Você está na página 1de 172

La Linterna del Traductor

L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
Nueva temporada. Número 19. Noviembre del 2019

Especial
organismos
internacionales LA VOZ DE ASETRAD
La voz de Asetrad
en las instituciones
CORRECCIÓN europeas
¿Cuántos controles lingüísticos hacen falta
para traducir sobre un proceso de paz? PANORAMA
Bachillerato Internacional:
INTERPRETACIÓN un mundo mejor a través
Mito y realidad de la de la traducción
interpretación en un
organismo
internacional

TECNOLOGÍA
Rule-based IT-
supported Quality
Assurance at the DG
Translation (European
Commission)

TÉCNICA
La traducción en el
Comité Olímpico
Internacional

TERMINOLOGÍA
Terminología en el
Consejo de la UE
La Linterna del Traductor, Órganos de la Unión Europea (p. 111), © Unión Europea
número 19. Noviembre del 2019 y Philippe Samyn and Partners architects & engineers
(p. 113); Fundación Francisco Ayala (p. 116, 117), Alberto
Dirección: Isabel Hoyos Seijo Martínez Marín (p. 118, 121), Amal Haddid (p. 119); Marta
Rubio Ortega (p. 125, 127); Asetrad (p. 131); Juan M. Leotta
Jefatura de redacción: Elena Pérez Ramírez (p. 133) y Lennie Lobker (p. 135); Servicio de Gestión de
Conferencias de la ONUV / Lilia Jiménez-Ertl (p. 138, 139,
Ayudante de dirección: Javier Herrera 140), biografía J. Pozuelo: Sergio Manzano (USAL); Ártemis
Coordinadora editorial: Gema Suárez López (p. 146) y Hayden Stern (p. 149); Alain Pluckers
(p. 162-167); Xosé Castro (p. 168); Javier Mallo (p. 169).
Diseño y maquetación: Darío Giménez Imirizaldu Contraportada: Gema Suárez.
dgimirizaldu@gmail.com (versión PDF y lectores Las ilustraciones no mencionadas son de dominio público,
electrónicos) y Elena Pérez Ramírez (versión HTML) están referenciadas en los correspondientes artículos
o pertenecen a los autores de estos (p. ej., fotos de las
Coordinadora de gestión web: Elena Pérez Ramírez biografías).
Colaboradores maquetación y gestión web: Javier Herrera
(SEO) y Ángela Blum (HTML) Consejo editorial:
Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pública de
Redes sociales: María Barbero (Facebook) y Javier Herrera
Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)
(Twitter)
María Barbero, filóloga y traductora. Socia de honor y
Control de calidad y supervisora del equipo de corrección: fundadora de Asetrad (Tarragona)
Montse Cid. Monserrat Beltrán, traductora en la Comisión Europea,
socia de Asetrad (Luxemburgo).
Correctores: Montse Cid, Carlos Gancedo, David Gippini,
Ana González Corcho, Paula González Fernández, Javier Elaine Britton, traductora, directora del servicio de
Herrera, Adriana Mesa, José-Luis Morais, Beatriz Puerta, traducción de Bayer Business Services GmbH (Leverkusen,
Flavia Salazar Jezilova, Gema Suárez, Mercedes Tabuyo, Alemania)
María de Vera. Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 2007-
2011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)
Responsables de las secciones: Helena Cortés, traductora, profesora titular de la
La voz de Asetrad: Carmen Albaladejo Universidad de Vigo (Vigo)
Corrección y revisión: Ana González Corcho José Martínez de Sousa, ortotipógrafo, socio de honor de
Interpretación: Marcella Bracco y Virginia Cabañas Asetrad (Barcelona)
Tecnología aplicada a la traducción: Elena Pérez Elena Pérez, traductora en el Consejo de la Unión Europea,
Traducción científica y técnica: Ángela Blum presidenta de Asetrad 2011-2013 (Bruselas)
Traducción jurídica: Ramón López Gordillo
Traducción editorial: Isabel Hoyos y Amelia Pérez de Villar
La Linterna del Traductor, nueva época
Traducción audiovisual: Reyes Bermejo
Traductología: equipo de redacción ISSN 1579-5314
Terminología: Fernando Contreras y Elena Pérez www.lalinternadeltraductor.org
Tribuna universitaria: Alicia Martorell Difusión gratuita. Periodicidad semestral
Panorama: Sergio España y equipo de redacción
Vena literaria: equipo de redacción Cartas al director:
Colofón: equipo de redacción cartas-linterna@asetrad.org

Redactores de este número: (por orden de aparición) Remisión de artículos y consultas:


Javier Herrera, Alicia Martorell Linares, María Estrella redaccion-linterna@asetrad.org
Moreira Brenlla, Sabela Avión Martínez, Izaskun Fuentes Para recibir alertas de publicación de nuevos números,
Milani, Alicia García Adames, Mónica Pérez Ruiz, Ana Puga envíe un mensaje con la palabra «alta» a
Peralta, Javier Núñez Hidalgo, Marcelo Rodríguez, George suscripcion@lalinternadeltraductor.org
Rayess Yazbeck, Barbora Molnác, Antoni Oliver, Grzegorz
Okoniewski, Marta Gómez Barrera, Héctor López Conceiro, Todo el material, tanto escrito como gráfico, es propiedad
Ruth Gámez y Fernando Cuñado, Jordi Doce, Berta Vias intelectual de sus correspondientes autores. Asetrad no se
Mahou, Amelia Pérez de Villar, Beatriz García Alcalde, Isabel hace responsable de las opiniones expresadas por los au-
Fernández Cilla, María Isabel Bolívar Pérez, Núria Molines tores de los artículos. Derechos de edición cedidos gra-
Galarza, Gema Suárez Pérez, Carlos Gancedo y Julia Pozuelo tuitamente por sus autores a La Linterna del Traductor.
Menéndez, Ártemis López, Marta Rubio Ortega, Isabel Hoyos Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones
y Javier Sancho, Pilar Ramírez Tello, Alain Pluckers, Javier solo con autorización por escrito de la redacción y citando
Mallo Martínez. autor y fuente.

Fotografías e ilustraciones: Javier Mallo: portada y Edita: Asetrad, Asociación Española de Traductores,
fotografías interiores; fotos de los artículos: Asetrad (p. 8) Correctores e Intérpretes. CIF: G83758532.
y Comisión Europea (p. 9 y 10); Estrella Moreira (p. 12); c/ Leganitos, 35, 5.º A
Sabela Avión (p. 17 y 20); ONU/Eskinder Debebe (p. 23) y 28013 Madrid
Ana Puga (p. 25); Asterio Mañanós (p. 30); INRA, Camille Tfno.: (+34) 91 543 88 91
Jacquemond (p. 77) y Claude Jolivet (p. 79); Héctor López Correo electrónico: asetrad@asetrad.org
(p. 81); Unión Europea (p. 108), Centro de Traducción de los Página web: www.asetrad.org
La Linterna del Traductor
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d

Nueva temporada. Número 19. Noviembre del 2019

EDITORIAL 4 TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 101


Diez años dan para mucho Standard is the new black: de acentos,
Javier Herrera variantes y otras dificultades de la
traducción para el doblaje
LA VOZ DE ASETRAD 7 Beatriz García Alcalde
La voz de Asetrad en las instituciones europeas
Alicia Martorell Linares TERMINOLOGÍA 107
Líneas, curvas y encuentros El Servicio de Traducción del Consejo de la
María Estrella Moreira Brenlla
Unión Europea: al filo de lo posible
Isabel Fernández Cilla
Algunas de nuestras socias en la ONU
Sabela Avión Martínez, Izaskun Fuentes Milani, TRIBUNA UNIVERSITARIA 115
Alicia García Adames y Mónica Pérez Ruiz
Una sección estratégica
Alicia Martorell
CORRECCIÓN Y REVISIÓN 22
¿Cuántos controles lingüísticos hacen falta El Premio de Traducción Francisco Ayala.
para traducir sobre un proceso de paz? Entrevista a Amal Haddad
María Isabel Bolívar y Alicia Martorell
Ana Puga Peralta
La redacción y corrección de los Diarios de Inserción
Sesiones del Congreso de los Diputados y Mi experiencia en el programa Blue Book
del Senado de la Comisión Europea
Marta Rubio Ortega
Javier Núñez Hidalgo

35 PANORAMA 130
INTERPRETACIÓN
Experiencias que marcan: De palmeras y mesas redondas (que de
Mito y realidad de la interpretación en verdad lo son)
Núria Molines Galarza
un organismo internacional
Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier Traductores por cuenta ajena
Entrevista al intérprete George Rayess Yazbeck Bachillerato Internacional: un mundo
Entrevistado por Marcella Bracco y Virginia Cabañas
mejor a través de la traducción
Gema Suárez Pérez
Cuando voy a trabajar al Parlamento
Europeo... / Když odjíždím pracovat do 14.º Concurso de Traducción San Jerónimo.
Evropského parlamentu Entrevista a Carlos Gancedo y Julia Pozuelo
Equipo de redacción
Barbora Molnár
Tú, yo, elle y el lenguaje no binario
TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 56 Ártemis López
Más herramientas de Okapi El dedo en el ojo
Antoni Oliver El peligro de los falsos autónomos.
Rule-based IT-supported Quality Assurance at Un artículo teórico-práctico
the DG Translation (European Commission) Isabel Hoyos y Javier Sancho
Grzegorz Okoniewski
VENA LITERARIA 160
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA 73 Exhibit 1
INRA: la excelencia de la divulgación Pilar Ramírez Tello
científico-técnica
Marta Gómez Barrera COLOFÓN 162
La traducción en el Comité Olímpico Internacional No solo de pan...
Héctor López Conceiro
Piste 06, autorisé décollage...
Alain Pluckers Ugalde
TRADUCCIÓN JURÍDICA 84 Las ilustraciones de este número:
Correcciones e incorrecciones en la Una imagen vale más que mil palabras…
traducción de documentos jurídicos (O no).
Ruth Gámez y Fernando Cuñado Javier Mallo

CONTRAPORTADA
TRADUCCIÓN EDITORIAL 93
Escritores traductores
Traductores, creadores. Traducir y
escribir: una historia entre dos orillas
Amelia Pérez de Villar entrevista a Jordi Doce y
Berta Vias Mahou
Editorial
Diez años dan para mucho

En el primer número de esta revista decía Cuando nos da por ahí,


la entonces directora, María Barbero: «Ne-
cesitamos artículos escritos por personas
derrumbamos mitos. Lo
que conocen nuestra actividad y desem- hicimos en números anteriores
peñan su profesión en el mismo entorno (la idea de que Moisés tiene
en que trabajamos nosotros. Necesitamos cuernos por un error de
artículos útiles que combinen la informa- traducción es apócrifa y falsa).
ción teórica con la solución práctica. Ne-
cesitamos los consejos de quien ha lidiado
antes que nosotros con una cuestión termi- En estos diez años hemos publicado el de-
nológica concreta. Queremos leer artículos cálogo del traductor autónomo principian-
en los que reconozcamos nuestra situación te, el del traductor literario, consejos para
y descubramos alternativas profesionales. interpretar en cabina, recomendaciones
Queremos, en resumen, una revista para para ser localizador de videojuegos, reco-
traductores, correctores e intérpretes que mendaciones para colaborar con agencias
esté hecha por traductores, correctores e de traducción, un prontuario de vida para
intérpretes». correctores y, para los usuarios de los ser-
vicios de corrección —no olvidamos que el
Cuando nos queremos dar cuenta, estamos perfil de nuestros lectores es diverso y va-
en el verano de 2019, nuestro décimo ani- rio—, un manual de uso y disfrute. Como
versario, y nos afanamos con la recepción ante todo somos personas, siempre inclui-
de artículos de traductores de las Naciones mos la sección «No solo de pan», hemos ha-
Unidas, de la Unión Europea y de la Or- blado de ergonomía, presentamos la técnica
ganización de Estados Americanos, entre del pomodoro cuando era poco conocida (¿o
otros organismos. No es casualidad, porque está haciendo de las suyas el fenómeno Baa-
nos propusimos hacer un número sobre der-Meinhof?), y ¡hasta hemos hecho yoga!
instituciones internacionales (en realidad, Contamos la historia de la traducción auto-
no solo internacionales; también hablamos mática, fuimos testigos de la que ha liado
del Congreso y el Senado españoles). Y pa- esta tecnología y, cinco años después de
rece que hemos cumplido las expectativas: aquella publicación, incitamos a nuestros
en los diecinueve números que llevamos de lectores a que se pasaran al lado oscuro. En
andadura, contando el presente, hemos re- nuestras páginas ha escrito José Martínez
cibido contribuciones muy valiosas de unos de Sousa, hemos entrevistado a Pilar de
cuatrocientos traductores, intérpretes y co- Luna y Jiménez de Parga, a Miguel Sáenz y
rrectores que, en la mayoría de los casos, no a Lorenzo Silva. Hemos tocado temas que
ocupan puestos tan glamurosos, pero que no pueden faltar en una buena sobremesa:
al fin y al cabo son profesionales como no- los tecnicismos de los contratos anglosajo-
sotros, que es lo que pretendíamos. nes, la lengua del vino, las sociedades fran-
coespañolas, la volatería, las catedrales gó-
Queremos, en resumen, una ticas, la relojería, la pesca en Galicia, el traje
tradicional gallego y las plantas venenosas.
revista para traductores,
Cuando nos da por ahí, derrumbamos mi-
correctores e intérpretes que tos. Lo hicimos en números anteriores (la
esté hecha por traductores, idea de que Moisés tiene cuernos por un
correctores e intérpretes. error de traducción es apócrifa y falsa; la

44 La Linterna del Traductor


Os volvemos a invitar. en cualquier idioma, ilustraciones propias
Podemos ir mucho más lejos o aportaciones breves para las secciones
en los próximos diez años y fijas. Así conseguiremos que La Linterna
siga siendo aquello para lo que ha nacido:
el mérito será, como ahora, de
una revista de todos nosotros y para todos
todos vosotros. nosotros».

Y os volvemos a invitar. Podemos ir mu-


traducción literaria se lleva bien con las me- cho más lejos en los próximos diez años
morias de traducción, y no está prohibido y el mérito será, como ahora, de todos vos
hablar de tarifas, no, que hemos sacado el
otros. Si estáis interesados, escribid a
tema aquí más de una vez), y lo volvemos
redaccion-linterna@asetrad.org.
a hacer en el número actual: el rechazo a
las mayúsculas no está siempre justificado ¡Gracias por estos diez años juntos! n
en los contratos; trabajar en instituciones
internacionales no es lo que cuentan, no
siempre te dan el texto preparado y, para
algunos colectivos, el lenguaje no binario
está lejos de ser una simple moda.

Decía también aquel primer editorial: «In-


vitamos a todos nuestros colegas a partici-
par activamente en el proyecto de La Lin- Javier Herrera
terna del Traductor enviándonos artículos Ayudante de dirección

Noviembre del 2019 55


Copyright © Sylvain Vernay, 2016

Lest I should forget your name


and the outline of your name
and the sounds of your name
I will etch your oblivion in my skin.

66 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
La voz de Asetrad en las instituciones europeas
Alicia Martorell Linares

El pasado mes de mayo, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea publicó


una licitación para la subcontratación de las necesidades de traducción externa de los próximos
cuatro años. Se trata de un volumen ingente (cinco millones de palabras al año para la combi-
nación inglés-español), que tendrá gran repercusión en el mercado de la traducción. Asetrad
ha analizado con cierta exhaustividad sus condiciones y ha preparado algunas recomendacio-
nes para los traductores que trabajen, o quieran trabajar, en el mercado institucional.

Hace dos números, nuestra presidenta,


María Galán, hablaba en esta misma tri-
buna de nuestros quince años (ahora die-
ciséis) de andadura desde la fundación de
Asetrad. Esa trayectoria nos trae nuevas
obligaciones y nos abre nuevos caminos
que estamos aprendiendo a recorrer. Ase-
Alicia Martorell es traductora de fran-
trad es una asociación que ha crecido muy
cés a español desde hace unos treinta
deprisa y la gestión de ese crecimiento ab-
años. Entre sus campos actuales de
sorbe todavía muchos esfuerzos, pero poco
trabajo están la traducción jurídica, la
a poco vamos reforzando nuestra estructu-
museografía, la comunicación y las
ra con la ayuda de cada junta directiva, de ciencias humanas y sociales. La docu-
las personas que trabajan en las comisiones mentación y la gestión de la informa-
y de todos los socios. ción son sus campos preferidos de in-
vestigación, aplicados al ejercicio de la
Sin embargo, si queremos prepararnos
traducción profesional. Es socia funda-
para estar a la altura de la asociación que
dora de Asetrad. Actualmente vive en
seremos dentro de quince años más, no po-
Granada.
demos descuidar otros cometidos. Uno de
ellos es la vigilancia constante del mercado
y la firme defensa de las profesiones de tra-
ductor, intérprete y corrector en sus relacio- Europea, así como con otras asociaciones
nes con la administración, los clientes y los tanto de España (a través de Red Vértice)
intermediarios. En este terreno podemos como de Europa y del resto del mundo a
situar nuestros contactos periódicos con la través de nuestra membresía de la FIT.
Oficina de Interpretación de Lenguas, los
ayuntamientos, comunidades autónomas Asetrad viene manteniendo contactos for-
y ministerios, los institutos culturales de males e informales con las instancias que
otros países y las instituciones de la Unión se ocupan de la traducción en las institu-
ciones de la Unión Europea. También coo-
Si queremos prepararnos para peramos regularmente con la delegación
de la Comisión en Madrid, que organiza
estar a la altura de la asociación
con frecuencia actividades relacionadas
que seremos dentro de quince con nuestro gremio. En sus instalacio-
años más, no podemos nes presentamos CalPro en su primera
descuidar otros cometidos. versión, hemos intervenido en diferentes

Noviembre del 2019 77


La voz de Asetrad
Cuando la Dirección General
de Traducción (DGT) de la
Comisión Europea anunció
la licitación TRAD19 [...]
consideramos prioritario ofrecer
a nuestros socios un análisis de
sus características.

y las condiciones en las que se desarrolla


ese trabajo pueden tener una gran inciden-
Portada del informe de Asetrad sobre la licitación
TRAD19
cia en el mercado. Por todo ello, cuando la
Dirección General de Traducción (DGT) de
mesas redondas en las jornadas que se or- la Comisión Europea anunció la licitación
ganizan cada dos años y ponemos especial TRAD19, que regirá en los próximos cuatro
interés en que haya una representación de años la subcontratación a terceros de un
Asetrad en cada una de sus actividades. volumen muy importante de las necesida-
Además, enviamos representantes a la cita des de traducción de este organismo, con-
Translating Europe que se celebra todos los sideramos prioritario ofrecer a nuestros
años en Bruselas. socios un análisis de sus características. Ya
teníamos alguna experiencia en este terre-
Una de nuestras preocupaciones principa- no, pues el Parlamento Europeo nos solici-
les es el seguimiento de todo lo que tiene tó en 2017 un informe sobre el mercado de
que ver con las licitaciones, especialmente la traducción en España, así como nuestra
las del mercado institucional, las subcon- opinión sobre los procesos de subcontrata-
tratas y las relaciones de intermediación, ción de traducciones, especialmente en un
así como la percepción que las distintas contexto institucional.
administraciones tienen de nuestras profe-
Esta labor incluyó la participación de un
siones. La comisión de Relaciones Institu-
representante de Asetrad en la reunión in-
cionales, en contacto estrecho con la Pre-
formativa que se celebró en la delegación
sidencia y la Vicepresidencia de Asetrad y
en Madrid de la Comisión, un análisis de
bajo su supervisión directa, presta su ayu-
los documentos de la licitación (especifica-
da a la Junta Directiva en estos ámbitos.
ciones, requisitos, preguntas y respuestas),
La Comisión Europea es una de las insti- el envío de preguntas adicionales para
tuciones que mayor cantidad de trabajo aclarar determinados conceptos y una re-
genera en nuestro sector a escala europea, unión con los responsables de la DGT que
se desplazaron a Madrid para mantener
contactos con todas las partes interesadas
Una de nuestras en la licitación.
preocupaciones principales
es el seguimiento de todo El estudio resultante, que se puede en-
lo que tiene que ver con las contrar aquí, es fruto del esfuerzo de los
miembros de la comisión de Relaciones
licitaciones, especialmente las Institucionales, la Junta Directiva de Ase-
del mercado institucional, las trad y todos los compañeros, socios o no,
subcontratas y las relaciones de que nos han ayudado aportando infor-
intermediación. mación, contactos, ánimos, sugerencias y

88 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
críticas. Además, lo acompañamos con un Consideramos que la
comunicado en español, inglés y francés denuncia no es suficiente:
para darle una difusión más amplia en to- es necesario llegar más
da Europa. Somos conscientes de que en los
lejos y alzar nuestra voz en
próximos cuatro años muchos traductores
y revisores participarán en esta contrata y todos los foros, ofreciendo
va en interés de todos que lo hagan en la a las instituciones, a los
mejor situación posible. Por esta razón, he- clientes, a los intermediarios,
mos incluido en nuestro estudio una serie a los profesionales nuestra
de recomendaciones que pueden ayudar perspectiva.
a los traductores y revisores interesados a
negociar en mejores condiciones.
conocer al dedillo la legislación pertinente,
Con este trabajo, Asetrad da un paso más establecer y alimentar los contactos ade-
en su papel de asociación que defiende los cuados, tanto formales como informales.
derechos de intérpretes, correctores y tra- Segundo, porque tampoco es fácil dar con
ductores. Además, consideramos que la de- expertos profesionales que cuenten con co-
nuncia no es suficiente: es necesario llegar nocimientos teóricos y prácticos sobre este
más lejos y alzar nuestra voz en todos los tipo de temas, incluso disponiendo de los
foros, ofreciendo a las instituciones, a los medios económicos necesarios, pues es un
clientes, a los intermediarios, a los profesio- campo sin demasiados precedentes.
nales nuestra perspectiva, que es, ni más ni
menos, la de un profesional autónomo que En cualquier caso, y volviendo al tema
desea trabajar en condiciones dignas. principal de esta tribuna, la posición de
Asetrad respecto a la TRAD19 está clara:
Debemos ser realistas: es una tarea com- pensamos que la licitación es una opor-
pleja. Primero, porque no es un trabajo vo- tunidad perdida de reducir el desequili-
luntario ordinario: es necesario mantener brio entre los contratistas de primer nivel
un nivel de información muy alto, lo que y los subcontratistas, es decir, entre las
requiere poner en marcha los observatorios agencias de traducción y los profesionales
necesarios (solo en España se convocan al independientes. Al concentrar hasta ese
año cerca de doscientas licitaciones relacio- punto el mercado, dejando todo el volu-
nadas con la traducción o la interpretación), men en manos de un solo contratista por
combinación, se nos hurta toda capacidad
de negociación, pues a fin de cuentas todos
los traductores y revisores tendrán que tra-
bajar en los términos que determine quien
obtenga la licitación.

La posición de Asetrad respecto


a la TRAD19 está clara:
pensamos que la licitación es
una oportunidad perdida de
reducir el desequilibrio entre
Presentación de la DGT sobre la licitación, los contratistas de primer nivel
disponible aquí y los subcontratistas.


Noviembre del 2019 99


La voz de Asetrad
Nuestra labor tampoco termina
aquí: es necesario permanecer
en la brecha y estar atentos para
denunciar cualquier posible
incumplimiento o abuso.

En el momento en que se publique este


número la licitación estará cerrada y pue-
de que incluso ya sepamos cuál ha sido la
agencia que se ha llevado el único contrato
Imagen del vídeo de la presentación de la licitación al español, para un volumen de cinco mi-
TRAD19 en Bruselas, disponible aquí llones de palabras al año, pues está pre-
visto que las ofertas se analicen a lo largo
Esa no es la vía para lograr un mercado del mes de septiembre. Por eso, nuestra
más justo, pero tampoco lo es para aumen- labor tampoco termina aquí: es necesario
tar la calidad de las traducciones pues, ya lo permanecer en la brecha y estar atentos
sabemos por el mercado de la traducción y para denunciar cualquier posible incum-
la interpretación judicial, la concentración plimiento o abuso. Contamos para ello con
solo lleva a una caída de los precios tal que todos los compañeros que participen en la
los profesionales más cualificados acaban contrata, pero también nos ponemos a su
huyendo hacia mercados mejor remune- disposición.
rados en cuanto tienen la oportunidad de
hacerlo. Hemos perdido cuatro años, pero Muchos traductores se habrán presenta-
esperamos que el trabajo de Asetrad sirva do con una o más agencias, con la idea de
de base para una reflexión de cara a futu- desarrollar su labor en un mercado muy
ras licitaciones, tanto en la Unión Europea especializado, complejo, exigente y de alta
como en otras administraciones. cualificación. Esperamos que este informe
les haya sido útil; que nuestra labor haya
servido para que puedan enfrentarse a esta
La concentración solo lleva licitación mejor informados y con las ideas
a una caída de los precios más claras, pero también para que las ins-
tal que los profesionales tituciones europeas escuchen la voz de los
profesionales, la voz de Asetrad. n
más cualificados acaban
huyendo hacia mercados mejor
Fotos págs. 9 y 10, cortesía de la Comisión Euro-
remunerados en cuanto tienen pea (licitación: https://ec.europa.eu/info/tender/
la oportunidad de hacerlo. trad19)

1010 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
Líneas, curvas y encuentros
María Estrella Moreira Brenlla

Si un evento se centrase exclusivamente en aportar formación, bastaría con disponer de má-


quinas que lo impartiesen: sería la línea más recta. Sin embargo, lo interesante siempre son
las curvas y los virajes inesperados, y eso solo lo pueden aportar las personas, que son las que
marcan la diferencia y quienes dan calidad a un encuentro.

Nace, crece, reprodúcete y muere: esa es la


premisa básica que se va perfeccionando
en boca de algunos hasta convertirse en
todo un manual de cómo es el camino que
hay que seguir en la vida, personal y profe-
sional, qué hitos hay que alcanzar y, sobre
todo, en qué orden. Estrella Moreira, licenciada en Tra-
ducción e Interpretación, ejerce como
En mi caso, esa línea que se suele conce- traductora desde hace diez años, des-
bir como una recta exacta, es más bien pués de haber formado parte de una
una sucesión de curvas y quiebros repen- empresa tecnológica durante varios
tinos entre dos puntos, uno de los cuales años. Traduce del alemán y el inglés
no es necesariamente el final. Me licencié, al español, sobre todo de textos rela-
abandoné por completo la traducción para cionados con nuevas tecnologías (SEO,
explorar otros caminos profesionales, la re- páginas web, localización), marketing
tomé hace ahora casi diez años, me asocié (notas de prensa, revistas para em-
a Asetrad hace solo un par de ellos, estuve pleados, textos para publicación elec-
a punto de ir al fantástico congreso de Za- trónica) y documentación técnica de
ragoza (siempre me quedará esa espinita ámbitos como la electrónica, la elec-
clavada) y, al final, Elche fue mi primer en- tricidad, la construcción, la robótica y
cuentro, con el plus añadido de haber pre- la automoción. Combina la traducción
sentado mi candidatura para la Junta de la con la gestión de proyectos en ámbi-
asociación. tos empresariales.

Con esa mochila llegué a la ciudad —des-


conocida para mí—, llevando también a
estaba por venir: ante la mesa de presenta-
cuestas los nervios típicos que preceden
ción se sucedían los saludos y los abrazos
a cualquier actividad nueva. Sin embar-
entre los que se habían visto en (múltiples)
go, el momento de recoger la acreditación
ocasiones anteriores. Y los que estábamos
el viernes fue el mejor preludio de lo que
más apartados, como islotes perdidos, re-
cibíamos una agradable acogida al apro-
Sin haber comenzado ximarnos al resto. Cercanía es la mejor
todavía ninguna actividad, definición: a los pocos minutos, sin haber
estábamos distribuidos de comenzado todavía ninguna actividad, es-
forma espontánea en grupos de tábamos distribuidos de forma espontánea
diversos tamaños, nadie estaba en grupos de diversos tamaños, nadie esta-
descolgado. ba descolgado.


Noviembre del 2019 1111


La voz de Asetrad
Si por algo se caracteriza esta
profesión es por la necesidad de
mantener siempre la curiosidad
y las ganas de aprender, y nada
mejor que tener la oportunidad de
explorar el entorno más cercano.

Decía que las acreditaciones fueron un an-


ticipo de la cercanía y de la afabilidad de
los asistentes, y también de las sorpresas.
La primera fue que el mentor asignado era
José Manuel Manteca, con quien ya había
coincidido hace años en un curso de Vigo.
Queda de ese modo ratificado que es im-
posible asistir a una actividad de Asetrad
y comenzar de cero: siempre hay caras co-
nocidas. Por supuesto, durante los dos días
que estuvimos en Elche, hubo tiempo para
ponerse al día con otros compañeros, algu-
nos incluso de mi misma ciudad.

En el universo de los seminarios y eventos


similares, es habitual que todo gire en tor-
no al congreso y que apenas quede tiempo
para ver el sitio en que se celebra. Siempre
Los útiles del palmero
me ha parecido extraño desplazarme a una
ciudad, pernoctar varias noches en ella y
Conocer a las personas reviste una tras- salir de allí sin haber casi pisado sus ca-
cendencia especial en mi caso, puesto que, lles ni haber descubierto su historia. Este
año los organizadores del encuentro de
tras muchos años siguiendo como lectora
Asetrad han sabido solventar a la perfec-
silenciosa las listas de distribución, acabé
ción esta situación recurrente: la visita al
por saber cómo se llaman algunos de los
Palmeral y el taller de trenzado no solo
participantes más asiduos. Es similar a la
me aportaron mucha información valiosa
época del colegio: hay caras que no recuer-
y me descubrieron nuevos datos (¡resulta
do, pero la retahíla de nombres y apellidos
que las palmeras son plantas, no árboles!),
sigue saliendo de carrerilla. El encuentro
sino que también sirvieron para apreciar y
de Asetrad no solo me permitió ponerles
entender mejor la evolución y la historia de
cara a algunos, algo que aporta sensación Elche. Si por algo se caracteriza esta profe-
de familiaridad, sino algo más peculiar: sión es por la necesidad de mantener siem-
ponerles voz. Desde ese fin de semana de pre la curiosidad y las ganas de aprender,
abril, leer correos ya no es plano: ahora, y nada mejor que tener la oportunidad de
si conozco al remitente, es imposible no explorar el entorno más cercano.
reproducir en mi cabeza su entonación y
forma particular de hablar mientras me Además, la visita al Palmeral no solo resul-
sumerjo en las líneas que ha escrito. tó instructiva, sino que sirvió para seguir

1212 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
tejiendo lazos entre los primerizos y los ve- No siempre resulta fácil
teranos en asistir a un evento de este tipo y visibilizar ese trabajo de
dio paso a cañas y cenas con una organiza- hormiguitas que hay detrás de
ción más o menos espontánea. Se demos-
muchas acciones, no siempre
tró que, donde caben ocho, pueden caber
también catorce y que la conversación nun- buscar el bien común es sencillo.
ca termina. En esa parte más distendida,
siguió resultando sencillo hilar cuestiones Lo mismo viví durante la asamblea. Para
de todo tipo, relacionadas o no con el tra- mí era la primera y, si debo escoger cómo
bajo, recibir consejos de personas con di- describirla, la palabra sería, sin duda, enri-
latada experiencia o ver que los que llevan quecedora. Por supuesto, eso no es sinóni-
menos tiempo tienen opiniones muy fun- mo de unanimidad. Al contrario, los pun-
dadas y con propuestas igual de interesan- tos que suscitaron más debate pusieron de
tes. Siempre he defendido y he oído hablar relieve posturas bastante alejadas, lo cual
del compañerismo y el elevado grado de considero positivo: del debate surgen nue-
colaboración que hay en nuestro gremio, y vas ideas y abren sendas que pueden llevar
estoy convencida de que la acogida nunca a sitios desconocidos. No siempre resulta
es de desconfianza ni se trata a los incor- fácil visibilizar ese trabajo de hormigui-
porados como competencia. Esta vez, pude tas que hay detrás de muchas acciones, no
experimentarlo de primera mano y reafir- siempre buscar el bien común es sencillo,
marme en que, ante todo, somos personas, pero quedó patente que se pueden exponer
y que más allá de compartir una profesión, distintas posturas y que siempre existen
descubrir intereses comunes, experiencias voces conciliadoras dispuestas a reencau-
vitales distintas o inquietudes diversas es zar y a buscar consenso en torno al obje-
un lazo de unión como ningún otro. tivo final. Los debates de este tipo son un
indicador de que la asociación tendrá un
Al comienzo decía que hay quienes ven la largo recorrido, porque no despierta indi-
evolución como una línea recta, de un pun- ferencia y somos muchos los interesados
to a otro yendo por el camino más corto, en que siga progresando.
y es frecuente que también las ponencias
de los eventos se planteen como una comu- Lejos de concluir la parte interesante, tras
nicación unidireccional: quien está delante la asamblea, la votación y el recuento de
cuenta, el público escucha. Sin embargo, los votos para la nueva junta —que se ex-
tendió más de lo previsto—, experimenté
este encuentro discurrió más como ese
lo que para mí fue una muestra más de
conjunto de curvas y giros que describía en
flexibilidad y adaptación: buscar la opción
las primeras frases. Quienes estaban frente
de acomodarse todos, ofrecer ayuda, espe-
a nosotros compartían sus experiencias y
rar con paciencia y facilitar la labor en la
proponían indicaciones, pero desde las bu-
medida de lo posible. Todo ello refuerza la
tacas también llegaban dudas y aportacio-
idea precedente del compañerismo y del
nes que daban pie a otras cuestiones que se espíritu de avance.
resolvían entre los diferentes integrantes
del público. No es frecuente ver ese inter- Hasta aquí, poco difiere de la parte más tra-
cambio real entre unos y otros, en el que se dicional que se puede esperar de un encuen-
comparten resultados de pruebas y errores tro de estas características: nace (recepción
sin que uno sea más válido que el otro y de asistentes), reprodúcete (información,
donde los consejos y las opiniones solicita- ponencias, aprendizaje) y muere (clausura y
das reciben respuestas sinceras. cierre). En medio de esa línea recta, Asetrad

Noviembre del 2019 1313


La voz de Asetrad
En medio de esa línea recta, de la cena de gala permitió olvidarse del
Asetrad se desmarcó con un giro reloj durante varias horas.
que dio cabida a la innovación: En una crónica no resulta sencillo trans-
el Trivial ad hoc fue una vuelta mitir las sensaciones de esas 36 horas, la
de tuerca para divertirnos. verdad. No todo es lineal y en cada uno
de los giros dados al oír una nueva voz y
en cada charla iniciada estaba presente el
se desmarcó con un giro que dio cabida a la
querer aprehenderlo todo, la convicción de
innovación: el Trivial ad hoc fue una vuelta
que ningún minuto fue vacío y que la su-
de tuerca para divertirnos, poner a prueba
ma de todas las partes tuvo un resultado
conocimientos e incluir aficiones de lo más
fascinante. El encuentro de Asetrad fue,
variado. Preguntas de todo tipo que nos
para mí, comunicación en todas las direc-
obligaron a usar lógicas dispares cuando
la respuesta no era clara, debates y razona- ciones: entre los miembros de la asociación
mientos dentro de los equipos y satisfaccio- y también hacia afuera, para descubrir el
nes cuando se otorgaban los puntos. Esos entorno. Una pausa en medio de la rutina
ratos lúdicos que a veces no tienen cabida que recarga pilas, que permite reenfocar el
en nuestro día a día y que me sirvieron co- futuro y que visibiliza, algo que considero
mo recordatorio de que cualquier actividad necesario en una profesión a menudo so-
nos puede enseñar algo. litaria. No tenía una expectativa definida
al llegar, pero entre ese punto de inicio del
Curvas y meandros también fue lo que viernes y el punto final del domingo sí se
trazamos durante las pausas para el café confirmó que será una cita fija en mi calen-
y la comida, no con la intención de evitar dario. n
males, sino intentando aprovechar esos ra-
tos para saludar a caras conocidas o poder El encuentro de Asetrad fue,
continuar conversaciones iniciadas el día
para mí, comunicación en
anterior y, cómo no, para ir saboreando
también las distintas delicias. Aunque du-
todas las direcciones: entre
rante el día hubo un fin impuesto a estos los miembros de la asociación
momentos más distendidos para respetar y también hacia afuera, para
el horario previsto, por la noche el ambiente descubrir el entorno.

1414 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
Socios sin fronteras
Algunas de nuestras socias en la ONU
Sabela Avión Martínez, Izaskun Fuentes Milani, Alicia García Adames
y Mónica Pérez Ruiz

Los socios de Asetrad no solo viven y trabajan a lo largo y ancho del territorio español, sino
en otros países europeos e incluso en otros continentes. En ese sentido, podríamos decir que
Asetrad no conoce fronteras. Queremos que este sea el primero de varios artículos que reflejen
esa variedad geográfica de la que nos enorgullecemos.

Para este primer artículo, con el pretexto de nuestro especial dedicado a los organismos inter-
nacionales, hemos entrevistado a cuatro socias que trabajan en la Sede de las Naciones Unidas
en Nueva York y que se han prestado amablemente a responder a las siguientes preguntas que
les hemos proporcionado a modo de guion:

1) ¿Cuánto tiempo llevas trabajando en la ONU? ¿Es tu primera experiencia en un organismo


internacional?
2) ¿En qué consiste tu trabajo? ¿Qué te gusta más de él?
3) ¿Cuáles son, para ti, los pros y los contras de trabajar en un organismo internacional?
4) ¿Cuánto hace que eres socia de Asetrad? ¿Qué valor tiene para ti ser socia, a pesar de que
no resides en España?

Sabela Avión nació en Vigo y aprendió a leer con Mafalda, la que quería
ser intérprete en las Naciones Unidas. Estudió Traducción e Interpretación
en la Universidad Alfonso X el Sabio y se fue a California a hacer un máster
en el Instituto Middlebury de Estudios Internacionales (MIIS). Iban a ser
un par de años en Estados Unidos y ya han pasado 19. Abandonó la loca-
lización en 2006 y, desde entonces, las Naciones Unidas son su casa. Cuan-
do va a España, siempre le dejan la última croqueta. También se dedica a
otras cosas, como a ver series británicas con subtítulos, a leer libros traducidos y a absorber
absolutamente todo lo relacionado con el párkinson.

Sabela Avión Martínez Ahora, traduzco, reviso y hago controles


de calidad. Además, desde este verano,
Trabajo en la ONU desde el año 2006. He me encargo de las tareas de difusión de
trabajado dando formato a documentos, nuestro trabajo en el mundo exterior. Lo
traduciendo actas literales en Nueva York que más me gusta es la variedad de docu-
y traduciendo todo tipo de documentos del mentos y los compañeros; vivir en Nueva
inglés y el francés al español en Ginebra York tampoco está mal. Me gusta saber
y Nueva York. Antes, trabajé en localiza- que, en parte gracias a nuestro trabajo, las
ción de software para una gran empresa Naciones Unidas proporcionan alimentos
multinacional. y asistencia a 91 millones de personas en

Noviembre del 2019 1515


La voz de Asetrad

Me gusta saber que, en parte circunstancias; y, tercero, es una fuente


gracias a nuestro trabajo, las constante de ayuda de todo tipo, desde la
terminología hasta las herramientas, y una
Naciones Unidas proporcionan
excusa fantástica para disfrutar de buenos
alimentos y asistencia a 91 momentos.
millones de personas en 83 países.
También hay ventajas: no podemos obviar
83 países, ayudan a que más de dos millo- las condiciones de trabajo, el ambiente in-
nes de mujeres al mes superen complica- ternacional, las posibilidades de aprender
ciones relacionadas con embarazos y par- otros idiomas, el abanico de destinos y el
tos, y suministran vacunas a un 45 % de día que vimos a George Clooney saliendo
los niños y niñas del mundo, sin olvidar la del Consejo de Seguridad. A veces, además,
labor diplomática. estamos en la primera línea de las últimas
noticias sobre política y seguridad interna-
Los organismos internacionales tienen cionales, la situación de las mujeres y los
fama de ser una jaula de oro de la traduc- niños en el mundo, el cambio climático y
ción (y la interpretación). Es fácil perder de los derechos humanos. La línea que separa
vista las circunstancias de la mayoría de la actualidad de nuestro trabajo puede ser
nuestros colegas en el sector. Por eso me muy, muy fina.
hice socia de Asetrad antes del congreso de
Toledo, hace unos años. Había empezado
a participar en foros profesionales y quise Los organismos internacionales
dar un paso más y asociarme. Fue una de tienen fama de ser una jaula
las mejores decisiones que he tomado, tan-
de oro de la traducción (y la
to desde un punto de vista personal como
profesional. Primero, me ayuda a apreciar interpretación). [...] Por eso me
nuestra profesión; segundo, puedo poner hice socia de Asetrad antes del
en perspectiva nuestro trabajo y nuestras congreso de Toledo.

Izaskun Fuentes Milani nació en Salamanca. Es licenciada en Filología Ro-


mánica, máster en Traducción Institucional y traductora jurada de inglés,
francés e italiano. Se dedica a la traducción desde 1995 y actualmente es
revisora en el Servicio de Traducción al Español de la Secretaría de las
Naciones Unidas. Le interesa especialmente la tecnología aplicada al con-
trol de calidad en la traducción y está estudiando árabe.

Izaskun Fuentes Milani un equipo de ocho o diez traductores a los


que no conocía de nada. Se trataba de tra-
En los últimos 20 años he trabajado para ducir in situ la documentación de la asam-
varias organizaciones internacionales, al blea anual de un organismo internacional
principio como autónoma y después en del que yo ni siquiera había oído hablar. Me
plantilla. Empecé por casualidad, cuando encantó la experiencia y, a partir de ahí,
trabajaba como autónoma en Madrid y me empecé a buscar oportunidades en las ins-
propusieron ir una semana a Estambul con tituciones. Tengo muy buenos recuerdos de

1616 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad

En una organización, el traductor


tiene que dejar a la puerta
su propia voz y su criterio
profesional y adoptar una forma
de escribir que no existe en la
naturaleza, pero que es la voz de
la institución.

una organización que ya no existe, la Cor-


poración Interamericana de Inversiones,
donde pasé doce años. Allí tuve una jefa
maravillosa que me enseñó todo lo que sé
sobre traducción institucional.

Mi trabajo consiste en traducir lo que me UN, the headquarters that never sleep
(Foto: S. Avión)
manden, que puede ser cualquier cosa:
desde un informe de auditoría hasta una
carta de un país dirigida al Consejo de organización, el traductor tiene que dejar a
Seguridad. No tenemos documentos muy la puerta su propia voz y su criterio profe-
técnicos. Muchas veces la principal difi- sional y adoptar una forma de escribir que
cultad consiste en coordinarse bien con los no existe en la naturaleza, pero que es la
compañeros para que no se noten las cos- voz de la institución.
turas en un documento en el que a lo mejor
Soy socia de Asetrad desde el día de su
han trabajado cinco traductores.
fundación, justo cuando estaba haciendo
Parecerá una tontería, pero una de las co- las maletas para mudarme a Estados Uni-
sas que más me gustan es trabajar con una dos. Todavía recuerdo las tertulias del Café
base de datos gigantesca y poder consultar Comercial en las que se empezó a gestar la
las versiones finales de decenas de miles de asociación. Precisamente porque vivo fue-
documentos, todos ellos escritos y traduci- ra, pertenecer a Asetrad me ayuda a seguir
dos con unos criterios más o menos uni- sintiéndome unida al mundo de la traduc-
formes. También me gusta que mi puesto ción en España. Además, en una profesión
de trabajo esté fuera de mi casa, trabajar en como esta, donde la mayoría trabaja por su
equipo y ver todos los días a mis compa- cuenta, es enormemente importante que
ñeros en persona, porque cuando trabajaba haya una asociación fuerte que nos agluti-
como autónoma me sentía un poco sola. ne y represente nuestros intereses.

Creo que la principal ventaja es la estabili- Soy socia de Asetrad desde el día
dad laboral, tener un horario y un calenda- de su fundación, justo cuando
rio de trabajo y saber cuánto y cuándo voy
estaba haciendo las maletas para
a cobrar. Los inconvenientes son la otra
cara de la misma moneda: no ser dueña de
mudarme a Estados Unidos.
mi propio tiempo. A veces añoro los días Todavía recuerdo las tertulias
de trabajadora autónoma precisamente del Café Comercial en las que se
por eso. Otro inconveniente es que, en una empezó a gestar la asociación.


Noviembre del 2019 1717


La voz de Asetrad

Alicia García Adames es licenciada en Traducción e Interpretación por la


Universidad de Salamanca (2011) y cursó el máster en Traducción Institu-
cional de la Universidad de Alicante (2014). Comenzó a trabajar como tra-
ductora autónoma pocos meses después de terminar la carrera. Aunque
durante su andadura como profesional por cuenta propia tuvo clientes
diversos, poco a poco fue metiéndose en el mercado de los organismos
internacionales y de 2013 a 2015 tradujo sobre todo para la Oficina de las
Naciones Unidas en Viena. Desde finales de 2015 trabaja en plantilla en el Servicio de Tra-
ducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas (Nueva York), ahora como revisora. Es
socia profesional de Asetrad desde 2013.

Alicia García Adames Durante el proceso de traducción


nos ocupamos también de la
Mis primeras experiencias en organismos
terminología, para mantener
internacionales fueron las prácticas de in-
terpretación que hice en la Oficina de las actualizado el portal UNTERM,
Naciones Unidas en Viena durante el últi- y de preparar material de
mo curso de la carrera y la pasantía de tra- referencia para todo el Servicio,
ducción en la Sede de las Naciones Unidas como manuales e instrucciones.
(Nueva York) justo después de licenciarme,
ambas en 2011. A principios de 2012, y tras
aprobar un examen para traductores exter- plantilla, pero en la actualidad trabajo en
nos, empecé a traducir por contrata para autorrevisión y, puesto que ahora soy revi-
la Sede. Acababa de darme de alta como sora, pronto empezaré a revisar el trabajo
autónoma. Ese mismo año me presenté de otras personas. Aunque hay tempora-
al concurso para traductores de lengua das en que gran parte del Servicio tiene
española de las Naciones Unidas. Tal vez entre manos textos del mismo tipo (por
hacer la prueba escrita en mi alma mater me ejemplo, resoluciones o presupuestos), en
dio suerte: lo cierto es que aprobé. Desde Nueva York traducimos documentos va-
el otoño de 2013 hasta el otoño de 2015, riados sobre temas muy diversos, lo cual
cuando me mudé a Nueva York para ocu- nos obliga a cultivar una actitud flexible y
par un puesto en plantilla en la Sede, seguí curiosa. Durante el proceso de traducción
trabajando como autónoma y fui sumando nos ocupamos también de la terminolo-
organismos internacionales a mi cartera de gía, para mantener actualizado el portal
clientes: traduje para la UNESCO, el OIEA UNTERM, y de preparar material de refe-
y, sobre todo, la Oficina de las Naciones rencia para todo el Servicio, como manuales
Unidas en Viena. e instrucciones. Hay también otras tareas,
que están repartidas entre los miembros
Mi trabajo consiste principalmente en tra- del equipo. Una de mis tareas adicionales,
ducir documentos oficiales de las Naciones que me parece interesantísima, consiste en
Unidas del inglés y el francés al español. coordinar todo lo relacionado con nuestra
Los primeros años, mis traducciones se herramienta TAO, eLUNa, en el Servicio:
revisaban, como parte del proceso de los coordinadores impartimos cursillos de
formación de los nuevos miembros de la formación, prestamos asistencia técnica a

1818 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad

los usuarios, hacemos de intermediarios propia, me había mudado a otro país y me


entre estos y el equipo que desarrolla la sentía un poco aislada, entre otras cosas
herramienta y participamos en el proceso porque no conocía a muchos profesionales
de desarrollo. del sector. Aunque ya vivía fuera de Espa-
ña, además de aprovechar la oferta forma-
Para mí, las principales ventajas de traba- tiva de la asociación asistí a un congreso,
jar en las Naciones Unidas son que los do- en el que disfruté un montón y conocí a
cumentos son interesantes y nos obligan a muchos colegas. Ahora que vivo al otro
mantenernos al día de la actualidad inter- lado del Atlántico, Asetrad sigue teniendo
nacional y a aprender continuamente sobre valor para mí: es mi principal vínculo con
todo tipo de temas; el equipo humano es el sector de la traducción en España.
diverso, lo cual enriquece muchísimo la ex-
periencia; y tenemos buenas condiciones de
trabajo. No obstante, a veces echo de menos
la flexibilidad que tenía cuando era autóno- Me asocié a Asetrad en 2013.
ma, en lo que respecta a los horarios y a la [...] Ahora que vivo al otro lado
libertad de trabajar desde cualquier sitio, así del Atlántico, Asetrad sigue
como lo variado que era el trabajo que hacía.
teniendo valor para mí: es mi
Me asocié a Asetrad en 2013. Llevaba al- principal vínculo con el sector de
go más de un año trabajando por cuenta la traducción en España.

