho, hubo una Abro aquí una puerta al debate. No preten-
polémica muy grande porque la serie La do hacer un análisis académico, puesto que
peste de Movistar, ambientada en Sevilla, hace años que me centro en la práctica de
no se entendía. Lógicamente, los actores la profesión, pero sí me gustaría reflexio-
hablaban con acento sevillano. Sin embar- nar sobre qué se puede hacer para mejorar,
go, nuestro oído está acostumbrado a voces para diferenciar, para no entregar diálogos
claras y aterciopeladas que jamás se traban planos, sino ricos en variedades y varian-
y que pronuncian hasta la última sílaba tes lingüísticas, que no envejezcan rápido
a la perfección. ¿Es esto fiel al original? y que respeten los gustos de los espectado-
¿Debería ser así? Desde luego, poco puede res, las limitaciones técnicas y las restric-
importar la exactitud histórica si el espec- ciones presupuestarias de los clientes. No
tador elige otra serie porque ver esta le su- parece tarea sencilla. n
pone un esfuerzo. Y si hablamos de doblaje,
también fue sonada la polémica con Gloria, Autores del logotipo de Orange is the new
el personaje colombiano de Modern Family, Black: Netflix Company, Jenji Kohan (produc-
que pierde gran parte de su fuerza cómica. tor) y Jordan Jacobs (Director artístico).
No puedo evitar pensar en cómo habría Autor de la fotografía de la pág. 103: Peabody
sido Orange is the New Black si hubiera sido Awards.
Artículos recomendados:
Camacho, Julia. «El polémico acento andaluz de “La peste”». El Periódico. <https://www.
elperiodico.com/es/tele/20180124/criticas-espectadores-acento-andaluz-serie-peste-
movistar-6574803> [Consulta: 27/08/2019].
Rey, Alberto. «Gloria al garete». El Mundo. <https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/
asesinoenserie/2010/11/05/gloria-al-garete.html> [Consulta: 27/08/2019].
Marcos, Natalia. «Las series estadounidenses hablan español». El País. <https://elpais.com/
cultura/2011/10/18/television/1318914060_131891.html> [Consulta: 27/08/2019].
Sacra, Marianna. «French Accents and Dialects in Video Games». 1uptranslations.com.
<http://1uptranslations.com/en/localization-blog/2017/11/french-accents-and-dialects-
in-games> [Consulta: 27/08/2019].
Rittmayer, Allison M. «Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple
Languages». Comparative Humanities Review [Lewisburg, Pensilvania, EE. UU.], vol. 3
(2009), pp. 1-12. También disponible en línea: <https://pdfs.semanticscholar.org/
a9a2/054f7c924588cf2424e8084e2108d653c303.pdf> [Consulta: 27/08/2019].
Las opiniones contenidas en este artículo son responsabilidad exclusiva de su autora y no reflejan
necesariamente las del Consejo de la Unión Europea ni del Consejo Europeo.
¿Qué traductor no sueña con disponer de una base de datos que lo ayude a utilizar la
terminología apropiada en cada texto y le evite tener que hacer búsquedas prolongadas?
Más que un sueño, dada la misión que desempeñan el Consejo Europeo y el Consejo
de la Unión Europea y la forma en que se organiza el trabajo en su Secretaría General,
para los traductores de su Servicio de Traducción la terminología, en general, e IATE,
en particular, son esenciales.
Por increíble que parezca de los actos legislativos, no sin antes efec-
ahora, para preparar los tuar una formalización jurídico-lingüística
textos de legislación tuvieron que garantiza que todas las versiones lin-
güísticas —que, como hemos visto antes,
que realizar las funciones de se consideran igualmente válidas desde el
«cortar» y «pegar» en sentido punto de vista jurídico— sean equivalen-
literal: fotocopia, tijera y tes y no haya discrepancias entre ellas.
pegamento.
Por la diversidad misma de los asuntos tra-
tados en el Consejo Europeo y el Consejo de
a Bruselas antes de la adhesión de España la Unión Europea, para los traductores no
a la CEE se encontraran, atónitos —como es posible la especialización. Se traducen
todos en aquella época, creyeron que en textos jurídicos, técnicos, médicos, veteri-
Europa todo era mejor—, con máquinas de narios, fitosanitarios, sobre educación, eco-
escribir como únicas herramientas de tra- nomía, medio ambiente, pesca, defensa…
bajo. Por increíble que parezca ahora, para Además, el trabajo se realiza generalmente
preparar los textos de legislación tuvieron con plazos muy ajustados que se fijan en
que realizar las funciones de «cortar» y función de los calendarios de reuniones y
«pegar» en sentido literal: fotocopia, tijera de los programas de trabajo de ambas ins-
y pegamento. La informatización llegó, con tituciones. Si es necesario para cumplir los
retraso, pero llegó. Con el tiempo, bases de plazos —en ocasiones, brevísimos—, los
datos, programas de traducción asistida, documentos más extensos se reparten en-
sistemas de traducción automática —hasta tre varios traductores, o se prolonga cuan-
presuntamente «pensantes»— forman par- to sea preciso el horario de trabajo.