Mónica Pérez es una traductora logroñesa especializada en software y


medicina a quien le han apasionado los idiomas desde niña. Estudió en la
Facultad de Traducción e Interpretación de Granada y se especializó en
traducción del inglés al español. Poco después de terminar, encontró tra-
bajo en una agencia de localización y se mudó a Dublín. Después de pasar
unos diez años en Irlanda trabajando por cuenta ajena y propia, volvió a
España, donde siguió siendo autónoma y conoció Asetrad y a muy buenos
colegas. Hace cuatro años, concluyó el máster en Traducción Médico-Sanitaria en la Univer-
sidad Jaime I. Como al terminar necesitaba otro reto, decidió prepararse para la convocato-
ria de traductores en las Naciones Unidas, donde trabaja en la actualidad.

Mónica Pérez Ruiz Mi trabajo es estrictamente de traductora y


también participo en otras actividades, por
Llevo un año y tres meses trabajando en ejemplo, echando una mano en las labores
la Sede de las Naciones Unidas en Nueva de terminología. Además, sigo en proceso
York. Mi primera experiencia en una ins-
de formación. Como llevaba mucho tiempo
titución internacional fue una temporería
trabajando en mis campos, entrar en con-
de unos seis meses en esa misma sede, que
conseguí varios meses después de haber tacto con nuevos temas ha sido bastante re-
aprobado la oposición. Antes, siempre me frescante y conlleva un proceso de forma-
había dedicado a la traducción técnica co- ción y documentación muy enriquecedor.
mercial, sobre todo de software y medicina. También aprecio mucho la tranquilidad

Noviembre del 2019 1919


La voz de Asetrad

Como llevaba mucho tiempo


trabajando en mis campos, entrar
en contacto con nuevos temas
ha sido bastante refrescante
y conlleva un proceso de
formación y documentación muy
enriquecedor.

con creces. Por lo demás, no me he topado


con ningún otro aspecto negativo digno de
mención, aunque ciertamente echo de me-
nos traducir sobre medicina.

Si no recuerdo mal, me asocié a Asetrad


ya estando bastante avanzada mi vida
profesional, en 2013. Antes había pertene-
cido a una asociación en Irlanda que no
me dejó buena impresión. Sin embargo,
en el caso de Asetrad, no me arrepiento
de haber dado ese paso hace seis años y
sí de no haberlo dado antes. He conocido
a gente estupenda y muy profesional, y
ODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidas
(Foto: S. Avión)
me ha ayudado mucho el sentirme parte
de un grupo. Sigo siendo socia de Asetrad
porque todavía me interesa su labor y no
de tener trabajo constante y un horario fi-
quiero perder el contacto con el mundillo
jo, algo que nunca está asegurado cuando
de la traducción no institucional. Estoy al
trabajas por tu cuenta. Desde luego, poder
tanto de la actividad de la lista de correo
vivir en una ciudad tan fantástica como
e intento ayudar cuando puedo. También
Nueva York es una gran ventaja también.
me gustaría asistir al congreso anual
El trabajo de autónoma tiende a ser muy —¡me he perdido demasiados!— y volver a
solitario, así que poder integrarme en un encontrarme con mis compañeros y cono-
equipo e interactuar día a día con mis cer a otros nuevos. n
compañeros ha sido muy positivo. Ahora
me resultaría difícil volver a mis antiguas Me asocié a Asetrad ya estando
costumbres. No cabe duda de que el mayor bastante avanzada mi vida
inconveniente es tener que vivir tan lejos
profesional, en 2013. [...] No me
de mi familia y amigos. Formar parte de
una plantilla también implica la pérdida arrepiento de haber dado ese paso
de cierto grado de libertad (horarios, vaca- hace seis años y sí de no haberlo
ciones, etc.), pero las ventajas compensan dado antes.

2020 La Linterna del Traductor


Amaneces como la niebla
o como un espejo envahado.
Apenas devuelves el reflejo de ti mismo
deshilvanado por el sol entre la niebla.

Noviembre del 2019 2121


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

¿Cuántos controles lingüísticos hacen falta


para traducir sobre un proceso de paz?
Ana Puga Peralta

La respuesta es cinco, o, mejor dicho, todos los posibles, que en la práctica son cinco.
Soy consciente de que acabo de destripar el artículo, pero no importa: confío en que
quien haya comenzado a leer tenga curiosidad por saber cuáles son esos cinco controles
lingüísticos y, sobre todo, de qué proceso de paz se trata.

En el Servicio de Traducción al Español de


la Sede de las Naciones Unidas traduci-
mos principalmente documentación para
reuniones, pero esta categoría esconde un
abanico de textos de lo más diverso, desde
resoluciones, que son los textos normati-
vos por excelencia de las Naciones Unidas, Ana Puga es licenciada en Traducción e
hasta órdenes del día de sesiones, pasando Interpretación (Universidade de Vigo,
por informes de temas variados y cartas de 2004) y tiene un máster en Traducción
Estados miembros sobre cuestiones que les Científico-Técnica (Universitat Pompeu
afectan. Fabra, 2007) y un título de posgrado en
Traducción y Tecnologías (Universitat
Los documentos siguen en su mayoría el Oberta de Catalunya, 2011). Entre
mismo proceso. Una dependencia se en- 2006 y 2014 fue traductora autónoma,
carga de recibirlos, de fijar el plazo en que tiempo en el que trabajó para diversas
deberán estar publicados y de distribuirlos agencias y, principalmente, para la
a los servicios para su traducción. Una vez Organización de las Naciones Unidas
recibido un documento, el programador de para la Alimentación y la Agricultura.
cada servicio (que viene a ser el gestor de Desde 2014 trabaja en el Servicio de
Traducción al Español de la Secretaría
proyectos) lo asigna a una persona u otra
de las Naciones Unidas (Nueva York),
en función del tema y el plazo, y esa per-
donde ahora es revisora.
sona lo traduce. Aquí encontramos el pri-
mer control lingüístico, que es gentileza de
eLUNa, nuestra herramienta de traducción
en UNTERM (base de datos terminológica
asistida por ordenador. El QA nos permite
detectar, entre otros, errores en la traduc- de las Naciones Unidas).
ción de cifras, fechas y signaturas (combi-
Una vez traducido (obviamente, leído y re-
naciones de cifras y letras que identifican a
leído por la misma persona que lo traduce,
cada documento) y de términos incluidos
es decir, autorrevisado), el documento pasa
al equipo de auxiliares de edición y auto-
Aquí encontramos el primer edición, donde encontramos el segundo
control lingüístico, que es control lingüístico. Los auxiliares de edi-
gentileza de eLUNa, nuestra ción y autoedición son, en esencia, correc-
herramienta de traducción tores de pruebas: comparan el original con
asistida por ordenador. la traducción y comprueban que elementos

22 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

En el caso de que sea un


traductor, y no un revisor,
quien traduzca el documento,
la revisión sería el segundo
control lingüístico.

como la signatura, la cabecera, los títulos,


la numeración de las notas al pie, la se-
cuencia de los párrafos, los cuadros, las
figuras y los anexos sean correctos. Una
vez satisfechos, publican el documento en
el Sistema de Archivo de Documentos de
las Naciones Unidas (documents.un.org). Sesión del Consejo de Seguridad sobre la situación
Lo habitual es que el proceso de traducción en Colombia. Foto: ONU/Eskinder Debebe
cuente únicamente con estos dos controles
lingüísticos. diplomacia preventiva y a apoyar transi-
ciones políticas complejas. Los informes de
Es importante mencionar que en las Na-
la labor realizada por todas estas misiones,
ciones Unidas las tareas de traducción y
que se presentan al Consejo de Seguridad
revisión están estrechamente relacionadas
para que los estudie y tome las medidas
con el cargo de cada persona. En el Servi-
que considere oportunas, se cuentan entre
cio hay traductores, revisores y revisores
todos los documentos que llegan al Servi-
superiores, en función de la experiencia de
cio para traducir.
cada uno; todo el mundo traduce, pero los
revisores y revisores superiores también Entre las misiones políticas especiales des-
revisan el trabajo de los traductores con taca, por estar emplazada en un país de
menos experiencia. En el caso de que sea habla hispana, la Misión de Verificación de
un traductor, y no un revisor, quien tra- las Naciones Unidas en Colombia, que se
duzca el documento, la revisión sería el se- encarga de verificar dos puntos concretos
gundo control lingüístico, al que seguiría del acuerdo de paz suscrito en 2016 entre
el tercero, a cargo del equipo de auxiliares el Estado colombiano y las Fuerzas Arma-
de edición y autoedición. das Revolucionarias de Colombia-Ejército
del Pueblo (las famosas FARC), a saber, la
Un caso especial: los informes reincorporación política, económica y so-
de Colombia cial de los excombatientes, sus familias y
comunidades, y las garantías de seguridad
Una de las principales actividades de las para ellos. La Misión tiene la obligación de
Naciones Unidas es el mantenimiento o la presentar informes trimestrales al Consejo
consolidación de la paz en situaciones de
conflicto, lo que se lleva a cabo mediante Entre las misiones políticas
misiones emplazadas en lugares como especiales destaca, por estar
la República Centroafricana o el Líbano.
Además de las misiones de paz, como se
emplazada en un país de
conocen oficiosamente, hay misiones po- habla hispana, la Misión de
líticas especiales, que también son opera- Verificación de las Naciones
ciones sobre el terreno pero dedicadas a la Unidas en Colombia.

Noviembre del 2019 23


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

La Misión utiliza estos hace a nivel de Servicio, así que, si inclu-


informes, en su versión en yéramos toda la terminología y fraseología
que hemos de utilizar en estas traduccio-
español, para dialogar con las
nes, todos los compañeros del Servicio la
autoridades colombianas, hacer verían, y daría lugar a confusiones y erro-
balance de lo logrado y planear res. Hablo de términos como monitoring,
las actividades futuras. por ejemplo, que, salvo en este contexto,
nunca traducimos por ‘monitoreo’, o Roma
communities, que tenemos que traducir por
de Seguridad y, pese a que desarrolla su ‘comunidades rom’, y no ‘romaníes’, como
actividad en español, ha de presentarlos sería habitual.
en inglés, porque tienen que ser aprobados
antes de presentarlos al Consejo y no to- En vista de esta situación, y para estanda-
das las personas que tienen que aprobar- rizar también la terminología y fraseología
los hablan español. El resultado de esta que utilizan los autores del informe (antes
situación es que, aunque los informes que era común encontrar pequeñas variaciones
recibimos para traducir están escritos en de un informe a otro, lo que dificultaba la
inglés, en realidad, al redactarlos, los auto- traducción), acordamos trabajar a partir de
res traducen del español todos los nombres un glosario compartido, que los autores uti-
de programas, iniciativas, leyes y órganos, lizan al redactar el informe y nosotros, al
e incluso declaraciones y expresiones, así traducirlo. En eLUNa por ahora no se pue-
que en la práctica lo que nosotros hacemos den importar glosarios (se pueden crear
es un trabajo de retrotraducción, para el glosarios para cada trabajo, pero hay que
cual es indispensable consultar la prensa alimentarlos término a término, y nuestro
y los comunicados oficiales de las diversas glosario tiene más de doscientos), así que,
instancias de la Administración colombia- para comprobar que hemos utilizado todos
na, porque una gran parte de la informa- los términos del glosario compartido, utili-
ción de los informes ya está publicada en zamos Xbench, cargando en él el bitexto de
internet. nuestra traducción y el glosario.

Dada la importancia que tiene la labor de Los informes de Colombia, como los co-
la Misión para los países de habla hispana, nocemos en el Servicio, suelen llegar con
y en especial Colombia, la traducción al es- un plazo corto, insuficiente para que una
pañol de estos informes es especialmente sola persona se encargue de traducir to-
delicada. La Misión utiliza estos informes, do el documento. Esta circunstancia, que
en su versión en español, para dialogar con en principio podría parecer que merma la
las autoridades colombianas, hacer balance coherencia del documento, es en realidad
de lo logrado y planear las actividades fu- beneficiosa, porque la aprovechamos para
turas. Por ello, la versión en español debe hacer lectura cruzada. Una vez las dos per-
reflejar con precisión la terminología rela- sonas acaban de traducir sus partes, se las
cionada con el proceso de paz. Una gran
parte de la terminología de este tema está Para comprobar que hemos
recogida ya en UNTERM, pero hay otra
utilizado todos los términos del
parte que no puede incluirse. eLUNa reco-
noce todos los términos de UNTERM, pero
glosario compartido, utilizamos
no hay manera de decirle que muestre los Xbench, cargando en él el
términos de un subconjunto concreto a una bitexto de nuestra traducción
única persona, porque la configuración se y el glosario.

24 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

En lugar de publicar el
documento directamente, en
este caso los autores piden leer
antes la traducción.

intercambian para leer la parte de la otra.


Así se detectan posibles despistes e incohe-
rencias, no del ámbito terminológico, sino
más generales (¿’peticiones’ o ‘solicitudes’?,
¿’instituciones del Estado’ o ‘instituciones
estatales’?), que tampoco impedirían la lec-
tura, pero sí podrían confundir. La lectura
cruzada no es una tarea prevista como tal
en el Servicio, no se «paga» con créditos (la
traducción y la revisión sí se «pagan» con
créditos, que son las unidades establecidas
en las Naciones Unidas para calcular la
productividad de cada persona; un crédito
equivale a 330 palabras). Así pues, como
no es una tarea establecida, no es obliga-
torio llevarla a cabo, pero somos varios los
que recurrimos a ella en casos como este,
o cuando nos toca traducir un documento
en un plazo muy corto, o si el texto es espe-
cialmente narrativo y el estilo es de suma
importancia.
Portada de uno de los informes de la Misión de
Cuando la traducción de ambas partes ya Verificación de las Naciones Unidas en Colombia
está finalizada, se envía al equipo de au-
xiliares de edición y autoedición, que se contexto latinoamericano. En general, las
encargan de la corrección de pruebas, co- sugerencias son pertinentes, pero a veces
mo expliqué antes. No obstante, en lugar tenemos que recordar a los autores que
de publicar el documento directamente,
nuestra traducción tiene como destinataria
en este caso los autores piden leer antes
no solo a la población colombiana, sino a la
la traducción. En este momento suelen en-
viarnos pequeñas sugerencias que, en su de los más de veinte países hispanohablan-
opinión, harían que el texto fuera mejor tes, así que, por mucho que el documento
recibido por las instancias colombianas. traducido vaya a utilizarse específicamen-
Ejemplos de estas sugerencias son tradu- te en Colombia, tiene que ser comprensible
cir fast track procedure, en referencia a un
procedimiento acelerado de tramitación Por mucho que el documento
de leyes, como ‘procedimiento fast track’, en
traducido vaya a utilizarse
vez de ‘procedimiento acelerado’, porque
así lo usan en Colombia, o traducir partners
específicamente en Colombia,
por ‘socios’, en vez de ‘asociados’, que es lo tiene que ser comprensible
que usaríamos habitualmente en nuestros para cualquier persona
textos, porque ‘socios’ es más usual en el hispanohablante.

Noviembre del 2019 25


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

El quinto [control lingüístico] títulos de programas que puedan aparecer,


son los autores del documento, y contienen bastante terminología jurídica,
porque se informa siempre del desarrollo
que velan por que la traducción
de los casos de excombatientes sometidos
se ajuste al contexto en el que a la Jurisdicción Especial para la Paz, com-
se va a utilizar. ponente judicial creado por el acuerdo de
paz que se ocupa de los delitos cometidos
durante el conflicto armado. A todo ello se
para cualquier persona hispanohablante. une el estrés de pensar que la traducción
Aquí es cuando entran en juego las dotes va a ser escudriñada y que va a haber que
de negociación, que una va mejorando a negociar posibles cambios y defender, en
medida que va teniendo experiencia. Es caso de que las propuestas no sean perti-
perfectamente aceptable utilizar ‘socios’ nentes, las decisiones que hemos tomado
en vez de ‘asociados’, y así lo hicimos, pe- al traducir. Por otro lado, hemos tenido
ro en lugar de ‘procedimiento fast track’ que superar nuestras reticencias a traducir
propusimos a los autores utilizar ‘proce- sistemáticamente to implement por ‘imple-
dimiento acelerado (fast track)’. Así, el pú- mentar’, porque en Colombia es una pa-
blico colombiano identifica sin problemas labra de uso generalizado, hasta el punto
de qué procedimiento se trata y las demás de que incluso la paz se implementa (en el
personas hispanohablantes también lo en- acuerdo de paz, implementar y derivados
tienden. Una vez acordados estos cambios, aparecen la friolera de 365 veces), y los tra-
la traducción, ahora ya sí, se publica en el ductores españoles también hemos tenido
Sistema de Archivo de Documentos. que aprender a traducir women leaders por
‘lideresas’, palabra utilizada en gran parte
Recapitulemos, entonces. El primer control de los países hispanohablantes, entre ellos
lingüístico es el QA de eLUNa, que nos Colombia, sin pensar irremediablemente
comprueba, entre otras cosas, cifras, fe- en Esperanza Aguirre.
chas, signaturas y términos de UNTERM.
El segundo es Xbench, que nos asegura que Pese a todo ello, en mi opinión, traducir es-
hayamos utilizado la terminología y fra- tos informes es una tarea interesantísima,
seología acordada con los autores. El terce- ya que contienen información muy actual,
ro es la lectura cruzada, el segundo par de apenas de los últimos tres meses, sobre un
ojos con los que subsanamos problemas de proceso de paz, y muy gratificante, porque
coherencia interna. El cuarto es el equipo son verdaderamente útiles (no está muy
de auxiliares de edición y autoedición, que claro que la versión española de los infor-
se encargan de la corrección de pruebas. Y mes de la Misión de las Naciones Unidas
el quinto son los autores del documento, en Sudán del Sur sea demasiado útil, por
que velan por que la traducción se ajuste al
contexto en el que se va a utilizar. Los traductores españoles
también hemos tenido que
Cuantos más controles lingüísticos, aprender a traducir women
mayor calidad... y mayor tranquilidad leaders por ‘lideresas’, palabra
utilizada en gran parte de
Como se desprende de todo lo anterior,
traducir los informes de Colombia no es
los países hispanohablantes,
tarea sencilla. Suelen conllevar una gran entre ellos Colombia, sin
labor de investigación, para poder repro- pensar irremediablemente en
ducir con exactitud las declaraciones o Esperanza Aguirre.

26 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Instaurar los mencionados nos mandaban un glosario breve con cada


controles lingüísticos ha informe), ni hacíamos lectura cruzada, así
supuesto que traducir los que teníamos que dedicar tiempo y es-
fuerzo a comprobar manualmente fechas,
informes de Colombia no solo
signaturas y demás, la coherencia interna
no imponga tanto, sino que y entre informes no llegaba al grado actual
además sea una tarea mucho y las sugerencias de los autores eran bas-
más llevadera. tante más numerosas que ahora. Instaurar
los mencionados controles lingüísticos
ejemplo). Además, nos permiten trabajar ha supuesto que traducir los informes de
codo con codo con la persona con la que Colombia no solo no imponga tanto, si-
compartimos el documento y tener una re- no que además sea una tarea mucho más
lación estrecha con los autores, cosa muy llevadera, y, lo que es más importante, ha
poco frecuente en nuestro trabajo (curiosi- hecho que los informes tengan una mayor
dades de la vida, nuestra persona de con- calidad. Prueba de ello es que los autores
tacto es un belga que estuvo de erasmus en nos felicitan por la traducción y nos hacen
Salamanca). No obstante, he de decir que el llegar su agradecimiento por un trabajo
sistema de trabajo no siempre fue así: he- bien hecho. Como sabemos todos los tra-
mos ido perfeccionándolo con el paso del ductores, en nuestro trabajo esto no ocurre
tiempo. Hace dos años no teníamos QA en con frecuencia, pero cuando ocurre, es un
eLUNa, ni glosario compartido (los autores momento de máxima satisfacción. n

Noviembre del 2019 27


Nos asalta el poema
delante del ordenador
traduciendo escaleras
que nos llevan a los nombres propios.

2828 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

La redacción y corrección de los Diarios de Sesiones


del Congreso de los Diputados y del Senado
Javier Núñez Hidalgo

Los Diarios de Sesiones de las Cortes Generales constituyen la mejor herramienta


para conocer la historia política, social y económica de nuestro país. Su elaboración
y redacción corresponde al Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las
Cortes Generales, función que llevan desempeñando desde hace más de doscientos años,
una historia que va de la mano con la historia de nuestro parlamentarismo. Este artí-
culo supone una aproximación a las normas que rigen esta publicación oficial de las
Cortes Generales desde el punto de vista de la redacción y corrección continua que
exige pasar de un registro oral a un registro escrito.

Javier Núñez Hidalgo es redactor del Diario de Sesiones del Senado, miem-
bro del Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes
Generales. Coautor, junto con Encarnación Ramos Villajos, del libro
Historia del Cuerpo de Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes
Generales: 1810-2012 (Madrid, 2012). Asimismo, ha sido dos veces campeón
mundial de estenotipia y dos veces campeón mundial de la prueba combi-
nada estenotipia-mecanografía (Hannover, 2001 y Roma, 2003), certáme-
nes organizados por la Federación Internacional de Mecanografía y Taquigrafía (Intersteno).
Miembro fundador de la Federación Iberoamericana de Asociaciones de Taquígrafos.

Los Diarios de Sesiones del Congreso de los las intervenciones parlamentarias. En con-
Diputados y del Senado constituyen la ex- secuencia, el Diario de Sesiones de nuestro
presión máxima del principio de publicidad actual Parlamento cuenta ya con más de
que debe regir en toda asamblea legislativa. doscientos años de antigüedad.
Así lo entendieron en 1810 los diputados
de las Cortes de Cádiz, quienes desde el Desde entonces, 1810, el Cuerpo de Redac-
principio de sus deliberaciones sintieron la tores Taquígrafos y Estenotipistas de las
necesidad de contar con un Periódico de Cor- Cortes Generales tiene encomendada la
tes que, con absoluta integridad, fidelidad función de asistir a los debates parlamenta-
e imparcialidad, reflejara lo acontecido en rios —es imprescindible su presencia física
sus sesiones. Esta idea surgió a causa de la en la sala— y elaborar el Diario de Sesiones
manera parcial y tergiversada —así lo ex- correspondiente, publicación que por su
presaron varios de aquellos diputados— en contenido constituye, sin duda, la mejor
que los periódicos de la época publicaban herramienta para aproximarse a la histo-
ria política, social y económica de nuestro
El Diario de Sesiones de país. Ahora bien, ¿en qué consiste el proce-
so de redacción de esta publicación?
nuestro actual Parlamento
cuenta ya con más de Muchas personas consideran que la función
doscientos años de antigüedad. del citado Cuerpo está anticuada y que, en

Noviembre del 2019 29


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

factores, como la calidad del propio discur-


so, la facilidad oratoria del parlamentario
o nuestra formación y el conocimiento que
poseamos sobre la materia de que se trate.
Ahora bien, al pasar a escrito lo escuchado,
es normal encontrarse con equivocaciones
en conjugaciones verbales —preveyó por
previó—, mal uso de determinados voca-
blos —adolecer por carecer—, concordancias
inapropiadas, errores con las preposicio-
nes, desconocimiento en el uso de la voz
pasiva, abuso de pleonasmos y redundan-
cias, gerundios imposibles, errores concep-
tuales, deslices gramaticales de todo tipo,
Mañana de taquígrafos, obra de Asterio frases inacabadas, incisos interminables;
Mañanós (1906)
en fin, equivocaciones que, justificadas en
un discurso parlamentario por las carac-
Es justamente este trabajo, terísticas que lo rodean —tiempo escaso
pasar de un registro oral a para debatir, fragor en los enfrentamientos
uno escrito, lo que constituye dialécticos, etcétera—, son absolutamente
inadmisibles si tuviéramos que leerlas en
la esencia de la actividad
un Diario de Sesiones.
profesional de un redactor del
Diario de Sesiones. Esta circunstancia justifica por sí sola la
presencia en las sesiones del Cuerpo de
cierto modo, es algo que pertenece al pa- Redactores Taquígrafos y Estenotipistas de
sado, quizá por creer que es suficiente con las Cortes Generales.
que las nuevas tecnologías —grabaciones Además, para desarrollar correctamente
de audio y vídeo, reconocimientos de voz, su trabajo, los redactores deben recurrir
subtitulados en directo, etcétera— regis- con absoluta precisión y conocimiento, co-
tren las intervenciones parlamentarias. Es mo todo corrector-redactor, a su gran alia-
cierto que de esta manera podemos seguir- da: la puntuación. Solo de esta manera po-
las en directo o realizar un visionado pos- drá evitar graves ambigüedades e, incluso,
terior, pero no es menos cierto que si esas imperdonables cambios de sentido que po-
intervenciones no se publicaran correcta- drían alterar en gran medida el discurso
mente redactadas difícilmente podría en- político pronunciado.
tenderse mucho de lo ocurrido en un deba-
te parlamentario. Pues bien, es justamente A este respecto, en todos los departamen-
este trabajo, pasar de un registro oral a uno tos de redacción de Diarios de Sesiones siem-
escrito, lo que constituye la esencia de la pre ha habido debate sobre el grado de
actividad profesional de un redactor del intervención que deben tener las personas
Diario de Sesiones, independientemente de encargadas de la elaboración de esta publi-
cómo se registren los debates. cación. La respuesta es sencilla: huir de los
extremos, es decir, ni ser extremadamente
Cuando en el Parlamento se pronuncia un literales y publicar al cien por cien lo dicho
discurso, el mensaje que pretende trans- por el orador, errores incluidos, ni hacer lo
mitirnos el orador se entiende con mayor que en nuestro argot denominamos versión
o menor dificultad en función de varios taquigráfica, o sea, respetar las ideas del

30 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

En todos los departamentos En este momento, y cuando eran


de redacción de Diarios de aproximadamente las dieciocho
horas y veinte minutos, tras escu-
Sesiones siempre ha habido charse en el pasillo algunos dispa-
debate sobre el grado de ros y gritos de ¡fuego, fuego!, y ¡al
intervención que deben tener suelo todo el mundo!, irrumpe en
las personas encargadas de la el hemiciclo un número elevado
elaboración de esta publicación. de gente armada y con uniforme
de la Guardia Civil, que se sitúa
en lugares estratégicos, amenaza
diputado o senador pero expresarlas con por la fuerza a la Presidencia y, tras
palabras del redactor. Esta decisión, el gra- un altercado con el Vicepresidente
do de intervención en los discursos parla- Primero del Gobierno, Teniente Ge-
mentarios, es posiblemente la más delicada, neral Gutiérrez Mellado, conmina
pues tiene cierto grado de subjetividad que a todos a tirarse al suelo, sonando
el redactor debe valorar para no desvirtuar ráfagas de metralleta. Queda inte-
ni el contenido ni el estilo del orador. A este rrumpida la sesión.
respecto, es importante señalar que el Dia-
rio de Sesiones es muy utilizado por diputa- Si recordamos las imágenes, nos daremos
dos y senadores como herramienta política, cuenta de que el Diario de Sesiones reflejó
por lo que las tres premisas que sirvieron con exactitud lo allí ocurrido, hasta el pun-
de base para su creación, es decir, impar- to de que podemos hacernos una idea ca-
cialidad, fidelidad e integridad, siguen ab- bal de los acontecimientos.
solutamente en vigor.
¿Cómo se desarrolla un día de trabajo con
Por otra parte, si se quiere reflejar con sesión plenaria en los despachos de este
exactitud lo ocurrido en las sesiones, de Cuerpo? Antes de responder a esta pre-
manera que el lector recree el debate con gunta es importante señalar que hay un
fidelidad al leer el Diario de Sesiones, el re- principio que guía gran parte de esta acti-
dactor deberá estar muy atento a la infor- vidad: la inmediatez. Esto significa que los
mación que, más allá del significado de las discursos parlamentarios deben ser pues-
palabras, nos transmite el orador. Así, de- tos a disposición de los oradores, grupos
beremos publicar también los gestos de ne- parlamentarios, prensa y ciudadanos en
gación o asentimiento, aplausos, protestas, general a la mayor brevedad posible, gene-
rumores, abucheos, pataleos, incidentes en ralmente dos horas después de terminada
la tribuna pública, cambios en la Presiden- cada intervención. A continuación se des-
cia, intervenciones fuera del uso de la pa- cribe el proceso mediante el cual se consi-
labra o, por poner un ejemplo más, reflejar gue este objetivo.
cómo un orador muestra un determinado
documento a la Cámara. Para ejemplarizar Los discursos parlamentarios
esta idea remito al lector al Diario de Sesio- deben ser puestos a disposición
nes del Congreso de los Diputados corres- de los oradores, grupos
pondiente al 23 de febrero de 1981, cuando
parlamentarios, prensa y
el teniente coronel Antonio Tejero entró en
el Congreso de los Diputados con la inten-
ciudadanos en general a la
ción de dar un golpe de Estado. Así lo re- mayor brevedad posible,
flejó el Cuerpo de Redactores Taquígrafos generalmente dos horas después
y Estenotipistas de las Cortes Generales: de terminada cada intervención.


Noviembre del 2019 31


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Los textos sufren tres


revisiones antes de la
publicación. No obstante, en
ocasiones, muy a nuestro pesar,
se produce algún error que
exige una nueva publicación
con la consiguiente corrección.

hora de presencia en sala, puede empezar


a revisar los textos que vaya recibiendo de
sus taquígrafos-estenotipistas y ponerlos a
disposición de las personas interesadas. A
su vez, los redactores enlazan sus corres-
pondientes turnos de media hora hasta
Javier Núñez en plena sesión
formar el Diario de Sesiones completo de ese
día. Evidentemente, hay un número de re-
En las sesiones plenarias entra un taquí-
dactores y taquígrafos-estenotipistas que
grafo-estenotipista que está en sala cinco
permite estas rotaciones para garantizar la
minutos, acompañado de un redactor que
inmediatez a la que nos referimos.
permanece en el Pleno durante treinta mi-
nutos. Esto significa que a cada redactor Al margen de la redacción efectuada por
le corresponden seis turnos de taquígra- los taquígrafos-estenotipistas y la revisión
fos-estenotipistas. En esos cinco minutos el que corresponde a los redactores, se efec-
taquígrafo-estenotipista toma las notas co- túa una tercera supervisión por las jefatu-
rrespondientes al discurso que se está pro- ras de departamento antes de la publica-
duciendo, vuelve a su despacho, transcribe ción definitiva de los Diarios de Sesiones. A
y redacta lo escuchado —esto es importan- posteriori, es decir, una vez se ha producido
te, porque el taquígrafo-estenotipista tam- dicha publicación, no existe un control de
bién redacta, no solo transcribe— y, una calidad como tal. Ya se ha dicho que los
vez terminado su trabajo, se lo envía a su textos sufren tres revisiones antes de la pu-
redactor. Así comienza, en nuestro argot, blicación. No obstante, en ocasiones, muy a
la rueda de trabajo, de manera que, una vez nuestro pesar, se produce algún error que
iniciada, ya no finaliza hasta que se termi- exige una nueva publicación con la consi-
na la sesión. Ese taquígrafo-estenotipista guiente corrección.
dispone de un tiempo aproximado de 55
minutos para terminar su turno y volver a Tanto en el Congreso de los Diputados co-
entrar en sala. mo en el Senado contamos con normas in-
ternas para elaborar los Diarios de Sesiones,
Los taquígrafos-estenotipistas son tam- normas que, a su vez, tienen como referen-
bién excelentes mecanógrafos, cualidad cia a la Real Academia Española. En conse-
indispensable para no parar la rueda y cuencia, todos sus diccionarios y obras de
que el redactor disponga a tiempo de sus consulta son de uso obligado ante cualquier
turnos —últimamente también se utilizan duda. Asimismo, recurrimos con frecuen-
reconocedores de voz—. Esto garantiza ese cia, por su claridad y facilidad de consulta,
principio de inmediatez, de manera que a la Fundación del Español Urgente, inclu-
el redactor, cuando transcurra su media so para solicitar alguna aclaración.


32 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

En conclusión, los miembros de este Cuer- [...] la responsabilidad que


po, si quieren reflejar fielmente en el Diario
sobre esta profesión vertió
de Sesiones lo acaecido en el transcurso de
una sesión parlamentaria, deberán prestar don Antonio Maura, el gran
atención no solo al contenido de los discur- político español, cuando afirmó:
sos, sino a todo lo que rodea las sesiones, «Yo, para gobernar, no necesito
respetando el estilo del orador y, siempre más que luz y taquígrafos».
que sea posible, sus palabras, pues es al di-
putado o senador a quien corresponde el
mérito o el demérito de sus intervenciones. y, valiéndose de su formación, su sentido
De ahí que el mayor halago que han po- común, el conocimiento de la materia que
dido escuchar los redactores de las Cortes acaba de escuchar y su experiencia, pro-
Generales vino de un orador parlamenta- ceder a redactar correctamente esta publi-
rio cuando dijo: «Al leerme en el Diario de cación, y hacerlo, además, asumiendo la
Sesiones no solamente me entendí, sino que responsabilidad que sobre esta profesión
fui capaz de reconocerme».
vertió don Antonio Maura, el gran político
En definitiva, el Cuerpo de Redactores español, cuando afirmó: «Yo, para gober-
Taquígrafos y Estenotipistas de las Cortes nar, no necesito más que luz y taquígrafos»,
Generales, para publicar correctamente los expresión que ha permanecido en nuestro
Diarios de Sesiones, deberá entrar en sala, acervo cultural como sinónimo de trans-
recoger el discurso, volver a su despacho parencia y claridad en cualquier ámbito. n

Noviembre del 2019 33


Demasiado a menudo, llegamos tarde
a la procesión de los andamios,
al algoritmo de los huesos...
Pero siempre a tiempo de ser nosotros
mismos.

3434 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

Experiencias que marcan


Mito y realidad de la interpretación
en un organismo internacional
Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier

«Muchos, después de ver a Nicole Kidman en la película La intérprete, han pensado


seguramente que trabajar para la ONU es un premio al que no todos los intérpretes
pueden aspirar». ¿Realidad o pura ficción? El intérprete de conferencias Marcelo Ro-
dríguez Rivollier presenta su experiencia como traductor e intérprete de francés, in-
glés, español y portugués del Colegio Interamericano de Defensa de la Organización de
Estados Americanos (OEA), en Washington D. C.

Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier estudió Traducción e Interpretación


y Letras Modernas y cursó un máster en Interpretación de Conferencias
en Cluny I.S.E.I.T. Obtuvo también la licenciatura en Traducción e
Interpretación en la Universidad Europea de Madrid. Actualmente es
doctorando del Programa de Doctorado en Estudios Franceses en la
Universidad Complutense de Madrid, donde está preparando una tesis
doctoral sobre la interpretación simultánea francés-español. Lleva veinte
años trabajando como intérprete autónomo en todas las modalidades
de interpretación. De 2013 a 2017 fue traductor e intérprete de francés, inglés, español y
portugués del Colegio Interamericano de Defensa de la Organización de Estados Americanos
(OEA), en Washington D. C. Es profesor asociado de Interpretación simultánea y consecutiva
español<>francés en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de
Madrid (cursos 2017-18 y 2018-19).

Hay mucha gente, incluso alumnos de la Muchos, después de ver a


carrera de Traducción e Interpretación, Nicole Kidman en la película
que piensa que trabajar en un organismo La intérprete, han pensado
internacional es la culminación de la carre-
seguramente que trabajar para la
ra profesional de un intérprete. Yo mismo
he pensado o fantaseado en muchas oca- ONU es un premio al que no todos
siones, por qué no decirlo, que trabajar en los intérpretes pueden aspirar.
la ONU se convertiría en el zénit interpretil
(permítaseme el neologismo, o la inven-
pueden aspirar. Muchos otros, tras haber
ción pura y dura si se quiere).
leído Corazón tan blanco del gran Javier Ma-
Muchos, después de ver a Nicole Kidman rías, seguramente han pensado que la es-
en la película La intérprete, han pensado cena en la que el protagonista de la novela
seguramente que trabajar para la ONU es hace decir a los dos dignatarios para los que
un premio al que no todos los intérpretes está interpretando lo que él considera más

Noviembre del 2019 35


INTERPRETACIÓN

interesante para la política internacional es Organizaciones internacionales


una escena muy divertida que da una ima- hay muchas y no todas son
gen apasionante de la interpretación.
iguales, pero lo que sí es verdad
Sin embargo, es una escena más bien leja- es que en todas se exigen unos
na de la realidad. Se trata de un intérprete estándares éticos y profesionales
que, según las propias palabras de Marías, muy altos.
trabaja dos meses para organismos in-
ternacionales y luego tiene dos meses de
es aumentada hasta límites insospechados,
asueto. Y lo dice así, textualmente, como si
y no como la tecnología de la realidad au-
trabajara en todos a la vez o como si todos
mentada que nos permite en ocasiones ver
fueran iguales e hicieran lo mismo.
la realidad más real que nunca.
Recuerdo una anécdota que me ocurrió ha-
No quiero aquí echar por tierra las venta-
ce varios años mientras trabajaba para un
jas de trabajar para una organización inter-
grupo de guionistas y escritores europeos
nacional, porque sería cínico por mi parte
en Irlanda y que explica de alguna mane-
después de haber estado tres años y medio
ra cómo se alimenta el mito del intérprete
trabajando en una, sino que me gustaría
todopoderoso. Resulta que uno de los par-
poner las cosas en perspectiva.
ticipantes de la reunión me dijo, durante
una de las pausas del café en la que estába- Mi experiencia de trabajo como intérprete
mos charlando animosamente, que estaba en uno de los organismos de la Organiza-
escribiendo una novela sobre un intérprete ción de los Estados Americanos, o como se
al que consideraba el hombre más podero- la llama comúnmente, OEA, ha sido una
so del mundo (¿y por qué no «la mujer»?, de las experiencias más enriquecedoras de
pienso yo, ya que la profesión de intérprete mi vida profesional y, desde el punto de
es mayoritariamente femenina; pero esto vista personal, los beneficios intangibles
es harina de otro costal y tema, quizás, de numerosos.
otro debate) porque tenía a su disposición
la posibilidad de modificar lo que sueltan Pero no todo es color de rosa. Tres años y
por sus boquitas los líderes políticos. Y medio de interpretación simultánea todos
hay también mucha gente que piensa que los días, bueno, salvo sábados y domin-
la única organización internacional digna gos… —siempre y cuando no estuviéra-
de dicho nombre es la Organización de las mos en viaje oficial, donde las jornadas
Naciones Unidas. Y de esta equivocación eran interminables y los domingos no eran
intentaré escribir aquí. fiestas de guardar, sino un día laboral co-
mo cualquier otro—, te dan un rodaje y
En todo este marasmo de ideas en el que se una resistencia digna de cualquier fondis-
entremezclan la realidad y el mito, hay un ta olímpico que se precie.
aspecto que, sin duda, tenemos que resaltar.
Trabajar como intérprete en una organiza- Llegar a trabajar todos los días a las ocho
ción internacional da prestigio. Organiza- de la mañana para abrir el micro puede
ciones internacionales hay muchas y no to- hacer palidecer a un empleado de banco
das son iguales, pero lo que sí es verdad es que tiene que abrir la ventanilla a la misma
que en todas se exigen unos estándares éti- hora, pero os aseguro que, al cabo de va-
cos y profesionales muy altos. Pero ¿no ocu- rios años de hacer lo mismo, tu compañero
rre lo mismo en el mundo de los intérpretes de cabina no es eso, un compañero, sino un
freelance? La respuesta es un aplastante sí. salvavidas al que aferrarte para no asesi-
Eso es lo que tiene el mito: que la realidad nar al ponente de turno. Es verdad que el

36 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

o la ponente puede ser una presidenta, un Llegar a trabajar todos los días
primer ministro, un almirante de la mari- a las ocho de la mañana y tener
na de los EE. UU. o incluso el mismísimo
que interpretar cómo funciona
papa de Roma, pero a las ocho de la maña-
na de un lunes, el plato no es gustoso de un barco de guerra, o cuál ha
comer, os lo aseguro. sido la estrategia para combatir
el cambio climático en el Caribe
Llegar a trabajar todos los días a las ocho no es algo que uno hace con
de la mañana y tener que interpretar có-
mucha alegría de vivir, más bien
mo funciona un barco de guerra, o cuál ha
sido la estrategia para combatir el cambio lo contrario.
climático en el Caribe no es algo que uno
hace con mucha alegría de vivir, más bien
Organización al Continente Americano—,
lo contrario. Es verdad, de todas formas,
uno puede pensar que el español es la len-
que al acabar el día y cuando los partici-
gua mayoritaria.
pantes preguntan en función de lo que el
o la intérprete ha interpretado a las ocho Puede que lo sea, sí, pero no saquemos
de la mañana, el corazón se te ensancha conclusiones precipitadas. Un argentino
inexplicablemente. que dice: «Como dice mi abuelita, no con-
fundas gordura con hinchazón», o el costa-
Esto que le ocurre a un intérprete de plan-
rricense que deja caer: «Al mejor mono se
tilla en una organización internacional es
le cae el zapote», o el uruguayo que afirma
lo que también viven los intérpretes free-
que «muchos botijas cruzan solos la fron-
lance, aunque estos últimos con menos fre-
tera» ponen al intérprete, cuando menos,
cuencia. Por suerte, la mayor parte de los
en un aprieto, si no en un cruce de miradas
congresos empiezan, o al menos esta es mi
con el compañero o compañera de cabina,
experiencia, a partir de las nueve o nueve y
que, con una sonrisita disimulada, inten-
media de la mañana, una hora mucho más
tará tirar de contexto para poder dar una
normal, ¡dónde va a parar!
versión lo más aproximada posible en el
Pero no solo de horarios vive el hombre. El idioma de llegada.
mito, entonces, de la estabilidad laboral de
un intérprete de plantilla se ve descompen- Pero el español de América no es una com-
sado con la obligatoriedad de cumplir un plicación, salvo en las excepciones que aca-
horario. En este sentido, se corre el riesgo bo de relatar, sino que lo que se convierte
de convertirse en funcionario, y encender en un verdadero tormento para el intér-
el micro ya no tiene el mismo sentido de prete es el portuñol, o espagués según se
abrir la puerta a lo desconocido que tienen mire y se quiera poner de manifiesto que
las conferencias a las que asistimos como es un brasileño hablando español o un
intérpretes freelance. hispanohablante intentando hablar portu-
gués. Ni uno ni otro se dan cuenta de que
Mención aparte merecen los ponentes. En para los intérpretes es mucho más difícil
una organización internacional como el intentar descifrar lo que para ellos es to-
Colegio Interamericano de Defensa (CID), talmente comprensible en su cabeza. Por
donde tuve el honor de trabajar casi cuatro no hablar de la risa que te entra cuando lo
años, los ponentes son una especie a con- que escuchas es español y una, en general,
siderar. Al tratarse de una organización pobre imitación del acento brasileño. Por
cuyos Estados Miembros son los países del no hablar de cuando el ponente hispano-
Hemisferio —así es como se llama en la hablante o francófono se empeña en hablar

Noviembre del 2019 37


INTERPRETACIÓN

Sede de la OEA en Washington

inglés. Los acentos son inenarrables, pero, palabras de un idioma a otro. Y todos los
eso sí, como sabes lo que quieren decir intérpretes, sean de una organización in-
porque «piensan» en español o en francés ternacional o no, sabemos que nuestro ofi-
y a sus esquemas mentales les suelen po- cio no consiste en esta «transcodificación»,
ner las palabras en inglés, no siempre con como afirman Danika Seleskovitch y la
mucho acierto, la interpretación es mucho teoría interpretativa de la traducción.
más fácil.
Claro que no siempre esto es así con los po-
Pero ¿y los ponentes estadounidenses que nentes. Recuerdo una situación estresante
quieren hablar en español? Pues lo mismo: que viví interpretando a un representante,
suelen ser estructuras anglosajonas con «diputado» diríamos en España, de uno de
palabras en español, lo que hace que la in- los estados de Estados Unidos en el Capito-
terpretación sea algo complicada. Esto sí lio. El señor hablaba perfectamente inglés
que es un mito, y uno de los grandes. Hay y español, y su discurso no era como lo que
infinidad de personas que siguen creyendo describí hace un momento, es decir, a sin-
que interpretar es, sencillamente, cambiar taxis en inglés se le ponen palabras en es-
pañol y listo, sino todo lo contrario. Su in-
glés era perfecta y sintácticamente inglés,
Lo que se convierte en un y su español era perfecta y sintácticamente
verdadero tormento para el español. El problema con el representante
intérprete es el portuñol, o en cuestión era que decidió, y así lo dijo
espagués según se mire y se textualmente, que para hacer el trabajo a
los intérpretes más interesante iba a mez-
quiera poner de manifiesto que es clar los dos idiomas en su intervención. Va-
un brasileño hablando español o le, no hay problema, pensé, te sigo. ¡Nunca
un hispanohablante intentando imaginé, sin embargo, que iba a mezclar
hablar portugués. idiomas en la misma frase! Mientras él

38 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

El problema con el representante antelación suficiente como para prepararse


en cuestión era que decidió, y así no es siempre realidad.
lo dijo textualmente, que para A diferencia de Bruselas y Estrasburgo,
hacer el trabajo a los intérpretes donde se encuentran varias de las sedes de
más interesante iba a mezclar los la Unión Europea, o de París, que cuenta
dos idiomas en su intervención. con la UNESCO y la OCDE, o de Roma,
donde se encuentra la sede de la FAO, o de
Nueva York, que alberga la sede central de
aprovechaba para lucir sus capacidades la ONU, o de los países en los que están
lingüísticas, los intérpretes sufrimos una ubicadas sus distintas sedes (Ginebra, San-
verdadera pesadilla. Esto mismo le puede tiago de Chile, Bangkok en Tailandia, Bei-
ocurrir a un intérprete freelance cuando va rut en el Líbano, Nairobi en Kenia o Addis
a una conferencia, es verdad, pero en una Abeba en Etiopía), o incluso de Washin-
organización como la OEA esto es el pan gton D. C., donde se encuentran la OEA,
de cada día, ya que, constantemente, todos el Banco Mundial, el Fondo Monetario In-
sus integrantes se convierten en habitantes ternacional y el Banco Interamericano de
de Babel, y la diversidad de lenguas se ha- Desarrollo, sin contar la larga lista de otras
ce patente en la vida cotidiana.
organizaciones internacionales repartidas
No obstante, no todos los ponentes son por el resto del mundo, Madrid carece de
así. En una organización internacional los la tradición de las ciudades antes mencio-
ponentes son muy dispares y de distinto nadas. A pesar de ser la capital europea en
nivel, como en todos los órdenes de la vida, la que tenemos la sede de la Organización
por cierto. Mi experiencia en el Colegio In- Mundial del Turismo (OMT), una organi-
teramericano de Defensa fue muy variada: zación perteneciente a la ONU, a pesar de
desde Michelle Bachelet, que se dirigió a ser España uno de los Estados Miembros
sus compañeros en términos bastante ín- de la Unión Europea y contar con las repre-
timos y personales ya que ella fue alumna sentaciones de las instituciones europeas
del mismo en su momento, a embajadores, en el país y de haber también en Madrid
ministros y secretarios de Estado, pasando representaciones de otras organizaciones
por el conocido diputado antes menciona- internacionales, como, por ejemplo, AC-
do, y por el senador y candidato presiden- NUR, el Alto Comisionado de las Naciones
cial John McCain, a quien tuve que hacerle Unidas para los Refugiados, en ninguna de
chuchotage durante el turno de preguntas las mencionadas instituciones existentes
y respuestas —puedo asegurar que tener en Madrid hay intérpretes fijos, sino que
a unos palmos de ti a un personaje de se- todas recurren a intérpretes freelance para
mejante talla política y moral impone mu- satisfacer sus necesidades de interpreta-
chísimo respeto—; o el ministro de una de ción cuando lo requieren. Así que los in-
las islas del Caribe con unas rastas que le térpretes españoles que deseen trabajar en
llegaban casi a la cintura y cuyo acento en una organización internacional no tienen
inglés fue para todos motivo de dificultad,
pero cuya erudición nos dejó a todos impre- El mito, por tanto, de que en las
sionados; o aquel maestro de ceremonias organizaciones internacionales
en otro país del Caribe con voz de actor de
los discursos les llegan a los
telenovela y cuyo entusiasmo nos facilitaba
mucho la tarea. El mito, por tanto, de que intérpretes con la antelación
en las organizaciones internacionales los suficiente como para prepararse
discursos les llegan a los intérpretes con la no es siempre realidad.