te del trabajo cotidiano de los traductores
de todas las instituciones. Por este motivo, para que el Servicio de
Traducción de la Secretaría General del
En el Servicio de Traducción del Consejo, Consejo pueda desarrollar adecuadamente
las ocasiones en las que pueden traducirse su labor, es fundamental que la calidad y la
textos libremente son contadas. El grue- fiabilidad terminológica de los documen-
so del trabajo se dedica a la traducción tos iniciales en los que van a irse incorpo-
de legislación, conclusiones del Consejo rando las modificaciones sucesivas sean
Europeo, informes, dictámenes jurídicos, óptimas; que las memorias de traducción
declaraciones de las delegaciones de los ofrezcan la versión correcta de los textos; y
Estados miembros, órdenes del día de las también que se disponga en todo momento
reuniones que se celebran, posiciones de de bases y asistencia terminológicas.
la Unión en organizaciones en las que es
parte o de textos divulgativos sobre las Como en el resto de las instituciones, las
actividades de ambas instituciones. En consecuencias de la ampliación de 2004
la mayoría de los casos, se trata de textos fueron muy importantes en la Secretaría
evolutivos, que parten de un borrador o
proyecto inicial que va pasando por suce- Por la diversidad misma de
sivas fases de análisis y negociación en los
los asuntos tratados en el
grupos de trabajo del Consejo, y en el que
se incorporan los cambios acordados. Al
Consejo Europeo y el Consejo
término de arduas o ágiles negociaciones de la Unión Europea, para los
entre las partes interesadas, algunos de traductores no es posible la
esos textos llegan a aprobarse. En el caso especialización.
En términos absolutos,
probablemente sea el Consejo el
que mayor esfuerzo realiza en
materia de terminología.
IATE es la herramienta
fundamental en la que se
recoge, desde la que se divulga
y en la que se gestiona toda la
terminología propia de la UE.
Con mucho respeto me hago cargo de una las especiales características de la vida aca-
sección que llevaba un tiempo sin publi- démica. Por eso, una revista como La Lin-
carse. Lo primero, porque las compañe- terna y una asociación como Asetrad son
ras que me precedieron, Ana Hermida y fundamentales para tender puentes entre
Ángela Blum, dejaron el listón muy alto. la formación de traductores y su desempe-
Lo segundo, porque me parece una sec- ño posterior como profesionales.
ción estratégica para una revista que se
reivindica reflejo fiel de la profesión. Para Esperamos que esta sección pueda ayu-
que el paso del testigo entre los que ya se dar a hacerlo, sin perder de vista que, en
ganan la vida con esto y los que aspiran realidad, la distancia entre un traductor
a hacerlo sea fructífero para todos y para en formación y un traductor en ejercicio
que la inserción profesional de los que van no siempre es fácil de trazar, si asumimos,
llegando sea lo menos traumática y lo más como debemos hacer, que un traductor, un
enriquecedora posible, necesitamos una intérprete, un co rrector se siguen forman-
universidad en contacto constante con la do a lo largo de toda su vida profesional,
profesión. Eso no siempre es sencillo, por y no solo en los momentos previos a ella.
Intentaremos, pues, explorar ese camino
La distancia entre un traductor de ida y vuelta que va de la formación a la
en formación y un traductor en práctica, y de esta a la formación, en todos
ejercicio no siempre es fácil de sus aspectos, desde la voz de sus protago-
trazar. nistas: docentes y estudiantes. n
La primera vez que gané el Premio Ayala fue en el año 2016. Desde el año 2013 hasta el 2015
estuve trabajando dentro de un proyecto de traducción colectiva literaria coordinado por la
profesora Jöelle Guatelli-Tedeschi. El proyecto consistía en traducir una antología de poemas
contemporáneos en árabe sobre Al-Ándalus hacia seis idiomas. Yo participaba en el grupo
de traducción colectiva árabe-español y árabe-español-inglés. Esta experiencia fue muy
enriquecedora y de gran valor a nivel académico y profesional, y me ha permitido comprender
mucho mejor en qué consiste la traducción literaria.
Por otro lado, también en el año 2015, participé en un concurso organizado por la Federación
Europea de la Asociación de Estudios Irlandeses denominado Yeats Reborn. En la actualidad
tengo varias publicaciones en este campo: la traducción hacia el árabe de poemas del poeta
Francisco Acuyo.
Ganaste el premio dos veces. ¿Qué diferencias encontraste entre las traducciones de cada
texto?
El primer texto fue sobre Cervantes y Don Quijote de la Mancha, un artículo literario y filosófico
con un tinte histórico, rico en vocabulario y con estructuras sintácticas complejas que
dificultaban la comprensión del texto original.
¿Qué consejo le darías a los estudiantes de traducción literaria, en especial en relación con
el premio?
La traducción es un arte que tiene dos pilares: uno es la teoría y el otro es la práctica. Para
poder conseguir un buen producto final, hace falta conocer e interiorizar la teoría y aplicarla
luego durante el proceso traductor; es decir, adquirir conciencia traductora. No es suficiente
conocer dos lenguas para hacer una buena traducción, sino que hay que ser un buen traductor,
consciente de todos los pormenores de este arte y sus estrategias.