Noviembre del 2019 39


INTERPRETACIÓN

En ninguna de las mencionadas o interpretar en la Reserva Federal de los


instituciones existentes en Estados Unidos rodeado, literalmente, de
Madrid hay intérpretes fijos, sino lingotes de oro; o interpretar la explicación
de las danzas sagradas de los nativos ame-
que todas recurren a intérpretes ricanos de Colorado Springs; o interpretar
freelance para satisfacer sus la explicación de cómo se destila el ron
necesidades de interpretación en una de las más antiguas destilerías de
cuando lo requieren. Barbados y… ¡probar el ron!; o interpretar
en consecutiva a un mago mientras hace
sus trucos y convertirse en su ayudante; o
más remedio que emigrar, salvo aquellos interpretar la historia de la independencia
que hayan aprobado los exámenes para de cada uno de los países con delegados o
intérpretes freelance de las instituciones alumnos presentes cada año y luego pro-
europeas y que se desplazan a las mismas bar las delicias de su cocina; o interpretar
durante temporadas. qué ha de hacerse en caso de un inminen-
te ataque armado y cuál es la estrategia a
Como indiqué anteriormente, Washington
seguir para estar preparado ante tamaña
D. C. es sede de varias organizaciones. Y
eventualidad; o interpretar dentro de un
hacia allí me dirigí unos pocos días antes
submarino; y esta lista no es exhaustiva…
de la Navidad del 2013. La realidad es que
instalarse en una nueva ciudad, en un país Si antes dije que trabajar en un organismo
distinto, no es tan fácil como parece. Hay internacional puede convertir al intérprete
muchos elementos a tener en cuenta, pero en un funcionario cuyo trabajo cotidiano
a la vez la experiencia es fascinante. No se vuelve tedioso y repetitivo, esta lista de-
es un mito que la inmersión en una nue- muestra que también lo contrario es real.
va cultura te hace aprender, y aprender Los dos elementos, rutina y diversión, se
a convivir con personas de otros bagajes dan la mano en muchas ocasiones.
socioculturales es una riqueza inmensa.
El Colegio Interamericano de Defensa es Otro de los mitos existentes en torno a los
ese crisol de razas y culturas que se entre- intérpretes de organizaciones internacio-
mezclan. Desde Canadá hasta Argentina, nales es que los viajes suelen estar rodeados
los países del Hemisferio envían a sus de- de glamur y que son una razón de peso a la
legados a estudiar durante un año en un hora de elegir trabajar en una organización
ambiente de libertad académica y multi- internacional. ¿Mito o realidad? Pues una
culturalidad donde cada uno puede expre- vez más, depende del punto de vista que
sarse de forma escrita u oral en cualquiera se tenga. En mis tres años y medio en el
de los cuatro idiomas oficiales de la OEA: CID realicé varios viajes: Nueva York y la
español, francés, inglés o portugués. Como academia militar de West Point; Colorado
intérprete, esta situación es un regalo, por- Springs, donde se encuentran el Comando
que se hace necesario enfrentar situacio- Norte de los Estados Unidos y el centro
nes, cuando menos, divertidas, como inter- de entrenamiento olímpico de EE. UU.; la
pretar por las calles del sur de Manhattan Universidad de Miami y Key West, don-
a antiguos brokers de Lehman Brothers, o de está el Comando Sur de los Estados
empresas del estilo, reconvertidos en guías
turísticos mientras cuentan cómo se pro-
dujo el vendaval de las hipotecas subprime Los dos elementos, rutina y
que sumió al mundo en una crisis econó- diversión, se dan la mano en
mica de la que aún vemos los coletazos; muchas ocasiones.

40 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

Las jornadas cuando se está de y sus mandatarios e incluso participar


viaje, o al menos esta fue mi en eventos que, como turistas, es algo
experiencia, son interminables y inalcanzable.
las condiciones de trabajo no son Trabajar como intérprete en una organiza-
siempre las más adecuadas. ción internacional tiene, como hemos visto,
ventajas y desventajas, pero la experiencia
merece la pena vivirla. Por ello, si como me
Unidos; San Diego (California), para visitar
ocurrió a mí, una noche de desvelo recibes
la base naval de los Marines; el campo de
un correo electrónico que te lleva a pensar
batalla de Gettysburg (Pensilvania), y fue-
en una oferta de trabajo de este tipo, no
ra de Estados Unidos: México, Honduras,
Guatemala, Canadá, Brasil, Panamá, Re- lo borres tan a ligera, piensa que, aunque
pública Dominicana, Trinidad y Tobago, y parezca ficticio, el mensaje puede escon-
Barbados. Suena interesante ¿verdad? Y lo der una gema de preciado valor. Sigue tu
es, sin duda alguna. Pero no es oro todo lo instinto y no temas frente a lo que, aparen-
que reluce. temente, es una tarea titánica, extremada-
mente complicada de conseguir y que solo
En algunas organizaciones los viajes están les ocurre a unos pocos privilegiados. Si no
estrictamente regulados, y la recompensa te desanimas y enfrentas los nuevos desa-
se produce, o bien monetariamente, o bien fíos con un espíritu abierto y libre, trabajar
en forma de horas complementarias de des- en una organización internacional fortale-
canso, porque la verdad es que las jornadas cerá tus cualidades adaptativas y te ense-
cuando se está de viaje, o al menos esta ñará más de lo que imaginas. Pero nunca,
fue mi experiencia, son interminables y las nunca, dejes de prepararte para ser mejor
condiciones de trabajo no son siempre las intérprete cada día porque no sabes nunca
más adecuadas, ya que no hay cabinas de cuándo, en una noche de insomnio, te po-
simultánea en todos los sitios que se visi- drá llegar el mensaje. n
tan y se recurre con mucha frecuencia a la
simultánea con equipo portátil, lo que agre-
ga otro elemento de estrés y complejidad a Si no te desanimas y enfrentas
un trabajo que, de por sí, tiene una carga los nuevos desafíos con
cognitiva y de gestión mental muy elevada. un espíritu abierto y libre,
trabajar en una organización
Uno de los puntos positivos de este tipo
de viaje institucional es que se puede co- internacional fortalecerá tus
nocer el país que se está visitando «des- cualidades adaptativas y te
de dentro», conocer sus instituciones enseñará más de lo que imaginas.

Noviembre del 2019 41


Sacamos fotos a los recuerdos
como conjura ante la desmemoria
pero el mundo se nos escurre entre las pestañas
en un clic de reloj.

4242 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

Entrevista al intérprete George Rayess Yazbeck


Entrevistado por Marcella Bracco y Virginia Cabañas

La Linterna del Traductor entrevista a George Rayess Yazbeck. Intérprete de con-


ferencias de origen libanés, George relata su experiencia en calidad de coordinador
del servicio de interpretación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO), agen-
cia de la Comisión Europea donde desempeñó este cargo desde 2015 hasta finales de
2018.

George Rayess Yazbeck nació en el Líbano, donde vivió hasta los 18


años. Estudió Arquitectura en la Universidad de Florida (EE. UU.). Vive en
España desde 1984, cuando empezó a dedicarse a la traducción y la inter-
pretación. Ha sido intérprete del rey de España y de todos los presidentes
del Gobierno español y de algunos ministros. Actualmente es profesor
del máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Alfonso X
el Sabio y conferenciante en la Universidad de Granada, la Universidad de
Nebrija y la Universidad de Salónica (Grecia). Colabora habitualmente con el periódico árabe
Asharq Alawsat y con las cadenas BBC Arabic, CNBC Arabia y France 24. Fue coordinador del
servicio de interpretación de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) desde 2015 hasta
finales de 2018. Actualmente es intérprete y traductor freelance e imparte cursos de forma-
ción a los intérpretes desplegados en Grecia para la EASO.

¿Cómo contactó contigo la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y cuándo empezaste a


colaborar con ellos?

Empecé a trabajar como intérprete para la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) en
octubre de 2015 en Lesbos, Grecia, a través de una agencia española. Al alargarse el proyecto y
superar ya los cuatro meses, la agencia española decidió modificar mi contrato a la baja, pero
rechacé esta medida y decidí rescindirlo. Al enterarse la EASO, coincidiendo con la firma del
famoso acuerdo de la Comisión Europea con Turquía, me ofreció mejores condiciones para
quedarme, pero esta vez fue para formar y coordinar al equipo de intérpretes. Y así me quedé
hasta junio de 2018.

¿Qué perfil buscaban? ¿Por qué crees que te eligieron a ti?

La EASO carecía de una persona que pudiera encargarse de un equipo de más de 200 mediadores
culturales repartidos por Grecia (islas y continente) y buscaba un perfil capaz de formar un
equipo de mediadores culturales y de coordinar sus actividades sobre el terreno. Creo que me
eligieron a mí por varios motivos: mi combinación lingüística (árabe, español, inglés y francés),
mi experiencia de cinco o seis meses en el campo, mi conocimiento del proceso de asilo, mis
contactos con las partes relevantes y, supongo, porque vieron en mí a la persona que podía
hacer el trabajo.


Noviembre del 2019 43


INTERPRETACIÓN

¿Cómo se desarrollaba tu trabajo diario? Mi trabajo empezaba con la


¿En qué consistía exactamente?
evaluación del mediador cultural
Mi trabajo empezaba con la evaluación del antes de su contratación. Parte
mediador cultural antes de su contratación. de los candidatos procedía de las
Parte de los candidatos procedía de las oficinas de asilo de los Estados
oficinas de asilo de los Estados miembros miembros y la otra parte de
y la otra parte de agencias externas. El
agencias externas.
candidato era evaluado por teléfono o por
videoconferencia antes de su contratación
provisional. Una vez en el lugar de trabajo, el intérprete se sometía de nuevo a otra evaluación
in situ para determinar su contratación definitiva. Debo añadir que más de la mitad de los
candidatos presentados no fueron admitidos por no reunir los requisitos mínimos. Una vez
contratado, había que explicarle todo el proceso y ponerlo a prueba acompañándolo en las
entrevistas para asegurar su buen rendimiento. Era necesario organizar los horarios y los
turnos y asegurar el cumplimiento del código de conducta profesional y social en todos sus
aspectos. Quizás la tarea más difícil fue mantener la coherencia del equipo y la armonía entre
sus miembros. Había mediadores culturales de más de 20 nacionalidades distintas, de todas las
creencias religiosas e ideologías políticas posibles, trabajando en más de 24 idiomas diferentes.
Además del árabe y del kurdo en todos sus dialectos, el farsi (Irán), el dari (Afganistán), el
urdu y el punjabi (Pakistán), el francés (África subsahariana) e incluso el español (República
Dominicana y Ecuador), se manejaban idiomas tan exóticos como el bengalí, suajili, somalí
y twi (que se habla en el sur de Ghana). La EASO da la misma importancia a los aspectos
personales que a los sociales de su código de conducta dentro y fuera del entorno de trabajo, y
eso había que mantenerlo, no solamente para salvaguardar la buena imagen de la institución,
sino, y más importante, para mantener el carácter humanitario de sus operaciones en Grecia.

¿Cuáles son las mayores dificultades con las que te encontrabas en el día a día?

Aparte de los típicos problemas a los que Hubo casos en los que la
uno se enfrentaba a diario: turnos, horarios, tribu del intérprete había sido
retrasos, quejas, horas extraordinarias,
tensión entre los miembros del equipo,
masacrada por la tribu a la que
era muy importante asignar el intérprete pertenecía el solicitante
adecuado a la actividad oportuna y elegir de asilo.
el idioma y dialecto manteniendo el estricto
cumplimiento del código de conducta en su punto de «conflicto de intereses». Hubo casos en
los que el intérprete y el solicitante de protección internacional eran del mismo pueblo o eran
miembros de la misma tribu o comunidad, otros en los que habían ido a la misma escuela o
universidad; también hubo casos en los que la tribu del intérprete había sido masacrada por
la tribu a la que pertenecía el solicitante de asilo. Todos estos casos representaban un claro
conflicto de intereses para el intérprete y, por lo tanto, no podía asistir al refugiado. Se hace
para evitar cualquier trato a favor o en contra y así garantizar la neutralidad y la imparcialidad
de la interpretación. La mayor dificultad, que no tiene nada que ver con el aspecto profesional,
quizás era la seguridad del equipo. El trabajo se desarrollaba dentro de un campo de refugiados
cerrado, y la amenaza de disturbios era diaria. Interrumpir nuestras actividades y evacuar
a todo el personal escoltado por las fuerzas de seguridad era frecuente (llegaron a tirarnos
piedras, cócteles molotov y todo tipo de objetos).



44 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

¿Crees que disponías de los medios


suficientes/idóneos para formar a tantas
personas y en tantos idiomas distintos?

El idioma de trabajo era el inglés. Todo el


personal desplegado en las operaciones
debía tener un dominio suficiente de este
idioma para poder realizar su trabajo
adecuadamente. Se organizaban seminarios
de formación regulares en los centros de
trabajo y, esporádicamente, en Atenas, a
donde se desplazaban todos los mediadores
culturales de las islas. También se
organizaron cursos de formación en línea.
La formación es constante; la EASO pone
todos los medios para garantizar el buen desarrollo del trabajo.

Las personas con las que contabas ¿tenían algún tipo de formación previa en idiomas o
interpretación?

Había mucha prisa en iniciar las operaciones en Grecia y cometimos muchos errores. Uno de
ellos fue contratar a los mediadores culturales disponibles. Muchos de ellos no tenían ni la
más mínima formación ni experiencia en interpretación, pero había que empezar como fuera.
Al poco tiempo fuimos manteniendo a los mejores y trayendo nuevos mediadores culturales
y formando a los que ya teníamos. Algunos de ellos, muy pocos, enviados por las oficinas
de asilo de los Estados miembros de la Unión Europea, sí tenían experiencia, pero había que
adaptarla a las exigencias de las autoridades locales.

¿Existían protocolos a la hora de elegir a hombres o mujeres para según qué interpretación?

Elegir a la persona adecuada para según qué


Los solicitantes de asilo tienen
tarea era una de las labores del coordinador.
Por la mañana, o el día anterior, se me derecho a elegir el sexo del
informaba de todas las actividades del día intérprete que les va a asistir
para preparar los horarios y los turnos. Los en su entrevista, siempre y
solicitantes de asilo tienen derecho a elegir cuando lo haya para un idioma
el sexo del intérprete que les va a asistir en determinado.
su entrevista, siempre y cuando lo haya
para un idioma determinado. También hay
casos de personas vulnerables, enfermas, niños o niñas, menores no acompañados, víctimas
de abusos, de violencia, de torturas o de violación, perseguidos por su ideología política o
religiosa o su inclinación sexual, etc. Mi trabajo como coordinador era poner al intérprete
adecuado en el sitio correcto.

¿Cómo ven los refugiados a los intérpretes que los acompañan?

Muy buena pregunta. Para los refugiados, el intérprete es el responsable de sus éxitos y de sus
desgracias. Con el tiempo, pudimos formar un buen equipo de intérpretes en todas las islas y
en el continente: un equipo humano y profesional capaz de garantizar un excelente servicio de

Noviembre del 2019 45


INTERPRETACIÓN

interpretación. Pero, como siempre, al intérprete se le culpa porque es la voz del refugiado y la
persona que tiene que transmitir su mensaje a las autoridades locales para que estas puedan
tomar una decisión que afectará al resto de su vida y de la de su familia. Una de las cosas en
la que insistíamos mucho es el papel neutral que tiene que desempeñar el intérprete en todos
los aspectos de su trabajo. El intérprete asiste al refugiado y al entrevistador, y sale como si no
hubiera estado nunca en la entrevista.

¿Y cómo los veían las fuerzas de seguridad europeas?

Para las fuerzas de seguridad, tanto europeas como locales, la figura del intérprete era
imprescindible. Nos veían como un gran apoyo y estaban muy agradecidos. Además de prestar
servicios de interpretación en las tareas de identificación de los refugiados y solicitantes de
protección internacional, los intérpretes ofrecíamos nuestros servicios en las negociaciones
entre las fuerzas de seguridad y los grupos étnicos cuando había que tratar o solucionar
problemas de seguridad dentro del campo o entre los diferentes grupos étnicos que convivían
allí.

¿Crees que de vuestro trabajo se podría sacar algún tipo de protocolo de actuación que se
pueda usar en otros casos y otras situaciones de emergencia? (como el caso del Aquarius en
España, el año pasado)

Creo que nuestro trabajo debería seguir Creo que nuestro trabajo debería
siendo el mismo de siempre, que es ser la
seguir siendo el mismo de
voz de las personas sin voz. En estos casos
el intérprete tiene que ser, como lo ha sido siempre, que es ser la voz de las
siempre, imparcial y sin ningún tipo de personas sin voz. En estos casos
conflicto de intereses. Si perdemos eso, el intérprete tiene que ser, como
perdemos la esencia de nuestro trabajo y de lo ha sido siempre, imparcial y
nuestra profesionalidad. Para el resto de las sin ningún tipo de conflicto de
cosas están las ONG y las organizaciones
intereses.
humanitarias que, salvo algunos casos,
están haciendo una excelente labor. Por lo
tanto, no hay que sacar ningún protocolo de actuación de nuestro trabajo y lo que hay que
hacer es fomentar las actividades de formación e insistir en la necesidad de un buen servicio de
interpretación para garantizar no solo los derechos del refugiado o del solicitante de protección
internacional, sino también la aplicación de las leyes nacionales vigentes y, por consiguiente, la
seguridad de las comunidades de acogida.

¿Crees que de alguna manera las asociaciones profesionales europeas de nuestro sector
podrían proporcionar ayuda o participar de alguna forma en la labor de formar a los
intérpretes que trabajaban contigo?

Sin ninguna duda. Creo que nuestro deber y nuestra responsabilidad como asociaciones
profesionales, además de velar por nuestros propios intereses, es garantizar la profesionalidad
del sector. Son muy pocas las universidades o los institutos que ofrecen formación profesional
en este campo. La interpretación en el contexto de los refugiados y la protección internacional
está aún en pañales y hacen falta personas preparadas para cubrir esta necesidad. Pero lo
que realmente se necesita son expertos en la materia capaces de formar a los intérpretes que
trabajan o quieran trabajar en esto. Afirmo, basándome en mi experiencia personal en el tema,

46 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

que se necesita mucha preparación profesional, mental y psicológica para el buen desarrollo
de la profesión. Además, es necesaria una formación regular y continua en los puntos críticos
donde se desarrolla el trabajo, sobre todo para actualizar los conocimientos relacionados con
los reglamentos y las leyes locales.

¿Cuál es ese momento que ejerciendo tu trabajo nunca olvidarás?

La verdad es que hay muchos momentos


Quizás uno de los momentos que
que nunca olvidaré, los suficientes para
escribir un buen libro. Quizás uno de más me impactó en Lesbos fue
los momentos que más me impactó en cuando un grupo de refugiados
Lesbos fue cuando un grupo de refugiados problemáticos nos atacó con
problemáticos nos atacó con piedras de gran piedras de gran tamaño y, acto
tamaño y, acto seguido, nos lanzó varios seguido, nos lanzó varios cócteles
cócteles molotov; hubo varios heridos leves
molotov.
y quedaron calcinados varios contenedores
que usábamos como oficinas. Tuvimos
que ser evacuados y escoltados por las fuerzas de seguridad y hubo momentos terribles de
pánico de varios intérpretes. Otro momento, más terrible aún, fue cuando en la isla de Chios
un refugiado se quemó a lo bonzo sin que pudiéramos hacer nada por él; fue trasladado al
hospital, donde falleció al poco tiempo de ingresar.

Si pudieras pedir una cosa para facilitar tu trabajo y el de esos intérpretes, ¿qué pedirías?

La universidad tiene que desempeñar un papel mucho más importante; se tiene que involucrar
a fondo en el proceso de formación del intérprete en el contexto del asilo y la protección
internacional. La crisis de los refugiados que empezó hace siete años ha venido para quedarse,
y ni las autoridades europeas, salvo medidas políticas ajenas a nuestra profesión, ni la
universidad han hecho nada para formar buenos intérpretes. Ha llegado la hora de coger el
toro por los cuernos, y no solo para evitar el intrusismo brutal y masivo, sino también para
defender el buen nombre de nuestra profesión y de nuestros profesionales. n

Noviembre del 2019 47


INTERPRETACIÓN

Cuando voy a trabajar al Parlamento Europeo...


[Když odjíždím pracovat do Evropského parlamentu]
Barbora Molnár

Una breve y personal reflexión sobre el trabajo de una intérprete freelance checa, que
desempeña su actividad entre el mercado privado y su colaboración con una institu-
ción internacional. El artículo trata aspectos como el sistema de contratación de los
intérpretes freelance, las condiciones de trabajo y los horarios, el multilingüismo y los
desafíos (terminológicos, aunque no únicamente de esa índole) a los que se enfrentan
los intérpretes del Parlamento Europeo.

Barbora Molnár es traductora e intérprete checoeslovaca, licenciada


en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y máster
Europeo en Interpretación de Conferencias (EMCI, Praga). Gracias a las
becas Erasmus y Go East, pasó dos años en Berlín y Moscú. Desde el año
2005 trabaja como intérprete autónoma (checo, eslovaco, alemán, espa-
ñol, inglés y ruso) y desde el año 2007 está acreditada ante las institucio-
nes europeas (cabina checa, español como lengua B). Miembro de la red de traductores e
intérpretes voluntarios Babels y de la asociación checa de traductores e intérpretes (Jednota
tlumočníků a překladatelů). Le apasionan el arte, el teatro y el pensamiento crítico. Es una
madre feliz de mellizos de 5 años.

Cuando voy a trabajar al Parlamento Euro- intérprete concreta con una combinación
peo muchos amigos me preguntan cómo lingüística concreta.
es el trabajo de intérprete en una organi-
zación internacional y tan multilingüe co-
Disponibilidad y contratación
mo el Parlamento Europeo. Normalmente
acompañan sus preguntas con comenta- El Parlamento Europeo emplea el proce-
rios como: ¡Tiene que ser superdifícil! ¿Cómo dimiento de contratación a largo, medio
aguantas tanto estrés? ¿Pero cómo puedes en- y corto plazo para los intérpretes autó-
tender tantos idiomas? Y muchos más. nomos. A través de una aplicación en lí-
Según el contexto, intento responder en nea segura (webcalendar), los intérpretes
unas pocas frases sencillas, aunque siem-
pre me quedo pensando en todas las cosas El Parlamento Europeo
que no pude contar o explicar bien. Así que emplea el procedimiento de
aprovecho esta oportunidad para intentar contratación a largo, medio y
hacer una pequeña comparación entre el corto plazo para los intérpretes
trabajo de una intérprete freelance checa
en el mercado privado y en una institu-
autónomos. [...] En el mercado
ción internacional como es el Parlamento privado, el 90 % de mis clientes
Europeo. Evidentemente, estas compara- me ofrece trabajo a medio o
ciones se basarán en la experiencia de una corto plazo.

48 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

autónomos ofrecen sus días disponibles al


departamento de contratación. El procedi-
miento de contratación a largo plazo (long-
term recruitment) empieza en septiembre y
termina en octubre de cada año. Durante
unos 35 días los colegas de contratación
preparan ofertas de trabajo para todo el
año siguiente según las necesidades ya
conocidas del Parlamento. Los intérpretes
pueden aceptar o rechazar estas ofertas
en un plazo concreto. El resto de las ne-
cesidades de interpretación está cubierto
por la contratación a medio plazo (nor-
malmente 2 o 3 meses antes del comienzo
del contrato) y por contratos a corto plazo
(un mes o hasta un día antes del comienzo
del contrato). En mi caso concreto, aproxi- Aproximadamente un tercio de mis con-
madamente el 80 % de los contratos con tratos son interpretación consecutiva o de
el Parlamento Europeo proviene de la con- acompañamiento, un tercio interpretación
tratación a largo plazo y el 20 % restante, simultánea con micrófono móvil y el 30 %
de la contratación a medio y corto plazo. restante es interpretación simultánea en
cabina, siempre con dos intérpretes por ca-
En el mercado privado, el 90 % de mis bina. El nivel técnico de las cabinas suele
clientes me ofrece trabajo a medio o corto ser un poco más bajo.
plazo.

Horarios
Viajes y alojamiento
Hace unos meses terminaron muchos
El Parlamento Europeo, al igual que todos
meses de huelga de intérpretes en el Par-
mis clientes en el mercado privado, se ha-
lamento Europeo. No puedo entrar en de-
ce cargo de los gastos de viaje y de aloja-
talles de los problemas y las negociaciones
miento relacionados con el trabajo. Sin em-
relevantes por falta de espacio y tiempo.
bargo, no todos los clientes en el mercado
privado se hacen cargo de las comidas, Para mí, como participante en la huelga,
algo que el Parlamento Europeo sí cubre el problema principal eran las jornadas
con el denominado per diem. laborales interminables. Los contratos del
Parlamento Europeo que reciben los in-
térpretes autónomos son contratos de un
Condiciones de trabajo y cabinas

El 99 % del trabajo de interpretación en el Hace unos meses terminaron


Parlamento consiste en la interpretación muchos meses de huelga de
simultánea en cabinas muy bien equipadas intérpretes en el Parlamento
y ventiladas. Por regla general, trabajamos Europeo. [...] Para mí, como
tres en cabina, pero excepcionalmente, en participante en la huelga,
reuniones muy cortas, dos.
el problema principal eran
En este sentido, el mercado priva- las jornadas laborales
do es mucho más variado para mí. interminables.

Noviembre del 2019 49


INTERPRETACIÓN

los intérpretes, que tienen que reaccionar


lo más rápido posible para reducir el des-
fase inevitable al mínimo. Por esta razón,
hay que estudiar bien la hoja de equipo,
el teamsheet, una tabla en la que se ven los
nombres y las combinaciones lingüísticas
de todo el equipo de intérpretes. Sobre to-
do, hay que saber qué colegas te pueden
«servir de pivot» cuando se hablen idio-
mas que no están cubiertos por tu cabina.

En el mercado privado observo que los


cambios de idiomas suelen causar proble-
día sin horarios fijos. Al aceptar el contra- mas a muchos colegas que no están acos-
to, uno declara su disponibilidad ante la tumbrados a cambiar de canal u orientarse
institución. Sin embargo, según las prác- cuando se cambian idiomas en secuencias
ticas anteriores, las jornadas laborales de muy cortas.
12 horas no eran una excepción. Durante
esas 12 horas uno podía estar en la cabina La preparación y el estrés
interpretando un máximo de 8 horas (pe-
ro tenía que estar disponible las 12 horas). El Parlamento Europeo es una institución
A las 12 horas de disponibilidad había que muy específica y muy política y, por tanto,
añadir el tiempo necesario para el viaje requiere una preparación muy exhaustiva
de ida y vuelta al trabajo y las horas de y conocimientos generales sobre la políti-
preparación necesarias. Volver a trabajar ca actual. Los siguientes aspectos elevan el
después de un día tan largo de trabajo estrés del trabajo:
requería unos esfuerzos prácticamente in-
humanos. Afortunadamente, estas prácti- • En primer lugar, uno puede estar asig-
cas ya no existen. nado a varias reuniones muy distintas
al día (por ejemplo, la Comisión de Pes-
ca, Comisión de Agricultura y Desa-
El multilingüismo rrollo Rural, reuniones de grupos par-
lamentarios, audiencias, conferencias
El Parlamento Europeo tiene 24 lenguas científicas, etc.), y cada una de ellas re-
oficiales (552 combinaciones posibles), quiere una preparación muy profunda.
pero en muchas reuniones y conferencias
hay que contar con un sinfín de idiomas • En segundo lugar, el programa puede
no oficiales (entre los más frecuentes es- cambiar un día antes o incluso el mis-
tán el ruso, el árabe o el chino). Conocer mo día. Así, uno se puede estar prepa-
la combinación lingüística y tus «pivots» rando, por ejemplo, para la reunión del
forma parte de la preparación de todos Comité de Asuntos Jurídicos y acabar
interpretando en el Comité de Control
Sobre todo, hay que saber Presupuestario.
qué colegas te pueden «servir • En tercer lugar, el Parlamento es una
de pivot» cuando se hablen institución muy política y el desconoci-
idiomas que no están cubiertos miento de las negociaciones entre basti-
por tu cabina. dores puede dificultar la comprensión.


50 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

El alto grado de carácter político de los A falta de feedback directo,


debates requiere también una sensibi- todos los intérpretes autónomos
lidad muy alta por temas controverti-
están sujetos a un «control
dos, cuya mala interpretación podría
causar conflictos y malentendidos. Los
de calidad» que consiste en
políticos gastan muchas bromas, hacen informes regulares hechos por
muchas insinuaciones, ofenden a sus colegas funcionarios.
adversarios y el estrés por «no meter la
pata» es muy alto.
Esto nos permite hacer consultas antes y
• En cuarto lugar, ninguna institución después del trabajo y evitar malentendi-
internacional ofrece la transmisión de dos. La mayor desventaja del trabajo en
tantas reuniones en línea. Muchas re- el Parlamento para mí consiste precisa-
uniones se transmiten en vivo y tam- mente en la falta de contacto directo. Las
bién se pueden ver y escuchar desde cabinas están muy lejos del cliente, no re-
los archivos del Parlamento. De esta cibimos feedback directo y el trabajo es muy
manera, nuestras voces pueden llegar impersonal.
a millones de personas interesadas. Por
si hubiera poco estrés… A falta de feedback directo, todos los intér-
pretes autónomos están sujetos a un «con-
• En quinto lugar, hay que mencionar los trol de calidad» que consiste en informes
temibles one-minute speeches. Un proce- regulares hechos por colegas funcionarios
dimiento según el cual los diputados, en los que se evalúan distintos aspectos
durante las reuniones plenarias, tienen del trabajo profesional (comprensión, gra-
la palabra durante un minuto para ha- mática, fluidez, trabajo en la cabina, etc.).
blar de cualquier tema que elijan. Al Una práctica necesaria, pero innegable-
tener solo un minuto, los diputados se mente estresante.
levantan y a la velocidad del rayo leen
un discurso, cuyo tema puede ser muy
Para terminar…
inesperado. No niego que este procedi-
miento nos hace sudar a todos. El trabajo en el Parlamento Europeo es
muy exigente, a menudo muy estresante
El feedback y, como todo el trabajo de intérprete, re-
quiere una preparación muy exhaustiva y
En el mercado privado el intérprete está mucha humildad. Uno tiene que acostum-
muy a menudo en contacto directo con brarse a la idea de que nunca va a poder
el cliente y recibe un feedback inmediato. seguir la situación en los 28 países miem-
bros, nunca va a conocer los nombres de
Muchas reuniones se todos los miembros de todos los gobiernos
transmiten en vivo y también europeos ni de todos los casi 800 diputa-
dos europeos. Pero, con suficiente prepa-
se pueden ver y escuchar desde
ración y humildad, se puede hacer bien el
los archivos del Parlamento.
trabajo sin tener que volver a casa por los
De esta manera, nuestras voces canales subterráneos, como dicen los che-
pueden llegar a millones de cos cuando tienen tanta vergüenza que les
personas interesadas. Por si gustaría que se los tragase la tierra (Vracet
hubiera poco estrés… se domu° kanálem). n


Noviembre del 2019 51


INTERPRETACIÓN

Když odjíždím pracovat do Evropského parlamentu


Barbora Molnár

Když odjíždím pracovat do Evropského parla- odmítnout. Zbytek dalších požadavků pokryje
mentu, mnoho přátel se mě ptá, jak to vlastně střednědobý nábor (obyčejně dva až tři měsíce
v takové mezinárodní a tak mnohojazyčné or- před začátkem smlouvy) nebo krátkodobý ná-
ganizaci, jakou je Evropský parlament, probíhá. bor (několik týdnů nebo i dnů před začátkem).
Běžně jejich otázky doprovází komentáře nebo V mém případě jsou smlouvy z 80% z dlou-
otázky jako: „Musí to být strašně těžké! Jak jsi hodobého a 20% ze středně- a krátkodobého
schopná zvládnout takový stres? Jak můžeš ro- náboru.
zumět tolika řečím?” A mnohé další.
Na soukromém trhu mi 90% klientů nabízí za-
Podle situace se snažím reagovat jednoduchý- kázky ve středně- a krátkodobém předstihu.
mi větami, i když vždy mi poté hlavou vrtají
všechny věci, které jsem nezmínila a otázky, Cesty/ ubytování
které jsem nemohla řádně zodpovědět. Využiji
tudíž tuto příležitost a pokusím se v krátkosti Evropský parlament, stejně jako klienti na sou-
porovnat práci české tlumočnice na soukro- kromém trhu, přebírá náklady spojené s ces-
mém trhu a v mezinárodní organizaci, jakou tou a ubytováním v místě zakázky. Nicméně
je Evropský parlament. Samozřejmě, že vše, ne všichni klienti na soukromém trhu přebírají
co na následujících stránkách najdete, vychází náklady za stravování, které jsou v případě Ev-
z konkrétní zkušenosti konkrétní tlumočnice s ropského parlamentu pokryty dietami.
konkrétní jazykovou kombinací.
Pracovní podmínky/ kabiny
Disponibilita/ nábor
99% tlumočení v Evropském parlamentu pro-
Pro tlumočníky na volné noze využívá Evropský bíhá formou simultánního tlumočení a to ve
parlament systém krátko-, středně- a dlouho- velmi dobře vybavených a klimatizovaných ka-
dobého náboru. Prostřednictvím bezpečné binách. Obvykle pracujeme v kabině ve třech a
online aplikace (webcalendar) nabízí tlumoč- jen ve výjimečných situacích na velmi krátkých
níci na volné noze svou disponibilitu oddělení zasedáních ve dvou.
náboru. Proces dlouhodobého náboru začíná v
září a končí v říjnu každého roku. V průběhu V tomto ohledu je pro mě soukromý trh dale-
přibližně 35 dnů kolegové z náborového oddě- ko rozmanitější. Přibližně třetinu zakázek před-
lení připraví pracovní nabídky podle v té chvíli stavuje konsekutivní/ doprovodné tlumočení,
známých potřeb Parlamentu. Tlumočníci poté třetinu simultánní tlumočení se šeptacím zaří-
ve stanovené lhůtě mohou nabídky přijmout či zením a posledních 30% je tlumočení v kabině,
vždy ve dvou lidech. Úroveň technického vyba-
vení kabin bývá zpravidla trochu nižší.
Pro tlumočníky na volné noze
využívá Evropský parlament Pracovní doba
systém krátko-, středně- a
Před několika měsíci skončila dlouhodobá
dlouhodobého náboru. [...]
stávka tlumočníků v Evropském parlamentě.
Na soukromém trhu mi Z časových důvodů se nemohu věnovat kon-
90% klientů nabízí zakázky krétním příčinám a s tím souvisejícím vyjedná-
ve středně- a krátkodobém váním. Pro mě, jako účastníka stávky, největší
předstihu. problém představovala nekonečná pracovní

52 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

Před několika měsíci skončila Na soukromém trhu často zaznamenávám, že


dlouhodobá stávka tlumočníků rychlý přechod do jiného jazyka během konfe-
rence některé kolegy může mást a někdy déle
v Evropském parlamentě. [...]
hledají ten správný kanál.
Pro mě, jako účastníka stávky,
největší problém představovala Příprava a stres
nekonečná pracovní doba.
Evropský parlament je velmi specifická a po-
litická instituce, což od tlumočníků vyžaduje
doba. Smlouva, kterou dostávají tlumočníci na velmi důslednou přípravu a obecné znalosti
volné noze, je smlouvou na jeden den bez uve- aktuálního politického dění. Následující aspek-
dení konkrétní pracovní doby. ty dále navyšují pracovní stres:

Přijetím smlouvy tlumočník instituci potvrzuje • Zaprvé. Není neobvyklé, že v jednom dni
svou disponibilitu. Nicméně v minulosti nebylo tlumočník pracuje na několika různých
velkou výjimkou, že pracovní den trval 12 ho- zasedáních (například Výbor pro rybolov,
din. V průběhu těchto dvanácti hodin nepře- Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova,
kročila čistá doba tlumočení v kabině 8 hodin zasedání politických frakcí, slyšení, vědecké
(k dispozici musel ale tlumočník být 12 hodin). konference atd.) a každé z těchto zasedání
K těmto „12 hodinám disponibility” je třeba vyžaduje přípravu.
přičíst zpáteční cestu do práce a čas nutný
na přípravu. Pracovat po tak náročném před- • Zadruhé. Pracovní program se může prak-
cházejícím dni vyžadovalo prakticky nadlidské ticky kdykoliv změnit (den předem, ale i v
úsilí. Naštěstí se pravidla upravující pracovní průběhu dne). Může se tak stát, že jste se
dobu změnila. intenzivně připravovali na zasedání Výboru
pro právní záležitosti a z důvodu nečeka-
Mnohojazyčnost ných změn sedíte a tlumočíte na Výboru
pro rozpočtovou kontrolu.
Evropský parlament má 24 oficiálních jazyků
(552 možných kombinací), ale na mnoha slyše- • Zatřetí. Evropský parlament je politickou
ních lze zažít tlumočení z nepřeberného množ- institucí per se a neznalost zákulisních vy-
ství jazyků (mezi těmi nejčastějšími je ruština, jednávání může ztížit porozumění. Vysoká
arabština nebo čínština). Znalost jazykových úroveň politického charakteru vyjednávání
kombinací a pilotních jazyků je součástí pří- vyžaduje také vysoký stupeň citlivosti vů-
pravy všech tlumočníků, kteří musí při změně či kontroverzním tématům, jejichž špatný
jazyka reagovat co nejrychleji, aby nutné zpož- výklad by mohl vést ke konfliktům nebo
dění způsobené tlumočením bylo co nejkratší. nedorozumění. Politikové často vtipkují,
Proto je třeba před začátkem jednání řádně naznačují, uráží své oponenty a stres z to-
nastudovat tzv. teamsheet, tabulku, která zob- ho, abyste nešlápli vedle je velmi vysoký.
razuje celý tým tlumočníků společně s jejich ja- • Začtvrté. Žádná mezinárodní instituce ne-
zykovou kombinací. Především je třeba vědět, nabízí takové množství živě přenášených
v jaké kabině sedí „pilot” z jazyka, který tvá jednání. Velmi mnoho zasedání lze sledovat
kabina jazykově nepokrývá. živě nebo je lze najít v archivu Evropského
parlamentu. Tímto způsobem mohou naše
Především je třeba vědět, hlasy dolehnout k uším miliónů poslucha-
v jaké kabině sedí „pilot” čů. Aby toho stresu nebylo málo…
z jazyka, který tvá kabina • Zapáté. Nelze nezmínit tzv. one-minute
jazykově nepokrývá. speeches, postrach všech tlumočníků. V

Noviembre del 2019 53


INTERPRETACIÓN

Velmi mnoho zasedání lze jejich kolegové úředníci, kteří hodnotí různé
sledovat živě nebo je lze aspekty jejich práce (porozumění, gramatika,
najít v archivu Evropského plynulost, chování v kabině atd.). Velmi stresu-
parlamentu. Tímto způsobem jící, ale nezpochybnitelně potřebný postup.
mohou naše hlasy dolehnout k A pár slov na závěr...
uším miliónů posluchačů. Aby
toho stresu nebylo málo… Práce v Evropském parlamentu je velmi nároč-
ná, často velmi stresující a jako každé tlumo-
rámci tohoto postupu mají poslanci v prů- čení vyžaduje řádnou přípravu a velkou dávku
běhu plenárního zasedání právo po dobu pokory. Musíte se vnitřně smířit s tím, že je ne-
jedné minuty hovořit o jakémkoliv tématu. možné usledovat situaci ve všech 28 členských
Jelikož mají k dispozici jen minutu, poslanci státech, nikdy nebudete znát jména všech
se postaví a rychlostí blesku přečtou pro- členů vlád všech evropských států, ani všech
jev, jehož téma může často zaskočit. Ne- skoro 800 poslanců Evropského parlamentu.
popírám, že při tlumočení v rámci tohoto
Ale pokud se řádně připravíte a pracujete s po-
postupu se potíme v kabině všichni.
korou, odvedete dobrou práci a nemusíte se
Zpětná vazba večer vracet domů kanálem. n

Na soukromém trhu je tlumočník velmi často v


přímém kontaktu se svým klientem a dostává Jako náhrada přímé zpětné
okamžitou zpětnou vazbu. Díky tomu lze před vazby jsou najímaní tlumočníci
i po tlumočení klást klientovi otázky a vyhýbat předmětem „kontroly kvality”
se tak nedorozuměním. Pro mě osobně je hlav-
v podobě pravidelných zpráv,
ní nevýhodou práce v Evropském parlamentu
právě neexistující přímý kontakt s klientem. které vypracovávají jejich
Kabiny jsou ve velké vzdálenosti od poslanců, kolegové úředníci.
nedostáváme přímou zpětnou vazbu a práce
se tak může jevit velmi neosobní.
Traducción al checo: Barbora Molnár.
Jako náhrada přímé zpětné vazby jsou najímaní
tlumočníci předmětem „kontroly kvality” v po- Revisión de la traducción: Flavia Salazar
době pravidelných zpráv, které vypracovávají Jezilova.

54 La Linterna del Traductor


El poema se arrebuja
en las costuras del tejido
y la piel se estira
con la caricia de la lengua.

Noviembre del 2019 5555


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Más herramientas de Okapi


Antoni Oliver

Okapi ofrece una gran cantidad de herramientas, y en este tercer artículo dedicado a ellas
presentamos Checkmate, Ocelot, Ratel, los filtros adicionales para OmegaT y Longhorn.
Actúan como complementos a las presentadas en los artículos previos: Tikal y Rainbow.
Okapi nos va a ofrecer una solución para la mayoría de las situaciones en las que nos po-
demos encontrar cuando creamos y procesamos nuestros proyectos de traducción.

Introducción

En esta tercera y última entrega de la serie


de artículos dedicados a Okapi vamos a
presentar el resto de las herramientas que
ofrece este sistema: Checkmate, Ocelot, Antoni Oliver es profesor de los Es-
Ratel, los filtros adicionales para OmegaT tudios de Artes y Humanidades de
y Longhorn. Les dedicaremos más aten- la Universitat Oberta de Catalunya
ción a las primeras herramientas mencio- (UOC) y director del máster en Tra-
nadas y menos a las últimas, por ser estas ducción Especializada de esta misma
de carácter mucho más especializado. universidad. Es ingeniero técnico de
telecomunicaciones, licenciado en Fi-
lología Eslava, máster en Software Li-
1. Checkmate bre y doctor en Lingüística. Sus áreas
de investigación son la traducción au-
Esta herramienta permite realizar diver- tomática y las herramientas de ayuda
sas verificaciones y controles de calidad a la traducción, así como la adquisi-
a archivos bilingües. Los formatos que ción automática de recursos léxicos y
admite son los formatos de archivos bilin- terminológicos.
gües que procesa Okapi, como por ejemplo
XLIFF, PO, TMX, etc. La lista de elementos
que permite verificar es muy larga e inclu- calidad suficiente. Para ello, simplemente
ye una corrección ortográfica y gramatical tenemos que abrir la memoria de traduc-
mediante la herramienta LanguageTool. ción en Checkmate y hacer clic en el botón
Vamos a ver algunas de sus características Check all o en Check document. Nos aparece-
mediante un ejemplo de uso. rá una pantalla como la de la figura 1.

Disponemos de una memoria de traducción La pantalla nos muestra un segmento de


proporcionada por un cliente, pero antes de traducción y una lista de errores encontra-
empezar a utilizarla en nuestros proyectos dos en el archivo. Como no hemos reali-
queremos estar seguros de que ofrece la zado ninguna configuración, nos ofrece-
rá los errores definidos por defecto. Para
configurar el tipo de errores que deben
Checkmate ermite realizar
detectarse, simplemente tenemos que ir a
diversas verificaciones y Issues > Edit configuration y nos aparecerá
controles de calidad a archivos una ventana con diversas pestañas para
bilingües. los distintos tipos:

56 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Hay que tener en


cuenta, no obstante,
que Checkmate es un
verificador, no un
editor.

•  Other Settings: donde,
además de especificar
otras verificaciones, pode-
mos también guardar la
configuración actual para
utilizarla más adelante.
Figura 1. Interfaz de Checkmate
Configurando convenientemente la herra-
• General: para errores como palabras mienta, podremos realizar verificaciones
repetidas o entradas que carecen de complejas y asegurarnos de que nuestra
traducción. memoria de traducción sea realmente co-
rrecta. Hay que tener en cuenta, no obstan-
• Length: donde podemos configurar las te, que Checkmate es un verificador, no un
advertencias por segmentos demasiado editor. En Checkmate podremos detectar
largos o demasiado cortos. los errores, pero no corregirlos. Para ello,
tendremos que tener abierto el archivo en
• InLine Codes: para configurar las veri-
algún editor y corregir los errores en él.
ficaciones de etiquetas.
Una vez corregido el error, para visualizar
• Patterns: donde se puede definir una la verificación actualizada, tendremos que
serie de expresiones regulares que iden- hacer clic en el botón Check All o en Check
Document. Para ahorrarnos este paso, po-
tifiquen elementos del texto de partida y
demos ir a File > Session Settings y marcar
establezcan la forma en que estos deben
la opción Re-check documents automatically
traducirse. Por ejemplo, podemos detec-
when they change.
tar las direcciones de correo electrónico
y exigir que estas aparezcan también en Otra opción muy útil es la posibilidad de
la traducción. generar automáticamente un informe con
los errores encontrados yendo a Issue >
• Character: que permite la detección
Generate Report. Si hemos realizado un en-
de caracteres mal codificados o limi-
cargo a un colaborador y nos ha devuelto
ta los caracteres que pueden apare- su trabajo en formato XLIFF, por ejemplo,
cer a los propios de una determinada podemos realizar las verificaciones y, si
codificación. encontramos errores, enviarle el informe
pidiéndole que los corrija.
• LanguageTool: donde podemos con-
figurar el corrector ortográfico y
gramatical. 2. Ocelot

• Terms: para definir la verificación de Ocelot es un editor de archivos XLIFF


la coherencia terminológica aportando que se puede utilizar para realizar la tra-
una base de datos terminológica en for- ducción y que ofrece también funcionali-
mato TBX. dades avanzadas para revisar y corregir

Noviembre del 2019 57


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Ocelot permite una confi-


guración muy detallada
de la información que
aparecerá en pantalla. En
esta situación, podemos
mostrar simplemente las
columnas source y target y
ocultar la sección de cate-
gorización de errores. La
herramienta en esta si-
tuación tendría el aspecto
mostrado en la figura 2.

Pero, como ya hemos co-


Figura 2. Interfaz de Ocelot para la traducción de archivos XLIFF
mentado, Ocelot es mu-
cho más que un simple editor
Ocelot es un editor de archivos de archivos XLIFF y se puede convertir en
XLIFF que se puede utilizar un complejo entorno de revisión de traduc-
ciones. Imaginemos la siguiente situación:
para realizar la traducción y que
nos estamos planteando empezar a utilizar
ofrece también funcionalidades un sistema de traducción automática, pero
avanzadas para revisar y corregir antes queremos realizar una evaluación
traducciones. exhaustiva y una clasificación de los erro-
res que este comete. En este caso, podemos
traducciones. Vamos a ver estas dos posi- utilizar Ocelot con una visualización que
bilidades de uso proponiendo dos situa- nos permita ver el original, la traducción
ciones habituales. posteditada, la traducción original y la
distancia de edición. Además, hemos acti-
Queremos colaborar con un traductor que vado la pantalla que nos permite marcar
no dispone de ninguna herramienta de tra- y categorizar los errores. Podemos ver esta
ducción asistida y que es muy reticente a configuración en la siguiente figura:
aprender a utilizar aplica-
ciones complejas. En
nuestro flujo de trabajo
trabajamos con formatos
estándar, y los proyectos
de traducción los genera-
mos en formato XLIFF.
Además, queremos que
utilice una memoria de
traducción que está en
formato TMX. En este ca-
so, Ocelot es la solución,
ya que permite abrir el
XLIFF y seleccionar la
memoria TMX para utili-
zarla en el proyecto. Hay Figura 3. Interfaz de Ocelot para la postedición de traducción automá-
que tener en cuenta que tica y la clasificación de errores

58 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

3. Ratel Las reglas de segmentación se expresan


mediante expresiones regulares. Ratel nos
Ratel es una herramienta que permite edi- permite añadir reglas de segmentación
tar y probar reglas de segmentación. Estas mediante una interfaz muy sencilla:
reglas se utilizan para dividir los textos que
vamos a traducir en segmentos, es decir, en
unidades que en muchos casos coinciden
con oraciones. Las herramientas de traduc-
ción asistida utilizan estas reglas para divi-
dir el texto y presentar al traductor el texto
segmentado. Además, las herramientas
TAO utilizarán estas unidades para realizar
búsquedas en las memorias de traducción.
En general, los sistemas TAO disponen de
reglas de segmentación adecuadas para la
mayoría de las lenguas y tipos de texto y, por
lo tanto, no es demasiado habitual encon-
Figura 4. Ratel: interfaz de edición de reglas de
trarse en la necesidad de modificarlas. En segmentación
este sentido, Ratel no será una herramienta
de uso imprescindible para la mayoría de Simplemente, tenemos que poner la ex-
los traductores. No obstante, en algunos presión regular que define la cadena justo
casos muy concretos, sí conviene modificar antes del punto de salto o no salto de seg-
estas reglas: textos con expresiones numé- mento (en el ejemplo, la expresión sería un
ricas complejas y unidades o símbolos que punto), la expresión regular que define la
hacen que las reglas estándar fallen. En es- cadena justo después del punto de salto o
tos casos, al importar nuestro documento no salto e indicar si el punto definido de
en la herramienta TAO, nos encontraremos esta manera es un salto de segmento o no.
con segmentos sin sentido que harán muy
difícil la traducción del documento. Una vez añadida la regla, podemos verifi-
car cómo funciona con una frase de ejem-
Existe un formato estándar basado en XML plo en la interfaz de Ratel:
para el intercambio de reglas de segmenta-
ción: el SRX (Segmentation Rules eXchan-
ge). Ratel puede trabajar directamente con
este formato, de manera que las reglas que
creemos o modifiquemos se podrán utili-
zar directamente en muchas herramientas
de traducción asistida.

El formato SRX es muy útil; por ejemplo,


en los casos en que queramos compartir
una memoria de traducción con algún co-
laborador que vaya a crear el proyecto de
traducción con su propia herramienta. Si
utiliza las mismas reglas de segmentación
que se utilizaron en los proyectos que han
dado lugar a las memorias de traducción,
la probabilidad de encontrar segmentos Figura 5. Ratel: prueba de una regla de
coincidentes aumentará. segmentación

Noviembre del 2019 59


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Como podemos observar, la regla no fun- reglas tiene que indicar que la regla de no
ciona demasiado bien porque segmenta saltar va antes, cosa que podemos conse-
después de la abreviatura «Sr.». Podemos guir utilizando el botón Move up. Veamos
indicar ahora una regla de no saltar de el resultado:
segmento:

Figura 6. Ratel: edición de una nueva regla de


segmentación Figura 8. Ratel: el orden de las reglas de
segmentación importa

Y verificar si ahora funciona mejor con la


misma frase: Y vemos que ahora funciona correctamente.

4. Filtros adicionales para OmegaT

OmegaT es una herramienta de traduc-


ción asistida libre muy completa y po-
pular entre los traductores. Ofrece filtros
para numerosos formatos de entrada, y el
proyecto Okapi ofrece unos filtros adicio-
nales para esta herramienta. Estos filtros
adicionales se distribuyen como plugins
en formato JAR, y para instalarlos simple-
mente se tiene que copiar el archivo JAR
en el directorio «Plugins» de OmegaT
y reiniciar el programa. A partir de este
momento, OmegaT podrá procesar más
Figura 7. Ratel: prueba de dos reglas de
formatos, como, por ejemplo, archivos
segmentación Doxygen, InDesign IDML, JSON o Yaml,
entre otros.

¿Cómo puede ser que todavía no funcione?


Las reglas de segmentación dependen del OmegaT es una herramienta de
orden y, si la primera regla indica que hay traducción asistida libre muy
un salto, esta acción no se puede desha- completa y popular entre los
cer después. La definición correcta de las traductores.


60 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

5. Longhorn Longhorn es una aplicación


Longhorn es una aplicación de tipo servi-
pensada para usuarios
dor que permite ejecutar pipelines exporta- avanzados, gestores de proyectos
dos de Rainbow de manera remota. Con y administradores de sistemas
ello, podemos configurar un servicio web
que permita realizar las mismas operacio-
hemos presentado las cinco aplicaciones
nes que podemos definir con Rainbow. Por
ejemplo, podemos realizar una aplicación que nos faltaban. Las hemos ordenado
que de manera remota convierta un ar- tomando como criterio la probabilidad de
chivo de Open Office a XLIFF y lo pretra- que un traductor con necesidades tecnoló-
duzca con una determinada memoria de gicas medias las utilice.
traducción y con un sistema de traducción
automática. Podría servir como aplicación En esta serie de artículos hemos podido
para preparar proyectos de traducción de comprobar la gran potencia del conjunto
manera remota. Es una aplicación pensada de herramientas de Okapi, que nos permi-
para usuarios avanzados, gestores de pro- ten realizar una cantidad prácticamente
yectos y administradores de sistemas. ilimitada de operaciones a nuestros archi-
vos. Ahora solo toca que el lector se ani-
Conclusiones me a probarlas sin miedo y que cuando
se encuentre con una necesidad concreta
En esta tercera y última entrega de artícu- recuerde que estas herramientas segura-
los dedicados a las herramientas de Okapi mente le proporcionarán la solución. n

Noviembre del 2019 61


Empieza el poema
con un verso
y al llegar al final
se derrama como la mañana.

6262 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Rule-based IT-supported Quality Assurance


at the DG Translation (European Commission)
Grzegorz Okoniewski

The article presents the experience with IT-supported quality assurance gathered in the
DG Translation of the European Commission. Its main focus is the development of the
QA Checker in the Polish Language Department of the DG Translation, the further shar-
ing of this tool with the rest of the departments and finally with other EU institutions.
The article describes the main problems related to built-in QA systems and to the devel-
opment of bespoke systems. It also touches on the development of related tools.

This article is not theoretical. It is expe-


rience-based and does not aim at giving
any comprehensive view of the current
IT-supported quality assurance tools. It
focuses on the translation tool currently
used in the European Commission (SDL Grzegorz Okoniewski joined the Euro-
Studio 2017 and previous versions) and on pean Commission in 2011 as transla-
the customisations developed for it. tor. Gradually, his focus moved to IT.
He is now language technology coor-
dinator and master trainer. He was the
Why IT-supported quality assurance? primary motor for the development of
customized quality assurance checks
While translating, humans make mis-
in DG Translation. Before joining the
takes. Translating with a CAT tool is a
Commission, Grzegorz worked in the
great help to the translator, but it is also a
educational sector (university and sec-
source of new types of mistakes. It is easy
ondary school) and as a lexicographer.
to overlook tiny differences between the
He is the author of the Danish-Polish
segment to translate and a segment from
Legal Dictionary (Copenhagen 1999,
the translation memory, say the difference
946 p.).
between the mathematical symbols ‘<’ and
‘>’. The presence of ‘<’ instead of ‘>’ will
have negligible influence on the match
value in a longer segment, but confusing can cause disruption in the public admin-
these characters constitutes a potentially istration or cost business operators money
serious translation error. and effort. In addition, correcting errors
in a published legislative act is both costly
As most texts translated in the European and cumbersome. It can only happen via a
Commission are legislative texts, such er- new legislative act: a corrigendum. There-
rors can have serious implications. They fore, we do our utmost to avoid translation
errors.
Translating with a CAT tool is
However, it is difficult for most humans to
a great help to the translator, detect small differences in source and tar-
but it is also a source of new get, like the difference between ‘<’ and ‘>’.
types of mistakes. This is where humans can be supported by

Noviembre del 2019 63


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

computers, which – if properly instructed when in a given context, i.e. when sur-
– perform such tasks effortlessly. rounded by definable text patterns. The
problem is that in very few cases a text
pattern itself always constitutes an error.
Constraints in IT-supported quality
Very often, in one context a string is an er-
assurance
ror, and in another it is not. This means
In principle, the previous sentence should that the computer needs to be fed with
allow us to conclude this article. For a more complex rules, which again means
skilled person, it is simple to instruct the more work for the programmer. On the
computer to warn the user of a wrongly other hand, if the rules are kept simple,
applied ‘<’ or ‘>’. Most modern CAT tools false positives are multiplied, thus render-
have modules which allow users to intro- ing the IT-supported quality assurance a
duce rules which will produce a warn- cumbersome tool for the user for whom
ing when for example ‘<’ is found in the finding an error is like finding a needle in
source segment, but is missing in the tar- a haystack.
get segment.
Therefore, when devising QA-rules, it is
The problem is that instructing the com- paramount to achieve a balance between
puter often gets messy due to the ambigu- the number of detected real errors, un-
ity and complexity of natural languages or detected errors (false negatives) and false
due to stylistic rules used in different text positives. This balance should depend on
types and languages. the gravity of the error in question: the
increase of the gravity should lead to in-
Let us imagine that in some languages the creased tolerance for false positives and
character ‘<’ can be expressed by words decreased tolerance for false negatives.
in many different ways. The computer,
instructed to give the user a warning if
‘<’ is found in the source, but missing in
The increase of the gravity
the target, will produce a warning (false should lead to increased
positive) for each segment where ‘<’ is tolerance for false positives and
rendered – correctly – by words. The rule decreased tolerance for false
then needs to be adapted so that the false negatives.
positives are avoided, but the linguistic
variety of the target language will make it
complicated to create an appropriate rule. Studio

Even though the example above is artifi- As already indicated, making the comput-
cial, it is based on real life cases. It outlines er point out possible errors is a standard
the main problems for any IT-supported feature in most CAT tools, also in SDL Stu-
quality assurance system: Computers are dio. Its built-in module contains three sub-
good at spotting errors, provided the con- modules: QA Checker, Tag Verifier and
text is unambiguous. This means that a Terminology Verifier. If active, the mod-
given text pattern always constitutes an ules perform checks on a segment when
error or that it always constitutes an error it is confirmed. The whole document can
also be verified (e.g. by pressing F8).
Computers are good at spotting The last of the three modules works only if
errors, provided the context is a term base is attached to the project. The
unambiguous. first two have some built-in, predefined

64 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

checks. In this article, we will focus on the Regular expressions make it


QA Checker which contains most prede- possible to perform pattern-
fined checks, but also some modules al- based search or find&replace
lowing user input.
actions in programs which
support them.
Customisation of Studio
Apart from the built-in rules the QA find&replace actions in programs which
Checker contains two modules exclusively support them.
based on user input: ‘Word List’ and ‘Reg-
A normal search performed by using the
ular Expressions’ (red box below).
Find-function in Studio makes it possible
to search for a certain word, e.g. ‘sing-
ing’. However, what if we want to find
all words starting with an ‘s’ and ending
with a ‘g’ in an English original? This is
where regular expressions come in handy.
For the ‘s…g’-words, the following regular
expression would do the job \bs[a-z]*g\b.
More complex strings will require more
complex regular expressions. Finding all
e-mail-addresses would require a longer
search string: \b\w+([\W-[\s]]\w+?){0,3}@(\
w+\.){1,3}[a-z]{2,5}\b.

It would be beyond the scope of this ar-


In the European Commission, we have ticle to explain in detail how regular ex-
discarded most of the built-in checks pressions work, but tutorials can be found
(contained in the categories ‘Inconsisten- on the internet. The regular expressions
cies’, ‘Punctuation’, ‘Numbers’, ‘Trademark flavour used in Studio is the .NET frame-
Check’ and ‘Length Verification’) as too work. From the examples shown above, it
noisy because in many documents they is apparent that the subject is not intuitive.
produce hundreds of warnings for few or While it is relatively easy to learn the ele-
no errors. ments of the regular expressions, master-
ing their usage can prove to be a challenge.
Therefore, we have been working very in-
tensively with the ‘Regular Expressions’
How is the Quality Assurance Checker
supported by the ‘Word List’ in order to
used at the European Commission?
create a more targeted error detection tool.
In this article, we will focus on the Regu- In the QA Checker, users can enter regu-
lar Expressions-module which offers most lar expression patterns (using the .NET
possibilities. framework) for source and/or target and
set a condition for when these patterns are
What are regular expressions? to trigger a message about a possible er-
ror (in form of notes, warnings or errors
Regular expressions are advanced text which, unfortunately, are defined global-
search patterns. They make it possi- ly). The regex pattern(s), together with an
ble to perform pattern-based search or appropriate condition and a description,

Noviembre del 2019 65


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

constitute a rule. Rules are saved in a set- position. When \b precedes and follows
tings file which can be exported and used a word, the expression will match whole
on other computers. This makes it possible words only. In other words, words like
for one person to write rules to be used by ‘Maybe’ or (oddly spelled) ‘disMay’ will
others. be ignored.

The QA Checker comes empty and needs We leave the ‘Ignore case’-box (blue box)
to be populated with rules by the user. The unticked as we do not want the system to
window where the rules are introduced is react to ‘may’, as the name of the month
shown below (the coloured boxes are add- will always start with an uppercase ‘M’
ed for the sake of this article): contrary to the verb ‘may’. This will make
the system ignore matches like ‘It may be
possible…’.

In addition, we need to enter a descrip-


tion of the rule (red box) which will be the
warning text displayed to the user each
time the rule is activated. A description
needs to be short and informative, e.g.
‘May = Mai’ or ‘“May” left untranslated’
so that the user quickly understands the
Case study: creating a rule problem. In fact, it is a good idea to num-
First steps ber the rules for easy reference. If it is the
first rule in a set, the description could be
Let us imagine that we want to ensure that ‘001 May = Mai’.
the word ‘May’ is translated correctly into
The rule will look like this:
German as ‘Mai’ (= the 5th month). To this
end, we want to create a rule.

First, we need to choose a condition (yel-


low box above). In this case, we want the
program to warn us when ‘May’ is present
in source, but ‘Mai’ is absent in target, so
the condition ‘Report if source matches but After having been added, one needs to
not the target’ would be appropriate. This click ‘Action’ and choose ‘Add item’ to add
condition requires two regular expres- the rule to the set2.
sions (RegExes): one for source and one for
target (green box above). We enter them 1 Some readers might wonder here why it is worthwhile
into the appropriate boxes. The regular to check month names since they are often autosubstitu-
expressions can be pretty simple1: ted in Studio. While autosubstitution works for month
names within a long date, it does not in other occurren-
ces. And a mistake in a month name constitutes a se-
RegEx source: \bMay\b rious translation mistake. This is why constructing such
rules makes sense.
RegEx target: \bMai\b 2 As it is quite cumbersome to add and change rules in
Studio itself, and as it is very impractical to e.g. change
In the expressions above, the only spe- the order of the rules, in the DG Translation we use an
Excel tool developed by the Czech Language Depart-
cial characters are \b, which require a ment making it possible to import/export QA Checker
word boundary to be present at the given settings into/from Excel.


66 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Discovering complexity A rule which does not detect


While this might seem pretty straightfor- mistakes is suboptimal. Rules
ward, a rule created with the above simple should be balanced – silent, but
regular expressions will cause many false effective.
positives. For example, the RegEx source
will create them in the following strings: constructions. Before we can embark on
investigating them, we need to have a look
1. (May be sold)
at the tools used during linguistic analysis
2. Mrs May said… and regex compilation.
3. Jolly fish (May only be
fished in Skagerrak) Tools

4. May contain collectively up to 1 For context analysis, it is reasonable to


% methanol, ethanol and propan- use a text corpus. To compile the regular
2-ol, on an anhydrous basis. expressions, it is necessary to use a regex
tester. Regex testers are online tools or
5. May be reduced to accommo- stand-alone applications which allow the
date position of floor plates. user to see what a given regular expres-
sion captures in a given text.
To avoid this, one might be tempted to
make the regular expression very tar- In addition, it is good practice to construct
geted, e.g. by requiring that a number a test file for each rule containing exam-
precedes or follows the word ‘May’. This ples of use divided into two categories:
would mean that the match would only
happen in contexts like: a) Desired matches (see above examples
6-13 with the word ‘May’ in green)
6. 15th May
b) Undesired matches (see above exam-
7. May the 15th ples 1-5 with the word ‘May’ in red)
8. May 15th In a regex tester3, the text file (sentences
However, this approach would cause false 1-13) would look like this (matches are
negatives. For example, the following mis- highlighted by the tester itself):
translations would stay undetected:

9. From May to April


10. In this period (May to June)
11. In May only
A rule which does not detect mistakes is
suboptimal. Rules should be balanced
– silent, but effective. However, to create
a balanced rule, it is necessary to perform
a proper linguistic analysis. Based on its
results, the context needs to be defined
3 Here the tester RegexStorm was used due to the tem-
and transformed into regular expressions. porary unavailability of a better performing tool, Re-
This often leads to fairly complicated gexHero, on EC computers.

Noviembre del 2019 67


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

When we introduce changes to the rules, in dividing the use cases into two main
the test file will ensure that the changes categories:
have no adverse consequences because
as long as the ‘UNDESIRED’ category I. The problematic cases where ‘May’ can
contains no matches (no highlights) and be a noun or a verb, which is when it
all sentences in the ‘DESIRED’ category appears at the beginning of a new sen-
contain at least one match, we know that tence (either a separate segment or a
regular expression performance has not sentence starting after a full stop or in-
deteriorated. When changing a rule, it serted in brackets or quotation marks).
is equally important to update the file
II. All other cases
itself with additional test sentences for
each subsequent change of the regular Subsequently, these categories need to be
expression. transformed into regular expressions. A
possible way to do it is presented below.
An additional bonus is that such test file
Category I is contained in the blue part
constitutes basic documentation for the
of the expression while category II is con-
given rule.
tained in its red part.

Linguistic analysis translated into ( ? < = (^|^\ ( ? \w {1 , 2} \ )? \ s|\ (|\


regular expressions [| ”|( ? < ! M r s ) \ .\ s ) ) M a y \ b ( ? ! \
s(only|not|be|also|[a-z]{5,}|I|(?i)you|s?-
When we have performed the linguistic he|its?|we|they|my|your|his|her|our
analysis, we need to transform its results |your|the(?!\s\d)|this(?-i))\b)|(?<!(^|^\
into regular expressions which usually ( ? \ w {1 , 2 } \ ) ? \ s|\ (|\ [|»|\ .\ s|M r s \
can be done in different ways. Often, the s|Minister\s|PM\s|Theresa\s))May\b
rules are adjusted over time before a sat-
isfactory result is achieved because an ex- To most readers, this regular expression
pression will need to be corrected many will probably look quite complicated.
times to strike the right balance between Therefore, in the following, a short ex-
false positives and false negatives. planation is offered (without going into
regex technicalities which would be too
In the case at hand, the analysis results complex).

(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))May\ A. The blue part of the expression reacts to


b ( ?! \ s (o n l y|n o t|b e|a l s o|[a - z] { 5 ,}|I|( ? i ) ‘May’ if it is preceded:
you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|your|-
the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))May\ 1. directly by a segment start; or
b ( ?! \ s (o n l y|n o t|b e|a l s o|[a - z] { 5 ,}|I|( ? i )
you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|your|-
the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))May\ 2. indirectly by a segment start followed by
b ( ?! \ s (o n l y|n o t|b e|a l s o|[a - z] { 5 ,}|I|( ? i ) strings like ‘(aa)’ or ‘1’
you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|your|-
the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))May\ 3. by the characters ( [ ″
b ( ?! \ s (o n l y|n o t|b e|a l s o|[a - z] { 5 ,}|I|( ? i )
you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|your|-
the(?!\s\d)|this(?-i))\b)



68 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))May\ 4. or by a dot+space, unless preceded by


b ( ?! \ s (o n l y|n o t|b e|a l s o|[a - z] { 5 ,}|I|( ? i ) ‘Mrs’
you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|your|-
the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))Ma- B. and if ‘May’ is not followed by a space
y (?! \ s (I|(?i) o n l y|n o t|b e|a l s o|[a -z] followed by
{5,}|you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|-
your|the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))Ma- 5. any of these words: ‘I, only, not, be, also,
y (?! \ s (I|(?i) o n l y|n o t|b e|a l s o|[a -z] you, he, she, it, its, we, they, my, your, his,
{5,}|you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|-
your|the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
her, our, your, this’ where everything but ‘I’
is case insensitive
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))Ma- 6. or any word consisting of at least five
y (?!\ s(I|(?i) o nl y|n ot|b e|als o|[a -z] Latin letters (case insensitive)
{5,}|you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|-
your|the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
(?<=(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|(?<!Mrs)\.\s))Ma- 7. or the word ‘the’ (case insensitive) if not
y (?! \ s (I|(?i) o n l y|n o t|b e|a l s o|[a -z] followed by a digit (to allow strings like
{5,}|you|s?he|its?|we|they|my|your|his|her|our|-
your|the(?!\s\d)|this(?-i))\b)
‘May the 5th’)

Similar considerations are applied to the


second part, but they will not be explained
in detail here.

(?<!(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|\.\s|Mrs\s|Minister\ C. The red part reacts to ‘May’ if it is not


s|PM\s|Theresa\s))May\b preceded:
(?<!(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|\.\s|Mrs\s|Minister\ 8. by contexts contained in points 1-4
s|PM\s|Theresa\s))May\b above; by excluding these contexts,
everything else is allowed which means all
instances where ‘May’ appears within a
sentence
(?<!(^|^\(?\w{1,2}\)?\s|\(|\[|″|\.\s|Mrs\s|Minister\ 9. by the words (all followed by a space):
s|PM\s|Theresa\s))May\b ‘Mrs’, ‘Minister’, ‘PM’, ‘Theresa’ – in other
words, ‘May’ within a sentence will not be
matched if preceded by these words.

The above regular expression is a simpli- has to be language-specific, this has been
fied version of the source regular expres- a serious constraint4. Luckily, in the Euro-
sion used in DG Translation. Needless to pean Commission, most source texts are
say, equal care needs to be applied to the written in English. For organisations with
compiling of the target language RegEx. varying source languages, the situation
would be much more complex.
Language pairs and text types

Up to the 2019 -version, it has not been pos- 4 It is, in fact, striking how few errors are language-in-
dependent. Things like numbers, abbreviations, brac-
sible to apply the QA Checker to specific kets, punctuation are all language-specific either lin-
language pairs. As reducing the ambiguity guistically or because of stylistic requirements.


Noviembre del 2019 69


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

It is a prerequisite for any IT- user-driven has been a challenge, but it


supported quality assurance has given good results. It has been the
system that the patterns are users (translators) who – knowing the lin-
guistic context and the translation prob-
definable and repetitive. lems – defined/adapted the rules for the
QA Checker. Combining the linguistic and
Another convenient circumstance is the stylistic knowledge with IT competences
fact that most of the texts translated in the has proved successful. Currently, in the
Commission are legislation, which means Commission we have 21 functioning rule
that we encounter certain similarities in sets with English as the source language.
the text patterns. It is a prerequisite for The only official languages not covered are
any IT-supported quality assurance sys- Finnish and Gaelic. A project to cover the
tem that the patterns are definable and latter has started. No rules have been cre-
repetitive. ated for English as target language, either.

The regular expressions module of the QA


Description of the work done Checker has become a standard tool, reduc-
ing the cognitive effort for translators and
The QA Checker project started back in allowing them to focus on the tasks where
2014 in the Polish Language Department humans perform better than machines,
of the DG Translation. A set of English- e.g. semantics, metaphors, anaphors. Spe-
Polish rules was developed by the au- cifically, they are also very helpful when
thor of this article and shared with other evaluating/reviewing FL texts.
departments.
The number of rules contained in the sets
Then a central project was launched un- vary. Currently, the EN-PL set contains
der the auspices of a user group for lan- over 400 rules. Some other sets contain
guage applications (the EuraCAT User more rules, some fewer. This variety is
Group, which forms part of the IT govern- caused by the decentralised nature of the
ance system in the DG Translation). In the project. Even though a core set of rules was
framework of this project, the remaining adapted for all languages, many rules are
language departments adapted the Pol- created for single languages or language
ish rules. To this end, the managers of the groups.
language departments were offered the
possibility to designate one or two trans- Since the adaptation, the English-Polish
lators to participate in the project. These rules were updated and shared with other
translators were then trained in compiling language communities. In addition, differ-
regular expressions and asked to adapt ent language communities worked togeth-
the Polish rules to their respective lan- er to create additional rules (e.g. the Slovak
guages. During the process of adaptation, and the Czech communities).
they were assisted (mainly by the author The Commission rules were shared with
of this article). other European institutions in the first half
of 2018. The Commission not only shared
The fact that the project has been fully
the rules, but also provided appropriate
training for staff members in the other
The regular expressions module institutions, so that the project could be
of the QA Checker has become a adjusted to the specific needs of the other
standard tool. institutions.


70 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Our feedback has led to some Constraints of other verification tools led
changes in the latest version of to further developments. Excel-based tools
with the aim of moving the terminology
Studio 2019.
verification from the Terminology Verifier
to the QA Checker regular expressions
Additional gains module are a case in point. The tools are
used to automatically transform term lists
An important by-product of the project to QA Checker settings files that can be
has been a very strong focus on the use of imported into Studio and used for termi-
regular expressions in the DG Translation. nology verification. This boosts the per-
We now have a large pool of advanced formance and reduces the number of false
regular expression users and offer – on a positives drastically.
regular basis – courses for translators. The
courses cover the usage of regular expres-
Conclusion
sions in the Display Filter in Studio which
is a great way of making the translation IT-supported quality assurance and other
work more coherent and faster. tools supporting translators gain more
and more importance due to the pres-
Problems – other tools sure to make the work more efficient, but
also due to the usage of other tools, such
During our work with the QA Checker, we as machine translation. Navigating in the
have learnt its strengths and weaknesses. more and more complex translation en-
There are many of both categories. We vironment creates cognitive challenges
have tried to convey some of the most seri- and translators need computers to help
them focus on the parts of the job where
ous constraints to SDL Trados. Our feed-
the human brain performs better than
back has led to some changes in the latest
the machine. From my conversations with
version of Studio 2019 where the grouped
different stakeholders in the translation
search expressions have been developed
industry I gather that IT-supported qual-
according with the suggestions of the ity assurance will gain more and more im-
Commission. portance in the coming years, and rightly
so, as it seems to have been a neglected
As the QA Checker has not been able to
area for many years. n
cope with some tasks, a new development
emerged, the Ruby Checker: it works es-
sentially with numbers, but performs also Translators need computers to
some tag checks, which is not possible in help them focus on the parts
the QA Checker. It is still under develop- of the job where the human
ment, but it is already usable for many lan- brain performs better than the
guage pairs. machine.

Noviembre del 2019 71


Tomamos fotos de nosotros mismos
por miedo al olvido
(por miedo al recuerdo)...
Y la piedra rompe la superficie del lago.

7272 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

INRA: la excelencia de la divulgación científico-técnica


Marta Gómez Barrera

En un mundo cambiante e inestable, marcado por grandes retos climáticos, demográ-


ficos y alimentarios, el Instituto Nacional de la Investigación Agronómica de Francia
—primer centro de investigación agronómica de Europa— se ha consolidado como una
institución de referencia en materia de producción y divulgación de conocimientos cien-
tífico-técnicos y, por ende, de traducción de contenidos de interés para la comunidad
científica y el público en general más allá del ámbito francófono.

Marta Gómez Barrera es periodista y traductora diplomada por la Escuela


Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT) de París. Desde 2008 se dedica
en exclusiva a la traducción profesional, principalmente en el ámbito jurídi-
co (derecho de familia y sucesiones, derecho mercantil) e institucional (tex-
tos para instituciones públicas y centros de investigación científica). Tam-
bién es correctora profesional (ortotipográfica y de estilo) y traductora
jurada de francés. En sus ratos libres, cultiva una huerta de producción
agroecológica en la Vega del Tajuña (Madrid).

Internacionalización de la investigación: La ambición del INRA es


el español como idioma estratégico contribuir, desde una perspectiva
Ante los desafíos que plantean la explosión mundial, a promover una
demográfica, la emergencia climática, el alimentación sana y de
agotamiento de los recursos fósiles o el de- calidad, a instaurar un modelo
terioro de la biodiversidad, la ambición del de agricultura competitiva
INRA es contribuir, desde una perspecti- y sostenible y a lograr un
va mundial, a promover una alimentación medioambiente preservado.
sana y de calidad, a instaurar un modelo
de agricultura competitiva y sostenible y
a lograr un medioambiente preservado.1 web en tres idiomas (francés, inglés y espa-
Este amplio campo de acción, unido al re- ñol) es, en este sentido, su principal carta
levante papel del Instituto como promotor de presentación.
de grandes avances científicos, hacen in-
dispensable, en plena era del conocimiento Dentro de su plan de comunicación para
digital, una herramienta de comunicación 2006-2009, el INRA decidió lanzar en 2007
externa con la que difundir contenidos y una versión en español de su web institu-
proyectarse internacionalmente. Su página cional (que ya estaba disponible en francés
y en inglés), lo que inició una larga serie de
fructíferas colaboraciones en el ámbito de
1 Los trabajos de investigación del INRA se centran en
tres ámbitos estrechamente relacionados: la alimenta-
la traducción. Además de adecuar su web
ción, la agricultura y el medioambiente. a la llamada ley Toubon de 1994 relativa al

Noviembre del 2019 73


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

uso de la lengua francesa,2 el INRA decidía Esta actividad investigadora


incorporar el español como tercer idioma tan diversa mueve a equipos
de comunicación, coincidiendo con la in- de investigación, a menudo
ternacionalización de su misión investiga-
multidisciplinares, y da lugar
dora y su creciente interés por los países
del sur. Presentarse en español, además de a una prolífica producción de
en francés y en inglés, simbolizaba el deseo textos científicos de marcado
del Instituto de estar más cerca de nuevos carácter divulgativo.
territorios y realidades.
la sociedad en general (por ejemplo, avan-
Multidisciplinariedad y divulgación ces en un campo prioritario o estratégico
científica: la recherche finalisée como la salud pública, aplicaciones e inno-
vaciones para dar respuesta a un problema
La desaparición de las abejas, la microbio- específico o descubrimientos que orientan
ta intestinal o la utilización de enzimas de la investigación hacia una vía concreta).
hongos para producir biocombustibles son No en vano, el INRA es un organismo de
solo algunos de los temas sobre los que investigación aplicada o con fines propios
investigan los laboratorios y los equipos (recherche finalisée) que pretende ser útil en
experimentales del INRA. Esta actividad la toma de decisiones públicas e influir en
investigadora tan diversa mueve a equipos la sociedad. Así, la recherche finalisée busca
de investigación, a menudo multidiscipli- no solo producir nuevos conocimientos «en
nares, y da lugar a una prolífica produc- bruto», sino también responder a propósi-
ción de textos científicos de marcado ca- tos específicos, como mejorar la alimenta-
rácter divulgativo. La tipología textual es ción y la producción agrícola o preservar el
muy variada y abarca desde el perfil de un medioambiente. Con este fin, el INRA lle-
investigador premiado hasta el artículo o va a cabo trabajos de investigación funda-
el comunicado de prensa sobre un proyec- mental o básica (recherche fondamentale) que
to de investigación europeo o un hallazgo en algún momento dan lugar a innovacio-
científico, pasando por anuncios de contra- nes y avances para la sociedad, a menudo a
tación de personal investigador, informes través de proyectos de transferencia de co-
de actividad anuales, dosieres temáticos, nocimientos (transfert de connaissances)
noticias breves o textos institucionales. puestos en marcha de forma conjunta con
empresas y otros actores socioeconómicos.
La publicación de contenidos en la web
del INRA, su principal herramienta de co-
municación pública, obedece a criterios de La traducción en el INRA
actualidad (noticias sobre eventos anuales Originalmente, el INRA disponía de un
como el Salón Internacional de la Agri- servicio de traducción propio (el Service lin-
cultura o la ceremonia de los Premios guistique del centro de Versalles-Grignon),
INRA, la publicación de resultados de in- donde se traducían al francés, únicamente
vestigaciones o de hallazgos científicos, etc.) para los investigadores del INRA y los la-
y de interés para la comunidad científica y boratorios asociados, artículos científicos
en alemán, italiano, ruso, polaco o búlgaro.
2 Según dicha ley, las páginas webs de organismos pú- Las traducciones se realizaban con proce-
blicos franceses quedaban obligadas a utilizar el francés sador de texto, se grababan en casetes o se
en sus comunicaciones y, si además ofrecían versiones
extranjeras, sus contenidos debían figurar al menos en leían en presencia del interesado. El objeti-
otros dos idiomas (inglés y español, por ejemplo). vo era solo informar, no publicar resultados.


74 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

En 2005 [...] el INRA decidió de presentación del Instituto (quiénes so-


lanzar una versión en inglés mos, organigrama, denominación de los
de su web institucional y dar departamentos científicos, etc.) y conteni-
dos «fijos» de la web, como títulos de sec-
prioridad a la traducción de ciones, menús o créditos. En aquella fase
documentos de interés general inicial se elaboró un glosario trilingüe de
frente a la traducción o revisión términos institucionales y técnicos y un li-
de artículos científicos. bro de estilo orientado a unificar criterios
ortotipográficos, de estilo y terminológi-
Dichos trabajos eran archivados y, en su cos, tareas que dieron pie a interesantísi-
día, pudieron consultarse en línea en la mos debates lingüísticos. En todo momen-
web de la Unidad Central de Documenta- to el equipo contó con la inestimable ayuda
ción (UCD) del centro INRA de Versalles. del departamento y, en especial, de Nicole
Ladet y Christine Young, esta última, ade-
En 2005, coincidiendo con la reestructu- más, traductora y encargada de la versión
ración del departamento de Información en inglés y, por tanto, especialmente invo-
Científica y Técnica (IST) de la Dirección lucrada y atenta a todos los aspectos rela-
de Innovación y Sistemas de Informa- cionados con la profesión.
ción (DISI) del centro de Versalles-Grignon,
el INRA decidió lanzar una versión en in- La metodología utilizada en la traducción
glés de su web institucional y dar prioridad de los textos del INRA no difiere significa-
a la traducción de documentos de interés tivamente de la que se emplea para tradu-
general frente a la traducción o revisión de cir textos de otras áreas del conocimiento.
artículos científicos. Desde entonces y hasta La comprensión del tema o del mensaje en
el idioma de origen y el empleo de la ter-
la fecha, el Instituto contrata de forma exter-
minología y el lenguaje (fraseología, giros
na los servicios de traducción que necesita.
lingüísticos, etc.) adecuados para «tras-
La aventura traductora en español comen- poner» el sentido en la lengua de llegada
zó en 2007. La página en español tenía los son dos axiomas clave a la hora de enfren-
mismos objetivos generales que la versión tarse a cualquier texto. Del mismo modo,
en inglés (promover la excelencia de la in- el estudio en profundidad sobre el tema
vestigación científica del INRA, atraer a en el idioma de llegada, la consulta de
investigadores extranjeros, aumentar la vi- glosarios especializados y generales
sibilidad del Instituto e impulsar acuerdos (IATE, UNTERM, banco de datos termi-
de colaboración) y varios específicos, sobre nológicos Termium, tesauro de agricul-
todo acompasar la internacionalización de tura AGROVOC, etc.) y, en ocasiones, la
la investigación y el creciente interés del explotación de textos paralelos bilingües
INRA hacia los países del sur. El equipo de (EUR-lex) son igualmente herramientas
trabajo inicial, formado por tres estudian- de referencia para traducir los textos cien-
tes becarios de la ESIT (Escuela Superior tífico-técnicos del INRA.
de Intérpretes y Traductores) de París y
tres traductores profesionales en activo, se La metodología utilizada
estableció en el IST de Versalles. en la traducción de los
En un primer momento, la tarea consistió
textos del INRA no difiere
en seleccionar los contenidos más impor- significativamente de la que se
tantes, en su mayoría en francés, para su emplea para traducir textos de
traducción al español: textos institucionales otras áreas del conocimiento.


Noviembre del 2019 75


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Particularidades de los textos INRA estilo periodístico o de sencillos y sugeren-


y su traducción tes juegos de palabras y metáforas, sobre
todo en títulos de retratos de investigado-
El mundo de la ciencia utiliza un lenguaje
res, da lugar a textos marcadamente divul-
especializado propio y un estilo caracte-
gativos que se acercan al registro propio de
rístico. Por lo general, los textos científicos
la comunicación y la edición digitales.
emplean un registro donde abundan una
terminología unívoca y una jerga espe-
cífica de una comunidad científica. Este FR: L’INRA à cœur ES: El INRA en el corazón
lenguaje especializado carece de figuras FR: Le noyau dur ES: El núcleo duro de la
retóricas y recursos estilísticos, pues su de la cellule célula
función es meramente descriptiva y obje- FR: Abeilles sans ES: Abejas sin fronteras
frontières
tiva. En el INRA, a esta especificidad del
lenguaje científico se añade una variable
divulgativa muy marcada que guía toda la A continuación, mostramos un ejemplo
comunicación científico-técnica del Institu- de comunicado de prensa que, pese a sus
to, con una página web externa como canal abundantes tecnicismos (subrayados en
de difusión y proyección. En ocasiones, el ambas versiones), intenta hacer divulgati-
empleo de giros y estructuras propias del vo un tema sumamente especializado:

Texto de origen en FRANCÉS Traducción en ESPAÑOL


La découverte d’une nouvelle enzyme El descubrimiento de una nueva enzima
de champignons ouvre la voie à l’inno- en hongos abre la vía de la innovación
vation en bioraffinerie en biorrefinería
Les parois des cellules des végétaux Las paredes de las células vegetales es-
sont constituées d’une matière appelée tán compuestas de lignocelulosa, un ma-
lignocellulose qui focalise les re- terial que ha centrado la investigación
cherches dans la filière des biocarbu- en el sector de los biocombustibles y la
rants et de la chimie verte depuis une química verde en los diez últimos años.
dizaine d’années. Cette matière pre- Esta materia prima, abundante en los re-
mière, abondante dans les déchets vé- siduos vegetales, es sin embargo muy
gétaux, est cependant très résistante à resistente a la degradación enzimática,
la dégradation enzymatique, et ceci lo que hace que la producción de bio-
rend la production de biocarburants combustibles sea demasiado cara por el
trop coûteuse pour l’instant. Des cher- momento. Investigadores del INRA, en
cheurs de l’Inra, en collaboration avec colaboración con sus colegas del CNRS,
leurs collègues du CNRS ont découvert han descubierto una nueva familia de
une nouvelle famille d’enzymes pro- enzimas producidas por hongos degra-
duite par des champignons dégradeurs dadores de la madera capaces de facili-
de bois et capable de faciliter la dégra- tar la degradación del xilano, un polisa-
dation du xylane, un polysaccharide cárido de las paredes vegetales
particulièrement récalcitrant des parois especialmente recalcitrante. Los resulta-
végétales. Les résultats ont été publiés dos de esta investigación han sido publi-
dans la revue Nature Chemical Biology, cados en la revista Nature Chemical Bio-
le 29 janvier 2018. (…) logy el 29 de enero de 2018. (…)

76 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Existe, así pues, un patrón o estilo


de redacción típico en los textos
web del INRA, caracterizado
por la «adaptación» de temas
complejos y el uso recurrente
de una jerga propia plagada de
términos comodín y neologismos.

Existe, así pues, un patrón o estilo de re-


dacción típico en los textos web del INRA,
caracterizado por la «adaptación» de temas
complejos y el uso recurrente de una jer-
ga propia plagada de términos comodín Tangelo nova es una fruta híbrida entre un
y neologismos. Algunos como valorisation tangelo (hibridación entre pomelo y mandarina) y
(‘aprovechamiento, utilización, explota- una clementina (hibridación entre mandarina y
ción’, generalmente, de los resultados de la naranja) © INRA, Camille Jacquemond
investigación o de recursos), filière (‘sector,
cadena, canal’), levier (‘impulsor, motor, in- a la agricultura y al medioambiente. A su
centivo’), partenaires (‘socios, colaboradores, vez, el abastecimiento de alimentos sanos
participantes asociados’), mutualiser (‘poner y producidos de forma sostenible está ín-
en común, compartir’, normalmente, re- timamente ligado a la creciente urbaniza-
cursos o competencias) o sociétal3 (‘social’) ción y a cuestiones clave como la seguridad
plantean, en ocasiones, difíciles problemas alimentaria mundial (véase al respecto el
de traducción. metaprograma GlofoodS), el desarrollo de
sistemas de producción y prácticas agro-
En definitiva, la naturaleza científico-téc-
ecológicas competitivas y sostenibles, el
nica de los textos web del INRA no viene
bienestar animal o el impacto de la activi-
dada tanto por su naturaleza técnica per
dad agrícola en el medioambiente.
se, o por su lenguaje concreto, unívoco y
especializado, sino por la temática y, sobre La mayoría de los textos sobre alimenta-
todo, por el canal elegido para comunicar ción están guiados por un afán divulgativo
dichos contenidos: internet. (abundan la exposición y la descripción) y
son muy transversales, ya que abordan in-
Dos ejes temáticos transversales en la teresantes temáticas ligadas a los compor-
comunicación científico-técnica del tamientos alimentarios actuales (sociolo-
INRA: la alimentación y el gía de la alimentación), las enfermedades
medioambiente relacionadas con la alimentación y su pre-
vención, la importancia de la alimentación
La comida del mañana
En el INRA, la alimentación se
En el INRA, la alimentación se aborda des-
de una perspectiva muy amplia, estrecha- aborda desde una perspectiva
mente ligada a la salud humana y animal, muy amplia, estrechamente
ligada a la salud humana y
3 Léase al respecto la interesante entrada del boletín
animal, a la agricultura y al
Puntoycoma: ¿Necesitamos el adjetivo «societal»? medioambiente.

Noviembre del 2019 77


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

en grupos de población concretos (tercera En el siguiente texto sobre los fitomicro-


edad, niños, mujeres embarazadas o de- nutrientes, un tema, a priori, especializa-
portistas) o las propiedades beneficiosas do, vemos cómo se alternan párrafos de
de algunos alimentos para prevenir deter- contenido general con otros plagados de
minadas enfermedades (la cebolla y la os- tecnicismos:
teoporosis, por ejemplo) o para preservar
la salud (papel de los fitomicronutrientes).

Texto de origen en FRANCÉS Traducción en ESPAÑOL


Phytomicronutriments : des effets Fitomicronutrientes: unos efectos
biologiques de mieux en mieux cernés biológicos cada vez mejor definidos
« De ton alimentation tu feras ta méde- «Que tu alimento sea tu medicina y tu me-
cine » nous préconisait déjà Hippocrate… dicina, tu alimento», preconizaba ya Hipó-
À la différence des vitamines et minéraux crates. A diferencia de las vitaminas y los
les phytomicronutriments ne sont pas minerales, los fitomicronutrientes no son
«  essentiels », aucun déficit ou carence «esenciales»; no se ha asociado ninguna
n’ont été associés à des pathologies, ils enfermedad con su déficit o carencia, ni
ne sont pas indispensables à notre crois- son indispensables para el crecimiento.
sance. C’est avec l’âge et le vieillissement Es con la edad y el envejecimiento cuando
que nous percevons leur effet santé : ils apreciamos sus efectos beneficiosos para
nous protègent du cortège de réactions la salud: nos protegen de todo un séquito
d’oxydation et d’inflammation (l’« in- de reacciones de oxidación e inflamación
flammaging ») par leur action anti-oxy- («inflammaging») gracias a su acción an-
dante et anti-inflammatoire. tioxidante y antiinflamatoria.
(…) (…)
Par exemple, les graisses stabilisent le ly- Por ejemplo, las grasas estabilizan el lico-
copène de la tomate et les phytostérols peno del tomate y los fitoesteroles se ab-
sont plus absorbables consommés du- sorben mejor si se consumen durante
rant un repas que pris seuls. Mais les una comida que si se toman solos. Sin
phytostérols réduisent la biodisponibilité embargo, los fitoesteroles reducen la bio-
des minéraux chélatés (fer, zinc). Ainsi, il disponibilidad de los minerales quelata-
est recommandé de ne pas dépasser une dos (hierro, zinc). Por ello, no se reco-
consommation de 3 à 4 tasses de thé ou mienda tomar más de 3-4 tazas de café o
de café par jour (et pas plus de 2 verres té al día y no más de 2 copas de vino. Por
de vin). Le pamplemousse inhibe quant à su parte, el pomelo inhibe las enzimas an-
lui les enzymes antivitamines K et aug- tivitamina K y eleva por tanto los índices
mente donc le taux de coagulation, ce de coagulación, lo que puede anular el
qui est contradictoire avec l’effet protec- efecto protector contra las enfermeda-
teur contre les maladies cardiovascu- des cardiovasculares que pueden tener
laires que peuvent avoir les phytomicro- los fitomicronutrientes presentes en los
nutriments apportés par les agrumes. (…) cítricos. (…)

La emergencia climática ende, en la mitigación del cambio climá-


El papel fundamental de los bosques en tico; los llamados servicios ecosistémicos
la captura de carbono (FR: séquestration (FR: services écosystémiques, EN: ecosystem
de carbone, EN: carbon sequestration) y, por services) que ofrecen los suelos al absorber

78 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

determinados gases de efecto invernadero


gracias a su diversidad microbiana, o la
conocida como agricultura climáticamente
inteligente (FR: agriculture climato-intelligen-
te, EN: Climate Smart Agriculture) son algu-
nos de los temas estrella que guían los tra-
bajos de investigación del INRA relativos
al medioambiente. El tratamiento de esta
temática está muy ligada a los compromi-
sos europeos y mundiales de lucha contra
la crisis climática (COP 21, Objetivos de
Desarrollo Sostenible de la ONU, etc.) y
al Espacio Europeo de Investigación. Los
textos que describen los avances y estudios
llevados a cabo por el INRA en la materia
pueden ser, a priori, muy técnicos, pero en
su mayoría tienen un marcado tono divul-
gativo y van dirigidos a un público no ne-
cesariamente especializado: Perfil de suelo © INRA, Claude Jolivet

Texto de origen en FRANCÉS Traducción en ESPAÑOL


Gaz à effet de serre : un nouveau Un nuevo grupo de microorganismos del
groupe de microorganismes du sol lié à suelo podría contribuir a la eliminación
leur élimination de gases de efecto invernadero
L’oxyde nitreux (N2O) est un des princi- El óxido nitroso (N2O) es, junto al dióxido de
paux gaz à effet de serre avec le dioxyde carbono (CO2) y al metano (CH4), uno de los
de carbone (CO2) et le méthane (CH4) ; il principales gases de efecto invernadero,
est également responsable de la destruc- responsable además de la destrucción de la
tion de la couche d’ozone. Les écosys- capa de ozono. Los ecosistemas terrestres
tèmes terrestres contribuent environ à contribuyen aproximadamente al 70 % de
70 % des émissions de N2O dont au moins las emisiones de N2O, de las que al menos el
45 % sont liées aux produits azotés dans 45 % están relacionadas con productos ni-
les sols agricoles (engrais, lisier, fumier, trogenados presentes en los suelos agríco-
résidus de culture…). Afin de diminuer les las (fertilizantes, purines, abonos, residuos
émissions de N2O et de concevoir une de cultivos, etc.). Para reducir las emisiones
agriculture respectueuse de l’environne- de N2O y desarrollar una agricultura respe-
ment, il est important de comprendre tuosa con el medioambiente, es importante
non seulement les processus impliqués entender qué procesos intervienen no solo
dans sa production mais aussi dans son en la producción de este gas sino también
élimination. Cette élimination peut être en su eliminación. Dicha eliminación pue-
effectuée par des microorganismes vi- den llevarla a cabo los microorganismos
vant dans le sol et capables de réduire le que viven en el suelo, capaces de reducir el
N2O en diazote (N2), gaz représentant en- N2O a dinitrógeno (N2), un gas que constitu-
viron les 4/5e de l’air que nous respirons ye aproximadamente las 4/5 partes del aire
et qui est sans impact sur l’environne- que respiramos y que no tiene ningún im-
ment. (…) pacto en el medioambiente. (…)

Noviembre del 2019 79


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

La traducción en el Comité Olímpico Internacional


Héctor López Conceiro

Cuando Pierre de Coubertin decidió recuperar la tradición griega de los Juegos Olímpi-
cos a finales del siglo xix, pocos se habrían imaginado la magnitud que llegaría a alcan-
zar su proyecto. Hoy, los Juegos Olímpicos son el mayor acontecimiento deportivo del
mundo y su emblemático símbolo, compuesto por cinco anillos entrelazados, es conocido
por todos.