Bibliografía
Ayala, Francisco. Recuerdos y olvidos (3 volúmenes). Madrid: Alianza Editorial, 1988.
Ayala, Francisco. Problemas de la traducción. Madrid: Taurus, 1965.
Fundación Francisco Ayala; «Francisco Ayala, traductor». Documento de difusión interna
aportado por la Fundación.
Hunt, Coral Ivy; Martínez Martínez, Silvia; Gutiérrez Artacho, Juncal; Cabrera, Tamara M.; Chica
Núñez, Javier. «El servicio de traducción universitario, otra forma de ver la traducción»,
Actas I Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla, 29-30 de septiembre de 2011.
Sabio Pinilla, José Antonio; Fernández Sánchez, María Manuela. «Francisco Ayala, traductor y
teórico de la traducción». Histal, enero 2004.
Inserción
Mi experiencia en el programa Blue Book
de la Comisión Europea
Marta Rubio Ortega
Bibliografía
Baaij, C. J. W. «EU Translation and the Burden of Legal Knowledge». En: Sarcevic, S. [ed.]
Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, 2015,
p. 109-121.
Felici, A. «Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics». Perspectives: Studies in
Translatology, XVIII, 2 (2010), p. 95-108.
Kjær, A. L. «Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship
between Language, Translation and the Autonomy of EU Law». En: Sarcevic, S. [ed.]
Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, 2015,
p. 91-107.
Koskinen, K. Beyond Ambivalence. Tampere: Acta Universitatis Tamperensis, 2000.
Strandvik, I. «Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque
funcional?». En: Hernúñez, P. Y González, L. [eds.] El español, lengua de traducción, Actas del I
Congreso Internacional. Almagro: Esletra, 2002, p. 512-520. También disponible en <http://cvc.
cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/035_strandvik.pdf> [Consulta: 25/07/2019].
Unión Europea. Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la
redacción de textos legislativos de la Unión Europea. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones
de la Unión Europea, 2015. También disponible en <https://publications.europa.eu/es/
publication-detail/-/publication/3879747d-7a3c-411b-a3a0-55c14e2ba732/language-es/
format-PDF/source-101320268> [Consulta: 25/07/2019].
por lo que, en un pri- Otras de las aportaciones que idiomas, a los servicios
mer momento, la mo- resultaron muy interesantes que ofrece…
deradora nos avisó de tocaron aspectos más
que, probablemente, las Otras de las aportacio-
concretos, como las cláusulas nes que resultaron muy
preguntas y el rumbo
de los debates irían por que aplicamos en nuestros interesantes tocaron as-
otro lado. Y así fue: la presupuestos o contratos. pectos más concretos,
mesa redonda se convir- como las cláusulas que
tió en una mesa realmente redonda, como aplicamos en nuestros presupuestos o con-
tratos —aquí, por ejemplo, Alessandra Vita
si todos los asistentes estuviéramos dialo-
nos habló de ese animal fantástico (que pa-
gando. Los compañeros y compañeras que
rece que no es tan fantástico) que se llama
estaban entre el público tomaron la pala-
el «pago por adelantado» o de los recargos
bra tanto como nosotras y aportaron pers-
por falta de documentación en la interpre-
pectivas de lo más interesantes. Aunque
tación—. Alicia Martorell, por su parte,
no hubiera casi estudiantes, salió igual-
ante la pregunta de cómo buscar clientes,
mente la pregunta del millón —claro—, y
nos dio una gran lección: estudiar minu-
debatimos largo y tendido sobre si se pue-
ciosamente al cliente, los documentos que
de vivir de esto y cómo. Fue reconfortante
uno envía para presentarse, los correos…
escuchar las aportaciones de profesionales Parece algo secundario, pero ella misma
de diferentes generaciones y con muchos nos confirma, por su experiencia, que no
años de experiencia; todos tenemos alti- lo es. Redactar todos esos documentos que
bajos en esta profesión, da igual los años necesitamos tener en la recámara, además,
que lleves, y vendrán épocas más flojas y es una tarea de la que nos podemos encar-
otras con demasiado trabajo. Aunque uno gar en las semanas más flojas de trabajo.
lleve décadas en esto, puede que haya un
momento en el que le toque darle un giro Surgió también, en diversas ocasiones, la
a su especialidad, a sus combinaciones de cuestión de los contratos de traducción
editorial y los derechos de autor —se recor- Sin duda, lo más interesante
dó la existencia de un contrato modelo de fue poder escuchar a los
ACE Traductores—. Se debatió sobre si esta
compañeros que estaban entre
rama de la traducción era viable (pese a es-
tar peor pagada por palabra), y pudimos
el público hablar también
llegar a la conclusión de que, realmente, no de sus propias experiencias,
podemos equiparar las tarifas por palabra dudas, logros y fracasos.
para hacernos una idea de las ganancias
reales, por lo que habría que hacer un aná-
lisis por horas para poder extraer datos Sus recomendaciones fueron realmente
comparativos más fiables —que incluye- útiles y dieron paso a las intervenciones de
sen, además, todo el tiempo de gestión que otros intérpretes de la sala que trabajaban
conlleva cada proyecto, que no es el mismo en contextos muy distintos.