El Comité Olímpico Internacional (COI)


actúa de catalizador para la colaboración
entre todas las partes que componen la fa-
milia olímpica: comités olímpicos naciona-
les, federaciones internacionales, comités
organizadores de los Juegos Olímpicos,
atletas, patrocinadores, radiotelevisiones Héctor López Conceiro posee un más-
o agencias de las Naciones Unidas, entre ter en Interpretación de Conferencias
otros. Su labor reposa sobre la excelencia, por la Universidad de Ginebra (antigua
el respeto y la amistad, los tres valores que ETI) y una licenciatura en Traducción e
conforman los pilares del olimpismo, una Interpretación por la Universidad de
filosofía que sitúa el deporte al servicio de Vigo. Desde 2016 es el traductor de es-
la humanidad. En su sede de Lausana (Sui- pañol del Comité Olímpico Internacio-
za), trabajan unos 600 empleados a orillas nal en Lausana (Suiza). Antes de unirse
del lago Lemán en la recién inaugurada a la familia olímpica, fue intérprete
Casa Olímpica. Un grupo más reducido se autónomo en organizaciones interna-
encarga, desde Madrid, de Olympic Chan- cionales, traductor jurado de francés y
nel y de OBS, el servicio de radiodifusión. gestor de proyectos.

En esta organización, un traductor debe ser


un excelente generalista… especializado.
Tenemos tres unidades: inglés, francés y guías y plataformas web para la solicitud
español. Ante el escueto tamaño del equi- de ayudas, entre otros. La mayoría del tra-
po de nuestro idioma (un único traductor bajo —entre 400 000 y 500 000 palabras por
español y una coordinadora de traduc- año, principalmente a partir del inglés— se
ción), la polivalencia es fundamental. En realiza de manera interna, y en momentos
una misma semana podemos enfrentarnos puntuales recurrimos a un grupo de tra-
a una tarea de subtitulado para un vídeo ductores autónomos con los que hemos de-
sobre manipulación de competiciones, a la sarrollado una relación de confianza y que
traducción de actas de una asamblea gene- conocen el estilo.
ral, a un artículo para la Revista Olímpica
y a un contrato de varias páginas en el que Ante el escueto tamaño del
se detalla todo lo que un proveedor entien-
equipo de nuestro idioma (un
de por «dispositivos móviles». También
nos encargamos de la correspondencia con único traductor español y una
los miembros y comités nacionales hispa- coordinadora de traducción), la
nófonos, de discursos del presidente o de polivalencia es fundamental.


80 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Solamente el francés y el inglés


son lenguas oficiales en el
COI, lo que implica ventajas y
desventajas.

El uso de tecnologías de ayuda a la traduc-


ción difiere entre cada unidad lingüística,
aunque estamos en proceso de adoptar
una herramienta TAO común a todos. Si
bien nuestros textos no tienen grandes
números de repeticiones, sí es frecuente
realizar actualizaciones de documentos ya
traducidos, y en este sentido el uso de TAO
supone un aumento notable de productivi-
dad, coherencia y ergonomía.

Solamente el francés y el inglés son lenguas


oficiales en el COI, lo que implica ventajas y
desventajas. Por un lado, el volumen de tra-
bajo es menor y más manejable (por ejem-
plo, rara vez tendremos que traducir un co-
municado de prensa urgente un domingo) y
nos permite trabajar con mayor flexibilidad Los deportes tradicionales, como la nata-
en todos los sentidos. Por otro, carecemos ción o el atletismo, tienen una terminolo-
de la fuerza prescriptiva que tienen las otras gía bien asentada y conocida por todos. La
lenguas, lo que puede suponer un problema
cosa comienza a complicarse al llegar a las
de coherencia terminológica. Un ejemplo de
categorías de peso de boxeo, pero salimos
ello son las diferencias léxicas entre España
airosos. En gimnasia rítmica femenina, el
y Latinoamérica a las que nos enfrentamos
«Group All-Around» resulta ser la «com-
con motivo de los Juegos Olímpicos de la
Juventud de Buenos Aires 2018. ¿Hablamos petición múltiple por conjuntos». En remo,
de «saltos» o de «picados»? ¿De «estación de el «Single Scull» es el «skiff» en español. En
control antidopaje» o de «zona de control ciclismo, el uso mayoritario habla de prue-
de dopaje»? ¿Tuteamos o utilizamos el vos? bas de «mountain bike cross country». Lo
Nuestro libro de estilo se basa en el español mismo nos ocurre con las novedades más
castellano, pero en este caso estimamos que jóvenes y urbanas del programa olímpi-
era más razonable dejar libertad al Comité co, como el skateboarding: en Tokio 2020
Organizador, pues se trataba de un aconte- tendremos pruebas de «street» y «park».
cimiento con una proyección bastante local Los deportes de invierno son tema aparte:
y dirigido a un público joven. A veces, la encuentre usted en español terminología
incoherencia terminológica es el menor de sobre las partes de un skeleton.
los males. En cualquier caso, consultamos
regularmente la documentación de las fe-
deraciones deportivas nacionales de varios
Los deportes de invierno son
países hispanoparlantes con miras a utili- tema aparte: encuentre usted en
zar una terminología natural para los atle- español terminología sobre las
tas y demás personas implicadas. partes de un skeleton.


Noviembre del 2019 81


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

El Comité Olímpico pero no nos encargamos nosotros. Cada


Internacional es una cuatro años, mientras el comité organiza-
dor genera miles de palabras de contenido y
organización sin ánimo de lucro
contrata cientos de horas de interpretación,
regida por la legislación suiza los traductores españoles del COI aprove-
y que redistribuye el 90 % de chan para disfrutar de las retransmisiones
los ingresos de los Juegos a de las competiciones olímpicas y del mara-
programas de desarrollo del villoso verano junto al lago, porque al no
deporte en todo el mundo. ser una lengua oficial, el trabajo es escaso
durante esas dos semanas. ¡Algo bueno te-
nía que tener no ser una lengua oficial!
¿Y qué ocurre durante los Juegos Olímpi-
cos, la cara más visible de nuestro traba- Al contrario que otras organizaciones in-
jo? Esta parte corre a cargo de los comités ternacionales como las Naciones Unidas,
organizadores de los Juegos Olímpicos. El que se rigen por un estatus especial, el Co-
COI desempeña una función institucional, mité Olímpico Internacional es una orga-
de desarrollo y de coordinación que resulta nización sin ánimo de lucro regida por la
en una actividad más continuada, mientras legislación suiza y que redistribuye el 90 %
que los comités organizadores se encargan de los ingresos de los Juegos a programas
de hacer realidad un complejísimo acon- de desarrollo del deporte en todo el mun-
tecimiento que dura unas dos semanas do. Sus empleados no somos funcionarios
(cuatro, si tenemos en cuenta los Juegos internacionales, por lo que nuestro contra-
Paralímpicos). Estas últimas son entidades to se rige por las mismas leyes que el de
efímeras, en las que el trabajo y el número cualquier otro trabajador en Suiza.
de empleados pasa de una docena a miles
durante su breve existencia, que no llega a En resumen, el trabajo en el COI tiene un
los diez años. Tras la extinción del pebetero poco de la versatilidad de una navaja suiza.
olímpico, el comité organizador desaparece A veces, un traductor puede echar en falta
y sus activos pasan a manos del COI. En lo una mayor implicación en los Juegos Olím-
que respecta a nuestro ámbito, los comités picos, pero sabemos que nuestra contribu-
organizadores deciden qué servicios y len- ción permite celebrar un acontecimiento
guas ofrecerán en cada edición, pero no de- sin parangón en el que todos los pueblos
penden directamente de los Servicios Lin- se unen durante dos semanas en una com-
güísticos del COI, por lo que cada edición petición pacífica. Y para los momentos más
es un mundo. Únicamente han de respetar duros, aquellos en los que toca enfrentarse
los mínimos estipulados en el contrato de a un manual de 100 000 palabras, el choco-
la ciudad sede. Se suele traducir al español, late suizo ayuda. n

82 La Linterna del Traductor


Quise guiarte a mi mundo
de la mano
como una red de arrastre
y el mar se heló a tu paso.

Noviembre del 2019 8383


TRADUCCIÓN JURÍDICA

Correcciones e incorrecciones en la traducción


de documentos jurídicos
Ruth Gámez y Fernando Cuñado

[Poner voz de ultratumba para leer este párrafo]: «No utilices mayúsculas, el español
prefiere siempre minúscula» nos dicen a los traductores. «Evita los anglicismos»; «res-
peta la gramática del español» o «usa con propiedad las normas ortotipográficas de la
lengua meta». [Desactivar voz de ultratumba].

Todos los que hemos estudiado traducción,


de una manera formal o informal, hemos
oído o leído estas máximas. Son algo así
como mantras que se repiten hasta llegar
a convertirse en una especie de manda-
Somos Ruth Gámez y Fernando Cuña-
mientos de la traducción. Y ojo como te los
do. Somos licenciados en Derecho y
saltes. Tendrás un cero en el examen y pa-
traductores especialistas en traduc-
ra ti será el llanto y el rechinar de dientes
ción jurídica de inglés. También somos
dentro de la profesión.
padres de dos criaturas y vivimos en
Estamos de acuerdo en que un buen tra- Valladolid (España). Llevamos en esto
ductor debe conocer y dominar el uso de la de la traducción jurídica desde hace
gramática, la ortografía y la ortotipografía algo más de 18 años y ¡nos encanta
de su lengua materna. Pero tampoco hay nuestro trabajo! Desde hace diez tra-
que pasarse. Tras muchos años de traducir bajamos en equipo para despachos de
documentos jurídicos y de haber estudia- abogados y abogados de empresa. Nos
do a fondo la lengua española y la cultura gusta mucho enseñar y por eso combi-
anglosajona hemos llegado a la conclusión namos el trabajo de traductores con la
de que la gramática no es un fin en sí mis- docencia en la Universidad Pontificia
mo ni tampoco es «palabra de Dios». de Comillas, Alcalá y la UIMP.

La traducción es, en nuestra humilde opi-


nión, una actividad instrumental al servi- trabajo, para no caer en fundamentalismos
cio de un fin mayor que es la comunicación. lingüísticos que solo nos pueden traer dis-
En nuestro caso, la comunicación de los gustos o problemas con nuestros clientes.
profesionales del derecho o los negocios
que nos solicitan la traducción de docu- En este artículo pretendemos revisar cinco
mentos jurídicos o financieros. Teniendo de estos «mandamientos» de la traducción,
esto en mente, debemos pensar siempre en desde el punto de vista del traductor ju-
el destinatario y en la finalidad de nuestro rídico y financiero. También nos gustaría
que el artículo sirviera para ayudar a otros
La traducción es, en nuestra traductores a reconsiderar su papel en el
contexto profesional en el que nos move-
humilde opinión, una actividad
mos, a fin de que tengan un poco más en
instrumental al servicio cuenta que, antes que profesionales de la
de un fin mayor que es la lengua —que también— somos profesio-
comunicación. nales de la comunicación.


84 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

Vamos a analizar de una forma crítica tenemos esa costumbre, los trasla-
algunas de las reglas ortotipográficas, lé- dará con su correspondiente mi-
xicas y hasta gramaticales que las Acade- núscula y habrá evitado caer en un
mias, las normas ISO, UNE, etc. y lingüis- anglicismo formal.
tas de mucho prestigio nos recomiendan a
los traductores, siempre en el marco de la Coincidimos con Sousa en que muchas de
traducción inglés-español de documentos las reglas ortotipográficas del inglés, y en
jurídicos y financieros. especial del inglés jurídico, no son más
que costumbres consolidadas a lo largo
Empecemos por algo sencillo. del tiempo por los usos de los participan-
tes en ese lenguaje de especialidad. Por
eso las denominamos «convenciones». La
1. El uso de mayúscula inicial
mayoría de ellas no tienen influencia algu-
Seguro que has oído muchas veces eso de na sobre el significado del texto. Por eso
que «el español prefiere la minúscula», podemos y debemos, en la mayoría de los
«ante la duda, minúscula», etcétera. Tam- casos, prescindir de ellas para utilizar las
bién sabrás que a los traductores se les re- de nuestra propia lengua.
comienda siempre seguir las convenciones
Sin embargo, existen otras convenciones
ortotipográficas de la lengua meta para no
que cumplen una determinada función
caer en eso que algunos llaman «anglicis-
textual y semántica en el documento que
mos formales».
estamos traduciendo. Esa función, ade-
Martínez de Sousa, por ejemplo, nos dice más, puede ser importante. En tal caso,
lo siguiente sobre el uso de las mayúsculas deberíamos respetarla.
en inglés (los subrayados son nuestros):1 Pensamos que es un error ceñirse siempre
y a raja tabla a las convenciones tipográfi-
El uso de las mayúsculas es muy dis- cas de la lengua de llegada, como dice Sou-
tinto en inglés y en español. Nues- sa, «cualquiera que sea la costumbre en la
tro idioma emplea más mayúsculas de partida». Tal vez convendría analizar
que el francés, pero menos que el con cuidado cuál es esa costumbre de la
inglés. Sin embargo, si el traductor lengua de partida y por qué existe, no vaya
se deja influir por la forma del texto
a ser que sea importante.
que traduce, al texto español pasa-
rán muchas de las mayúsculas del El caso más claro es el uso de mayúscu-
inglés. Lo importante en este caso la inicial en los términos definidos de los
es conocer cuándo una palabra se contratos anglosajones. Las mayúsculas
escribe con mayúscula inicial en es- tienen una función clave dentro de esos
pañol, que es la lengua de llegada, documentos, función que debes conocer si
cualquiera que sea la costumbre en quieres traducirlos con propiedad. Sirven
la de partida. Siendo así, sabremos
para reconocer términos definidos. Esto es,
que cuando el inglés coloca inicial
aquellos términos de especial importancia
mayúscula en los gentilicios y tan-
tos otros casos en que nosotros no
Tal vez convendría analizar con
1 Martínez de Sousa, J. «Los anglicismos ortotipográfi-
cuidado cuál es esa costumbre
cos en la traducción». Panace@, volumen IV, número 11 de la lengua de partida y por
(marzo de 2003). <http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n11-editorialsousa.pdf> [fecha de con-
qué existe, no vaya a ser que sea
sulta: 20 de septiembre de 2019]. importante.

Noviembre del 2019 85


TRADUCCIÓN JURÍDICA

en el contrato a los que el redactor les ha 2. ¿Comillas latinas o inglesas?


dado un sentido determinado. Casi siem-
pre aparecen recogidos en una cláusula Es posible que al leer el título de esta sec-
denominada Definitions. ción te estés preguntando: Pero ¿cómo? ¿Es
posible dudar de esto?
Por ejemplo, en esta cláusula la palabra
Employee se repite infinidad de veces y, Sí, lo sabemos. Este es otro de los grandes
además, con mayúscula inicial, porque es motivos de polémica entre los traductores.
un término definido. La mayoría de nuestros colegas, bien edu-
cados y con una amplia formación lingüís-
tica, defienden sin fisuras el uso de las co-
This agreement is personal to the
millas latinas, porque «son las nuestras»,
Employee and the Employee shall
argumentan. Y si te has fijado bien, que
not assign any part of the Employ-
seguro que lo has hecho, nosotros también
ee’s rights or delegate any part of
the Employee’s obligations under las empleamos en este artículo. En seguida
this agreement to any other per- te explicaremos por qué aquí sí las utili-
son, except that the Employee may zamos, pero en otros textos no. Te adelan-
assign the Employee’s rights under tamos que tiene algo que ver con nuestro
this agreement to the Employee’s amigo, el contexto.
personal or legal representatives,
Volviendo a Martínez de Sousa, en el ar-
executors, administrators, heirs,
tículo antes mencionado2 nos explica lo
distributees, devisees and legatees.
siguiente:
Es posible que, dentro de este contrato, el
En general, se considera anglicismo
término Employee se esté refiriendo a un
ortotipográfico elegir las comillas
grupo concreto de empleados, y no a to- inglesas (“ ”) en lugar de las latinas,
dos. También es posible que este término francesas o españolas (« »), salvo
aparezca más veces dentro del mismo con- que aquellas se usen dentro de un
trato, algunas en mayúscula y otras en mi- texto ya encerrado entre comillas
núscula. Cuando aparezca en mayúscula latinas. En español, las comillas in-
sabrás que se refiere al grupo concreto de glesas no deben ser las de primera
empleados incluido en la definición, mien- elección, oficio que corresponde a
tras que cuando aparezca en minúscula las latinas.
se estará refiriendo a otro grupo distinto
de empleados o a todos los empleados de Dicho así, tan bien y por Martínez de
la empresa en general. Si evitas el uso de Sousa, ¿quién se atrevería a dudar? Espe-
la mayúscula inicial y la transformas en cialmente cuando es lo que recomiendan
minúscula estarás privando al lector de la RAE e instituciones de tanto prestigio
la capacidad para reconocer el sentido de como la Fundéu.3
un término definido y estarás eliminando
parte del contenido y de la función comu- Sin embargo, más de una vez nos hemos
nicativa de ese contrato. preguntado si conviene utilizar siem-
pre este signo ortográfico (las comillas
Mucho ojo. Cuando encuentres uno de
estos términos definidos, tradúcelo respe- 2 Ibidem.
tando el uso de las letras mayúsculas. O,
3 Comillas, uso de este signo ortográfico. Página web de
bueno, hazlo solo si quieres traducirlo con Fundéu. Disponible en: https://www.fundeu.es/reco-
propiedad. mendacion/comillas-uso-de-este-signo-ortografico/

86 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

latinas), independientemente del contexto. No nos hizo falta mucho tiempo


A los traductores nos gusta mucho ha- para darnos cuenta de que las
blar del contexto, ¿verdad? Pues aquí tie- comillas latinas eran un signo
nes un ejemplo de adaptación al contexto
comunicativo.
ortográfico ajeno a nuestros
lectores y casi desconocido
Nuestra duda surge al considerar el tipo de para ellos.
textos que traducimos (documentos jurídi-
cos y financieros redactados en inglés) y el
de que las comillas latinas eran un signo
destinatario final de nuestras traducciones
ortográfico ajeno a nuestros lectores y ca-
(abogados o economistas españoles).
si desconocido para ellos. Emplearlas en
Las comillas inglesas aparecen muy a me- nuestras traducciones suponía introducir
nudo en los documentos jurídicos redacta- un elemento extraño que llamaba la aten-
dos en inglés. Primero, porque son las de ción del lector y le distraía del propósito
uso corriente en los países anglosajones comunicativo para el que estaba destinado
y, segundo, porque se emplean continua- nuestro trabajo.
mente para acortar los nombres de las
partes de un acto, los términos definidos Por eso, en este contexto, empleamos las
(nuevamente) y los nombres que se repeti- comillas inglesas sin temor a traicionar a
rán varias veces a lo largo del documento. nuestra lengua materna. Nos parece más
Como en este ejemplo: importante primar la función comunicati-
va del texto. Pero, bueno, esto es solo una
recomendación.
Defendant and Cross-Complai-
nant, ACME CORP., (hereafter refe-
rred to as “Cross-Complainant” or 3. Los separadores de unidades de millar
“ACME”) alleges as follows:
En nuestro primer borrador del artículo,
El uso de este anglicismo ortográfico (las este apartado se titulaba «¡Por favor, ¿el
comillas inglesas) en documentos jurídi- espacio duro?!» Pero decidimos cambiarlo
cos españoles, sean o no traducciones, está por algo más neutro, para no ofender [son-
tan extendido que nos atrevemos a afirmar risa cómplice y guiño].
que es la norma entre los juristas de nues-
Si el uso de nuestras queridas comillas la-
tro país.4 A nosotros —que trabajamos
tinas es algo infrecuente entre los juristas
con clientes directos y estamos en conti-
de nuestro país, no digamos nada del uso
nua comunicación con ellos— no nos hizo
del espacio duro o irrompible para separar
falta mucho tiempo para darnos cuenta
las unidades de millar.

4 Y, no solo entre los juristas que ejercen en el ámbito de Es cierto que la Fundéu recomienda su uti-
la asesoría jurídica privada, también en el ámbito admi- lización (el subrayado es nuestro):5
nistrativo sucede algo parecido, pues, si bien el BOE si-
gue el uso de las comillas que recomienda la RAE, no lo
hacen así muchos de los boletines oficiales de las Comu- Para facilitar la lectura, los nú-
nidades Autónomas, como la de Madrid, el Principado
meros de más de cuatro dígitos
de Asturias o la Generalitat de Cataluña (como puedes
comprobar aquí: https://www.boe.es/legislacion/ pueden escribirse con espacios
otros_diarios_oficiales.php#boletines_autonomicos),
y mucho menos nuestros jueces, lo que puedes compro-
bar fácilmente utilizando el buscador del sistema de ju- 5 El artículo puede consultarse aquí:
risprudencia del CGPJ (aquí: http://www.poderjudi- https://www.fundeu.es/recomendacion/
cial.es/search/indexAN.jsp). miles-y-millones-claves-de-escritura/

Noviembre del 2019 87


TRADUCCIÓN JURÍDICA

que separan grupos de tres cifras, No sabemos qué opinarás tú,


empezando por la derecha: 12 345, pero a nosotros nos resulta
678 901, 4 500 000. Según las normas
internacionales y las de las Acade-
mucho más difícil leer esto
mias, es impropio emplear punto 12 345, 678 901, 4 500 000
o coma en lugar del espacio, pues que esto 12.345, 678.901,
estos signos tienen como función 4.500.000.
separar los decimales. (El subraya-
do es nuestro).
números de más de cuatro dígitos pueden
escribirse»). Así dicho, no parece una im-
Nuestro argumento para rechazar esta
posición, ni siquiera una recomendación.
norma en el ámbito de la traducción jurí-
Aunque, poco después, apunta que «es im-
dica y financiera es doble. Por un lado, la
propio emplear punto o coma en lugar del
supuesta función clarificadora (eso de «pa-
espacio». Pues, si la inmensa mayoría de
ra facilitar la lectura») es algo que, al me-
los hablantes (o escribientes) de lengua es-
nos, nos atrevemos a cuestionar. No sabe-
pañola lo hacemos de forma impropia, a lo
mos qué opinarás tú, pero a nosotros nos
mejor es hora de reconsiderar la propiedad
resulta mucho más difícil leer esto 12 345,
de esa sugerencia.
678 901, 4 500 000 que esto 12.345, 678.901,
4.500.000. Será deformación profesional, la Por todo lo anterior, nos atrevemos a reco-
falta de costumbre o que en los 40 años (y mendar al traductor jurídico o financiero
pico) que llevamos en este mundo no nos de inglés a español que ignore esta norma,
hemos encontrado prácticamente nunca sugerencia, recomendación o lo que sea.
con esa forma de escribir los números en Respetarla solo le llevará a producir un
documentos jurídicos y, mucho menos, texto más complejo y extraño al destina-
en documentos financieros. Además, esta tario de su trabajo. Lo que no quiere decir
forma de escribir los números empleada que pueda utilizarla cuando le parezca en
en un balance o una cuenta de pérdidas los textos que redacte originalmente en es-
y ganancias puede dar lugar, en nuestra pañol, ya sean artículos, libros o entradas
humilde opinión, a más confusión que de blog, faltaría más.
claridad.

Por otro lado, la práctica habitual en las 4. Los anglicismos necesarios


profesiones jurídicas y económicas no es
esa, sino la contraria. Los abogados y los Ya que nos hemos adentrado en aguas
economistas que ejercen la práctica priva- pantanosas, vamos a seguir avanzando.
da en nuestro país no siguen esta norma. Abordaremos ahora otra de esas cuestio-
Ni siquiera la administración pública la nes polémicas que irrita sobremanera, y
respeta, si es que la conoce. El único sitio no sabemos muy bien por qué, a muchos
oficial donde lo hemos visto es en el Diario traductores: el uso de los anglicismos. Pe-
Oficial de la Unión Europea, pero nunca, ro no anglicismos formales u ortográficos,
jamás, en el BOE, ni en el BORME, ni en los no, anglicismos léxicos en toda regla.
Boletines Autonómicos, ni en la legislación
nacional o autonómica, ni en la jurispru- Esto es, ¿por qué traducir due diligence por
dencia de nuestros queridos tribunales. «diligencia debida» si podemos dejarlo en
inglés? ¿O por qué escribir «empresa con-
Es verdad que la Fundéu parece que tan junta» cuando podemos dejar directamen-
solo plantea esta forma de escritura pa- te joint venture? Lo mismo podríamos decir
ra los números como sugerencia («los de otros clásicos de la traducción jurídica y

88 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

económica como trust, partnership o holding. sí, algunas normas que deben seguirse
Aunque, por supuesto, hay muchos más cuando se emplean en textos españoles. En
ejemplos. concreto, la RAE nos dice que:

Las normas dicen que debemos evitar el Los extranjerismos y latinismos


uso de los anglicismos en el lenguaje escri- crudos o no adaptados —aquellos
to u oral. Esta práctica es desaconsejable y que se utilizan con su grafía y pro-
hasta puede producir un cierto grado de nunciación originarias y presentan
rechazo en una persona instruida, como rasgos gráfico-fonológicos ajenos a
en el siguiente ejemplo ficticio: la ortografía del español— deben
escribirse en los textos españoles
Primero salgo a hacer running. Lue- con algún tipo de marca gráfica que
go voy un rato al gym, donde quedo indique su carácter foráneo, prefe-
con un colega que es youtuber y, a rentemente en letra cursiva, o bien
la hora del brunch, hacemos spoiler entre comillas.
de todas las series de moda. Por su-
puesto, nos hacemos varios selfies y Nos parece una recomendación muy sen-
los subimos a Insta, porque somos sata y te sugerimos que la sigas cuando
influencers y, ya sabes, hay que cui- utilices los anglicismos que habitualmente
dar a tus followers. emplean los destinatarios finales de tus
traducciones. Si no lo haces, y decides evi-
Vale, aceptamos que no conviene abusar de tar a toda costa dichos anglicismos, estarás
los anglicismos, por muy cool que parez- produciendo, una vez más, un texto ajeno
can, y que es mejor, en términos genera- a tus lectores e incluso difícil de entender
les, evitarlos cuando exista un término en para ellos, lo que podría afectar a la fun-
español de significado y uso equivalentes. ción comunicativa de tu traducción.
Pero también debemos aceptar que, en el
lenguaje técnico profesional (en este caso, Y, ¿cómo es posible saber qué anglicismos
en el lenguaje de los profesionales del de- son de uso generalizado entre los hablan-
recho y la economía) se han filtrado ciertos tes del lenguaje jurídico y financiero es-
anglicismos cuyo uso es ya la norma entre pañol? Si lees con frecuencia lo que estos
los hablantes de esos lenguajes, como es el profesionales escriben lo sabrás. Tienes
caso de los ejemplos mencionados al prin- una infinidad de recursos al alcance de un
cipio de esta sección. clic.

En este sentido, encontramos en la RAE


5. El uso o el abuso de la voz pasiva
una postura más flexible y comprensiva
que la de algunos compañeros lingüistas. Para terminar, vamos a analizar ahora
La ortografía acepta como algo normal el otro caso paradigmático de intervención
uso de extranjerismos, recomendando, eso innecesaria del traductor en el texto. Algo
que, además, se recomienda en manuales
La ortografía acepta como y clases de traducción jurídica.
algo normal el uso de
Una de las características gramaticales del
extranjerismos, recomendando, inglés jurídico más comúnmente citada,
eso sí, algunas normas que y que algunos lingüistas señalan como
deben seguirse cuando se opuesta al español, es la frecuencia del uso
emplean en textos españoles. de la voz pasiva. Tradicionalmente, se nos

Noviembre del 2019 89


TRADUCCIÓN JURÍDICA

ha dicho a los traductores que debemos No estamos del todo


tratar de convertir dichas construcciones convencidos de que la voz
en voz activa, ya que esta última resulta pasiva sea mucho más frecuente
más natural en nuestra lengua.
en el inglés jurídico que en el
Es verdad que resulta muy habitual encon- español jurídico.
trar construcciones de pasiva en los textos
legales redactados en inglés, ya sean con-
pero, cada vez que oímos o leemos estas
tratos, documentos judiciales o de cual-
afirmaciones, algo se remueve en nuestro
quier otro tipo. También es cierto que ha
interior. Tal vez sea por haber estudiado
llegado a convertirse en un lugar común
derecho y haber estado expuestos duran-
entre los docentes y profesionales de la
te años al uso y al abuso de la voz pasiva
traducción el señalar que el inglés prefiere
por parte de profesores, catedráticos, abo-
la voz pasiva y que su uso es mucho me-
gados, magistrados y representantes del
nos frecuente en español.
poder legislativo español.
Algunos autores6 dedican varias páginas a
No hay más que echar una ojeada a cual-
la cuestión de la voz pasiva y afirman que:
quier sentencia, auto judicial, ley, ordenan-
za municipal o contrato redactado por un
La voz pasiva inglesa es mucho jurista de habla hispana para comprobar
más frecuente que en español, por
que eso del «uso menos frecuente» no tiene
lo que el traductor normalmente
mucha base, pues en dichos textos se usa
tiende a evitarla, a fin de que su
y se abusa de las construcciones de pasiva
versión resulte más natural. […] si
es posible, se evita la construcción
con tanta frecuencia como en los documen-
pasiva inglesa por una activa, que tos redactados por juristas anglosajones.
siempre suena mucho más natural
Más allá de nuestra propia experiencia,
en nuestra lengua.
aportaremos alguna prueba documental.
En un informe del año 2011 redactado pa-
Aunque, se deja una pequeña salvaguarda ra el Ministerio de Justicia por la Comi-
para el final cuando se señala que: sión para la modernización del lenguaje
jurídico, se señalaba lo siguiente como ca-
No obstante, por el carácter más racterísticas del lenguaje jurídico español:
formal de los textos legales, en mu-
chas ocasiones puede mantenerse
Párrafos complejos y largos, con
en español.7
exceso de frases subordinadas en-
cadenadas, acumulación de incisos,
Nosotros, sin embargo, no estamos del to- alteración del orden habitual de los
do convencidos de que la voz pasiva sea elementos oracionales, construccio-
mucho más frecuente en el inglés jurídico nes ambiguas, proliferación de infi-
que en el español jurídico, ni de que se de- nitivos y abuso del gerundio hasta
ban convertir dichas oraciones de pasiva a llegar a la incorrección gramatical,
voz activa. No sabemos muy bien por qué uso innecesario y exagerado de la
voz pasiva, arcaísmos, latinismos
[…]8
6 Álvarez Calleja, M. A. (2009). Traducción jurídica (inglés-
español). Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED). Madrid. Págs. 44 y 45.
8 Ministerio de Justicia (2011). Informe de la comisión de
7 Ibidem. modernización del lenguaje jurídico.


90 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

En la misma línea, el profesor de la Uni- Los estudios llevados a cabo


versidad de Murcia, José Tomás Ríos, sobre la materia confirman que
publicó un estudio sobre el lenguaje jurí-
el español no es una lengua
dico español, centrado, principalmente,
en el lenguaje de las sentencias.9 En él se que utilice construcciones de
hace un interesante y exhaustivo análisis pasiva en menor medida que la
del lenguaje jurídico español señalan- inglesa.
do las siguientes características léxicas y
gramaticales: objetivo de facilitar la comunicación sería,
en nuestra humilde opinión, una interven-
Entre las primeras sobresalen los ción excesiva e innecesaria del traductor.
tecnicismos y, ocasionalmente, al-
gún arcaísmo. Gramaticalmente Y hasta aquí hemos llegado hoy. Huelga
pueden citarse los siguientes rasgos: decir que no pretendemos tener la verdad
abundantes perífrasis; abundancia absoluta sobre las cuestiones planteadas
de complementación y subordina- en este artículo. Tan solo queremos ofrecer
ción; gran cantidad de gerundios nuestro punto de vista, crear, por qué no,
y formas no personales del verbo, algo de polémica al respecto e iniciar un
enumeraciones; oraciones imperso- sano debate sobre la conveniencia de se-
nales y de pasiva refleja; desplaza- guir a raja tabla las normas que nos ense-
miento de la 1.ª y 2.ª persona a la 3.ª;
ñaron cuando empezábamos a traducir. n
futuro de obligatoriedad; uso del
futuro de subjuntivo, recurso a de-
finiciones, al estilo aforístico, a las
citas y referencias legales […].

Parece, por tanto, que los estudios lleva-


dos a cabo sobre la materia confirman que
el español no es una lengua que utilice
construcciones de pasiva en menor medi-
da que la inglesa, y que el abuso de esta
forma verbal no es una característica dife-
renciadora del inglés jurídico respecto al
español jurídico, ya que este último cuenta
entre sus características más destacadas la
del abuso de las construcciones de pasiva.
¿Por qué entonces ese empeño en que el
traductor modifique dichas construccio-
nes y manipule el texto si los juristas es-
pañoles, que son la mayoría de las veces
los destinatarios de nuestras traducciones,
están tan acostumbrados al uso de la voz
pasiva? Alterar estas construcciones con el

9 Tomás Ríos, J. «Las Sentencias judiciales: estudio y


análisis sociolingüístico». Tonos Digital, número 9 (junio
de 2005). <http://www.um.es/tonosdigital/znum9/
corpora/juridicos.htm> [fecha de consulta: 20 de
septiembre de 2019].

Noviembre del 2019 91


Se nos depositan los copos
en los huecos de las costillas
como si la nieve pudiese rellenar
el vacío de los dedos antes de derretirse.

9292 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Escritores traductores
Traductores, creadores
Traducir y escribir: una historia entre dos orillas
Jordi Doce y Berta Vias Mahou, entrevistados por Amelia Pérez de Villar Herranz

No son pocos los traductores que desempeñan su tarea en el ámbito de la literatura y,


además, escriben obra propia. Unos llegan a la traducción llevados por el amor a la crea-
ción literaria, otros recurren a ella para completar unos ingresos siempre insuficientes
en estos tiempos, malos para la lírica. Pero hay muchos que se han adentrado en los dos
ámbitos con todas las de la ley, autores por derecho propio y traductores que ocupan
una primera línea indiscutible. De todos los nombres que se mueven entre las dos orillas
hemos destacado los de Berta Vias Mahou, novelista, y Jordi Doce, poeta. La Linterna
ha querido conocer de primera mano cuáles son sus motivaciones, cómo llegaron hasta
aquí, cómo abordan la traducción y la escritura. Dos puntos de vista diferentes, pero no
opuestos, de esta forma de ejercer la profesión. Hemos encomendado la misión a Amelia
Pérez de Villar, otra escritora traductora, que se ha incorporado recientemente al equipo.

Jordi Doce (Gijón, 1967) es doctor en Letras por la Universidad de Sheffield.


Ensayista, poeta y escritor de aforismos, es autor de una amplia obra poéti-
ca. Como traductor, ha preparado ediciones de la poesía de Paul Auster,
William Blake, T. S. Eliot, W. H. Auden, Ted Hughes, Charles Simic, Anne Carson
y John Burnside, entre otros. Destacan sus poemarios Lección de permanen-
cia (2000), Otras lunas (2002), Gran angular (2005) y No estábamos allí (2016)
y su libro de aforismos Perros en la playa (2011).
Berta Vias Mahou (Madrid, 1961) es licenciada en Geografía e Historia, con
especialidad en Historia Antigua. Ha traducido a Ödön von Horváth, Stefan
Zweig, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Goethe, y es autora del ensayo La mu-
jer en la literatura (2000) y de las novelas Los pozos de la nieve (2008), Venían
a buscarlo a él (2010, ganadora del Premio Dulce Chacón 2011 de Narrativa
Española), Yo soy El Otro (2015, ganadora del XXV Premio Torrente Ballester
de Narrativa) y Una vida prestada (2018), sobre la fotógrafa Vivian Maier.
Amelia Pérez de Villar Herranz (Madrid, 1964) es licenciada en Filología In-
glesa por la Universidad Complutense de Madrid y traductora por el Institute
of Linguists of London. Ha traducido obras de Henry James, Harold Bloom,
Emily Brontë, R. L. Stevenson, Edith Wharton, Dino Buzzati, Vasco Pratolini,
Mario Soldati, Graham Swift, Hans Kundnani, Olivia Butler, Lucy Hughes-Hallet,
Rudyard Kipling y Gabriele d’Annunzio. Es autora de varios relatos y artículos
publicados en revistas literarias (Renacimiento, Litoral, Cuadernos Hispanoa-
mericanos), del ensayo biográfico Dickens enamorado (2012) y de las novelas El pulso de la
desmesura (2016) y Mi vida sin microondas (2018). Recientemente ha publicado el ensayo Los
enemigos del traductor (2019), un conjunto de reflexiones sobre el oficio.



Noviembre del 2019 93


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Berta Vías y Jordi Doce tienen


dos puntos de vista diferentes,
pero no opuestos, de esta forma
de ejercer la profesión.

Los comienzos de cualquier traductor


son siempre curiosos e interesantes para
propios y extraños, y siempre conviene
indagar en lo que mueve a un profesional
a dedicarse a esto, conocer los vaivenes
profesionales o vitales que llevan a cada
uno por la senda de la traducción. Hemos
pedido a nuestros dos protagonistas de
hoy que nos cuenten su experiencia. ¿Tra- Con el tiempo aprendí a amar
ductores por casualidad o por vocación?
esa lengua difícil, de una
¿Por una mezcla de ambas o por ninguna
de ellas?
precisión tan irritante como
poética, y me enamoré de su
El primer contacto de Jordi Doce con la literatura. (Berta)
traducción fue, nos cuenta, en una empre-
sa de informática en la que trabajó tras
que son los idiomas extranjeros que mane-
dejar los estudios de Ingeniería Industrial
jo con cierta soltura. Lo curioso es que ya
y antes de comenzar Filología: «Pasé un
entonces, siendo un lector inexperto y pri-
trimestre traduciendo manuales de pro-
gramación, hasta que un alma caritativa merizo, era capaz de percibir si una traduc-
pensó que mis días estarían mejor emplea- ción no “funcionaba”: algo en el ritmo, en
dos instalando ordenadores y enseñando la dicción, una palabra que no casaba con
a manejar el Autocad. Hace más de treinta las demás, problemas con el tono, con la
años de aquello, pero aquella labor mecá- sintaxis…». Para Berta Vias fue una com-
nica y tediosa me curtió para los restos. binación de ambos factores, aunque hubo
Comparadas con ese primer trabajo, todas un tercero que resultó providencial: «Fue,
mis traducciones posteriores han sido una sobre todo, por cabezonería. De pequeñas,
bendición. La idea de traducir poemas mi hermana y yo empezamos a odiar el
surgió de manera natural, a la vez que mi alemán (que nos tocó estudiar por deseo de
descubrimiento de la poesía. Quiero decir, nuestra madre) porque escuchamos algu-
de la poesía como espacio de escritura, de nos comentarios despectivos hacia aquel
creación. Me pasaba el día leyendo poe- idioma “de nazis”. Con el tiempo aprendí
mas y eso incluía no solo traducciones, si- a amar esa lengua difícil, de una precisión
no también poemas en inglés o en francés, tan irritante como poética, y me enamoré
de su literatura, aunque soñaba con ser
La idea de traducir poemas egiptóloga, de modo que estudié Historia
Antigua. Al acabar, no quise dedicarme a
surgió de manera natural, a
la enseñanza y trabajé en un par de em-
la vez que mi descubrimiento presas. Años después, para no pasarme la
de la poesía. Quiero decir, vida encerrada en una oficina, volví a la
de la poesía como espacio de Universidad y me matriculé en un máster
escritura, de creación. (Jordi) de Traducción». Ambos muestran también

94 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

un rasgo propio de los profesionales de la No me habría dedicado a la


traducción literaria: la decisión, a veces, traducción técnica, comercial
de tomar la iniciativa. Si la traducción no o jurídica ni por todo el oro
llega, el traductor da el primer paso. Ex-
plica Berta que «estaba empeñada en ver-
del mundo. Mi otra pasión era
ter al castellano una novela de Ödön von la literatura y, como he dicho,
Horváth, Juventud sin Dios, cosa que hice quería traducir a Horváth.
sin consultar a ninguna editorial. Para ver (Berta)
si era capaz. Cuando terminé, ofrecí aquel
libro inquietante de un autor entonces casi
primer encargo externo fue una traducción
desconocido en nuestro país a la colección
de una guía de viajes que nunca se publi-
Austral». Jordi recuerda que llenó un cua-
có. De hecho, a punto estuve de no cobrar:
derno con versiones corregidas de muchos
fue una educación en todos los sentidos.
poemas cuya versión no le convencía: «De
He hecho muchas traducciones en las ofi-
ahí a traducir esos mismos poemas —u
cinas y redacciones por las que he pasado
otros análogos— solo había un paso».
(cartas, convenios de colaboración, artícu-
A pesar de que los primeros tiempos que los breves, entrevistas, notas biográficas...),
pasaron en el mundo laboral fue, en ambos pero, dada mi incapacidad para leer textos
casos, en el ámbito de la empresa, Berta legales o convivir con el lenguaje adminis-
Vias Mahou no se ha dedicado nunca pro- trativo, decidí muy pronto que aquello no
fesionalmente a la traducción comercial o era para mí».
técnica: «Durante el máster en la Universi-
dad Complutense de Madrid tuve que es- A la pregunta de si llegaron a la traduc-
tudiar todas esas otras modalidades de la ción por la escritura —o por algún otro
traducción que no me interesaban mucho, camino— o viceversa, responde Berta que
aunque algunas acabaron por gustarme en su caso llegaron de la mano: «Duran-
gracias al buen hacer de los profesores. De te el máster de Traducción, una noche
todos modos, no me habría dedicado a la que no podía dormir empecé a escribir.
traducción técnica, comercial o jurídica ni Sin proponérmelo. Estoy convencida de
por todo el oro del mundo. Mi otra pasión que fue un empacho de lecturas. Como
era la literatura y, como he dicho, quería si lo que leía —y empecé a leer buscando
traducir a Horváth. Después vendrían una armadura con la que protegerme del
otros autores en lengua alemana (Goethe, mundo— no encontrara ya espacio en mi
Gertrud Kolmar, Joseph Roth, Schnitzler, interior y necesitara volver a la superficie.
Zweig), aunque a aquellos por los que sien- Procesado. Como un libro que acaba en
to mayor admiración (Musil, Kafka, Kleist un contenedor de papel y sale al cabo del
o Robert Walser) aún no los he traducido. tiempo convertido en otro de título, autor,
Y no creo que lo haga. Me siento mayor. trama y estilo muy diferentes». El camino
Y más indolente que el ruso Oblómov. de Jordi estuvo mucho más dirigido por
Prefiero escribir, disfrutar de la conver- su actividad cotidiana en la prensa escri-
sación científica y guasona de mi padre o ta: «No tardé en percibir con claridad que
contemplar la vida fugaz de los Hemeroca- la traducción me permitía aprender más
llis, que abren sus pétalos al amanecer y rápidamente los aspectos técnicos de la
se marchitan al caer el sol». Las primeras escritura. Tengo que dar las gracias a Juan
experiencias de Jordi Doce como traductor Malpartida, entonces subdirector de Cua-
fueron de lo más variadas: «Tras la expe- dernos Hispanoamericanos, por darme carta
riencia en la empresa de informática, mi blanca para traducir todo tipo de textos

Noviembre del 2019 95


TRADUCCIÓN EDITORIAL

lleva a preguntarnos por otro de los temas


eternos cuando se habla de traducir ver-
so: la traducción de poesía, ¿ha de hacerla
un poeta? La respuesta de un poeta que
también traduce poesía no puede ser más
clarificadora: «Creo sinceramente que, si
alguien traduce poesía, y lo hace bien, y
el resultado son nuevos poemas, enton-
ces es poeta, aunque no haya escrito na-
da presuntamente “propio”. Es la obra la
que hace al creador, no al revés. Me parece
que a estas alturas deberíamos poner en
cuestión, como poco, esa lógica según la
cual el poema va después que el poeta.
Esa lógica nos lleva a validar el sistema de
Creo sinceramente que, si estrellato editorial y el protagonismo del
alguien traduce poesía, y lo hace autor en detrimento de su obra. Prefiero
bien, y el resultado son nuevos la ecuación inversa: son los poemas los
poemas, entonces es poeta, que hacen al poeta, los que lo convierten
aunque no haya escrito nada en poeta o justifican que lo llamemos así.
El pasado nos dice que algunos nombres
presuntamente «propio». (Jordi) ilustres son recordados por sus traduccio-
nes, es decir, que fueron sus traducciones
para la revista: artículos, reseñas extensas, las que les dieron rango de creador: pense-
entrevistas… Fueron tres o cuatro años mos en el Rubaiyyat de Omar Jayam en la
muy intensos, de 1997 a 2001, en los que versión de Edward Fitzgerald o, más cerca
aprendí mucho y adquirí la experiencia en el tiempo, las versiones homéricas de
y la confianza necesarias para centrarme Christopher Logue (que solo se encontró a
en escritos más extensos. Creo que el mo- sí mismo cuando encontró a Homero)», ex-
mento en que me sentí, por fin, traductor plica Jordi Doce, que sin embargo afirma
fue cuando publiqué la edición española, que a, estas alturas, la traducción de prosa
en Pre-Textos, de la Memoria de los poetas de le resulta más difícil, o más problemática,
los lagos de Thomas de Quincey. Disfruté que la de poesía: «El verso suele ser un ám-
muchísimo con el libro, aunque el traba- bito mucho más rígido, en el que el espacio
jo de anotación y luego de corrección en de maniobra se reduce drásticamente. Lo
pruebas me hizo recordar los peores mo- difícil es establecer los parámetros inicia-
mentos de mi tesis doctoral. Por lo demás, les de tu labor, pero una vez lo has hecho
qué típico de uno el sentir que solo habien- todo se vuelve mucho más sencillo, no hay
do vertido al castellano un libro en prosa casi alternativas. Mientras que la prosa te
de cuatrocientas páginas me podía llamar permite un abanico mayor de opciones y
“traductor”...».
La prosa te permite un abanico
Ciertamente, la poesía y la prosa tienen mayor de opciones y por tanto
lenguajes diferentes: un alma propia, un
introduce, al menos en mi
registro particular, un código de signos
que a veces es difícilmente transferible caso, un elemento de duda o de
cuando se pasa de una lengua a otra y vacilación que puede llegar a
que es más exigente en la poesía. Esto nos bloquearme. (Jordi)

96 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

La traducción es una suerte Queremos saber en qué medida se produ-


de autopsia milagrosa, porque ce esa transferencia entre las dos discipli-
nas y qué similitudes y diferencias hay
concede una vida nueva al
entre ambas. Nos responde Berta: «La si-
sujeto sobre la cual se practica. militud sin duda está en el material con
(Berta) el que operan. La lengua. Sin embargo, la
escritura me proporciona una sensación
por tanto introduce, al menos en mi caso, de libertad que casi únicamente alcanzo
un elemento de duda o de vacilación que cuando corro por una playa. Y sin duda
puede llegar a bloquearme. Aunque resul- porque la busco con aguja magnética he
te paradójico. El encargo que más proble- acabado dedicándome más a ella, a la es-
mas me ha dado, con diferencia, es Cuentos critura, que ofrece un margen mucho ma-
de perros de Rudyard Kipling. Eliot o Blake yor a la espontaneidad. En la traducción,
nunca me exigieron tanto. La prosa de para mí, es muy importante la fidelidad al
Kipling está llena de datos circunstancia- autor con el que estoy trabajando, hasta el
les o especializados, de palabras dialecta- punto de que el miedo a traicionar sus in-
les, de la jerga técnica de los protagonistas, tenciones a menudo no me dejaba dormir.
etc., y solo gracias a los diccionarios en red Es una disciplina mucho más esclava. Pero
y a la página web de la Rudyard Kipling obliga a ejercitar la paciencia y la humil-
Society (¡bendita sea!) pude verter con dad, algo muy saludable para cualquier
cierta seguridad esos cuentos a nuestro escritor». ¿Debemos, entonces, establecer
idioma. Y aun así… Mi admiración por los unos límites que separen a la traducción
primeros traductores de Kipling, los que de la creación literaria, aislar los factores
no tuvieron la suerte de contar con esas de una que no deben afectar a la otra? «La
ayudas, es infinita.» verdad es que siempre he distinguido bien
entre uno y otro ámbito», afirma Jordi.
Hablando de ayudas... preguntamos a Ber- «Mi inseguridad suele ser tan grande que
ta si traducir le ha supuesto una ayuda a la nunca me he tomado libertades, al menos
hora de escribir. Su respuesta no debería no de manera consciente: cuando lo he
sorprendernos, aunque nos sorprenda, eso hecho —en La caza del carualo de Carroll o
sí, que se diga tan poco: «Creo que lo que alguna canción de cabaret de Auden— es
más me ha ayudado, tanto para traducir porque el género o la forma particular del
como a la hora de escribir, ha sido leer. Y poema lo exigía. Además, la traducción se
observar. De todos modos, la traducción diferencia de la creación original en que
es un ejercicio magnífico para un escritor. carece del elemento de incertidumbre, de
Exige un trato tan concienzudo con las pa- la tensión asociada a crear algo de la nada.
labras de otro autor como el que tiene un Cuando uno escribe no conoce el rumbo
cirujano con los órganos internos de otra a ciencia cierta, solo lo intuye; no hay fal-
persona, hurgando, cortando y cosiendo silla ni camino trazado de antemano que
para que vuelvan a funcionar como es de- le indique por dónde ha de ir. Al traducir
bido. La traducción es una suerte de autop- esto no ocurre: el original ya existe, el ca-
sia milagrosa, porque concede una vida mino ya está hecho y basta con seguirlo.
nueva al sujeto sobre la cual se practica». Me gustaría añadir que la traducción, co-
mo la creación, nunca es libre. Ahí está la
Dada la línea, tan fina a veces, que separa gracia: uno tiene que aprender a moverse
la traducción de la creación literaria, cabe en el reducido espacio que te da el texto y
pensar que son dos disciplinas que pue- sobreponerse a los límites y limitaciones
den contaminarse o influirse mutuamente. que te pone delante. Traducimos porque

Noviembre del 2019 97


TRADUCCIÓN EDITORIAL

En cuanto a los límites, están hasta el extremo que se requiere en el caso


precisamente en el respeto de aquella a la que se vierte el texto».
hacia la obra que se traduce. Cuando hablamos de traductores, pro-
No debemos dejar huellas del fesión y España en un mismo párrafo es
sello que nos caracteriza como inevitable referirse a los problemas que se
escritores. (Berta) perciben actualmente, en nuestro país, en
esta práctica. En opinión de Jordi Doce,
«parece evidente que la traducción lite-
hay una resistencia. Si no la hubiera, este
raria ha mejorado en líneas generales: se
oficio perdería todo su atractivo, al menos
ha profesionalizado, ha dejado de ser una
para mí». Berta Vias afirma que «para un
labor de diletante o unas vacaciones en la
escritor traducir es una excelente escuela:
literatura de los demás, pero eso mismo le
sin duda, ser escritor ayuda a la hora de
puede haber quitado cierta frescura… y
dedicarse a la traducción literaria, lo que
ese elemento de necesidad, de búsqueda
no significa que todo escritor sea un buen
interior, que me parece casi indispensable
traductor. Ni lo contrario. Ser traductor
en este ámbito. Me refiero a que la poesía
literario no es una garantía para escribir
no debería traducirse a destajo o por encar-
bien. Como no lo es ser profesor de lite-
go, o al menos no de forma habitual. Uno
ratura. O crítico. En cuanto a los límites,
tiene que ocuparse de aquellas obras con
están precisamente en el respeto hacia la
las que tiene un vínculo cercano, personal,
obra que se traduce. No debemos dejar
con las que ha desarrollado una cierta in-
huellas del sello que nos caracteriza como
timidad a lo largo del tiempo. Claro que
escritores». ¿Y ser editor?, nos pregunta-
un exceso de intimidad puede dificultar,
mos. Jordi Doce nos explica que las labores
justamente, ese trabajo de traducción:
de edición —que aún ejerce en la actuali-
no hay distancia suficiente. Yo, cuando
dad— no le han ayudado particularmente
traduzco poesía, necesito sentir que me
a la hora de traducir: «Es verdad que revi-
ofrece resistencia, que debo profundizar
sar y editar el trabajo de los demás te da
en su lectura y masticar bien las palabras,
un punto mayor de exigencia y de cuida-
vencer los obstáculos que me presenta.
do, pero se corre el riesgo de volverse un
Cuando el trabajo se vuelve automático
maniático y perder soltura y agilidad». ¿Y
o entra en una senda de sospechosa flui-
ser bilingüe?, preguntamos a Berta, cuyo
dez, inmediatamente recelo y me tomo un
contacto con el idioma extranjero del que
traduce, el alemán, se remonta a la infan- descanso. Es decir, tomo distancia antes
cia: «Lo primero que aprendí en el máster de volver sobre la obra. Es una especie de
es que los mejores traductores literarios no salvoconducto, mi forma de asegurar una
suelen ser bilingües. Para dedicarse a la relación honesta con el original». Berta
traducción literaria se necesita un amplio Vias pone el dedo en la llaga hablando de
bagaje cultural y, sobre todo, una gran sen- uno de los problemas que aquejan al sec-
sibilidad con respecto a la propia lengua. tor en la actualidad: «Hace tiempo que no
Naturalmente, también con respecto a la traduzco, pero resaltaría la abundancia de
lengua desde la cual se traduce, aunque, editoriales y traductores, algo que tiene
en mi opinión, no es necesario dominarla sus pros y sus contras. Si bien las condicio-
nes en las que trabajamos los traductores
estaban mejorando —un poco, tampoco
La poesía no debería traducirse a nada del otro mundo—, la calidad de lo
destajo o por encargo, o al menos publicado puede verse perjudicada con las
no de forma habitual. (Jordi) avalanchas de novedades con frecuencia

98 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Todo texto literario es, entre en la traducción”. Lo escribí hace años y lo


otras cosas, el fruto de una repito ahora: “Si aceptamos que la poesía
sensibilidad en pugna con la es una forma de energía verbal y que la
energía, como nos enseñaron en la escue-
historia y la tradición literaria la, no se crea ni se destruye, solo se trans-
particulares de cada lengua. forma, entonces quizá podríamos definir
(Jordi) al traductor como aquel que fija o estable-
ce las condiciones más propicias para esa
producto del más puro oportunismo. A transformación”». Nos habla también de
veces los textos no se pulen lo bastante. E un factor que suele dejarse de lado cuando
incluso me temo que en ocasiones se sa- se habla de traducción: su aspecto inter-
quean trabajos anteriores. Ocurre lo mis- pretativo, lo llama. «Creo que la analogía
mo con la escritura. Da la sensación de que con el trabajo del actor sigue siendo válida;
hoy día cualquiera puede dedicarse a ella. se trata de “interpretar” el papel del poeta
Basta con no ser analfabeto y estar dis- original, hablar con su voz, ponerse en su
puesto a contar una experiencia personal piel. Obviamente, el poema tiene rastros
más o menos truculenta. De todos modos, de la sensibilidad del traductor, pero uno
desde mi contumaz escepticismo prefiero tiene que jugar a ser Eliot, o Charles Simic,
ser optimista. Siempre hay gente que hace o Paul Auster… tiene que jugar a ser otro.
las cosas bien». Así que lo enfoco como un proceso crea-
tivo, pero también como un juego, como
Jordi Doce tampoco quiere dejarse llevar una representación teatral: una forma de
por el pesimismo: «Me molesta mucho la escapar de la tiranía de ser siempre uno
reiteración de esas fórmulas derrotistas y y el mismo. En todo esto hay un dilema,
a la vez perezosas, amén de injustas, que claro está. Y es un dilema que puede re-
dicen que el traductor es un traidor o que sumirse así: debo escribir el poema que
(Robert Frost mediante) “la poesía es lo X hubiera escrito de ser mi compatriota o
que se pierde en la traducción”. No es solo escribir en mi lengua, pero es posible, de
que la traducción de poesía haya existido igual modo, que si X fuera mi compatrio-
siempre, en todas las épocas históricas y ta o escribiera en mi lengua no hubiera
en todas las tradiciones… sino que es el escrito ese poema, puesto que todo texto
medio mismo por el cual esas mismas tra- literario es, entre otras cosas, el fruto de
diciones se han renovado y enriquecido, una sensibilidad en pugna con la historia
ampliando sus cauces expresivos y for- y la tradición literaria particulares de cada
males. Sin traducción no seríamos nada, o lengua. Es un poco perverso, quizá, pero
menos rotundamente: nuestra cultura no me encanta que la llamada traductología
existiría en la forma en que lo hace. Prefie- esté llena de paradojas o dilemas aparen-
ro darle la vuelta a esa frase gandula y de- temente insolubles que se disuelven en
cir que “la poesía es lo que se transforma cuanto uno se pone a traducir». n

Noviembre del 2019 99


No hay banda
no hay poema
no hay música de fondo
solo nos queda el espacio en blanco

No hay poema,
no hay banda,
no hay canción,
susurran las palabras.

100100 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Standard is the new black:


De acentos, variantes y otras dificultades
de la traducción para el doblaje
Beatriz García Alcalde

Hace unos meses, tuve la suerte de coincidir en un congreso con una asesora de dobla-
jes de varias distribuidoras multinacionales. Por casualidades de la vida, habíamos sido
vecinas y nos pusimos a charlar sobre esto, aquello y, cómo no, sobre nuestro trabajo.
Ella comentaba que muchos doblajes le parecían planos, que perdían toda la chispa. Yo
no pude sino contarle mi experiencia.

Durante los últimos siete años, he tenido


la suerte de traducir una serie de esas que
dejan huella, Orange is the New Black. Para
aquellos que no la conocéis, trata sobre la
vida en un centro penitenciario de muje-
res. Son decenas de tragedias personales Beatriz García Alcalde es licenciada en
contadas con picardía, humor y mucho Traducción e Interpretación por la Uni-
cariño. Es un texto (en el sentido teatral, versidad de Valladolid. Tras trabajar
puesto que traducimos imágenes) compli- en un estudio de doblaje durante seis
cado, de una variedad lingüística increíble, años como traductora y revisora, en
con toques de humor e ironía que envuel- 2006 decidió seguir su andadura por
ven el drama humano del argumento. Los libre. Desde entonces, sigue ligada al
personajes son complejos y muy distintos: audiovisual al tiempo que realiza tra-
edad, estrato social, nacionalidad... Nada ducciones de marketing para grandes
más ver el primer episodio, quedan claras empresas. Es socia de ATRAE.
las diferencias lingüísticas derivadas del
enorme crisol que es la serie. La cárcel es
un lugar racista en el que las blancas deben Solo hace falta esperar un par de secuen-
relacionarse con las blancas, las latinas con cias para darse cuenta de las diferencias
las latinas y las negras con las negras. culturales que hay entre unas y otras: unas
tienen estudios y otras apenas saben leer;
I have been here for less than two esto significa que el registro es muy varia-
weeks. I’ve been starved out, felt do, aunque existe una tendencia a usar cier-
up, teased, stalked, threatened, and to vocabulario y expresiones carcelarias, a
called Taylor Swift. bajarlo. Resolver este problema al traducir

Llevo aquí menos de dos semanas. Resolver este problema al


Me han matado de hambre, me han
toqueteado, se han burlado de mí,
traducir es relativamente fácil.
me han acosado, me han amenaza- Solo hay que investigar un poco
do y me han llamado Taylor Swift. para conocer el vocabulario […]
y subir o bajar el registro según
(Piper Chapman) el personaje o la situación.

Noviembre del 2019 101


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

es relativamen- el de la puerto-
te fácil. Solo hay rriqueña (Red,
que investigar un Blanca y Gloria,
poco para cono- para los que se-
cer el vocabulario guís la serie),
(«pincho», «el ho- pero, en general,
yo», «chicha»…) los acentos des-
y subir o bajar el ap a r e c i e r o n…
registro según el personaje o la situación. El resultado fue una serie mucho menos
Por ejemplo, la protagonista no habla igual rica, pero… el cliente siempre tiene razón
con los funcionarios que con otras presas; (supongo).
y las adictas al crack (las methheads) son en
su mayoría casi analfabetas. Pues baila salsa conmigo. Mira,
funciona. Yo me siento como si tu-
If you say «bean leaves» one more viera quince años. Whoo! Got me
time, I’m going to punch you in the feelin’ like I can dry hump the first
fuck-hole… One of the fuck-holes. dick I see.

Como repitas «hojas de judías» una Pues baila salsa conmigo. Mira,
vez más, te doy una hostia en el pu- funciona. Yo me siento como si
to agujero de follar. En uno de los tuviera quince años. ¡Uh! Me han
dos. entrado ganas de refrotarme con el
primer paquete que vea.
(Leanne Taylor)
(Gloria Mendoza)
Otra de las marcas lingüísticas que uno
percibe enseguida son los acentos. Evi-
El tercer punto son las variantes lingüís-
dentemente, las latinas tienen acento (cada
ticas que usa cada grupo social. El grupo
una el de su país de origen) y usan palabras
más diferenciado es el de las negras, que
en castellano en la versión original. Para
tienen su propia forma de hablar (Afri-
saber cómo afrontar este problema, escribí
can-American Vernacular English).
al estudio de doblaje, que, a su vez, le plan-
teó la situación al cliente. La decisión fue We need all y’all motherfucking
que los acentos fueran mínimos, primero, Cheetos. Give’em up!
por ahorro de costes y segundo, según
me contó Mayte Torres, la directora de
Necesitamos todos los putos Chee-
doblaje, porque añadir demasiados acen-
tos. Entregadlos.
tos ensucia el sonido. El cliente fue el que
decidió qué acentos se respetaban: el de la
protagonista rusa, el de una dominicana (Cindy Hayes)
que habla con frecuencia en castellano y
Dentro de este grupo, las que tienen un
nivel cultural mayor son capaces de variar
El cliente fue el que decidió qué
del inglés estándar a esta forma de argot.
acentos se respetaban [...] El Hasta tal punto es diferente que, en una
resultado fue una serie mucho escena, uno de los personajes —en este ca-
menos rica, pero… el cliente so de raza blanca— dice literalmente que
siempre tiene razón (supongo). no entiende a las negras.


102 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Un ejemplo llamativo es una escena en


que un trabajador de la cárcel le dice a una
presa que tiene que luchar en el juicio, que
no tiene que darse por vencida. Ella cam-
bia el chip automáticamente y usa el inglés
normativo.

I didn’t have nowhere else-- Excuse


me-- anywhere else to live.

… no tenía donde ir. Perdón. A dón-


de ir. (N. t.: Nótese que se corrige
los fallos lingüísticos todo el rato).

(Tasha Jefferson)

Otra variante importante es el Hispanic


Vernacular English, la forma de hablar de Reparto de la serie en los premios Peabody [CC BY
las latinas. Mi primera idea fue utilizar 2.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0)]
ciertas marcas del lenguaje sudamerica-
no, como el trato de usted, o añadir ciertas o suscripciones. Esto es arte, pero no lo es.
palabras propias del país correspondiente El que manda es el público, el consumidor.
para marcar la nacionalidad de las prota-
gonistas. Me parecía imprescindible, so- En este sentido, se han hecho algunos in-
bre todo, teniendo en cuenta que se está tentos a lo largo de la historia de marcar
doblando al español y que, por lo tanto, el estas diferencias. Recordemos, por ejem-
salto de un idioma a otro se pierde. Nues- plo, el caso de My Fair Lady, en el que una
tro idioma es rico y variado, y no habría chica pobre acaba hablando como lo más
sido difícil si lo hubiera doblado una actriz granado de la sociedad. También es intere-
del país correspondiente, por ejemplo. Sin sante el acento cubano que tenían los cria-
embargo, como se eliminaron los acentos, dos negros en las películas de cine clásico,
el resultado habría sido ridículo. como Lo que el viento se llevó, sin ir más lejos.
Es cierto que ahora esa solución nos pare-
Los casos del African-American Vernacu- cería racista, pero me parece loable que se
lar English y del registro muy bajo son los hiciera el esfuerzo de marcar unas diferen-
que me parecen más difíciles de reflejar en cias que en el original son muy grandes,
una traducción audiovisual. En un libro, aunque desde la lupa del siglo xxi no nos
podríamos usar marcas como pa’l, pescao,
me se u otro tipo de faltas habituales, pero
no es lo mismo leerlo que escucharlo. No debemos olvidar que una
serie es un producto y que a
Una posible solución podría residir en la la cadena o plataforma solo le
interpretación, en el trabajo de los actores interesa que se vea para vender
de doblaje. Sin embargo, no es a priori tan
más publicidad o suscripciones.
sencillo como pudiera parecer. No debe-
mos olvidar que una serie es un producto y Esto es arte, pero no lo es. El
que a la cadena o plataforma solo le intere- que manda es el público, el
sa que se vea para vender más publicidad consumidor.

Noviembre del 2019 103


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

No puedo evitar pensar en cómo posible respetar todos estos aspectos que
habría sido Orange is the New tan rico hacen el original, pero tal vez el
consumidor hubiera rechazado el produc-
Black si hubiera sido posible
to. Nunca lo sabremos.
respetar todos estos aspectos
que tan rico hacen el original. En cualquier caso, el proceso de doblaje
ha supuesto un gran esfuerzo para todos
los implicados. Traducir un texto así en un
parezca aceptable y, por lo tanto, no poda-
máximo de dos días representa un reto
mos aplicarla a los productos audiovisua-
inmenso. Mayte Torres, la ajustadora y di-
les nuevos. Otro intento más moderno de rectora, recogía después el guante. No cabe
reflejar estas diferencias es el doblaje de El duda de que todo el equipo ha aportado al-
color púrpura, cuya protagonista dice cosas go a esta obra y, por supuesto, han sido las
como echá p’alante. actrices de doblaje las que han hecho que
Repito: estamos ante un producto que que- las palabras que Mayte y yo poníamos en
remos vender. ¿Qué nos importa entonces? boca de las protagonistas cobraran vida.
Su aceptación. Hace no mucho, hubo una Abro aquí una puerta al debate. No preten-
polémica muy grande porque la serie La do hacer un análisis académico, puesto que
peste de Movistar, ambientada en Sevilla, hace años que me centro en la práctica de
no se entendía. Lógicamente, los actores la profesión, pero sí me gustaría reflexio-
hablaban con acento sevillano. Sin embar- nar sobre qué se puede hacer para mejorar,
go, nuestro oído está acostumbrado a voces para diferenciar, para no entregar diálogos
claras y aterciopeladas que jamás se traban planos, sino ricos en variedades y varian-
y que pronuncian hasta la última sílaba tes lingüísticas, que no envejezcan rápido
a la perfección. ¿Es esto fiel al original? y que respeten los gustos de los espectado-
¿Debería ser así? Desde luego, poco puede res, las limitaciones técnicas y las restric-
importar la exactitud histórica si el espec- ciones presupuestarias de los clientes. No
tador elige otra serie porque ver esta le su- parece tarea sencilla. n
pone un esfuerzo. Y si hablamos de doblaje,
también fue sonada la polémica con Gloria, Autores del logotipo de Orange is the new
el personaje colombiano de Modern Family, Black: Netflix Company, Jenji Kohan (produc-
que pierde gran parte de su fuerza cómica. tor) y Jordan Jacobs (Director artístico).

No puedo evitar pensar en cómo habría Autor de la fotografía de la pág. 103: Peabody
sido Orange is the New Black si hubiera sido Awards.

104 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Artículos recomendados:
Camacho, Julia. «El polémico acento andaluz de “La peste”». El Periódico. <https://www.
elperiodico.com/es/tele/20180124/criticas-espectadores-acento-andaluz-serie-peste-
movistar-6574803> [Consulta: 27/08/2019].
Rey, Alberto. «Gloria al garete». El Mundo. <https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/
asesinoenserie/2010/11/05/gloria-al-garete.html> [Consulta: 27/08/2019].
Marcos, Natalia. «Las series estadounidenses hablan español». El País. <https://elpais.com/
cultura/2011/10/18/television/1318914060_131891.html> [Consulta: 27/08/2019].
Sacra, Marianna. «French Accents and Dialects in Video Games». 1uptranslations.com.
<http://1uptranslations.com/en/localization-blog/2017/11/french-accents-and-dialects-
in-games> [Consulta: 27/08/2019].
Rittmayer, Allison M. «Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple
Languages». Comparative Humanities Review [Lewisburg, Pensilvania, EE. UU.], vol. 3
(2009), pp. 1-12. También disponible en línea: <https://pdfs.semanticscholar.org/
a9a2/054f7c924588cf2424e8084e2108d653c303.pdf> [Consulta: 27/08/2019].

Noviembre del 2019 105


Había un equilibrio en tu mirada...
y el tiempo se quedó congelado
a punto de pincharse el globo
antes aun de la fotografía...

106106 La Linterna del Traductor


TERMINOLOGÍA

Las opiniones contenidas en este artículo son responsabilidad exclusiva de su autora y no reflejan
necesariamente las del Consejo de la Unión Europea ni del Consejo Europeo.

El Servicio de Traducción del Consejo


de la Unión Europea: al filo de lo posible
Isabel Fernández Cilla

¿Qué traductor no sueña con disponer de una base de datos que lo ayude a utilizar la
terminología apropiada en cada texto y le evite tener que hacer búsquedas prolongadas?
Más que un sueño, dada la misión que desempeñan el Consejo Europeo y el Consejo
de la Unión Europea y la forma en que se organiza el trabajo en su Secretaría General,
para los traductores de su Servicio de Traducción la terminología, en general, e IATE,
en particular, son esenciales.

Licenciada en Filología Francesa y en Filología Inglesa por la Universidad


de Zaragoza, Isabel Fernández Cilla ha desarrollado toda su carrera como
traductora en la unidad española del Servicio de Traducción de la Secre-
taría General del Consejo, institución en la que trabaja desde 1991. En los
últimos años coordina el equipo de terminólogos de la unidad. Es también
miembro del Grupo Interinstitucional de Toponimia de la UE.

Prueba de la importancia de las lenguas en


el proyecto europeo, el primer acto legisla- Las lenguas oficiales y las lenguas de
tivo de la entonces Comunidad Económica trabajo de las instituciones de la Unión
Europea, el Reglamento n.º 1, se dedicó a serán el alemán, el búlgaro, el castellano,
determinar cuáles serían las lenguas ofi- el checo, el croata, el danés, el eslovaco,
el esloveno, el estonio, el finés, el francés,
ciales y de trabajo de sus instituciones.
el griego, el húngaro, el inglés, el irlandés,
El régimen lingüístico de la Unión Euro- el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el
pea, con veinticuatro lenguas oficiales y neerlandés, el polaco, el portugués, el ru-
de trabajo, garantiza que tanto los Estados mano y el sueco.
miembros y sus representantes — ­ delega- Reglamento n.º 1 por el que se fija el ré-
dos enviados por los ministerios a los gru- gimen lingüístico de la Comunidad Eco-
pos de trabajo del Consejo y parlamentos nómica Europea (DO 17 de 6.10.1958, p.
nacionales, por ejemplo— como sus ciuda- 385), modificado por última vez por el Re-
danos se encuentren en igualdad de condi- glamento (UE) n.º 517/2013 del Consejo de
ciones en su participación en la actividad 13 de mayo de 2013 (versión consolidada)
de las instituciones y en la vida democráti-
ca de la Unión; también a la hora de acce-
der a los documentos de las distintas insti- Es importante señalar que, contrariamen-
tuciones, órganos y organismos, haciendo te a otras organizaciones internacionales
así posible la obligada transparencia de los cuyos convenios o acuerdos se redactan
trabajos de estos. en una única lengua —mayoritariamente

Noviembre del 2019 107


TERMINOLOGÍA

Tanto la legislación como otros Consejo Europeo y al Consejo de la Unión


documentos de aplicación Europea, a sus sucesivas presidencias, al
general se «redactan» en las Comité de Representantes Permanentes, y
a otros comités y grupos de trabajo, ayu-
veinticuatro lenguas oficiales dándoles a organizar sus trabajos, brin-
y de trabajo a tenor de su dándoles asesoramiento y ayuda en la con-
régimen lingüístico. ducción de negociaciones y apoyo logístico
(salas de reunión, documentos, versiones
en inglés— o en un número muy reducido lingüísticas, etc.), además de divulgar in-
de ellas, que son las únicas válidas desde formación sobre sus actividades.
un punto de vista jurídico, tanto la legisla-
La actividad del Consejo Europeo es emi-
ción —aplicable a los ciudadanos de la UE,
nentemente política. Compuesto por los
bien directamente, o bien a través de su
jefes de Estado o de Gobierno de los 28 Es-
incorporación al derecho nacional— como
tados miembros de la UE y los presidentes
otros documentos de aplicación general se
del propio Consejo Europeo y de la Comi-
«redactan» en las veinticuatro lenguas ofi-
sión Europea, define las orientaciones y
ciales y de trabajo a tenor de su régimen
prioridades políticas generales de la Unión,
lingüístico. Las veinticuatro versiones lin- normalmente por medio de las denomina-
güísticas de dichos actos y documentos se das «conclusiones». La actividad del Con-
consideran igualmente válidas desde un sejo de la Unión Europea es, en cambio,
punto de vista jurídico. fundamentalmente decisoria e incluye,
además de la coordinación de la actuación
Para mantener este régimen lingüístico,
de los Estados miembros, el impulso de la
único en el mundo, las instituciones de la
política exterior y de seguridad común y
Unión Europea disponen de servicios lin-
la aprobación del presupuesto de la UE, la
güísticos propios que cubren sus necesida-
negociación y adopción de legislación y de
des de traducción.
acuerdos internacionales.
La Secretaría General del Consejo, de la que
Sin afirmar, como sostienen algunos, que
es parte el Servicio de Traducción, asiste al
la función pública europea es la más eficaz
del mundo, lo cierto es que, por la natura-
leza y las características propias del pro-
yecto de construcción europeo, su labor
es compleja y ha de seguir estrictos pro-
cedimientos que implican la intervención,
según los casos, de diferentes servicios,
instituciones, órganos, organismos o Esta-
dos. En el Consejo Europeo y el Consejo de
la Unión Europea, instituciones cuya fun-
ción, como hemos visto, es eminentemente
política y decisoria, estos procedimientos
condicionan enormemente la organización
y el trabajo de toda la Secretaría y, por con-
siguiente, del Servicio de Traducción.

Consejo Europeo de junio de 2019. © Unión La forma de trabajar ha cambiado drásti-


Europea camente desde que los pioneros llegados

108 La Linterna del Traductor


TERMINOLOGÍA

Por increíble que parezca de los actos legislativos, no sin antes efec-
ahora, para preparar los tuar una formalización jurídico-lingüística
textos de legislación tuvieron que garantiza que todas las versiones lin-
güísticas —que, como hemos visto antes,
que realizar las funciones de se consideran igualmente válidas desde el
«cortar» y «pegar» en sentido punto de vista jurídico— sean equivalen-
literal: fotocopia, tijera y tes y no haya discrepancias entre ellas.
pegamento.
Por la diversidad misma de los asuntos tra-
tados en el Consejo Europeo y el Consejo de
a Bruselas antes de la adhesión de España la Unión Europea, para los traductores no
a la CEE se encontraran, atónitos —como es posible la especialización. Se traducen
todos en aquella época, creyeron que en textos jurídicos, técnicos, médicos, veteri-
Europa todo era mejor—, con máquinas de narios, fitosanitarios, sobre educación, eco-
escribir como únicas herramientas de tra- nomía, medio ambiente, pesca, defensa…
bajo. Por increíble que parezca ahora, para Además, el trabajo se realiza generalmente
preparar los textos de legislación tuvieron con plazos muy ajustados que se fijan en
que realizar las funciones de «cortar» y función de los calendarios de reuniones y
«pegar» en sentido literal: fotocopia, tijera de los programas de trabajo de ambas ins-
y pegamento. La informatización llegó, con tituciones. Si es necesario para cumplir los
retraso, pero llegó. Con el tiempo, bases de plazos —en ocasiones, brevísimos—, los
datos, programas de traducción asistida, documentos más extensos se reparten en-
sistemas de traducción automática —hasta tre varios traductores, o se prolonga cuan-
presuntamente «pensantes»— forman par- to sea preciso el horario de trabajo.
te del trabajo cotidiano de los traductores
de todas las instituciones. Por este motivo, para que el Servicio de
Traducción de la Secretaría General del
En el Servicio de Traducción del Consejo, Consejo pueda desarrollar adecuadamente
las ocasiones en las que pueden traducirse su labor, es fundamental que la calidad y la
textos libremente son contadas. El grue- fiabilidad terminológica de los documen-
so del trabajo se dedica a la traducción tos iniciales en los que van a irse incorpo-
de legislación, conclusiones del Consejo rando las modificaciones sucesivas sean
Europeo, informes, dictámenes jurídicos, óptimas; que las memorias de traducción
declaraciones de las delegaciones de los ofrezcan la versión correcta de los textos; y
Estados miembros, órdenes del día de las también que se disponga en todo momento
reuniones que se celebran, posiciones de de bases y asistencia terminológicas.
la Unión en organizaciones en las que es
parte o de textos divulgativos sobre las Como en el resto de las instituciones, las
actividades de ambas instituciones. En consecuencias de la ampliación de 2004
la mayoría de los casos, se trata de textos fueron muy importantes en la Secretaría
evolutivos, que parten de un borrador o
proyecto inicial que va pasando por suce- Por la diversidad misma de
sivas fases de análisis y negociación en los
los asuntos tratados en el
grupos de trabajo del Consejo, y en el que
se incorporan los cambios acordados. Al
Consejo Europeo y el Consejo
término de arduas o ágiles negociaciones de la Unión Europea, para los
entre las partes interesadas, algunos de traductores no es posible la
esos textos llegan a aprobarse. En el caso especialización.

Noviembre del 2019 109


TERMINOLOGÍA

fases finales. Cuando se trata de expedien-


tes técnicamente complejos o altamente es-
pecializados, resolver las dudas terminoló-
gicas y garantizar la calidad de los textos
resulta así mucho más difícil.

Existen, además, otras dificultades añadi-


das. Por ejemplo, las propias del trabajo en
centros de negociación política: ambigüe-
dades intencionadas y palabras que adquie-
ren significados especiales, mientras que
otras se evitan deliberadamente. Lo que
pudiera parecer, a simple vista, un error
podría corresponder a alguno de estos ca-
Sugerencias de modificación de la propuesta de sos. También las dificultades propias del
Reglamento sobre los planes estratégicos de la trabajo en organizaciones internacionales:
política agrícola común, documento 10103/1/19
las equivalencias conceptuales no siempre
del Consejo (solo en inglés)
existen. Por ejemplo, el derecho de la UE
incorpora conceptos de sistemas jurídicos
General del Consejo: entre otras cosas, las diferentes que no tienen necesariamente
plantillas de traductores se redujeron a la equivalentes y para los que hay que crear
mitad para dotar de personal, sin aumen- con rapidez términos nuevos en todas las
to del efectivo total, a doce nuevas unida- lenguas oficiales. También plantea dificul-
des. Tuvieron así que dejar de traducirse tades el hecho de que las negociaciones se
muchos documentos, entre ellos los que desarrollen habitualmente en inglés, que
recogen las etapas intermedias sucesivas es una lengua que, por sus características
que jalonan las negociaciones de los expe- intrínsecas, permite una indefinición mu-
dientes legislativos. Si, en el pasado, la tra- cho mayor que otras lenguas germánicas,
ducción de esos documentos intermedios romances y —ya no digamos— eslavas. Si
permitía, en el Servicio de Traducción, re- además se tiene en cuenta que muchos de
solver dudas terminológicas y realizar las los redactores de los textos originales en
oportunas consultas con especialistas, o inglés no escriben en su lengua materna y
con los servicios o ministerios interesados, que no siempre es posible obtener aclara-
ahora no suele haber tiempo para ello. Los ciones, tendremos una idea del marco en el
grupos de trabajo utilizan, casi exclusiva- que se desarrolla la labor de los traducto-
mente, las versiones inglesas de los textos, res del Consejo.
que solo se traducen al resto de las lenguas Múltiples son las iniciativas con las que
en contadas ocasiones, normalmente en las el Servicio de Traducción de la Secretaría
General viene tratado de solventar estas
Los grupos de trabajo utilizan, situaciones: la más importante, la creación
casi exclusivamente, las de un servicio de terminología.
versiones inglesas de los textos,
Por la organización misma del trabajo en
que solo se traducen al resto la Secretaría General del Consejo, la termi-
de las lenguas en contadas nología es esencial para que el Servicio de
ocasiones, normalmente en las Traducción pueda producir textos de cali-
fases finales. dad. La única institución que cuenta con un

110 La Linterna del Traductor


TERMINOLOGÍA

En términos absolutos,
probablemente sea el Consejo el
que mayor esfuerzo realiza en
materia de terminología.

terminólogo a tiempo completo por lengua


es la Comisión. Sin embargo, en términos
absolutos, probablemente sea el Consejo
el que mayor esfuerzo realiza en materia
de terminología. La forma, organización
y plantilla del servicio de terminología
ha cambiado enormemente con el paso de
los años, pero es innegable que su impor-
tancia se ha acrecentado: si, en el pasado,
un único traductor se ocupaba de todo el
trabajo terminológico en cada unidad, es-
tas cuentan ahora con grandes equipos de
traductores-terminólogos que dedican, por
turnos, una parte de su trabajo a la termi-
nología. En algunas unidades, incluso, to-
dos los traductores deben realizar labores
de terminología. El problema fundamental © Centro de Traducción de los Órganos de la
Unión Europea
radica en la limitada dotación de las plan-
tillas, en el hecho de que el cumplimiento
de los plazos de traducción sea la máxima lenguas, prepara vaciados de documentos
prioridad y en que solo se dedica tiempo a importantes, legislación, acuerdos o con-
la terminología cuando la carga de trabajo clusiones del Consejo, por ejemplo, para
de traducción lo permite. anticipar el trabajo terminológico necesa-
rio, y centraliza los contactos y consultas
El trabajo de terminología en el Servicio de con redactores o especialistas.
Traducción se organiza a través de un ser-
vicio central de coordinación terminológi- Por su parte, los equipos de terminólogos
ca. Además de establecer, junto con el resto de las unidades tienen como misión princi-
de las instituciones, criterios y métodos co- pal ayudar al resto de los traductores a re-
munes para el trabajo de terminología que solver, sobre la marcha, los problemas ter-
se realiza a escala de la Unión Europea, la minológicos que surgen en los documentos
coordinación organiza la labor de los equi- en traducción, y a los que ellos mismos no
pos «locales» dentro de las unidades. Inte- pueden dedicar el tiempo necesario, de
grada por un pequeño equipo fijo, asistido manera que pueda acelerarse el trabajo y
por voluntarios de turno de las unidades puedan respetarse los plazos. De acuerdo
lingüísticas, la coordinación prepara pro- con la planificación establecida por la coor-
yectos para la alimentación, actualización dinación terminológica y siguiendo sus
y consolidación de la base de datos termi- instrucciones, realizan asimismo las tareas
nológica de la UE, IATE —lo que en la jerga de alimentación, actualización y consolida-
interna se denomina «proyecto de raciona- ción de IATE —incorporando los proyectos
lización»—, imparte instrucciones para que de racionalización antes mencionados— en
se trabaje de forma coordinada en todas las sus lenguas respectivas.


Noviembre del 2019 111


TERMINOLOGÍA

IATE es la herramienta
fundamental en la que se
recoge, desde la que se divulga
y en la que se gestiona toda la
terminología propia de la UE.

IATE (Interactive Terminology for Europe)


es la herramienta fundamental en la que
se recoge, desde la que se divulga y en la
que se gestiona toda la terminología pro-
pia de la UE. Se utiliza en las instituciones,
órganos y organismos de la UE desde 2004
y en ella se volcaron las distintas bases ter-
minológicas que, en su día, existían en las
instituciones.

Dada la diversidad de sus funciones, las Ficha de IATE


necesidades de terminología de las distin-
tas instituciones no son necesariamente las volcado a partir de varias bases diferentes,
mismas. Las bases de datos que existían y para alimentar IATE con arreglo a los
antes de 2004 se alimentaban así con cri- actuales criterios de trabajo, queda aún
terios diferentes. Por ejemplo, la Comisión mucho por hacer. Lo que es indudable, sin
Europea, institución que tiene la iniciativa embargo, es que utilizar la misma base ter-
legislativa y es la encargada de presentar minológica y seguir criterios comunes ha
las propuestas que se estudiarán, modifi- contribuido de forma decisiva a reforzar
carán y —en el mejor de los casos— apro- la colaboración entre todos los servicios de
barán ulteriormente en el Consejo y el traducción de las instituciones, órganos y
Parlamento, precisa de gran cantidad de organismos de la UE.
terminología especializada en temas de
muy diversa naturaleza. Muchos de los Salvo en el caso de un reducido número de
términos que se recogían en su base de ámbitos, en general directamente relacio-
datos anterior procedían de vaciados auto- nados con la actividad o estructura inter-
matizados de glosarios especializados. En na propias de cada institución, cualquier
cambio, el Consejo, institución en la que, terminólogo puede trabajar en todas las
como hemos visto, no hay traductores es- fichas de la base y actualizarlas, indepen-
pecializados, daba prioridad a la contex- dientemente de qué institución tenga su
tualización de los términos en su base de titularidad por haberla creado. Colabora-
datos, que servía también —como si de una mos, de forma permanente, analizando y
memoria de traducción se tratase— para fijando de común acuerdo, si es necesario,
recoger fórmulas hechas y expresiones que
había que utilizar necesariamente en cier- Salvo en el caso de un reducido
tos contextos o en ciertos documentos. número de ámbitos, cualquier
Pese al ingente trabajo de «limpieza» rea- terminólogo puede trabajar
lizado desde 2004 para eliminar de la ba- en todas las fichas de la base y
se las fichas repetidas generadas por el actualizarlas.

112 La Linterna del Traductor


TERMINOLOGÍA

los términos que van a incluirse en IATE.


Para garantizar la fiabilidad de las fichas,
un segundo terminólogo —en este caso,
de la institución que tenga su titularidad—
revisa el contenido y lo valida. Aunque el
contenido íntegro de la base es visible para
los traductores de las instituciones, para
mayor fiabilidad, los usuarios externos so-
lo tienen acceso al contenido validado.

IATE es ahora una herramienta impres-


cindible para todos los traductores que
trabajamos para las instituciones, órganos
y organismos de la UE, así como para to-
dos los profesionales que, de una manera
u otra, abordan temas relacionados con la
Unión Europea, ya sean traductores o no. Edificios del Consejo de la Unión Europea. ©
Unión Europea y Philippe Samyn and Partners
A pesar de sus carencias, por el volumen
architects & engineers - lead and design partner,
de información que contiene y por estar en Studio Valle Progettazioni architects, Buro
veinticuatro lenguas, IATE constituye una Happold engineers
base terminológica excepcional y única en
el mundo.
los problemas terminológicos o de traduc-
Además del trabajo terminológico, el Ser- ción que puedan surgir cuando los docu-
vicio de Traducción, en un intento de con- mentos finales, con sus plazos ajustados,
seguir un cierto grado de especialización lleguen a las unidades. Lamentablemente,
temática, ha adoptado diferentes inicia- como en el caso del trabajo de terminolo-
tivas, como la constitución de grupos de gía, la eficacia de todas estas iniciativas se
traductores a los que se intenta asignar ve mermada por la limitada dotación de
prioritariamente las traducciones de textos las plantillas de traductores y la prioridad
sobre temas específicos, con el propósito absoluta del respeto de los plazos.
de que se familiaricen, en cierta medida,
con su terminología y particularidades; o La Secretaría General del Consejo funcio-
el seguimiento por un traductor de cada na al ritmo —a menudo trepidante— de las
lengua de expedientes legislativos concre- instituciones a las que da servicio, en las
tos, desde la presentación de la propuesta que se gestan las decisiones que van a jalo-
por la Comisión, pasando por las fases nar la construcción europea. Para todo su
sucesivas de negociación en el Consejo, en personal, en sus ámbitos de competencia
contacto con los funcionarios responsables. respectivos, el principal objetivo es contri-
Se confía en poder anticipar, de esta forma, buir al correcto funcionamiento del Conse-
jo Europeo y del Consejo de la Unión Eu-
La eficacia de todas estas ropea. Para los traductores que trabajamos
en el Servicio de Traducción, el principal
iniciativas se ve mermada por
desafío, dadas las circunstancias en las que
la limitada dotación de las desarrollamos diariamente nuestro traba-
plantillas de traductores y la jo, es conseguir la máxima calidad y fiabi-
prioridad absoluta del respeto lidad en nuestras traducciones. Hacemos
de los plazos. todo lo posible. n

Noviembre del 2019 113


Somos puentes
dejados al sol
para derretir la escarcha
como sueños al amanecer.

114114 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Una sección estratégica


Alicia Martorell

Alicia Martorell es traductora de francés a español desde hace unos trein-


ta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica,
la museografía, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La do-
cumentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de
investigación, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Es socia
fundadora de Asetrad. Actualmente vive en Granada.

Con mucho respeto me hago cargo de una las especiales características de la vida aca-
sección que llevaba un tiempo sin publi- démica. Por eso, una revista como La Lin-
carse. Lo primero, porque las compañe- terna y una asociación como Asetrad son
ras que me precedieron, Ana Hermida y fundamentales para tender puentes entre
Ángela Blum, dejaron el listón muy alto. la formación de traductores y su desempe-
Lo segundo, porque me parece una sec- ño posterior como profesionales.
ción estratégica para una revista que se
reivindica reflejo fiel de la profesión. Para Esperamos que esta sección pueda ayu-
que el paso del testigo entre los que ya se dar a hacerlo, sin perder de vista que, en
ganan la vida con esto y los que aspiran realidad, la distancia entre un traductor
a hacerlo sea fructífero para todos y para en formación y un traductor en ejercicio
que la inserción profesional de los que van no siempre es fácil de trazar, si asumimos,
llegando sea lo menos traumática y lo más como debemos hacer, que un traductor, un
enriquecedora posible, necesitamos una intérprete, un co rrector se siguen forman-
universidad en contacto constante con la do a lo largo de toda su vida profesional,
profesión. Eso no siempre es sencillo, por y no solo en los momentos previos a ella.
Intentaremos, pues, explorar ese camino
La distancia entre un traductor de ida y vuelta que va de la formación a la
en formación y un traductor en práctica, y de esta a la formación, en todos
ejercicio no siempre es fácil de sus aspectos, desde la voz de sus protago-
trazar. nistas: docentes y estudiantes. n

Noviembre del 2019 115


TRIBUNA UNIVERSITARIA

El Premio de Traducción Francisco Ayala.


Entrevista a Amal Haddad
María Isabel Bolívar y Alicia Martorell

Este año, la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación


de la Universidad de Granada convocan la XV edición del Premio de Traducción
Francisco Ayala, que pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la ense-
ñanza de la traducción y permitir que los estudiantes de traducción de grado o de pos-
grado tomen contacto con la traducción de textos literarios.

Maribel Bolívar es licenciada y máster en Traducción e Interpretación por


la Universidad de Granada. Tiene más de diez años de experiencia como
traductora y ha sido socia de Asetrad prácticamente desde que empezó a
ejercer. En la actualidad compagina su labor como traductora en plantilla
con la docencia universitaria de traducción científico-técnica, su principal
especialidad.

Alicia Martorell es traductora de francés a español desde hace unos trein-


ta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica,
la museografía, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La do-
cumentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de
investigación, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Es socia
fundadora de Asetrad. Actualmente vive en Granada.

Francisco Ayala nació en Granada en


1906 y falleció a la muy avanzada edad de
103 años. Fue ensayista, sociólogo, crítico
literario y cinematográfico, jurista y docen-
te, pero también fue traductor y teórico de
la traducción.

Entre su ingente labor intelectual la tra-


ducción ocupó un papel muy importante,
tanto en su vertiente profesional como en
la teórica. Ayala empezó a traducir en 1929
para pagarse los estudios, pero la mayor
parte de sus traducciones corresponden al
Francisco Ayala en los años setenta (Fundación
Entre su ingente labor Francisco Ayala)
intelectual la traducción ocupó
un papel muy importante, exilio en Argentina, donde empezó a tra-
tanto en su vertiente ducir, principalmente del alemán (aunque
profesional como en la teórica. también publicó traducciones del francés,

116 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Este premio, que está llegando


a su XV edición, se asienta
sobre dos pilares, ambos
muy arraigados en la vida
intelectual granadina: la
Fundación Francisco Ayala y
la Facultad de Traducción e
Interpretación.

portugués e italiano), para la editorial


Losada y para otras editoriales argenti-
nas como Sudamericana o Argos. En sus
memorias, Recuerdos y olvidos, dedica dos
capítulos a esta parte de su biografía inte- Sede de la Fundación Francisco Ayala (Fundación
lectual («Yo, traductor a destajo» y «El arte Francisco Ayala)
de la traducción»).
El segundo pilar del Premio Ayala es la
Francisco Ayala fue también un teórico de Facultad de Traducción e Interpretación
la traducción: durante dos años publicó en de Granada, coorganizadora del premio
el suplemento literario del periódico La Na- desde su fundación, primero a través del
ción de Buenos Aires una serie de artículos Servicio de Traducción Universitaria y pos-
que dan una imagen cumplida, no solo de teriormente de forma directa. En palabras
su forma de entender esta profesión, sino de Enrique Quero, decano de la facultad,
también de la vida y la tarea de tantos in- el objetivo a medio plazo es «ampliar el
telectuales que entraron en este oficio de número de lenguas del premio (el año que
transterraje empujados por los exilios. viene lo haremos extensible por primera
vez a una lengua C, en este caso el italia-
Este premio, que está llegando a su
no), seguir fomentando la participación
XV edición, se asienta sobre dos pilares,
entre nuestros alumnos y, a nivel nacional,
ambos muy arraigados en la vida inte-
fomentar la visibilidad de los alumnos
lectual granadina: la Fundación Francis-
premiados». La facultad se plantea este
co Ayala y la Facultad de Traducción e
premio como una forma de dar la opor-
Interpretación.
tunidad a los graduados en Traducción e
La Fundación Francisco Ayala tiene como Interpretación de dar un primer impulso
objetivo custodiar el legado del autor y pro- a su carrera, especialmente en el campo de
mover el estudio y la difusión de su obra. la traducción editorial.
Tiene su sede en Granada, en el palacete de
Alcázar Genil, almunia almohade del siglo La facultad se plantea este
xiii de la que solo se conservan tres pabe- premio como una forma de dar
llones, en los que la Fundación custodia la la oportunidad a los graduados
biblioteca de Ayala y recibe a becarios e en Traducción e Interpretación
investigadores. Entre sus actividades rela-
cionadas con la traducción está la convoca-
de dar un primer impulso
toria de este Premio Francisco Ayala, pero a su carrera, especialmente
también ha realizado seminarios y talleres en el campo de la traducción
relacionados con la traducción. editorial.


Noviembre del 2019 117


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Las primeras ediciones estuvieron


orientadas a literatura de viajes,
gastronomía o cine, hasta que,
a partir de un cierto momento,
se optó por poner el premio en
relación con efemérides del año de
la convocatoria.

iban variando con periodicidad bianual.


Para la convocatoria en curso, las lenguas
disponibles son francés, árabe y, por pri-
mera vez en la historia del premio y en
conexión con el propósito de aumentar el
número de lenguas, italiano.

La temática de los textos también ha ido


cambiando; las primeras ediciones estu-
vieron orientadas a literatura de viajes,
gastronomía o cine, hasta que, a partir
Cartel de la edición actual del Premio de Traduc-
de un cierto momento, se optó por poner
ción Francisco Ayala (Alberto Martínez Marín y el premio en relación con efemérides del
Fundación Francisco Ayala) año de la convocatoria: con tal motiva-
ción, la convocatoria coincidente con el
Entre los impulsores y primeros organiza-
dores del premio hay que destacar la im-
portancia del Servicio de Traducción Uni-
versitario (en adelante STU). El STU nació
como «junior empresa» de la Universidad
de Granada con el fin de facilitar a los es-
tudiantes universitarios de Traducción sus
primeros pasos en el mundo laboral. Con
esta vocación, en el año 2005, la Fundación
Francisco Ayala y el STU convocaron la
primera edición del premio.