para un libro de trescientas páginas que
para cien proyectos de tres páginas de te- Como se ve, los temas fueron muy varia-
mas diferentes y para clientes diferentes—. dos —perdonad que me deje alguno, la
memoria me falla un poco—. Sin duda, lo
Desde la mesa, Leticia Madrid compartió más interesante fue poder escuchar a los
sus experiencias como intérprete y como compañeros que estaban entre el público
docente de traducción, los comienzos en el hablar también de sus propias experien-
mundo de la interpretación, la formación, cias, dudas, logros y fracasos. Compartir
el concabinato, la alegría que le daba poder este tipo de historias siempre consigue que
trabajar con antiguos estudiantes suyos… nos sintamos un poco menos solos, y no
precisamente por aquello de «mal de mu-
Leticia Madrid compartió sus chos…», sino porque nos ayuda a ver los
experiencias como intérprete escollos y sinsabores de la profesión desde
diferentes perspectivas que, probablemen-
y como docente de traducción,
te, nos sirvan para capear algunos de los
los comienzos en el mundo de temporales que nos encontremos en nues-
la interpretación, la formación, tra andanza. Y también las alegrías, que
el concabinato, la alegría que las tiene, y muchas, como poder pasar un
le daba poder trabajar con día en tan buena compañía y rodeados de
antiguos estudiantes suyos… palmeras. n
A pesar de que desde pequeña me atraían las lenguas y la comunicación con personas de
otras culturas, estudié Traducción e Interpretación por un golpe de suerte. Tras pasar
por varias ciudades y puestos, desde 2012 trabajo en el departamento de producción edi-
torial multilingüe de la Organización del Bachillerato Internacional, una entidad con
necesidades lingüísticas parecidas a las de una gran organización mundial y la infraes-
tructura de una fundación privada sin ánimo de lucro.
Tras varios años pensado que elegiría Pe- ¿Quién me iba a decir que
riodismo, en tercero de BUP cayó en mis me lo podía pasar tan bien
manos un libro donde se enumeraban to- investigando en la biblioteca
das las carreras que se podían estudiar en
sobre alexitimia para una
España. Periodismo, Historia del Arte, filo-
traducción?
logías varias… ¿Traducción e Interpretación?
¿Me quieres decir que me puedo pasar cuatro
años estudiando idiomas y traduciendo? ¿Como durante los siguientes cuatro años. ¿Quién
hacemos en Latín, pero con lenguas modernas? me iba a decir que me lo podía pasar tan
Espera… ¿eso existe? bien investigando en la biblioteca sobre
alexitimia para una traducción? ¿Que mi
Pues sí, no solo existía, inocente de mí, sino propia lengua materna podía llegar a fas-
que se podía cursar en la Universidad de cinarme tanto? Esta carrera alimentó una
Las Palmas de Gran Canaria, a unos kiló- semillita peregrina que ya llevaba dentro
metros de casa. Ha llovido mucho desde y me abrió los horizontes de tal manera
entonces… Pronto aprendí que lo que es- que durante años no paré quieta. Pasé por
tudiábamos en la carrera poco tenía que Sarrebruck, Londres, Granada, varios lu-
ver con los sudokus histórico-gramaticales gares de Guatemala, Barcelona… y al final
de las clases de latín, pero aun así fue una aterricé, sin habérmelo propuesto, en La
elección que me hizo inmensamente feliz Haya, donde resido desde 2012.
Referencias
Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana,
2010. También disponible en línea en <https://www.asale.org/recursos/diccionarios/
damer> [Consulta: 30/08/2019].
Organización del Bachillerato Internacional. «Política lingüística». En línea: <https://www.
ibo.org/es/language-policy/> [Consulta: 30/08/2019].
Organización del Bachillerato Internacional. «Principios». En línea: <https://ibo.org/es/about-
the-ib/mission> [Consulta: 30/08/2019].
Organización del Bachillerato Internacional. «Ubicación de las oficinas». En línea: <https://
ibo.org/es/contact-the-ib/office-locations/> [Consulta: 30/08/2019].
Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Banco de datos (CORPES
XXI). En línea: <http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view> [Consulta:
30/08/2019].
Reseñamos brevemente la 14.ª edición del Concurso de Traducción San Jerónimo y en-
trevistamos a dos de sus ganadores, Carlos Gancedo (segundo premio) y Julia Pozuelo
(primer premio, categoría Estudiante), ambos socios de Asetrad. Nuestro agradecimien-
to a los dos por su buena disposición hacia la revista.
Fotos cortesía del Servicio de Gestión de Conferencias de la ONUV / Lilia Jiménez-Ertl
Háblanos un poco de ti, ¿llevas mucho tiempo traduciendo para organismos internacio-
nales? ¿Qué destacarías de tu experiencia en ese campo?
Aunque llevo más de un cuarto de siglo traduciendo profesionalmente, mi trayectoria en el
mundillo institucional es mucho más corta. Empecé a colaborar como traductor externo con la
OMS en 2013 y con la OMC en 2017, y desde entonces también he realizado varias temporerías
en Ginebra para ambas organizaciones. Aunque supone una gran responsabilidad traducir
en esos ámbitos, también es cierto que se trabaja con la «red de seguridad» que supone
el poder consultar en todo momento a colegas más experimentados o cotejar terminología
en el acervo casi infinito de textos institucionales traducidos desde mediados del siglo xx
hasta nuestros días (spoiler: no, las traducciones no siempre son totalmente coherentes y
homogéneas).
Julia, enhorabuena por ese primer premio en la categoría Estudiante. ¿Qué puedes
contarnos de tu participación en el concurso? ¿Cómo se te ocurrió presentarte? ¿Te pareció
un texto difícil?
En primer lugar, muchas gracias por invitarme a formar parte de este número de La Linterna
del Traductor; es todo un honor. Me enteré de la existencia del concurso San Jerónimo en 2017:
la Universidad de Salamanca
tiene firmado un Memorando
de Entendimiento con la ONU,
por lo que los alumnos están
invitados a participar. Ese año
pensé en presentarme, pero al
final se me acumularon trabajos,
exámenes y demás obligaciones y
no tuve tiempo. Por eso este año
me dije «ahora sí o sí». Y, bueno,
salió bien.
persona de un padre de familia irlandés que se siente fuera de lugar al visitar los lujosos
almacenes Harrods en Londres. Yo también me sentí así cuando los visité: ¡tanto lujo a mi
alrededor y yo tan clase media! Así que lo que más me atrajo fue poder empatizar con el
autor. Por otro lado, fue uno de esos textos que, aunque a primera vista parecen fáciles, a
medida que avanza la traducción te van sorprendiendo con dificultades ocultas. Pero eso es
lo que me gusta: el desafío que supone hacer justicia a un texto bien escrito. En conclusión,
fue muy entretenido de traducir y eso era lo que yo quería, ya que mi objetivo al presentarme
al concurso era dedicar un tiempo a traducir un texto y disfrutar el proceso.
Fue muy emocionante estar por primera Lo que más ilusión me hizo fue,
vez en la Oficina de las Naciones Unidas
tras la ceremonia, conocer a los
en Viena. Lo cierto es que tuve tiempo
de sobra para recorrer la sede: como no otros premiados, a los jueces, a los
quería alimentar el estereotipo según intérpretes de la cabina española
el cual los españoles llegamos siempre y a los integrantes del Servicio de
tarde, me presenté allí dos horas antes Traducción al Español.
de lo acordado. Lo que más ilusión me
hizo fue, tras la ceremonia, conocer a los
otros premiados, a los jueces, a los intérpretes de la cabina española y a los integrantes del
Servicio de Traducción al Español. Siempre es un placer conocer a compañeros de profesión
tan simpáticos.
Háblanos un poco de ti: ¿por qué TeI? Qué te gusta más de la carrera, qué te gustaría hacer
profesionalmente...
Los idiomas siempre me han gustado. No obstante, mi primer contacto con el mundo de la
traducción fue en bachillerato, donde tuve una profesora de latín que me hizo apasionarme
por el mundo de las lenguas y descubrir lo gratificante que es traducir. Además, un amigo que
estudiaba Traducción en la Universidad Complutense me animó a presentarme a la prueba
de acceso de TeI de la Universidad de Salamanca. Así que en 2015 pasé la prueba de acceso
y empecé Traducción e Interpretación en la USAL sin tener muy claro si ese era el camino
adecuado. Ahora, cuatro años después y recién graduada, puedo afirmar que sí lo fue. Me
encanta traducir y tengo claro que quiero dedicar el resto de mi vida a ello. Actualmente
estoy haciendo unas prácticas Erasmus en una agencia de traducción irlandesa y mi intención
es ir poco a poco buscando mi sitio en el mundo laboral. Me gustaría especializarme en
traducción audiovisual y en accesibilidad, algo que tengo más claro tras hacer los cursos de
audiodescripción de ATRAE. De todos modos, creo que soy joven aún para definir mi futuro
laboral y prefiero dejar las puertas abiertas a todo lo que llegue.
¿Qué importancia tiene para ti el asociacionismo? ¿Por qué has elegido Asetrad?
Creo que para cambiar las cosas debemos asociarnos. Esto se aplica a cualquier ámbito de
la vida, incluida nuestra profesión. Como recién graduada, me da mucha seguridad saber
que puedo apoyarme en compañeros con más experiencia que yo, que me pueden orientar y
ayudar si lo necesito. En el último cuatrimestre de la carrera se nos insistió en la importancia
de asociarse, y por eso llevaba ya un tiempo pensando en unirme a Asetrad. Al final me
acabé decidiendo tras asistir al ENETI en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. n
Las personas no binarias no somos nada nuevo: existimos desde siempre, pero es ahora
cuando se está hablando más de nosotres. Si te dedicas a la traducción o la interpreta-
ción y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario,
antes o después tendrás que hacerlo. En este artículo se definen algunos conceptos, se re-
futan conceptos erróneos y se proponen diferentes maneras de usar lenguaje no binario
en nuestras traducciones de manera directa o indirecta.