En las quince ediciones que han tenido lu-


gar han ido variando las bases del premio
y los criterios organizativos, desde el mo-
do de selección de textos hasta el número
de lenguas disponible en cada edición; si
bien en las primeras convocatorias se po-
día participar en inglés, francés, alemán y
árabe, a partir del año 2011 esta selección
de idiomas se modificó y, durante los años
siguientes, se empezaron a convocar so- Cartel de la V edición del Premio Ayala (Alberto
lamente dos lenguas en cada edición, que Martínez Marín y Fundación Francisco Ayala)

118 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

150.º aniversario de la publicación de El Información práctica


origen de las especies de Charles Darwin tu-
vo esta obra como eje central del concurso. A este premio pueden presentarse estu-
Otro acontecimiento que guió la selección diantes de último curso de grado o de pos-
de textos fue la conmemoración del Mile- grado de traducción de cualquier facultad,
nio del Reino de Granada en el año 2013, o bien que hayan concluido sus estudios
en conexión con un proyecto de innovación durante el año de la convocatoria. Este año
docente de la misma facultad dirigido por se convocan tres idiomas: árabe, francés e
la profesora Joëlle Guatelli-Tedeschi. Una italiano. Los textos presentados serán va-
de las premiadas, Amal Haddad, mencio- lorados por un jurado formado por espe-
na este proyecto como una de las bases de cialistas de cada uno de estos idiomas. El
su experiencia en traducción literaria. premio está dotado con 300 euros y un lote
de libros. El plazo de presentación de tra-
En 2018 ganaron el premio, por la traduc- ducciones para la edición de 2019 expira el
ción de sendos textos de género policiaco, 31 de diciembre de 2019. Las bases y los tex-
Ana Sánchez Castillo (inglés) y María Jesús tos para descargar se encuentran aquí: ht-
Martín (alemán), ambas de la Universidad tp://www.ffayala.es/ensenar-y-aprender/
de Granada. premio-de-traduccion/

Entrevista a Amal Haddad Amal Haddad, ganadora


del premio en 2016 y
2018
Amal ha ganado el Premio Ayala en dos
ocasiones, en 2016 y en 2018, con sendas
traducciones del árabe. Actualmente, es
doctoranda en traducción científica y
profesora del departamento de traducción
de la UGR, donde imparte clases de árabe.

¿Qué experiencia tenías en traducción Esta experiencia fue muy


literaria antes de ganar por primera vez enriquecedora y de gran valor a
el premio? ¿Y qué experiencia tienes
nivel académico y profesional.
actualmente?

La primera vez que gané el Premio Ayala fue en el año 2016. Desde el año 2013 hasta el 2015
estuve trabajando dentro de un proyecto de traducción colectiva literaria coordinado por la
profesora Jöelle Guatelli-Tedeschi. El proyecto consistía en traducir una antología de poemas
contemporáneos en árabe sobre Al-Ándalus hacia seis idiomas. Yo participaba en el grupo
de traducción colectiva árabe-español y árabe-español-inglés. Esta experiencia fue muy
enriquecedora y de gran valor a nivel académico y profesional, y me ha permitido comprender
mucho mejor en qué consiste la traducción literaria.

Por otro lado, también en el año 2015, participé en un concurso organizado por la Federación
Europea de la Asociación de Estudios Irlandeses denominado Yeats Reborn. En la actualidad
tengo varias publicaciones en este campo: la traducción hacia el árabe de poemas del poeta
Francisco Acuyo.


Noviembre del 2019 119


TRIBUNA UNIVERSITARIA

¿Qué supuso para ti como traductora La primera vez que participé en


ganar por primera vez el Premio Francisco el Premio Ayala fue un desafío
Ayala? ¿Y por segunda vez?
para comprobar mi capacidad
La primera vez que participé en el Premio de poner en práctica todo lo que
Ayala fue un desafío para comprobar había aprendido en mi formación
mi capacidad de poner en práctica todo académica.
lo que había aprendido en mi formación
académica. Ganar el premio la primera vez fue una recompensa al esfuerzo académico y a la
gran dedicación a lo largo de tantos años. Como dice el refrán; «sobre buen cimiento se hace
buen convento». En cuanto a la segunda vez que participé, fue por ambición a largo plazo,
porque el hecho de ganar un premio de este tipo es prestigioso a nivel profesional y tiene
mucho valor en el curriculum vitae.

Ganaste el premio dos veces. ¿Qué diferencias encontraste entre las traducciones de cada
texto?

El primer texto fue sobre Cervantes y Don Quijote de la Mancha, un artículo literario y filosófico
con un tinte histórico, rico en vocabulario y con estructuras sintácticas complejas que
dificultaban la comprensión del texto original.

La segunda convocatoria consistía en dos textos de carácter ideológico. Su propósito era


concienciar a la gente contra el terrorismo y hacer una llamada hacia la tolerancia. La dificultad
de la traducción radicaba en la comprensión de la situación actual del mundo árabe y las
razones que empujaban a los autores a escribir este tipo de textos. Contenía muchos nombres
propios que requerían mucha documentación para su transcripción y para entender el mensaje
en su contexto.

Actualmente estás haciendo tu doctorado En mi investigación trato de


en una línea distinta a la traducción analizar la metáfora en los textos
literaria. ¿Encuentras que te ha enseñado
algo aplicable a la traducción literaria?
científicos. Normalmente, al hablar
de metáfora, lo primero que viene
En mi investigación trato de analizar a la cabeza es la literatura y los
la metáfora en los textos científicos. recursos literarios.
Normalmente, al hablar de metáfora, lo
primero que viene a la cabeza es la literatura y los recursos literarios. Lo que une la traducción
literaria con mi línea de investigación actual tal vez sería la intuición necesaria para detectar la
base metafórica en el discurso para saber por dónde empezar a indagar, ya sea como recurso
retórico o como herramienta cognitiva para la estructuración conceptual.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes de traducción literaria, en especial en relación con
el premio?

La traducción es un arte que tiene dos pilares: uno es la teoría y el otro es la práctica. Para
poder conseguir un buen producto final, hace falta conocer e interiorizar la teoría y aplicarla
luego durante el proceso traductor; es decir, adquirir conciencia traductora. No es suficiente
conocer dos lenguas para hacer una buena traducción, sino que hay que ser un buen traductor,
consciente de todos los pormenores de este arte y sus estrategias.



120 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Queremos dar las gracias, por el tiempo


que nos han dedicado y la información
que nos han transmitido, a Enrique Quero,
decano de la facultad de Traducción e
Interpretación, Raúl Guerrero y Manuel
Gómez Ros, de la Fundación Francisco Ayala
y, muy especialmente, a Silvia Martínez,
profesora de la Facultad de Traducción e
Interpretación y una de las fundadoras del
STU. n

Cartel de la IX edición del Premio Ayala (Alberto


Martínez Marín y Fundación Francisco Ayala)

Bibliografía
Ayala, Francisco. Recuerdos y olvidos (3 volúmenes). Madrid: Alianza Editorial, 1988.
Ayala, Francisco. Problemas de la traducción. Madrid: Taurus, 1965.
Fundación Francisco Ayala; «Francisco Ayala, traductor». Documento de difusión interna
aportado por la Fundación.
Hunt, Coral Ivy; Martínez Martínez, Silvia; Gutiérrez Artacho, Juncal; Cabrera, Tamara M.; Chica
Núñez, Javier. «El servicio de traducción universitario, otra forma de ver la traducción»,
Actas I Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla, 29-30 de septiembre de 2011.
Sabio Pinilla, José Antonio; Fernández Sánchez, María Manuela. «Francisco Ayala, traductor y
teórico de la traducción». Histal, enero 2004.

Noviembre del 2019 121


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Inserción
Mi experiencia en el programa Blue Book
de la Comisión Europea
Marta Rubio Ortega

En el marco de su programa Blue Book, la Comisión Europea organiza anualmente dos


períodos de prácticas para titulados universitarios. Yo tuve la oportunidad de parti-
cipar en uno de ellos al ser seleccionada para la sesión de marzo a julio de 2019. Tras
haber pasado cinco meses aprendiendo en la Unidad 2 del Departamento de Lengua
Española (Luxemburgo), resumo aquí la experiencia y las principales conclusiones a
las que he llegado.

Marta Rubio Ortega es licenciada en Traducción e Interpretación de inglés


y alemán por la Universidad de Granada y traductora-intérprete jurada de
inglés nombrada por el MAEC. Amante de la lingüística y de las ciencias
políticas, tiene un máster en Derecho Internacional Público y Relaciones
Internacionales, igualmente por la Universidad de Granada. En 2014 se
trasladó a Alemania, donde vive y trabaja como traductora, intérprete y
gestora de proyectos desde entonces en diferentes empresas, entre las que se encuentra
BMW. En 2018 se doctoró en Traducción e Interpretación con una tesis doctoral sobre tra-
ducción, lenguaje y terminología jurídicos de la Unión Europea por la Universidad de Grana-
da, y ha realizado distintas estancias de investigación en la Cátedra de Derecho Internacional
Privado y Derecho Comparado de la Universität Bayreuth y la Ludwigs-Maximilians-Universi-
tät de Múnich (LMU).

Introducción Fue en una fase temprana de


la licenciatura en Traducción e
Fue en una fase temprana de la licencia-
tura en Traducción e Interpretación en la Interpretación en la Universidad
Universidad de Granada cuando empecé a de Granada cuando empecé a
interesarme por la traducción especializa- interesarme por la traducción
da en el contexto institucional y, especial- especializada en el contexto
mente, en el de la Unión Europea, aunque institucional y, especialmente,
por aquel entonces poco sabía al respecto.
en el de la Unión Europea.
Esto me llevó a investigar sobre las posibi-
lidades de realizar prácticas en alguna de
las instituciones y solicitar todas aquellas en un ámbito que, en cierta manera, com-
a las que podía optar. Una vez acabada la pletase mi perfil y le diera un impulso a mi
carrera, con la especialidad de traducción currículum.
jurídica y traducción jurada, y en vista de
que la oportunidad no llegaba a pesar de Por este motivo, realicé el máster en De-
mi empeño, decidí continuar formándome recho Internacional Público y Relaciones

122 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Internacionales de la Universidad de Gra- El número de solicitantes


nada, para adquirir una competencia temá- para determinadas lenguas
tica sólida en el ámbito del Derecho de la oficiales es limitado en cada
UE, el papel de esta como actor internacio-
nal y sus competencias. Durante ese año,
convocatoria, [...] mientras que
descubrí que el ámbito de la política inter- para otras como el francés, el
nacional y las relaciones internacionales inglés, el italiano o el español
realmente me apasionaba, casi tanto como llegan a presentarse hasta 600
la traducción jurídica. Al final, concluí el candidatos por sesión.
máster con una tesina en políticas lingüís-
ticas de las organizaciones internacionales
que analizaba el caso concreto de la UE y en el programa de doctorado en Lenguas,
las repercusiones del multilingüismo en lo Textos y Contextos de la Universidad de
relativo a varios aspectos, como la transpa- Granada. La ventaja de este programa es
rencia, la igualdad, la seguridad jurídica o que permite realizar la investigación a dis-
la contratación de personal. tancia —a excepción de algunas activida-
des anuales que son presenciales—, por lo
Una vez acabado el máster, y tras cuatro que aproveché esos tres años para vivir en
años solicitando prácticas en las institu- Alemania, hacer estancias de investigación
ciones europeas, me di cuenta de que, en y mejorar mi nivel de alemán, a la vez que
realidad, no había ningún elemento en mi adquiría experiencia profesional en traduc-
currículum que lo hiciese destacar respecto ción en el mercado privado. La investiga-
a los de otros posibles candidatos, pues, en ción doctoral, que concluí en enero de 2018,
la actualidad, la mayoría de los solicitantes se centra en el estudio de la traducción
cuentan con un nivel de formación y espe- jurídica en la UE como un tipo de traduc-
cialización bastante elevado y, como míni- ción especializada sui generis, así como en
mo, con un máster. Aunque los programas el lenguaje y la terminología jurídicos de la
de prácticas de las instituciones son muy UE en el campo del derecho de sucesiones
codiciados por los recién graduados, es en inglés y en español, teniendo en cuen-
cierto que en el ámbito de la traducción el ta el anisomorfismo de los ordenamientos
número de solicitantes para determinadas jurídicos y las directrices al respecto que
lenguas oficiales es limitado en cada con- figuran en la Guía práctica común.
vocatoria. Así, la competencia para dichas
lenguas es escasa, mientras que para otras Finalmente, en el verano de 2018, ya con una
como el francés, el inglés, el italiano o el es- tesis doctoral en el bolsillo, decidí volver a
pañol llegan a presentarse hasta seiscientos probar suerte con el programa Blue Book
candidatos por sesión.1 de la Comisión y, en el otoño de ese mismo
año, la oportunidad por fin llegó. En ese
Teniendo en cuenta, por una parte, el dato momento tenía claros los campos del cono-
anterior y, por otra, que tras la defensa de la cimiento y las labores que me interesaban
tesina del máster los miembros del tribunal para mi futuro profesional, pero nunca ha-
me animaron a continuar la investigación bía visto en la práctica lo que tanto tiempo
con una tesis doctoral, decidí matricularme me había ocupado en la teoría, y es cierto
que hay veces en que nos empeñamos en
cosas que, cuando las conseguimos, no nos
1 De acuerdo con los datos de la Comisión, para la llenan como esperábamos, en parte porque
sesión de marzo de 2019 hubo 812 solicitudes, de las
cuales 628 corresponden a estas cuatro lenguas, lo que no son como nos imaginábamos o porque,
se traduce en un 77,4 % del total. en cierto modo, las teníamos idealizadas.


Noviembre del 2019 123


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Por eso, cuando recibí la llamada de Bruse- Blue Book es un programa de


las y se me ofreció la oportunidad, no du- prácticas de la Comisión Europea
dé en aceptarla y me lo planteé como una que se convoca dos veces al año y
especie de experimento para comprobar si
en el que se seleccionan alrededor
realmente se trataba de un camino por el
de seiscientos candidatos en cada
que me gustaría llevar mi carrera profesio-
nal y, en su caso, dedicar tiempo a preparar sesión.
una oposición.2
En primer lugar, las primeras semanas de
prácticas se organizó una visita de estudios
El programa Blue Book de cuatro días a Bruselas, que consistió en
una conferencia de bienvenida en uno de
Blue Book es un programa de prácticas de los edificios de la Comisión y visitas guia-
la Comisión Europea que se convoca dos das y conferencias a las sedes en Bruselas
veces al año y en el que se seleccionan al- de otras instituciones, a saber, el Consejo,
rededor de seiscientos candidatos en cada el Parlamento, el Comité Económico y So-
sesión —aunque se prevé ampliar esta cifra cial y el Comité de las Regiones, así como
próximamente— para realizar un período a otros organismos, como son el Servicio
de prácticas de cinco meses en alguna de Europeo de Acción Exterior (SEAE) y la
las direcciones generales, oficinas o dele- Oficina Europea de Lucha contra el Fraude
gaciones de la Comisión, principalmente (OLAF). Durante estas visitas, tuve la opor-
en Bruselas y Luxemburgo, aunque no tunidad de aprender y profundizar en los
exclusivamente.3 conocimientos con los que ya contaba acer-
ca del funcionamiento de la UE, además de
En el marco de este programa, a los can- conocer a jóvenes de prácticamente todos
didatos seleccionados no solo se nos da la los Estados miembros.
oportunidad de pasar este tiempo traba-
jando y aprendiendo en la Comisión, sino Asimismo, durante el primer mes, los beca-
que, además, se organizan actividades de rios de la Dirección General de Traducción
diversa índole. Las que voy a nombrar a (DGT) recibimos diversas sesiones de for-
continuación son las que hemos seguido mación en las herramientas de traducción
asistida por ordenador —principalmente,
los candidatos destinados en Luxemburgo,
una versión adaptada de SDL Trados Stu-
pero pueden variar en función del lugar de
dio 2015— y otras herramientas de búsque-
destino.
da terminológica y textual de la Comisión.

2 Con esto no quiero decir que para ser seleccionado en


También se organizaron otras visitas
este programa sea necesario tener una tesis doctoral. La a las sedes en Luxemburgo del Tribu-
competencia para la lengua española es especialmente nal de Cuentas de la Unión Europea, el
alta, por lo que para tener éxito conviene añadir algún
elemento a nuestro currículum que nos distinga de los
demás candidatos y nos haga destacar, pero no tiene que Cabría destacar especialmente
ser un doctorado obligatoriamente. Por ejemplo, un
aspecto que se valora muchísimo es la experiencia en el las visitas al Parlamento en
extranjero, ya sea profesional o académica, como los
programas de intercambio universitario.
Luxemburgo y al Tribunal de
3 En el siguiente sitio web se pueden consultar diferentes
Justicia, pues en ellas pudimos
estadísticas relativas a las nacionalidades, los rangos de debatir con dos eurodiputados,
edad y los perfiles académicos de los candidatos en
procesos de selección recientes: <https://ec.europa.eu/
[...] acerca de la movilidad
stages/about/key-facts-and-figures_en> [25/07/2019]. sostenible y el libre comercio.

124 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Parlamento Europeo y el Tribunal de Jus-


ticia de la Unión Europea (TJUE), el Ban-
co Europeo de Inversiones y la Oficina de
Publicaciones de la Unión Europea. En to-
das ellas, se nos proporcionó información
detallada acerca de su funcionamiento y,
en su caso, sobre sus respectivos depar-
tamentos de traducción. Cabría destacar
especialmente las visitas al Parlamento en
Luxemburgo y al Tribunal de Justicia, pues
en ellas pudimos debatir con dos eurodipu-
tados, Tilly Metz (del Grupo de los Verdes)
y Christophe Hasen (del Grupo del Partido
Popular Europeo) acerca de la movilidad
sostenible y el libre comercio, y asistir a la
vista oral de un asunto relativo al derecho
de la competencia, respectivamente. Este
último, además, contaba con interpretación
simultánea.

A todo lo anterior hemos de sumar la opor-


tunidad única de presenciar en la sede
del Parlamento en Estrasburgo una de las
como EAC, EMPL, ENER, ESTAT, GROW,
sesiones plenarias en el marco de la elec-
ción de la nueva presidenta de la Comisión, MARE, MOVE, OIL, OP, REGIO, RTD,
Ursula von der Leyen, que no solo resulta SANTE, SCIC, TRADE o la propia DGT.4 Al
interesante por la relevancia del proceso a inicio del período de prácticas, pensé que
nivel europeo e internacional, sino porque, era una pena no estar en la Unidad 1, a la
además, la señora Von der Leyen se ha con- que corresponden las traducciones para el
vertido en la primera mujer en presidir la Servicio Jurídico de la Comisión, porque no
Comisión. iba a poder encargarme de tantas traduccio-
nes jurídicas como me gustaría. Sin embar-
go, esto me llevó más tarde a cuestionarme
El día a día en traducción qué se puede entender en realidad como
Existe un reparto oficial de carteras entre traducción jurídica. No es el objetivo de es-
las dos unidades del Departamento de ta publicación retomar el debate al respecto
Lengua Española de la Dirección General ni ofrecer una definición, sino reflexionar
de Traducción (DGT) de la Comisión Eu- sobre hasta qué punto los textos de diferen-
ropea. En la unidad DGT.C.ES.2, donde he tes temas pueden considerarse jurídicos.
desarrollado mi estancia, se traducen tex- Por ejemplo, me he topado con propuestas
tos provenientes de direcciones generales de reglamentos de la DG SANTE sobre la
presencia de determinadas sustancias quí-
Un aspecto de esta experiencia micas en los piensos para animales. Si bien
con el que he disfrutado mucho
es la variedad de ámbitos 4 En la siguiente dirección web se pueden consultar los
ámbitos de ocupación de las direcciones generales:
temáticos de que tratan los <h t t p s : //e c . e u r o p a . e u / i n f o /d e p a r t m e n t s _ e s >
textos que he traducido. [25/07/2019]

Noviembre del 2019 125


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Muchos autores e investigadores Una traducción sui generis


del campo de la traducción
Muchos autores e investigadores del campo
especializada, entre los que me de la traducción especializada, entre los que
incluyo, defienden que la de la me incluyo, defienden que la de la UE ha de
UE ha de abordarse como un tipo abordarse como un tipo de traducción es-
de traducción especializada sui pecializada sui generis (Kjaer, 2015: 92). Ello
generis. se debe a que está profundamente marca-
da y limitada por el contexto en que se en-
cuentra: los Estados miembros han cedido
es cierto que la terminología especializa- competencias en determinadas materias
da tiene que ver con el campo temático, el en favor de la Unión para que esta legisle
texto en sí no deja de ser un reglamento, es y, como consecuencia de ese compromiso,
decir, un acto normativo, en el que, además, existen 24 lenguas oficiales y 24 textos au-
se cita legislación previa y se adoptan dis- ténticos de cada acto normativo para velar
posiciones, por lo que resulta evidente que por la transparencia y la protección de la
sigue tratándose de traducción jurídica. tutela judicial efectiva de los ciudadanos
En este sentido, cabría señalar que se hace de la UE. Tener esta información presente
bastante hincapié en el correcto uso de ex- ayudará a los lectores a entender más am-
presiones típicas del lenguaje jurídico como pliamente los ejemplos que se van a citar a
«con arreglo a» y «de conformidad con» o continuación.
«en virtud de», que, aunque a priori puedan
parecer sinónimos, realmente no lo son, Un ejemplo de ello es el caso de implementa-
pues este último, como afirma la Fundéu, tion, término problemático a la hora de tra-
significa «como consecuencia de». ducirlo, a pesar de que no en pocas ocasio-
nes se traduce a la ligera como «aplicación».
Un aspecto de esta experiencia con el que Para resolver este problema de traducción,
he disfrutado mucho es la variedad de lo primero que debe tenerse en cuenta es el
ámbitos temáticos de que tratan los textos texto en que se encuentra o al que se refie-
que he traducido. Como he mencionado re, pues, en el caso de los reglamentos, es
anteriormente, existe un reparto de carteras muy probable que hablemos de las «medi-
entre las dos unidades de lengua española. das de ejecución», mientras que si se trata
Al haberme especializado en traducción ju- de una directiva, puede estar refiriéndose
rídica, a pesar de haber estudiado también al proceso de transposición del contenido
traducción científico-técnica en la licencia- de la directiva por medio de una norma in-
tura, ocuparme en una misma semana de terna y, finalmente, en el resto de los textos,
propuestas de reglamentos relativos a cues- existe una laguna que solo el conocimiento
tiones que abarcan desde las sustancias del contexto y del encargo de traducción
químicas en piensos animales hasta la pes- nos permitiría sortear. Cabría mencionar
ca o la navegación interior en el territorio de
la UE, pasando por las energías renovables Un sector de los traductores con
o el ámbito urbanístico, no solo ha supuesto los que he trabajado aboga por
un reto en lo que a la búsqueda de termino-
un tipo de traducción más libre,
logía especializada se refiere, sino también
una fuente de aprendizaje constante que,
partiendo de la premisa de que la
además, me ha ayudado a ampliar mis hori- unidad mínima de traducción es la
zontes y me ha enseñado una nueva forma oración, lo que da como resultado
de disfrutar del mero proceso de traducir. un texto más natural en español.

126 La Linterna del Traductor


TRIBUNA UNIVERSITARIA

que lo anterior no hace sino demostrar la


importancia de una competencia temática
sólida para la labor de traducción, pues di-
fícilmente se podría tomar una decisión de
traducción acertada y consciente sin cono-
cer al menos los principios básicos del De-
recho de la Unión.

Sin duda, estas particularidades contextua-


les marcan el día a día de los traductores de
la Unión a la hora de elegir una u otra téc-
nica de traducción para resolver problemas.
Si bien es cierto que existe cierta tendencia
a la literalidad, es decir, la correspondencia
palabra por palabra, como ya han consta-
tado otros autores que han llevado a cabo
extensas investigaciones al respecto (Kos-
kinen, 2000: 85-87; Strandvik, 2002: 516;
Felici, 2010: 99; Baaij, 2015: 109), un sector
de los traductores con los que he trabajado tipos de textos como las cartas o los tex-
aboga por un tipo de traducción más libre, tos divulgativos, el traductor puede jugar
partiendo de la premisa de que la unidad más con la lengua y producir un texto
mínima de traducción es la oración, lo que cuya lectura resulte más natural. Por otro
da como resultado un texto más natural en lado, a nivel terminológico, el abanico de
español. técnicas de traducción no solo es más res-
En este sentido, cabría distinguir entre la tringido en comparación con la traducción
literalidad a nivel de la oración y a nivel en el mercado privado, sino que está pro-
terminológico. Por un lado, la primera tie- fundamente condicionado por el contexto
ne como consecuencia que el texto pierde en que se enmarca. Por ejemplo, un debate
fluidez. Dependiendo del tipo de texto de que se plantea prácticamente cada día, in-
que se trate —por ejemplo, un instrumento dependientemente del tema del texto, es el
normativo—, la libertad de los traductores uso de los equivalentes funcionales. A este
para jugar con el orden de los complemen- respecto, se ha de tener siempre presente
tos en las oraciones y añadir marcadores que el traductor de la Unión Europea —en
de estilo para hacer el texto más fluido este caso, de la Comisión— juega un papel
puede ser limitada. Sin embargo, en otros de legislador en el marco de la redacción
jurídica multilingüe, esto es, que todas
las versiones lingüísticas van a ser textos
A nivel académico, haber podido auténticos. La convivencia de 28 ordena-
asistir en las instituciones mientos jurídicos y el anisomorfismo entre
a acontecimientos como la ellos constituyen, a grandes rasgos, una de
elección de la nueva presidenta las grandes dificultades para la traducción
de la Comisión Europea en este contexto, además de uno de los ele-
mentos que condicionan la elección de la
y la formación del nuevo
técnica de traducción. No obstante, en mi
Parlamento, sin duda, hacen que opinión, es precisamente esta dificultad la
el proceso se viva de una forma que hace de ella una labor tremendamente
más intensa y cercana. apasionante.


Noviembre del 2019 127


TRIBUNA UNIVERSITARIA

Conclusiones de las diferentes decisiones de traducción


tomadas. Asimismo, he disfrutado des-
A nivel académico, haber podido asistir en cubriendo otros tipos de traducción espe-
las instituciones a acontecimientos como la cializada y aprendiendo cada día con un
elección de la nueva presidenta de la Co- texto de un ámbito diferente y tan dispar
misión Europea y la formación del nuevo y, además, he potenciado mis habilidades
Parlamento, sin duda, hacen que el proceso de búsqueda terminológica e intertextual,
se viva de una forma más intensa y cerca- mi conocimiento y mi manejo de nuevas
na. Esto, sumado a las frecuentes visitas de herramientas.
estudio a otras instituciones y organismos,
conferencias, debates y coloquios, incluido Por último, en lo que respecta a lo personal,
uno con dos eurodiputados, ha supuesto esta ha sido una experiencia de las que te
una enorme fuente de aprendizaje acerca cambian la vida. Haber convivido durante
de las políticas de la UE, en especial de la este período con compañeros de tantas na-
Comisión, el proceso legislativo ordina- cionalidades y con formaciones y orígenes
rio, la toma de decisiones o las relaciones tan diversos no puede sino enriquecernos,
exteriores. no solo a nivel lingüístico, sino también
cultural. Compartir tiempo juntos dentro y
A nivel profesional, poder conocer de pri- fuera del trabajo ha hecho que una simple y
mera mano la práctica de la traducción en mera actividad como ir de pícnic se convier-
la UE tras haber dedicado tanto tiempo al ta en un aprendizaje continuo sobre el mo-
estudio de la teoría no solo es un sueño saico cultural que es Europa y lo ricos que
cumplido, sino que también me ha brinda- somos dentro de esa diversidad. A fin de
do la oportunidad de entender mejor los cuentas, de esa integración es precisamente
razonamientos que pueden estar detrás de lo que se trata el proyecto europeo. n

Bibliografía
Baaij, C. J. W. «EU Translation and the Burden of Legal Knowledge». En: Sarcevic, S. [ed.]
Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, 2015,
p. 109-121.
Felici, A. «Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics». Perspectives: Studies in
Translatology, XVIII, 2 (2010), p. 95-108.
Kjær, A. L. «Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship
between Language, Translation and the Autonomy of EU Law». En: Sarcevic, S. [ed.]
Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, 2015,
p. 91-107.
Koskinen, K. Beyond Ambivalence. Tampere: Acta Universitatis Tamperensis, 2000.
Strandvik, I. «Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque
funcional?». En: Hernúñez, P. Y González, L. [eds.] El español, lengua de traducción, Actas del I
Congreso Internacional. Almagro: Esletra, 2002, p. 512-520. También disponible en <http://cvc.
cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/035_strandvik.pdf> [Consulta: 25/07/2019].
Unión Europea. Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la
redacción de textos legislativos de la Unión Europea. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones
de la Unión Europea, 2015. También disponible en <https://publications.europa.eu/es/
publication-detail/-/publication/3879747d-7a3c-411b-a3a0-55c14e2ba732/language-es/
format-PDF/source-101320268> [Consulta: 25/07/2019].

128 La Linterna del Traductor


En el frío recuerdo
los cisnes del canal
con sus patas de pato
y vuelvo al agua...

Noviembre del 2019 129129


PANORAMA

De palmeras y mesas redondas (que de verdad lo son)


Núria Molines Galarza

El pasado 11 de mayo, en la ciudad de Elche, se celebró la XVII Asamblea General de


Asetrad. Como acto de inauguración, la Junta decidió organizar una mesa redonda con
el título «Traducción, corrección e interpretación: dudas existenciales para estudian-
tes y profesionales», en la que participaron Leticia Madrid, Elena Cunchillos y Núria
Molines, autora de esta reseña.

Núria Molines es graduada en Traducción (UEV), máster en Interpretación


de Conferencias (UEV) y en Traducción Audiovisual (UAB). Compagina su
labor como traductora literaria, audiovisual e intérprete con la docencia
en el grado de Traducción de la Universitat Jaume I de Castellón y en el
máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.
Han pasado por sus manos más de veinte obras del inglés, el alemán y el
francés, de autores como Kate Millett, Ernst Toller, Wade Davis, Fredric Jameson, los herma-
nos Grimm, Mary Karr, Mark Fisher o el nobel Romain Rolland. Trabaja con editoriales como
Errata naturae, Alpha Decay, ContraEscritura, Periférica o Ponent Món. Actualmente escribe
una tesis sobre traducción y deconstrucción.

El pasado mayo fuimos convocadas por El objetivo inicial de la mesa


Asetrad en la magnífica ciudad de Elche, era, principalmente, responder
con sus omnipresentes palmeras y los bo- a las dudas más frecuentes de
nitos paisajes que la rodean. Al llegar al
los estudiantes y hablarles de
Palacio de Congresos, una ve a las compa-
ñeras y se pregunta un poco por dentro: ¿y
nuestra experiencia con tres
qué voy a contar yo que pueda resultarles perfiles profesionales muy
interesante? diferentes, así como de las
mentorías profesionales que
El objetivo inicial de la mesa —moderada ofrece Asetrad (de las que Elena
por Sara de Albornoz, de la Vocalía de Ac-
Cunchillos podía hablar en
tos— era, principalmente, responder a las
dudas más frecuentes de los estudiantes y
primera persona).
hablarles de nuestra experiencia con tres
perfiles profesionales muy diferentes, así del millón: ¿cómo se empieza en este mun-
como de las mentorías profesionales que do?, ¿se puede vivir trabajando por cuenta
ofrece Asetrad (de las que Elena Cunchillos propia?, ¿cómo empezaste tú en el mundo
podía hablar en primera persona). La idea de la traducción?
era abordar sus preguntas desde las tres
ramas de este mundillo: la traducción, la Sin embargo, entre el público había pocos
interpretación y la corrección. Así, íbamos estudiantes —hacía buen día y era sábado:
preparadas para responder a las preguntas tienen disculpa— y muchos profesionales,

130 La Linterna del Traductor


PANORAMA

por lo que, en un pri- Otras de las aportaciones que idiomas, a los servicios
mer momento, la mo- resultaron muy interesantes que ofrece…
deradora nos avisó de tocaron aspectos más
que, probablemente, las Otras de las aportacio-
concretos, como las cláusulas nes que resultaron muy
preguntas y el rumbo
de los debates irían por que aplicamos en nuestros interesantes tocaron as-
otro lado. Y así fue: la presupuestos o contratos. pectos más concretos,
mesa redonda se convir- como las cláusulas que
tió en una mesa realmente redonda, como aplicamos en nuestros presupuestos o con-
tratos —aquí, por ejemplo, Alessandra Vita
si todos los asistentes estuviéramos dialo-
nos habló de ese animal fantástico (que pa-
gando. Los compañeros y compañeras que
rece que no es tan fantástico) que se llama
estaban entre el público tomaron la pala-
el «pago por adelantado» o de los recargos
bra tanto como nosotras y aportaron pers-
por falta de documentación en la interpre-
pectivas de lo más interesantes. Aunque
tación—. Alicia Martorell, por su parte,
no hubiera casi estudiantes, salió igual-
ante la pregunta de cómo buscar clientes,
mente la pregunta del millón —claro—, y
nos dio una gran lección: estudiar minu-
debatimos largo y tendido sobre si se pue-
ciosamente al cliente, los documentos que
de vivir de esto y cómo. Fue reconfortante
uno envía para presentarse, los correos…
escuchar las aportaciones de profesionales Parece algo secundario, pero ella misma
de diferentes generaciones y con muchos nos confirma, por su experiencia, que no
años de experiencia; todos tenemos alti- lo es. Redactar todos esos documentos que
bajos en esta profesión, da igual los años necesitamos tener en la recámara, además,
que lleves, y vendrán épocas más flojas y es una tarea de la que nos podemos encar-
otras con demasiado trabajo. Aunque uno gar en las semanas más flojas de trabajo.
lleve décadas en esto, puede que haya un
momento en el que le toque darle un giro Surgió también, en diversas ocasiones, la
a su especialidad, a sus combinaciones de cuestión de los contratos de traducción

Noviembre del 2019 131


PANORAMA

editorial y los derechos de autor —se recor- Sin duda, lo más interesante
dó la existencia de un contrato modelo de fue poder escuchar a los
ACE Traductores—. Se debatió sobre si esta
compañeros que estaban entre
rama de la traducción era viable (pese a es-
tar peor pagada por palabra), y pudimos
el público hablar también
llegar a la conclusión de que, realmente, no de sus propias experiencias,
podemos equiparar las tarifas por palabra dudas, logros y fracasos.
para hacernos una idea de las ganancias
reales, por lo que habría que hacer un aná-
lisis por horas para poder extraer datos Sus recomendaciones fueron realmente
comparativos más fiables —que incluye- útiles y dieron paso a las intervenciones de
sen, además, todo el tiempo de gestión que otros intérpretes de la sala que trabajaban
conlleva cada proyecto, que no es el mismo en contextos muy distintos.
para un libro de trescientas páginas que
para cien proyectos de tres páginas de te- Como se ve, los temas fueron muy varia-
mas diferentes y para clientes diferentes—. dos —perdonad que me deje alguno, la
memoria me falla un poco—. Sin duda, lo
Desde la mesa, Leticia Madrid compartió más interesante fue poder escuchar a los
sus experiencias como intérprete y como compañeros que estaban entre el público
docente de traducción, los comienzos en el hablar también de sus propias experien-
mundo de la interpretación, la formación, cias, dudas, logros y fracasos. Compartir
el concabinato, la alegría que le daba poder este tipo de historias siempre consigue que
trabajar con antiguos estudiantes suyos… nos sintamos un poco menos solos, y no
precisamente por aquello de «mal de mu-
Leticia Madrid compartió sus chos…», sino porque nos ayuda a ver los
experiencias como intérprete escollos y sinsabores de la profesión desde
diferentes perspectivas que, probablemen-
y como docente de traducción,
te, nos sirvan para capear algunos de los
los comienzos en el mundo de temporales que nos encontremos en nues-
la interpretación, la formación, tra andanza. Y también las alegrías, que
el concabinato, la alegría que las tiene, y muchas, como poder pasar un
le daba poder trabajar con día en tan buena compañía y rodeados de
antiguos estudiantes suyos… palmeras. n

132 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Traductores por cuenta ajena


Bachillerato Internacional:
un mundo mejor a través de la traducción
Gema Suárez Pérez

A pesar de que desde pequeña me atraían las lenguas y la comunicación con personas de
otras culturas, estudié Traducción e Interpretación por un golpe de suerte. Tras pasar
por varias ciudades y puestos, desde 2012 trabajo en el departamento de producción edi-
torial multilingüe de la Organización del Bachillerato Internacional, una entidad con
necesidades lingüísticas parecidas a las de una gran organización mundial y la infraes-
tructura de una fundación privada sin ánimo de lucro.

Gema Suárez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universi-


dad de Las Palmas de Gran Canaria, traductora-intérprete jurada de inglés
y tiene un máster de Cooperación Internacional y Desarrollo de la Univer-
sidad de Granada. Comenzó su andadura profesional en 2005 y ha trabaja-
do como traductora, revisora, correctora y gestora de proyectos en Lon-
dres y Barcelona. En 2012 se unió al departamento de servicios lingüísticos
de la Organización del Bachillerato Internacional en La Haya, donde en la actualidad es jefa
del equipo de traducción al español. En su faceta asociativa, es correctora y coordinadora
editorial de La Linterna del Traductor.

Tras varios años pensado que elegiría Pe- ¿Quién me iba a decir que
riodismo, en tercero de BUP cayó en mis me lo podía pasar tan bien
manos un libro donde se enumeraban to- investigando en la biblioteca
das las carreras que se podían estudiar en
sobre alexitimia para una
España. Periodismo, Historia del Arte, filo-
traducción?
logías varias… ¿Traducción e Interpretación?
¿Me quieres decir que me puedo pasar cuatro
años estudiando idiomas y traduciendo? ¿Como durante los siguientes cuatro años. ¿Quién
hacemos en Latín, pero con lenguas modernas? me iba a decir que me lo podía pasar tan
Espera… ¿eso existe? bien investigando en la biblioteca sobre
alexitimia para una traducción? ¿Que mi
Pues sí, no solo existía, inocente de mí, sino propia lengua materna podía llegar a fas-
que se podía cursar en la Universidad de cinarme tanto? Esta carrera alimentó una
Las Palmas de Gran Canaria, a unos kiló- semillita peregrina que ya llevaba dentro
metros de casa. Ha llovido mucho desde y me abrió los horizontes de tal manera
entonces… Pronto aprendí que lo que es- que durante años no paré quieta. Pasé por
tudiábamos en la carrera poco tenía que Sarrebruck, Londres, Granada, varios lu-
ver con los sudokus histórico-gramaticales gares de Guatemala, Barcelona… y al final
de las clases de latín, pero aun así fue una aterricé, sin habérmelo propuesto, en La
elección que me hizo inmensamente feliz Haya, donde resido desde 2012.


Noviembre del 2019 133


PANORAMA

La Organización del A efectos operativos, el IB cuenta con ofi-


Bachillerato Internacional (IB, cinas en varios continentes y tiene tres
lenguas de trabajo (inglés, español y fran-
por sus siglas en inglés) es una
cés). Además, como parte de su política
fundación sin ánimo de lucro lingüística, ofrece una parte de sus ma-
que se enmarca en el ámbito de teriales en chino, árabe, japonés, alemán,
la educación. turco e indonesio. En un principio, cada
departamento era responsable de procu-
rarse los servicios lingüísticos que su área
Cuando miro atrás, pienso que con tanto
de trabajo demandara, ya fuera a través de
trajín quizás me habría convenido hacer-
la contratación de personal multilingüe
me autónoma, pero debo confesar que
con tareas de traducción añadidas ad hoc a
nunca se me pasó por la cabeza. Siempre
sus otras funciones o de la externalización
he trabajado por cuenta ajena y, aun con los
por medio de agencias de traducción. No
altibajos previsibles de toda actividad, creo
obstante, a medida que la organización fue
que me ha ido bastante bien. Aunque a ve-
creciendo, se hizo patente la necesidad de
ces me pica mucho la curiosidad de cómo
unificar y sistematizar estos servicios con
sería trabajar de manera independiente,
la ayuda de un equipo de profesionales del
de momento aquí sigo: animal de oficina y
sector. Así, en 1998, nació la unidad inter-
asalariada en una entidad cuyo fin último
na de lenguas, que ha ido evolucionando y
no es la traducción.
creciendo a medida que la presencia inter-
Mi lugar de trabajo, la Organización del nacional de la fundación lo requería. A ese
Bachillerato Internacional (IB, por sus si- equipo, que por entonces se llamaba «Ser-
glas en inglés), es una fundación sin ánimo vicios lingüísticos», me incorporé como
de lucro que se enmarca en el ámbito de traductora hace siete años y, tras un periplo
la educación. A lo largo de los últimos cin- por los puestos de traductora-terminóloga
cuenta años, ha desarrollado una filosofía y traductora sénior, desde noviembre del
educativa propia y la ha plasmado en cua- 2018 ocupo el cargo de jefa del equipo de
tro programas de estudios que se pueden español.
impartir en centros escolares de cualquier
En la actualidad, nuestro departamento
parte del mundo. El IB está presente en co-
es más que un servicio interno de traduc-
legios de veinte países hispanohablantes
ción. Tras varias restructuraciones, ahora
y, en el caso de España, en 127 colegios e
somos responsables de toda la producción
institutos de secundaria, entre los que hay
editorial y la documentación oficial de la
centros públicos, privados y concertados.
organización, con la excepción de los exá-
Este sistema educativo se apoya en el menes, que —debido a su extrema confi-
aprendizaje por indagación y el fomento dencialidad— se gestionan desde un centro
de la mentalidad internacional, entre otros dedicado casi en exclusiva a cuestiones de
pilares, y abarca desde la educación infan- evaluación. Por nuestras manos pasa una
til hasta la preparación universitaria, con
un itinerario adicional que combina los Tras un periplo por los puestos
estudios de secundaria con formación pro- de traductora-terminóloga
fesional. En dos etapas de esta trayectoria
formativa, los alumnos tienen la opción de
y traductora sénior, desde
presentarse a exámenes oficiales para ob- noviembre del 2018 ocupo
tener certificados de estudios con recono- el cargo de jefa del equipo de
cimiento internacional. español.

134 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Dado el volumen de proyectos


que manejamos, sobre todo, en
las lenguas de trabajo, solo nos
podemos encargar de forma
interna de una parte de las
traducciones.

gran variedad de textos: desde las condi-


ciones generales de los servicios que ofre-
cemos (textos legales) y los reglamentos y
manuales para llevar a cabo todo tipo de
procedimientos (textos administrativos),
hasta las guías de usuario e interfaces de
diversas plataformas y programas infor-
máticos (textos técnicos y localización), las Paseos de lujo a quince minutos de la oficina
guías pedagógicas para impartir asignatu-
ras, informes de investigación educativa, sobre todo, en las lenguas de trabajo, solo
encuestas a los usuarios, informes curri- nos podemos encargar de forma interna de
culares, documentación especializada so- una parte de las traducciones, lo que con-
bre evaluación, materiales para talleres de lleva que en el equipo se dedique bastante
formación de profesorado y conferencias,
tiempo a la revisión de traducciones, como
campañas de marketing, vídeos para dobla-
suele ser habitual en este tipo de contex-
je y subtitulado, etc.
tos. Además, nos ocupamos de tareas de
Los profesionales que nos enfrentamos a mantenimiento de memorias, bases de
esta imponente carga de trabajo no somos datos terminológicas y glosarios, mejora y
tantos como quisiéramos, pero al menos ampliación de las guías de estilo y la docu-
estamos bien organizados en equipos con mentación suplementaria, asesoramiento
diferentes especialidades: edición de con- a otros departamentos sobre cuestiones
tenidos y corrección en inglés; traducción lingüísticas y culturales, etc. De vez en
y corrección de otras lenguas (solo cinco cuando, hasta nos dejan hacer nuestros pi-
idiomas tienen representación interna: nitos como locutores: esos mensajes de la
español, francés, chino, árabe y japonés); centralita en español y francés no se van
producción editorial (que incluye expertos a grabar solos… Para continuar en español,
en maquetación y producción); gestión de marque el 2.
proyectos, y tecnologías (localización, ví-
deos, herramientas TAO y gestor de conte- Uno de los puntos de interés de nuestro
nidos para publicaciones digitales). trabajo es que, por una mezcla de motivos
prácticos y filosóficos —entre ellos, la pro-
Los equipos de español y francés están for- moción de la mentalidad internacional ya
mados por entre cuatro y cinco traductores mencionada—, desde el principio, la orga-
—de entre los cuales se nombra a un ter- nización decidió usar variedades lingüís-
minólogo y a un traductor sénior por idio- ticas de corte más incluyente, que no se
ma— y por un jefe de equipo, mientras que circunscribieran a un país en concreto. En
los equipos internos de chino, árabe y japo- inglés, por ejemplo, se decidió crear un hí-
nés tienen entre uno y dos miembros. Dado brido que incorpora influencias británicas
el volumen de proyectos que manejamos, y norteamericanas. En francés, se utiliza

Noviembre del 2019 135


PANORAMA

Desde el principio, la la comunidad educativa de cada país, estas


organización decidió usar decisiones lingüísticas, aunque necesarias,
variedades lingüísticas de a veces dan lugar a polémicas y, en ocasio-
nes, a una cierta alienación del lector. La
corte más incluyente, que no se variedad de contextos comunicativos y
circunscribieran a un país en tipologías textuales que manejamos, por
concreto. supuesto, no hacen más que añadir niveles
de complicación al asunto.
como base el estándar francófono europeo
con ciertas adaptaciones quebequenses. En En cualquier caso, se aprende muchísimo.
español, esta decisión se traduce en nuestra Sin ir más lejos, esta semana me he topado
propia aproximación a una especie de espa- por primera vez en mi vida con la palabra
ñol internacional que, como no puede ser de rispideces, usada en el español rioplatense
otra manera, es hijo y, a veces esclavo, de con el sentido ‘asperezas, fricciones’, y me
la historia y el contexto de la organización. ha parecido un término de lo más curioso
y sonoro. De vez en cuando, también se lle-
Para respaldar este trabajo, cada idioma va una algún que otro susto. No hay nada
cuenta con una guía de estilo y una serie que te haga saltar las alarmas como descu-
de recursos de normalización que, si bien brir que, si el contexto lo permite, siempre
no son exhaustivos, han ido recogiendo es mejor que los niños jueguen con insectos
las necesidades de armonización que las en sus clases de ciencias en lugar de con
experiencias directas con los usuarios y la bichos. Si no saben a qué me refiero, vayan
investigación han ido dictando a lo largo al muy útil, y a menudo olvidado, Diccio-
de los años. Además, en mi equipo, por nario de americanismos, vayan. También
ejemplo, para compensar el hecho de que hay, cómo no, momentos de jolgorio y ri-
ningún hablante es nativo de este tipo de silla floja, como cuando descubres, con la
español apátrida, intentamos que estén re- inestimable ayuda del CORPES, que el
presentadas variedades de distintos países término más común en el mundo hispa-
(en estos momentos, somos cinco personas nohablante no es coste sino costo... Hay días
de tres nacionalidades) y que nuestra nó- en los que deberíamos asegurarnos de que
mina de colaboradores externos contenga nadie esté grabando nuestras conversacio-
profesionales de todo el mundo hispano- nes de equipo.
hablante. Sobre esta base, y en la medida
de lo posible, tratamos de que en los equi- Chascarrillos aparte, una de las mayores
pos de trabajo de cada proyecto se com- satisfacciones de este trabajo es el ambiente
binen traductores y revisores de distintas multicultural en el que nos movemos, no
procedencias y así nos vamos ayudando solo dentro los equipos lingüísticos, sino
entre nosotros. en la organización en general. En momen-
tos de incerteza, también ayuda recordar
Ahora bien, como sabemos, el sentimiento que somos parte de un proyecto educa-
de propiedad que solemos experimentar tivo vanguardista, una iniciativa que se
con respecto a nuestra primera lengua —la
lengua de nuestras costumbres y afectos— Tratamos de que en los equipos
a veces entra en conflicto con las necesi-
dades comunicativas de organizaciones
de trabajo de cada proyecto
como esta. En un contexto que combina la se combinen traductores
dimensión internacional con las distintas y revisores de distintas
dimensiones nacionales representadas por procedencias.