Ser no binarie no siempre se solapa con ser Cada vez hay más países
trans (personas cuyo género es diferente al y estados que reconocen el
sexo que se les asignó al nacer). Asimismo, derecho a que los documentos
el que una persona sea binaria o no bina-
de identificación, ya sean
ria no está relacionado con su orientación
sexual, de la misma manera que el color
locales o nacionales, lleven un
de pelo no está relacionado con los gustos género neutro.
musicales, ni el peso con el bilingüismo.
No solo estamos ganando visibilidad en
Algunas personas no binarias se expresan los medios de comunicación y redes so-
usando el género gramatical femenino, al- ciales: como personas plenas, existimos en
gunas el masculino y otras no se sienten los ámbitos médico y jurídico. Cada vez
cómodas con ninguna de estas dos opcio- hay más países y estados que reconocen el
nes y buscan otras maneras de expresar- derecho a que los documentos de identifi-
se. Cuando la Real Academia dice que «el cación, ya sean locales o nacionales, lleven
masc. gramatical funciona en nuestra len- un género neutro. Si nos toca traducir la
gua, como en otras, como término inclu- documentación de una persona no bina-
sivo para aludir a colectivos mixtos, o en ria, hacerlo en femenino o en masculino
contextos genéricos o inespecíficos» (RAE, no solo sería antiético, sino también in-
2018), está pasando por alto a las personas correcto. Y si se trata de una traducción
no binarias, que no somos ni colectivos jurada, podríamos estar hablando de fal-
mixtos ni personas genéricas o inespecí- sedad documental. Esta obligación deon-
ficas: somos específicamente no binarias. tológica se mantiene aunque esa persona
no disponga de documentos de género
Con este trasfondo, entonces, interesa que neutro: es nuestro deber traducir el men-
traductores, intérpretes y lingüistas apren- saje original. No olvidemos que la ley no
damos a usar el lenguaje no binario. En crea, la ley legitima. Las leyes de género
primer lugar, porque las personas no bina- reconocen una realidad que ya existía y
rias existimos y merecemos respeto. Más seguirá existiendo. Ergo, el hecho de que
allá de los derechos humanos, el colectivo la ley del país de destino del documento
no binario es cada vez más visible y tarde o no reconozca esta realidad no nos exime
temprano nos tocará traducir a una perso- de reflejarla.
na no binaria o sobre ella. Por ejemplo, tan-
to Asia Kate Dillon como Indya Adrianna
Errores que se deben evitar al traducir
Moore usan pronombres neutros en inglés,
textos trans o no binarios
pero frecuentemente se les traduce en fe-
menino, un error de traducción exacta- Ante todo, hay que tomar buena nota
mente tan grave como traducir a Barack del género gramatical elegido por cada
Obama en femenino. persona y seguirlo sin excepciones y sin
juzgar. Una de las manifestaciones de la
Se necesita la misma transfobia o del binarismo es hablar de las
personas en el género incorrecto (lo que
flexibilidad para usar lenguaje
en inglés se llama misgender y en español
no binario con una persona aún no se ha terminado de acuñar: hacer
no binaria que para mantener misgender, misgenderear, malgenerizar, mal-
el género gramatical de una generalizar…). Usar lenguaje binario para
persona binaria. hablar de una persona no binaria es una
falta de respeto, de la misma manera que ¿Qué hacer, al traducir o interpretar, cuan-
lo es usar lenguaje no binario para hablar do nuestro original utiliza estas palabras
de alguien que no lo es. problemáticas? En realidad, el dilema no
es tal: solo hay una respuesta correcta y es
Hay ciertas palabras que la mayoría del co- ser fieles al original sin blanquearlo. Dice
lectivo trans y no binario ha decidido no Begoña Martínez Pagán (en prensa) que,
usar, como transexual. Algunas personas en lugar de limpiar las palabras proble-
trans y no binarias siguen usándolas como máticas por cuenta propia, el primer paso
forma de activismo lingüístico, pero quien es avisar a tu cliente, ya que estaríamos
no forme parte de esa categoría no debe «[prestando] mal servicio a la sociedad
utilizarlas. y [mandando] a quien lee a un lugar pe-
ligroso si ocultamos las advertencias que
Conviene evitar en particular el térmi- podían verse en el texto».
no transexual, o transsexual, que re-
chazamos tanto en español como en
inglés porque tradicionalmente se ha La forma correcta de traducir textos trans
usado para patologizar a las personas o no binarios
trans y no binarias o para establecer
Es fundamental prestar atención para de-
una diferencia entre quienes cumplen
tectar cuándo un texto es deliberadamente
ciertos requisitos médicos y quienes
ambiguo en cuanto al género. Por ejemplo,
no. Ser trans no es una enfermedad
si el texto original está en inglés y se usa
(Burke, 2011), y usar términos médicos
they en singular o en un texto en español se
para referirse a personas que no están
usa reiteradamente la persona en lugar de
enfermas es negar los avances del co-
él, es probable que la intención sea incluir a
lectivo trans. En lugar de transexual,
las personas no binarias.
usamos trans (la palabra más común,
tanto en español como en inglés) o A lo largo de los años ha habido muchas
transgénero (transgender en inglés), propuestas diferentes para contrarrestar
con sus antónimos cis y cisgénero (cis- el masculino genérico. Algunas de ellas,
gender) para hablar de quienes no son como el uso de a/o, los desdoblamientos o
trans. Todos estos términos son adjeti- la arroba, se quedan cortas porque siguen
vos invariables en cuanto al número y siendo propuestas binarias: niños y niñas no
al género —tanto «un chico transgéne- incluye a las personas no binarias y bienve-
ro» como «las personas transgénero» nid@ tampoco. Si las encuentras en otros
son correctas— y no se deben usar materiales ya traducidos de tus clientes o
como sustantivos. Hay algunas pro- en textos paralelos, lo mejor es proponer
puestas, como transgendered en inglés
y transgenérico en español, que no na-
cen del colectivo y las personas cisgé-
A lo largo de los años ha
nero no deben usarlas. Tampoco de-
ben emplearse travesti o, en inglés, habido muchas propuestas
tranny, sin conocer muy bien su histo- diferentes para contrarrestar el
ria y contexto. Además, el drag es un masculino genérico. Algunas
arte queer pero no necesariamente de ellas, como el uso de a/o, los
trans, y la mayoría de drag queens son desdoblamientos o la arroba, se
hombres cis que representan un
quedan cortas porque siguen
papel.
siendo propuestas binarias.
{-e}
Algunas palabras que ya terminan en {-e}, episodios de las temporadas 2.ª y 3.ª a me-
como señores o autores, no son neutras de dida que evoluciona su relación con Elena.
por sí, por lo que debemos indicar esa neu- Como Syd explica sus pronombres en su
tralidad de otra forma: a veces basta con primer episodio, nos encontramos ante un
añadir un artículo (les señores) y en otros caso muy claro de una persona no binaria
casos se puede introducir «en otro lugar cuya traducción tiene que hacer uso del
del texto traducido un elemento de infor- LND. Traducir a Syd en femenino no solo
mación o efecto estilístico que no se ha po- le faltaría al respeto a la comunidad no bi-
dido reflejar en el mismo lugar en que apa- naria en general, como si nos debieran su-
rece situado en el texto original» (Hurtado primir o blanquear, sino que traicionaría el
Albir, 2001: p. 270) para compensar. mensaje original.
En la práctica, es perfectamente
posible desterrar el masculino
neutro: en este artículo no
aparece ni una sola vez.
Bibliografía y referencias
Baron, Dennis. Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press, 1986. ISBN:
9780300038835.
Bobaljik, Jonathan David; Zocca, Cynthia Levart. «Gender markedness: the anatomy of a
counter-example». Morphology. 2011, v. xxi, n.º 2, p. 141-166.
Burke, Mary. «Resisting Pathology: GID and the Contested Terrain of Diagnosis in the
Transgender Rights Movement». Sociology of Diagnosis [Bingley, Reino Unido], v. xii:
Advances in Medical Sociology (2011), p. 183-210.
Conrod, Kirby. «Pronouns and Gender in Language». Oxford Handbook of Language and
Sexuality. En línea. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190212926.001.0001 <https://dx.doi.
org/10.1093/oxfordhb/9780190212926.001.0001> [Consulta: 07/10/2019]
Donatelli, Lucia. The Morphosemantics of Spanish Gender: Evidence from Small Nominals (tesis
doctoral inédita). Defendida en la Universidad de Georgetown (Washington, D. C.) el 6 de
mayo del 2019.
El vacío se acurruca
en el cuenco de la mano
en busca del silencio
que atruena todo.
Entramos a borbotones
en la memoria
descerrajando mirillas
y desgoznando recuerdos.
El dedo en el ojo
El peligro de los falsos autónomos.
Un artículo teórico-práctico
Isabel Hoyos y Javier Sancho
En este artículo, los autores han unido esfuerzos para hablar de un tema peliagudo para
muchos profesionales, y lo hacen a dos niveles: teórico y práctico. Por un lado, Isabel
Hoyos nos cuenta en primera persona tres experiencias reales y reflexiona sobre el tema;
por otro, una meticulosa labor de documentación de Javier Sancho pone esas experien-
cias en perspectiva a través de unos recuadros en los que se recogen algunas definiciones,
así como ejemplos de jurisprudencia y notas sobre la legislación vigente (en España).
Isabel Hoyos Seijo lleva desde 1990 traduciendo del inglés al español temas
médicos, científicos y técnicos, aunque sus principales especialidades son los
textos marketineros y el autismo. Directora de La Linterna desde enero del
2015, es actualmente miembro de la Junta Directiva de Asetrad.
Javier Sancho Durán es traductor desde hace veinte años. Está especializado
en la traducción de textos jurídicos y es licenciado en Traducción e Interpre-
tación, licenciado en Derecho y traductor-intérprete jurado de inglés a
español.
«Moraleja: no había que caballo y, sobre todo, no había que dejar que el
apostarlo todo al mismo cliente fuera consciente de que él era ese caballo.
caballo y, sobre todo, no había
que dejar que el cliente fuera Si la empresa deja de asignar trabajo a
un TRADE sin causa justificada, este tie-
consciente de que él era ese ne derecho a percibir una indemniza-
caballo». ción, siempre y cuando le hubiera co-
municado antes su condición de
vez de eso, me proponían darme más trabajo, autónomo dependiente
«como si te contratásemos a ti, pero desde tu «Cuando la resolución del contrato se pro-
casa y como autónoma». Pregunté si podría se- duzca por voluntad del cliente sin causa
guir trabajando para otros clientes y respondió justificada, el trabajador autónomo eco-
que sí. Yo no sabía qué era un falso autónomo ni nómicamente dependiente tendrá dere-
un TRADE. Necesitaba trabajar y pensé que, si cho a percibir la indemnización prevista en
aceptaba, tendría tranquilidad para ir buscando el apartado anterior».
más clientes. La realidad: durante más de año y Artículo 15.3 de la LETA
medio, me sepultaron de trabajo y no tuve tiem-
po ni para respirar; a duras penas conseguía en- Recuadro 5
cajar en la planificación trabajo para otras agen-
cias. Aunque tenía libertad para organizarme la Si la relación es laboral, es indiferente
semana como quisiera y no estaba atada a un que se haya aceptado trabajar como
horario, me di cuenta de que daban por hecho autónomo
que solo trabajaba para ellos: me presionaban «La diferencia ha de encontrarse en las cir-
con los plazos y, cuando rechazaba un trabajo cunstancias concurrentes en la relación
de fin de semana, me pedían explicaciones. Un que une a las partes y en el desarrollo y
día, me llamaron del departamento de Adminis- contenido de la relación, siendo indiferen-
tración para decirme que les faltaba una factura, te la denominación que los interesados
porque las que tenían no eran correlativas. Les hubieren dado a su contrato».
respondí que esa factura era de otro cliente, y Sentencias del Tribunal Supremo, Sala 4.ª,
se sorprendieron mucho, pero no tanto como yo de 21 de noviembre de 2014, de 17 de ju-
de que se hubieran fijado en ese detalle. No mu- nio de 2010 y de 3 de mayo de 2011
cho después, se cerró el grifo, sin explicación ni
preaviso. Cuando llamaba, no me pasaban con Recuadro 6
nadie y, cuando pregunté si había algún pro-
blema con mi trabajo, me dijeron que no, que CASO 2: Un TRADE casi de libro
simplemente no había nada para mí. Al cabo de
cuatro meses de secano, pillé la indirecta. Me Diez años después del caso 1, ya tenía una res-
dejaron en barbecho durante un año y, después petable cartera de clientes, pero llegó una época
de ese plazo «higiénico», me volvieron a llamar, de vacas flacas. En medio de aquella mala racha,
pero con un volumen de trabajo mucho menor entré en contacto con una agencia que empezó
y menos frecuente. Un colega que también tra- a darme trabajo de forma continuada. No era la
bajaba para ellos me aconsejó que procurase que mejor pagaba, pero el flujo de trabajo era in-
no facturar a una misma agencia con facturas cesante (¡yupi!). Además, para qué negarlo, era
correlativas, y me explicó qué era un falso autó- muy cómodo saber que, en cuanto quedaba libre,
nomo y algo sobre no superar cierto porcentaje llamaba y aparecía mágicamente un proyecto
de facturación, sobre la relación de dependencia nuevo o tenía otro esperando. Por otra parte,
y que la empresa incluso podía verse en un lío. me di cuenta de que, cuando rechazaba algún
Moraleja: no había que apostarlo todo al mismo proyecto, la agencia me «penalizaba» dejándome
Recuadro 9 Recuadro 11
Exhibit 1
Pilar Ramírez Tello
No solo de pan…
L’adaptation à la routine du
fonctionnariat fut compliquée,
Plate-forme de stationnement à l’aéroport de plus qu’un atterrissage par fort
Charleroi après un vol en Piper Tomahawk vent de travers.
El poema me observa
a la altura de la ceja
y la mirada me escribe
como dolor de be(r)so.
Javier Mallo nació en Vigo. Empezó a estudiar Filología en Salamanca por convicción y, al
mes, se cambió a Traducción por casualidad y mitomanía. Por si una licenciatura no fuera
bastante, se enredó en un doctorado. Como (por suerte) no le dieron una beca de investigación,
le tocó ponerse a trabajar como autónomo, a hacer la objeción de conciencia y a redactar
una tesis doctoral a marchas forzadas. Leyó cosas sesudísimas durante dos años y, un día, en
la calle del Espejo, decidió que, si aquellos señores tan barbados podían, él también. Defendió
su tesis en un caluroso junio de 2000 con gran éxito entre crítica y público (mayormente su
propia familia que se desplazó en masa). Dejó la vida universitaria y se fue a probar el mundo
de las multinacionales de la «localización» en Irlanda. Se especializó en las «revisiones en
nombre del cliente» y, al cabo de unos años, se trajo el trabajo para España. Ahora es
autónomo, inquieto y babylancer. El resto prefiere contarlo en persona…
En nuestro
próximo
número...
Especial
trabajo
voluntario
y todas nuestras
secciones
habituales.