136 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Una de las mayores asociaciones profesionales no son para no-


satisfacciones de este trabajo es sotros… y eso contando con que sepamos
el ambiente multicultural en el que existen. En mi caso, supe de Asetrad
que nos movemos. a través de compañeros que conocí en la
lista de correo Traducción en España y, con
todo, me costó unos cuantos años dar el
propone explícitamente crear un mundo salto hacia la membresía. Sí, soy conversa
mejor a través de la educación. Como hija convencida, pero hubo un tiempo en el que
y sobrina de una saga de profesores en- dudaba que hubiera sitio para alguien de
tregados en cuerpo y alma a su vocación, mi perfil entre tanto emprendedor, que mis
es un gusto ser testigo del entusiasmo de vicisitudes de oficina tuvieran cabida en
esta comunidad educativa, charlar con los este foro. Y nada más lejos de la realidad:
responsables curriculares sobre las nuevas son muchas las vicisitudes compartidas y
ideas que se aplicarán en el siguiente ciclo
la asociación es una gran plataforma para
de una asignatura, poder revisar una guía
poner en común luchas, avances e inquie-
sobre la enseñanza del teatro como disci-
tudes. Han pasado once años desde que me
plina artística o el papel de las bibliotecas
asocié a Asetrad y es, sin duda, una de las
en el mundo actual… En definitiva, poner
un granito de arena en este proyecto con decisiones más inspiradas de mi carrera.
las herramientas de mi profesión. Estar en contacto con esta gran variedad
de magníficos profesionales de la lengua
Y, así, enlazo con una última reflexión. De me ayuda a mantener el orgullo gremial
la misma manera que estos docentes tienen bien afinado y a mejorar de manera conti-
en el IB su comunidad educativa, yo tengo nua. No sé qué más se puede pedir. n
en Asetrad mi comunidad de profesionales
lingüísticos, y no quiero acabar sin men-
cionar la importancia que este hecho tiene
Han pasado once años desde
para mí laboral y anímicamente. Con fre- que me asocié a Asetrad y es,
cuencia, los trabajadores por cuenta ajena sin duda, una de las decisiones
de este sector tendemos a pensar que las más inspiradas de mi carrera.

Referencias
Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana,
2010. También disponible en línea en <https://www.asale.org/recursos/diccionarios/
damer> [Consulta: 30/08/2019].
Organización del Bachillerato Internacional. «Política lingüística». En línea: <https://www.
ibo.org/es/language-policy/> [Consulta: 30/08/2019].
Organización del Bachillerato Internacional. «Principios». En línea: <https://ibo.org/es/about-
the-ib/mission> [Consulta: 30/08/2019].
Organización del Bachillerato Internacional. «Ubicación de las oficinas». En línea: <https://
ibo.org/es/contact-the-ib/office-locations/> [Consulta: 30/08/2019].
Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Banco de datos (CORPES
XXI). En línea: <http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view> [Consulta:
30/08/2019].

Noviembre del 2019 137


PANORAMA

14.º Concurso de Traducción San Jerónimo.


Entrevista a Carlos Gancedo y Julia Pozuelo
Equipo de redacción

Reseñamos brevemente la 14.ª edición del Concurso de Traducción San Jerónimo y en-
trevistamos a dos de sus ganadores, Carlos Gancedo (segundo premio) y Julia Pozuelo
(primer premio, categoría Estudiante), ambos socios de Asetrad. Nuestro agradecimien-
to a los dos por su buena disposición hacia la revista.
Fotos cortesía del Servicio de Gestión de Conferencias de la ONUV / Lilia Jiménez-Ertl

Naciones Unidas en Viena) y Neila García


Salgado (Premio Nacional a la mejor tra-
ducción en 2018).

En la categoría general, el primer premio


fue para Roberto Gracia-García, reciente-
mente incorporado al servicio de traduc-
ción de la Oficina de las Naciones Unidas
en Viena, mientras que el segundo premio
lo obtuvo Carlos Gancedo, que trabaja pa-
ra distintas organizaciones internacionales
como traductor externo y temporero.

El pasado 16 de mayo de 2019 se entrega- La ganadora en la categoría de estudian-


ron en la Oficina de las Naciones Unidas tes fue Julia Pozuelo, de la Universidad de
en Viena los premios correspondientes al Salamanca.
14.º Concurso de Traducción San Jerónimo.
Este concurso anual, iniciado en 2005 por Desde La Linterna felicitamos a los premia-
el Servicio de Traducción al Inglés en la Se- dos y estamos encantados de que entre
de de las Naciones Unidas, atrae cada vez ellos haya dos socios de Asetrad: Julia Po-
a más participantes. zuelo y Carlos Gancedo, que se unen así a
Ana Puga y Amanda Fernández, galardo-
Pueden presentarse al concurso aquellos nadas en ediciones anteriores del concurso.
traductores que trabajen o hayan trabaja-
do para el sistema de las Naciones Unidas,
así como el personal de todas las misiones
permanentes acreditadas ante las Nacio-
nes Unidas y los estudiantes de las univer-
sidades que hayan firmado un memorando
de entendimiento con las Naciones Unidas
y universidades asociadas.

En esta edición del concurso, el jurado


para la traducción al español estuvo com-
puesto por María Elena Blanco (exjefa de
la Sección de Traducción al Español de las El jurado


138 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Entrevista a Carlos Gancedo

Carlos Gancedo, nacido en Madrid en 1969, es licenciado en Ciencias Físi-


cas y se dedica profesionalmente a la traducción desde 1992. Es traductor
jurado de alemán, francés e inglés. Tras sus inicios en la traducción perio-
dística y, más tarde, en el sector de las patentes, su actividad se ha orien-
tado fundamental, pero no exclusivamente, hacia la traducción médica y
farmacéutica. Colabora con diversas organizaciones internacionales como
temporero y traductor externo y es socio de Asetrad y de la asociación alemana de traducto-
res BDÜ.

Carlos, enhorabuena por el segundo puesto conseguido. ¿Qué te llevó a participar en el


Concurso de Traducción San Jerónimo?
Debo confesar que hasta hace poco Seguramente esto es lo que más
desconocía la existencia de este concurso,
me atrajo: el reto de enfrentarme a
al que me presenté después de que me
hablase de él una compañera de profesión. un original mucho más creativo y
Se trataba de traducir un artículo personal que los que suelo manejar
periodístico marcadamente irónico, muy en mi trabajo cotidiano.
distinto por su estilo a los textos con los
que se suele trabajar en las organizaciones internacionales, que lógicamente tienden a ser
más encorsetados. Seguramente esto es lo que más me atrajo: el reto de enfrentarme a un
original mucho más creativo y personal que los que suelo manejar en mi trabajo cotidiano.

¿Cómo fue la entrega de premios?


Además de la satisfacción de recibir el diploma y conocer a nuevos colegas en Viena, lo más
enriquecedor e instructivo fue escuchar a los jurados explicar las dificultades de traducción
que entrañaba el texto en los diferentes idiomas y las distintas soluciones propuestas por los
concursantes. Me gustaría desta-
car las siguientes palabras del ju-
rado español, que sin duda son
aplicables a casi cualquier situa-
ción traductiva: «No encontramos
ninguna traducción perfecta, y
dudamos incluso que exista. Con-
fiamos más bien en que, para po-
der reflejar completamente todos
los aspectos lingüísticos y expresi-
vos importantes del original, ten-
dríamos que ir extrayendo, uno a
uno, los mejores aciertos de cada
propuesta. Solo así, quizás, roza-
ríamos esa idea —tal vez quiméri-
ca— de perfección».


Noviembre del 2019 139


PANORAMA

Háblanos un poco de ti, ¿llevas mucho tiempo traduciendo para organismos internacio-
nales? ¿Qué destacarías de tu experiencia en ese campo?
Aunque llevo más de un cuarto de siglo traduciendo profesionalmente, mi trayectoria en el
mundillo institucional es mucho más corta. Empecé a colaborar como traductor externo con la
OMS en 2013 y con la OMC en 2017, y desde entonces también he realizado varias temporerías
en Ginebra para ambas organizaciones. Aunque supone una gran responsabilidad traducir
en esos ámbitos, también es cierto que se trabaja con la «red de seguridad» que supone
el poder consultar en todo momento a colegas más experimentados o cotejar terminología
en el acervo casi infinito de textos institucionales traducidos desde mediados del siglo xx
hasta nuestros días (spoiler: no, las traducciones no siempre son totalmente coherentes y
homogéneas).

Entrevista a Julia Pozuelo

Julia Pozuelo Menéndez se graduó en Traducción e Interpretación en la


Universidad de Salamanca en 2019. Durante la carrera se especializó en
Interpretación. Sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés.
En 2016 disfrutó de la beca Erasmus, gracias a la cual estudió un curso en
Angers (Francia). En 2019 ganó el Premio de Traducción San Jerónimo de la
ONU en la categoría Estudiante por la traducción al español del texto Out
of my comfort zone, wandering around Harrods in the wrong trousers. Actualmente realiza
sus prácticas Erasmus en una agencia de traducción en Limerick (Irlanda). Es socia de Asetrad
desde 2019.

Julia, enhorabuena por ese primer premio en la categoría Estudiante. ¿Qué puedes
contarnos de tu participación en el concurso? ¿Cómo se te ocurrió presentarte? ¿Te pareció
un texto difícil?

En primer lugar, muchas gracias por invitarme a formar parte de este número de La Linterna
del Traductor; es todo un honor. Me enteré de la existencia del concurso San Jerónimo en 2017:
la Universidad de Salamanca
tiene firmado un Memorando
de Entendimiento con la ONU,
por lo que los alumnos están
invitados a participar. Ese año
pensé en presentarme, pero al
final se me acumularon trabajos,
exámenes y demás obligaciones y
no tuve tiempo. Por eso este año
me dije «ahora sí o sí». Y, bueno,
salió bien.

El texto en cuestión me llamó


la atención desde el principio.
Se trata del relato en primera

140 La Linterna del Traductor


PANORAMA

persona de un padre de familia irlandés que se siente fuera de lugar al visitar los lujosos
almacenes Harrods en Londres. Yo también me sentí así cuando los visité: ¡tanto lujo a mi
alrededor y yo tan clase media! Así que lo que más me atrajo fue poder empatizar con el
autor. Por otro lado, fue uno de esos textos que, aunque a primera vista parecen fáciles, a
medida que avanza la traducción te van sorprendiendo con dificultades ocultas. Pero eso es
lo que me gusta: el desafío que supone hacer justicia a un texto bien escrito. En conclusión,
fue muy entretenido de traducir y eso era lo que yo quería, ya que mi objetivo al presentarme
al concurso era dedicar un tiempo a traducir un texto y disfrutar el proceso.

¿Cómo fue la experiencia de ir a Viena a recogerlo?

Fue muy emocionante estar por primera Lo que más ilusión me hizo fue,
vez en la Oficina de las Naciones Unidas
tras la ceremonia, conocer a los
en Viena. Lo cierto es que tuve tiempo
de sobra para recorrer la sede: como no otros premiados, a los jueces, a los
quería alimentar el estereotipo según intérpretes de la cabina española
el cual los españoles llegamos siempre y a los integrantes del Servicio de
tarde, me presenté allí dos horas antes Traducción al Español.
de lo acordado. Lo que más ilusión me
hizo fue, tras la ceremonia, conocer a los
otros premiados, a los jueces, a los intérpretes de la cabina española y a los integrantes del
Servicio de Traducción al Español. Siempre es un placer conocer a compañeros de profesión
tan simpáticos.

Háblanos un poco de ti: ¿por qué TeI? Qué te gusta más de la carrera, qué te gustaría hacer
profesionalmente...

Los idiomas siempre me han gustado. No obstante, mi primer contacto con el mundo de la
traducción fue en bachillerato, donde tuve una profesora de latín que me hizo apasionarme
por el mundo de las lenguas y descubrir lo gratificante que es traducir. Además, un amigo que
estudiaba Traducción en la Universidad Complutense me animó a presentarme a la prueba
de acceso de TeI de la Universidad de Salamanca. Así que en 2015 pasé la prueba de acceso
y empecé Traducción e Interpretación en la USAL sin tener muy claro si ese era el camino
adecuado. Ahora, cuatro años después y recién graduada, puedo afirmar que sí lo fue. Me
encanta traducir y tengo claro que quiero dedicar el resto de mi vida a ello. Actualmente
estoy haciendo unas prácticas Erasmus en una agencia de traducción irlandesa y mi intención
es ir poco a poco buscando mi sitio en el mundo laboral. Me gustaría especializarme en
traducción audiovisual y en accesibilidad, algo que tengo más claro tras hacer los cursos de
audiodescripción de ATRAE. De todos modos, creo que soy joven aún para definir mi futuro
laboral y prefiero dejar las puertas abiertas a todo lo que llegue.

¿Qué importancia tiene para ti el asociacionismo? ¿Por qué has elegido Asetrad?

Creo que para cambiar las cosas debemos asociarnos. Esto se aplica a cualquier ámbito de
la vida, incluida nuestra profesión. Como recién graduada, me da mucha seguridad saber
que puedo apoyarme en compañeros con más experiencia que yo, que me pueden orientar y
ayudar si lo necesito. En el último cuatrimestre de la carrera se nos insistió en la importancia
de asociarse, y por eso llevaba ya un tiempo pensando en unirme a Asetrad. Al final me
acabé decidiendo tras asistir al ENETI en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. n

Noviembre del 2019 141


PANORAMA

Tú, yo, elle y el lenguaje no binario


Ártemis López

Las personas no binarias no somos nada nuevo: existimos desde siempre, pero es ahora
cuando se está hablando más de nosotres. Si te dedicas a la traducción o la interpreta-
ción y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario,
antes o después tendrás que hacerlo. En este artículo se definen algunos conceptos, se re-
futan conceptos erróneos y se proponen diferentes maneras de usar lenguaje no binario
en nuestras traducciones de manera directa o indirecta.

Si la poesía es un arma cargada de futuro,


como decía Gabriel Celaya, el lenguaje es
un arma capaz de excluir o amparar. Cada
vez somos más conscientes de que tenemos
que evitar el lenguaje sexista, pero hay mu-
Ártemis López es traductore espa-
chos otros sesgos que se transparentan a
ñol<>inglés certificade en ambas direc-
través de las palabras. La mejor forma de
ciones (American Translators Associa-
evitarlos es conocerlos y neutralizarlos. Un
tion) e intérprete sanitarie certificade
documento reciente de la Universidad del
de los mismos idiomas (Certification
País Vasco recomienda «prestar atención a Commission for Healthcare Interpre-
las expresiones y usos que reflejan el racis- ters). Tiene una maestría en traducción
mo, el heterosexismo, la transfobia o el ca- médico-sanitaria por la Universitat
pacitismo» (Fernández Casete y cols., 2018: Jaume I, es doctorande en Lingüísti-
p. 39). Como el lenguaje inclusivo es muy ca en la Universidade de Vigo y lleva
amplio, en este artículo voy a centrarme en traduciendo e interpretando para la
un aspecto concreto: el que hace un esfuer- comunidad queer, trans y no binaria de
zo consciente por dejar atrás el binarismo Washington D. C. y del mundo desde
y reconocer a las personas que no somos el 2011.
hombres ni mujeres.

Voy a defender un cambio lingüístico que


ya está ocurriendo y que consiste en flexi- y mujeres. Una persona no binaria no se
bilizar los dos géneros gramaticales de las siente exclusivamente hombre ni exclusi-
lenguas romances con el fin de dar cabida a vamente mujer: podría ser ambas cosas a
todas las personas. Es importante recordar partes iguales o una más que otra, podría
que el lenguaje siempre está ligado a una tener un género completamente diferente,
no tener género...
situación comunicativa concreta. Se necesi-
ta la misma flexibilidad para usar lengua-
je no binario con una persona no binaria Si te dedicas a la traducción o
que para mantener el género gramatical de la interpretación y en tu trabajo
una persona binaria. todavía no has tenido que
El sistema binario de género se basa en traducir un texto claramente
la idea de que el ser humano se divide no binario, antes o después
exclusivamente en dos géneros: hombres tendrás que hacerlo.


142 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Ser no binarie no siempre se solapa con ser Cada vez hay más países
trans (personas cuyo género es diferente al y estados que reconocen el
sexo que se les asignó al nacer). Asimismo, derecho a que los documentos
el que una persona sea binaria o no bina-
de identificación, ya sean
ria no está relacionado con su orientación
sexual, de la misma manera que el color
locales o nacionales, lleven un
de pelo no está relacionado con los gustos género neutro.
musicales, ni el peso con el bilingüismo.
No solo estamos ganando visibilidad en
Algunas personas no binarias se expresan los medios de comunicación y redes so-
usando el género gramatical femenino, al- ciales: como personas plenas, existimos en
gunas el masculino y otras no se sienten los ámbitos médico y jurídico. Cada vez
cómodas con ninguna de estas dos opcio- hay más países y estados que reconocen el
nes y buscan otras maneras de expresar- derecho a que los documentos de identifi-
se. Cuando la Real Academia dice que «el cación, ya sean locales o nacionales, lleven
masc. gramatical funciona en nuestra len- un género neutro. Si nos toca traducir la
gua, como en otras, como término inclu- documentación de una persona no bina-
sivo para aludir a colectivos mixtos, o en ria, hacerlo en femenino o en masculino
contextos genéricos o inespecíficos» (RAE, no solo sería antiético, sino también in-
2018), está pasando por alto a las personas correcto. Y si se trata de una traducción
no binarias, que no somos ni colectivos jurada, podríamos estar hablando de fal-
mixtos ni personas genéricas o inespecí- sedad documental. Esta obligación deon-
ficas: somos específicamente no binarias. tológica se mantiene aunque esa persona
no disponga de documentos de género
Con este trasfondo, entonces, interesa que neutro: es nuestro deber traducir el men-
traductores, intérpretes y lingüistas apren- saje original. No olvidemos que la ley no
damos a usar el lenguaje no binario. En crea, la ley legitima. Las leyes de género
primer lugar, porque las personas no bina- reconocen una realidad que ya existía y
rias existimos y merecemos respeto. Más seguirá existiendo. Ergo, el hecho de que
allá de los derechos humanos, el colectivo la ley del país de destino del documento
no binario es cada vez más visible y tarde o no reconozca esta realidad no nos exime
temprano nos tocará traducir a una perso- de reflejarla.
na no binaria o sobre ella. Por ejemplo, tan-
to Asia Kate Dillon como Indya Adrianna
Errores que se deben evitar al traducir
Moore usan pronombres neutros en inglés,
textos trans o no binarios
pero frecuentemente se les traduce en fe-
menino, un error de traducción exacta- Ante todo, hay que tomar buena nota
mente tan grave como traducir a Barack del género gramatical elegido por cada
Obama en femenino. persona y seguirlo sin excepciones y sin
juzgar. Una de las manifestaciones de la
Se necesita la misma transfobia o del binarismo es hablar de las
personas en el género incorrecto (lo que
flexibilidad para usar lenguaje
en inglés se llama misgender y en español
no binario con una persona aún no se ha terminado de acuñar: hacer
no binaria que para mantener misgender, misgenderear, malgenerizar, mal-
el género gramatical de una generalizar…). Usar lenguaje binario para
persona binaria. hablar de una persona no binaria es una

Noviembre del 2019 143


PANORAMA

falta de respeto, de la misma manera que ¿Qué hacer, al traducir o interpretar, cuan-
lo es usar lenguaje no binario para hablar do nuestro original utiliza estas palabras
de alguien que no lo es. problemáticas? En realidad, el dilema no
es tal: solo hay una respuesta correcta y es
Hay ciertas palabras que la mayoría del co- ser fieles al original sin blanquearlo. Dice
lectivo trans y no binario ha decidido no Begoña Martínez Pagán (en prensa) que,
usar, como transexual. Algunas personas en lugar de limpiar las palabras proble-
trans y no binarias siguen usándolas como máticas por cuenta propia, el primer paso
forma de activismo lingüístico, pero quien es avisar a tu cliente, ya que estaríamos
no forme parte de esa categoría no debe «[prestando] mal servicio a la sociedad
utilizarlas. y [mandando] a quien lee a un lugar pe-
ligroso si ocultamos las advertencias que
Conviene evitar en particular el térmi- podían verse en el texto».
no transexual, o transsexual, que re-
chazamos tanto en español como en
inglés porque tradicionalmente se ha La forma correcta de traducir textos trans
usado para patologizar a las personas o no binarios
trans y no binarias o para establecer
Es fundamental prestar atención para de-
una diferencia entre quienes cumplen
tectar cuándo un texto es deliberadamente
ciertos requisitos médicos y quienes
ambiguo en cuanto al género. Por ejemplo,
no. Ser trans no es una enfermedad
si el texto original está en inglés y se usa
(Burke, 2011), y usar términos médicos
they en singular o en un texto en español se
para referirse a personas que no están
usa reiteradamente la persona en lugar de
enfermas es negar los avances del co-
él, es probable que la intención sea incluir a
lectivo trans. En lugar de transexual,
las personas no binarias.
usamos trans (la palabra más común,
tanto en español como en inglés) o A lo largo de los años ha habido muchas
transgénero (transgender en inglés), propuestas diferentes para contrarrestar
con sus antónimos cis y cisgénero (cis- el masculino genérico. Algunas de ellas,
gender) para hablar de quienes no son como el uso de a/o, los desdoblamientos o
trans. Todos estos términos son adjeti- la arroba, se quedan cortas porque siguen
vos invariables en cuanto al número y siendo propuestas binarias: niños y niñas no
al género —tanto «un chico transgéne- incluye a las personas no binarias y bienve-
ro» como «las personas transgénero» nid@ tampoco. Si las encuentras en otros
son correctas— y no se deben usar materiales ya traducidos de tus clientes o
como sustantivos. Hay algunas pro- en textos paralelos, lo mejor es proponer
puestas, como transgendered en inglés
y transgenérico en español, que no na-
cen del colectivo y las personas cisgé-
A lo largo de los años ha
nero no deben usarlas. Tampoco de-
ben emplearse travesti o, en inglés, habido muchas propuestas
tranny, sin conocer muy bien su histo- diferentes para contrarrestar el
ria y contexto. Además, el drag es un masculino genérico. Algunas
arte queer pero no necesariamente de ellas, como el uso de a/o, los
trans, y la mayoría de drag queens son desdoblamientos o la arroba, se
hombres cis que representan un
quedan cortas porque siguen
papel.
siendo propuestas binarias.

144 La Linterna del Traductor


PANORAMA

otras soluciones más inclusivas. Un documento con LNI y uno


con LND transmiten mensajes
Hay dos estrategias principales para tra-
diferentes: el primero podría
ducir un texto neutro o no binario al espa-
ñol manteniendo la intención del original. incluirnos o podría ser un
Reitero que hablo de casos en los que el accidente, pero el segundo
texto original incluye implícita o explíci- entra de lleno en la inclusión
tamente a las personas no binarias, con lo
que usar el masculino neutro, los desdo- ya sea eligiendo palabras neutras o cam-
blamientos o incluso el femenino neutro biando la categoría gramatical: en lugar de
invalidaría parte del mensaje. Podemos «¿ya estás inscrito?», se puede decir «¿ya
hacer malabarismos lingüísticos para es- te has inscrito?». Con frecuencia hacemos
quivar el género explícito, lo que denomi- encaje de bolillos cuando unimos o sepa-
no lenguaje no binario indirecto (LNI), o ramos frases o invertimos el orden de las
podemos usar lenguaje expresamente no cláusulas para que el texto suene más na-
binario aunque no se ajuste a la norma tural; el LNI es más o menos lo mismo.
culta, es decir, lenguaje no binario directo
(LND) (López, 2019). Una de las principales técnicas del LNI
consiste en usar palabras epicenas o inva-
Para determinar la solución adecuada en riables, a ser posible con género gramati-
cada caso es muy importante volver a la cal femenino, precisamente porque es el
traductología y analizar el contexto y la si- género marcado. De esta manera, cuando
tuación comunicativa del texto origen. Por aparezca una concordancia en femenino
ejemplo, una clínica que presta servicios varias palabras después, se reforzará la
sanitarios a la comunidad queer o una igle- inclusividad del mensaje. Hay que tener
sia unitaria universalista probablemente cuidado con los artículos y los adjetivos al
quieran usar lenguaje no binario directo, usar LNI: un sustantivo epiceno adquiere
mientras que una escuela de idiomas o un género si va unido a un artículo o adjetivo
gimnasio prefieran el lenguaje no binario con género. «Mi intérprete está muy feliz»
indirecto. En todo caso, si tu cliente usa es una oración neutra, pero «mi intérprete
soluciones como la arroba, recomiendo está muy contento» no lo es.
encarecidamente traducir con LND y en-
tablar una conversación sobre las ventajas
y desventajas de cada opción. Lenguaje no binario directo

A diferencia del LNI, el LND deja claro


Lenguaje no binario indirecto sin pudor que incluye a las personas no
binarias. Un documento con LNI y uno
El LNI consiste en modificar la frase para con LND transmiten mensajes diferentes:
evitar todas las manifestaciones de género, el primero podría incluirnos o podría ser
un accidente, pero el segundo entra de lle-
El LNI consiste en modificar no en la inclusión. Por ejemplo, una clínica
queer que usa singular they en sus formu-
la frase para evitar todas las
larios en lugar de he o she lo hace con una
manifestaciones de género, ya intención clara: mostrar que la prioridad
sea eligiendo palabras neutras de la organización es la comodidad de to-
o cambiando la categoría das las personas y no contentar a puristas
gramatical. del idioma.


Noviembre del 2019 145


PANORAMA

con «eres una sol», nos hallamos ante una


cláusula invariable.

{-e}

El morfema {-e} data por lo menos de 1976,


cuando Álvaro García Meseguer habló, en
términos binarios, del sexismo lingüístico
en español:

Como las desinencias en o y en a


son, en la mayoría de los casos, las
propias del masculino y el femeni-
no, una solución sencilla consiste
en asignar la desinencia en e al gé-
nero común, es decir, a la persona.
Formulario de inscripción para pacientes de una
clínica queer. Dada la situación comunicativa,
junto con el hecho de que preguntan qué pronom- Así, cuando une se dirija a un gru-
bre usar e incluso ofrecen un espacio en blanco, po en una conferencia, en una carta
sabemos que a la clínica le importa más la comodi- circular, etc., podrá comenzar di-
dad de sus pacientes que ceñirse al diccionario. ciendo «querides amigues». Les tra-
Traducir ese they como ellos/ellas es un error de bajadores podrán escribir en sus
traducción muy grave, primero porque su referen- pancartas reivindicativas «estamos
te es singular y segundo porque solo ofrece pro- hartes de ser explotades». Les polí-
nombres binarios. Al leer la versión en español, tiques podrán llamar compañeres a
una persona que usa pronombres no tradicionales
sus partidaries. Les progenitores
podría no darse cuenta siquiera de que la clínica
podrán educar a sus hijes más fácil-
trató de incluirla, porque la traducción la excluye.
mente en forma no sexista. En los
periódicos, los anuncios por pala-
Entonces, ¿cómo usamos el LND? Las dos bras solicitarán une cocinere, une
opciones que están ganando terreno son abogade o une secretarie. (García
los morfemas {-e} y {-x}, aunque existen Meseguer, 1976)
otras ({-i}, *, _, omitir {-o} o {-a}…) y proba-
blemente sigan apareciendo más solucio- Álvaro García Meseguer cambió de opi-
nes si se mantiene la resistencia al uso de nión sobre el aspecto sexista del masculi-
{-e} y {-x}. Ambas son generalmente fáciles no neutro, pero el morfema echó raíces en
de escribir: tomamos una frase en femeni- la comunidad no binaria. De hecho, {-e} ya
no y cambiamos los morfemas femeninos existe con valor neutro en español, como
({-a}) por {-e} o {-x} neutros siguiendo las re- en intérprete o fuerte. {-e} no es nada nuevo
glas ortográficas. Por ejemplo, «my friend y forma parte de algunos sociolectos desde
is a writer» sería «mi amigue es escritore» hace varias décadas. Lo que sí es nuevo es
o «mi amigx es escritorx». Partimos de una la globalización de su uso, debido en gran
frase femenina porque el masculino no medida a la internet y las redes sociales,
siempre incluye un morfema de género, lo que significa que ya no es necesario que
como es el caso de señor o él, y para evitar cada persona no binaria se invente su pro-
positivos falsos, como podría ser el caso de pio lenguaje, como venía sucediendo hasta
«eres un sol»: si nuestro dialecto no cuenta ahora.


146 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Algunas palabras que ya terminan en {-e}, episodios de las temporadas 2.ª y 3.ª a me-
como señores o autores, no son neutras de dida que evoluciona su relación con Elena.
por sí, por lo que debemos indicar esa neu- Como Syd explica sus pronombres en su
tralidad de otra forma: a veces basta con primer episodio, nos encontramos ante un
añadir un artículo (les señores) y en otros caso muy claro de una persona no binaria
casos se puede introducir «en otro lugar cuya traducción tiene que hacer uso del
del texto traducido un elemento de infor- LND. Traducir a Syd en femenino no solo
mación o efecto estilístico que no se ha po- le faltaría al respeto a la comunidad no bi-
dido reflejar en el mismo lugar en que apa- naria en general, como si nos debieran su-
rece situado en el texto original» (Hurtado primir o blanquear, sino que traicionaría el
Albir, 2001: p. 270) para compensar. mensaje original.

Un buen ejemplo del uso de {-e} (y de {-i})


para expresar identidades no binarias es la {-x}
traducción para doblaje de la serie de Net- El morfema {-x} es otra estrategia del LND
flix One Day at a Time realizada por Javier que probablemente esté relacionada con
Pérez Alarcón. En la segunda temporada la X inglesa de la «tradición feminista que
conocemos a Syd, un personaje no binario escribe womxn para borrar con la X man
que usa they y them en inglés, y a Margaux, o men (“hombre” u “hombres”) del singu-
que usa los pronombres ze y hir y aparece lar y plural para “mujer”. […] El activis-
solo en un episodio. En ese episodio con- mo queer/cuir en castellano lo utiliza pa-
creto, «To Zir, With Love», Pérez Alarcón ra no solo liberar el lenguaje del llamado
se enfrentó a juegos de palabras y confu- “masculino genérico” (man/hombre como
siones cómicas a raíz de la variedad de norma), sino [para romper] con los límites
pronombres que no podía reflejar con LNI, de un binarismo de género» (nota de tra-
como las siguientes instrucciones. Traducir ducción de Hidalgo y Schimel en Putuma,
cualquiera de los pronombres no binarios 2018). A veces se renuncia a esta estrategia
con él o con ella anula el chiste y se pierde porque se dice que es impronunciable, pe-
un importante contexto cultural. ro lo cierto es que se usa sobre todo en el
lenguaje escrito y es un acto de activismo
When we get there, she takes her team lingüístico que busca forzar la reflexión. El
to the stairs, ze takes zir team to the uso de un sonido y una letra extraños al
parking lot, and they take their team to español es intencionado. De todas formas,
the corner. He, she, they, and ze will all el morfema se puede pronunciar, y de he-
meet up at the fair-trade coffee shop cho se pronuncia, de cuatro maneras dife-
between the two Starbucks. rentes: traductorx puede ser /traduk’tor-
ks/, /traduk’toreks/, /tradukto’rekis/ o
Cuando lleguemos, ella se lleva su
equipo a las escaleras, elli se lleva el Cuando nos encontramos con
suyo al aparcamiento y elle se lleva el
un original inglés que presenta
suyo a la esquina. Él, ella, elle y elli se
reunirán en la cafetería de comercio esta X «reivindicativa», hay
justo entre los dos Starbucks. que buscar el mejor lugar donde
insertar nuestro morfema
Además de este episodio, de particular {-x}, independientemente de
dificultad dados los dos conjuntos de pro- que coincida o no en la misma
nombres no binarios, Syd aparece en varios palabra.

Noviembre del 2019 147


PANORAMA

/traduk’tore/ (López, 2018), este último Donatelli (2019) se basa en el trabajo de


pronunciado igual que {-e}, pues ambos Jonathan David Bobaljik y Cynthia Levart
enfoques van de la mano. Zocca (2011) para agrupar los sustantivos
del español en tres clases. Esta categoriza-
Cuando nos encontramos con un original ción saca a la luz la dificultad de aplicar
inglés que presenta esta X «reivindicativa», esta técnica a ciertos sustantivos, como
hay que buscar el mejor lugar donde inser- príncipe o nuera.
tar nuestro morfema {-x}, independiente-
mente de que coincida o no en la misma
palabra. Es una técnica de compensación Inglés no binario
similar a la que propone Amparo Hurtado
Kirby Conrod (en prensa, mi traducción),
Albir (op. cit.).
doctore en Lingüística por la Universidad
Un ejemplo interesante de esta estrategia de Washington, dice que los pronombres
es el siguiente texto de Arrate Hidalgo y «funcionan como referentes de sintag-
Lawrence Schimel que, para traducir un mas nominales muy específicos (como los
texto feminista repleto de esta X inglesa, nombres propios) cuyo significado es un
recurrieron al morfema {-x} en español: conjunto exacto de entidades (a veces exac-
tamente una)». En español, donde el géne-
You will realise your lovers gave you ro gramatical es muy evidente, el LND se
their mothers’ stuff, too forma a través de morfemas en adjetivos,
And that maybe unlearning should be
artículos, pronombres y sustantivos, mien-
a place
tras que en inglés basta con usar they en
And all the womxn in your family
singular o un neopronombre (neopronoun).
should gather there more often
Los neopronombres son simplemente pro-
Until unlearning is a tradition you can
pass on to your children
nombres de nuevo cuño que se suman a
los cuatro tradicionales (he, she, it y they).
Te darás cuenta de que tus amantes Algunos de ellos están documentados des-
te dieron las cosas de sus madres, de hace mucho tiempo, como thon, thons y
también thonself, que se empezaron a usar en el siglo
Y que quizás desaprender debería ser xix (Baron, 1986: p. 200). El inglés también

un lugar cuenta con neologismos no binarios, como


Donde todas las mujeres de tu entle, formado con los sonidos de aunt y un-
familia deberían quedar más a cle, o Mx., una alternativa a Mr. o Ms. que
menudo recoge el diccionario Merriam-Webster
Hasta que desaprender sea una tradi- desde el 2017.
ción que podáis pasar a vuestrxs
hijxs
Conclusión
(Putuma, 2018)
En este artículo expongo algunos pro-
blemas de traducción relacionados con el
En este caso, como en la traducción de Pé-
rez Alarcón, el LND resuelve airosamen-
te un problema de traducción que sería Los neopronombres son
muy complicado abordar con lenguaje simplemente pronombres de
normativo.
nuevo cuño que se suman a los
No voy a decir que usar LND siempre cuatro tradicionales (he, she, it
resulte fácil. En su tesis doctoral, Lucia y they).

148 La Linterna del Traductor


PANORAMA

En la práctica, es perfectamente
posible desterrar el masculino
neutro: en este artículo no
aparece ni una sola vez.

propuesto un glosario ni monolingüe ni


bilingüe porque la progresiva aceptación
social de este y otros colectivos se expresa
en la lengua a través de cambios lingüísti-
cos que restarían vigencia a cualquier glo-
sario cada par de años.
Cortesía de Hayden Stern, bioluminator.bigcartel.
com
Pretender que el lenguaje no binario no
existe no es una opción: es un campo espe-
género y posibles soluciones. Reconozco
cializado en constante expansión. Tarde o
que es un tema controvertido puesto que la
temprano, debemos aprender a reconocerlo
mera existencia de las personas no binarias
y podemos aprender cómo usarlo de modo
desafía la norma social. Sin embargo, «la
que respetemos el derecho a la identidad
lengua “estándar” y la ortografía “correc- de este colectivo. Nuestro deber como tra-
ta” son acuerdos colectivos y no verdades ductores, intérpretes y lingüistas es saber
eternas, y los acuerdos colectivos pueden reconocer las realidades que los mensajes
cambiar» (McCulloch, 2019, mi traducción). intentan transmitir y reflejarlas con la ma-
Por ejemplo, en el caso de la adopción de yor fidelidad y claridad posibles.
they en singular, Lex Konnelly (2019) afir-
ma que cada hablante puede pasar por tres En la práctica, es perfectamente posible
fases y avanzar por ellas mediante peque- desterrar el masculino neutro: en este artí-
ños cambios léxicos. De hecho, nunca he culo no aparece ni una sola vez. n

Bibliografía y referencias
Baron, Dennis. Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press, 1986. ISBN:
9780300038835.
Bobaljik, Jonathan David; Zocca, Cynthia Levart. «Gender markedness: the anatomy of a
counter-example». Morphology. 2011, v. xxi, n.º 2, p. 141-166.
Burke, Mary. «Resisting Pathology: GID and the Contested Terrain of Diagnosis in the
Transgender Rights Movement». Sociology of Diagnosis [Bingley, Reino Unido], v. xii:
Advances in Medical Sociology (2011), p. 183-210.
Conrod, Kirby. «Pronouns and Gender in Language». Oxford Handbook of Language and
Sexuality. En línea. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190212926.001.0001 <https://dx.doi.
org/10.1093/oxfordhb/9780190212926.001.0001> [Consulta: 07/10/2019]
Donatelli, Lucia. The Morphosemantics of Spanish Gender: Evidence from Small Nominals (tesis
doctoral inédita). Defendida en la Universidad de Georgetown (Washington, D. C.) el 6 de
mayo del 2019.

Noviembre del 2019 149


PANORAMA

Bibliografía y referencias (cont.)


Fernández Casete, June; Martínez Odriozola, Lucía; Fernández González, M.ª Ángeles;
Momoitio San Martín, Andrea. Uso inclusivo del castellano. Bilbao: Dirección para la
Igualdad de la UPV/EHU y Pikara Magazine, 2018. Disponible en <https://www.ehu.eus/
documents/2007376/10507176/Uso-inclusivo-del-castellano.pdf/7dce2de6-4ad3-7353-
dd5c-68312586a3cc> [Consulta: 07/10/2019]
García Meseguer, Álvaro. «Sexismo y lenguaje». Cambio16. N.º 260 (1976). Disponible en
<https://www.grijalvo.com/Alvaro_Garcia_Meseguer/Sexismo_y_lenguaje.htm>
[Consulta: 07/10/2019]
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid:
Ediciones Cátedra, 2001. ISBN: 9788437619415.
Konnelly, Lex. «Gender diversity and linguistic advocacy: innovation in the use of singular
they». Ponencia en el congreso THEY, HIRSELF, EM, and YOU: Nonbinary Pronouns in
Theory and Practice, celebrado en la Queen’s University (Kingston, Canadá) en junio del
2019.
López, Ártemis. «Queeriando: Expressing Ourselves in Spanish». Ponencia en el congreso
Philadelphia Trans Wellness Conference celebrado en Filadelfia (EE. UU.) en julio del 2018.
López, Ártemis. «Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of
gender identities for mainstream audiences». Ponencia en el congreso THEY, HIRSELF,
EM, and YOU: Nonbinary Pronouns in Theory and Practice, celebrado en la Queen’s
University (Kingston, Canadá) en junio del 2019. Diapositivas disponibles en <https://
www.queerterpreter.com/they2019> [Consulta: 07/10/2019]
Martínez Pagán, M. Begoña. «El lenguaje inclusivo, parte de la ética profesional de la
traducción: el papel liberador de la lengua en la creación de un mundo más justo». Ponencia
en MariCorners: I Congreso Internacional sobre Lengua y Aspectos LGBTQI+, celebrado
en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, Universidad Politécnica de
Madrid (España). En prensa.
Mcculloch, Gretchen. Because Internet: Understanding the New Rules of Language. Nueva York:
Riverhead Books, 2019. ISBN: 978-0-7352-1093-6.
Putuma, Koleka. Amnesia colectiva. Arrate Hidalgo y Lawrence Schimel [trads.]. Madrid: Flores
Raras, 2018. ISBN: 978-84-946018-7-3
Real Academia Española (@RAEinforma). «#RAEconsultas No es admisible usar la letra “x” ni
la “e” como marca de género. Es, además, innecesario, pues el masc. gramatical funciona
en nuestra lengua, como en otras, como término inclusivo para aludir a colectivos mixtos,
o en contextos genéricos o inespecíficos» [publicación en Twitter]. 30 de mayo del 2018.
Disponible en <https://twitter.com/RAEinforma/status/1001739746169769986> [Consulta:
07/10/2019]

150 La Linterna del Traductor


¿Nunca has intentado
agarrar el vapor
que sale de una olla
a presión?

El vacío se acurruca
en el cuenco de la mano
en busca del silencio
que atruena todo.

Entramos a borbotones
en la memoria
descerrajando mirillas
y desgoznando recuerdos.

¿Nunca has intentado


cerrar los ojos
y proyectar en los párpados
la locura de tu olvido?

Noviembre del 2019 151151


PANORAMA

El dedo en el ojo
El peligro de los falsos autónomos.
Un artículo teórico-práctico
Isabel Hoyos y Javier Sancho

En este artículo, los autores han unido esfuerzos para hablar de un tema peliagudo para
muchos profesionales, y lo hacen a dos niveles: teórico y práctico. Por un lado, Isabel
Hoyos nos cuenta en primera persona tres experiencias reales y reflexiona sobre el tema;
por otro, una meticulosa labor de documentación de Javier Sancho pone esas experien-
cias en perspectiva a través de unos recuadros en los que se recogen algunas definiciones,
así como ejemplos de jurisprudencia y notas sobre la legislación vigente (en España).

Isabel Hoyos Seijo lleva desde 1990 traduciendo del inglés al español temas
médicos, científicos y técnicos, aunque sus principales especialidades son los
textos marketineros y el autismo. Directora de La Linterna desde enero del
2015, es actualmente miembro de la Junta Directiva de Asetrad.

Javier Sancho Durán es traductor desde hace veinte años. Está especializado
en la traducción de textos jurídicos y es licenciado en Traducción e Interpre-
tación, licenciado en Derecho y traductor-intérprete jurado de inglés a
español.

¿Por qué autónomos?

Si te dedicas a la traducción, la corrección,


la revisión o la interpretación, es muy pro-
bable que trabajes por tu cuenta. Por un
lado, son profesiones que se prestan al tele-
trabajo y, por otro, la estructura del sector
está organizada así: clientes directos que
subcontratan a agencias y agencias que
subcontratan a autónomos y mantienen
una plantilla mínima y flexibilizan sus
gastos. Eso nos condiciona para darnos de
alta en el régimen de autónomos, lo que
nos permite ser subcontratables.

Antes de seguir, nos gustaría dejar claras Si te integras en el ámbito de


las diferencias entre un trabajador autóno-
dirección y organización de
mo y otro por cuenta ajena, según la legis-
lación española (recuadro 1). A simple vis- otra persona física o jurídica,
ta están claras, ¿verdad? Si te integras en el eres un empleado; si vas «por
ámbito de dirección y organización de otra libre», no.

152 La Linterna del Traductor


PANORAMA

persona física o jurídica, eres un empleado; A todos los autónomos se


si vas «por libre», no. nos pasa por la cabeza la idea
de ceder gustosos algunas
Concepto de trabajador por cuenta libertades a cambio de cobrar
propia y ajena
un dinero fijo cada mes,
¿Qué es un trabajador autónomo? tener la hipoteca cubierta, las
Según la legislación española, son trabaja- vacaciones pagadas y los fines
dores autónomos «las personas físicas que
realicen de forma habitual, personal, di-
de semana libres.
recta, por cuenta propia y fuera del ámbi-
to de dirección y organización de otra
Para muchos, ese «ir por libre» conlleva —al
persona, una actividad económica o pro-
fesional a título lucrativo, den o no ocupa- menos, en teoría— algunas ventajas: liber-
ción a trabajadores por cuenta ajena» (art. tad para organizar horarios y tiempo libre;
1.1 de la LETA1). proporcionalidad entre lo que se trabaja y
lo que se factura; no rendir cuentas a na-
¿Qué es un trabajador por cuenta die (si exceptuamos a Hacienda); flexibili-
ajena? dad para vivir y trabajar en cualquier sitio,
siempre que haya una buena conexión; la
Son asalariados «los trabajadores que vo-
luntariamente presten sus servicios retri- potestad de elegir o rechazar los proyectos
buidos por cuenta ajena y dentro del ám- y de fijar el precio… Pero ¿y si esas ventajas
bito de organización y dirección de otra se convierten de repente en desventajas?
persona, física o jurídica, denominada em-
Creemos que no exageramos si decimos
pleador o empresario» (art. 1.1 del ET2).
que, tarde o temprano, a todos los autóno-
Recuadro 1 mos se nos pasa por la cabeza la idea de ce-
der gustosos algunas libertades a cambio
Sin embargo, aunque la frase resaltada en de cobrar un dinero fijo cada mes, tener la
negrita puede parecer inequívoca, también hipoteca cubierta, las vacaciones pagadas
existe una zona de grises que debemos te- y los fines de semana libres. Además, es
ner en cuenta, porque a veces hace que sea una liberación no tener la responsabilidad
difícil distinguir entre un trabajador por de buscar y mantener clientes. Ese pensa-
cuenta ajena y un autónomo (recuadro 2). miento puede arrastrarnos a la mala vida,
y es entonces cuando tomamos decisiones
que parecen ventajosas a corto plazo, pero
En las profesiones liberales, la existen- que no siempre son tan estupendas. Nos re-
cia de subordinación es compatible con ferimos al peligro de caer, deliberadamente
una cierta autonomía o por accidente, en dos figuras o situaciones
«En las profesiones liberales la nota de la en las que conservamos nuestro estatus fis-
dependencia en el modo de la prestación cal de autónomos pero sin las ventajas de
de los servicios se encuentra muy atenuada serlo, y en las que tampoco gozamos de las
e incluso puede desaparecer del todo a la ventajas laborales de los trabajadores por
vista de las exigencias deontológicas y pro-
fesionales de independencia técnica que
caracterizan el ejercicio de las mismas».
1 LETA: Ley 20/2007, de 11 de julio, del Estatuto del
Sentencia del Tribunal Supremo, Sala 4.ª, Trabajo Autónomo.
de 23 noviembre de 2009 2 ET: Real Decreto Legislativo 2/2015, de 23 de octubre,
por el que se aprueba el texto refundido de la Ley del
Recuadro 2 Estatuto de los Trabajadores.

Noviembre del 2019 153


PANORAMA

cuenta ajena, y nos convertimos en trabaja- aprovechamos que la coautora de este


dores autónomos dependientes o TRADE artículo ha pasado por lo que ella llama,
(recuadro 3) o en falsos autónomos (recua- melodramáticamente, «tres experiencias
dro 4). En realidad, lo primero podría ser cercanas a la muerte». Hemos subrayado
una variante de lo segundo. las claves que definen cada caso y se han
cambiado algunos detalles, de forma que
¿Qué es un TRADE o trabajador cualquier parecido con la realidad… no sea
autónomo dependiente? mera coincidencia.
El trabajador autónomo dependiente es
¿Qué es un falso autónomo?
un trabajador autónomo desde el punto
de vista jurídico, ya que presta sus servi- Un falso autónomo es un trabajador asala-
cios fuera del régimen de organización y riado que presta sus servicios bajo la apa-
dirección del empresario, pero es depen- riencia de trabajar por cuenta propia. Pue-
diente desde el punto de vista económico, de estar dado de alta como autónomo,
puesto que percibe, como mínimo, un 75 presentar facturas y trimestrales y haber
% de sus ingresos de un único cliente (art. firmado por contrato que no trabaja en
11.1 de la LETA). plantilla. Todo esto es irrelevante: siempre
Se trata de un régimen de protección in- que la actividad se desarrolle dentro del
termedio entre la regulación de los traba- ámbito de dirección y organización del
jadores autónomos y los asalariados. No empresario, se considerará un trabajador
obstante, la protección prevista solo ac- por cuenta ajena. En consecuencia, tendrá
túa desde el momento en que el TRADE los mismos derechos que el resto de tra-
comunica a la empresa su condición de bajadores de la empresa.
autónomo dependiente, lo que arroja La legislación define las características
muchas dudas sobre su utilidad para el que determinan que la relación sea laboral
trabajador autónomo. (voluntariedad, dependencia o subordina-
ción, ajenidad y retribución), pero estas
Recuadro 3 son algo abstractas y los tribunales se ba-
san en indicios para calificar la realidad
Como veremos a continuación, la línea que contractual. Así pues, son indicios de labo-
separa ambas figuras a veces parece sutil, ralidad, entre otros, que se presten los
pero no lo es tanto, y aunque encontremos servicios en el centro de trabajo de la em-
casos poco claros que costaría encuadrar presa, que se usen sus recursos producti-
en una de las dos categorías (véase más vos (muebles, ordenadores, herramientas
adelante el caso 1), como definición de an- informáticas, diccionarios...), que se fijen
horarios y vacaciones, que la retribución
dar por casa, podríamos resumir que, si el
sea fija o periódica y que no se pueda re-
autónomo mantiene sus horarios y una
chazar el trabajo asignado.
cierta independencia, pero la facturación
procede en su mayor parte de un mismo Recuadro 4
cliente, se trata de un TRADE (como se
ilustra en el caso 2), y que, cuando se anu-
lan prácticamente todas las ventajas de CASO 1: Una de sándwich mixto
ser autónomo, muy probablemente esta-
Corrían los años noventa. Llevaba poco tiempo
mos ante una relación de falso autónomo
trabajando como autónoma y los clientes no me
(el caso 3 es un ejemplo modélico).
sobraban. En una visita a las oficinas de uno de
Para ilustrar estos conceptos, nada me- ellos, el jefe de proyectos me comentó que nece-
jor que poner ejemplos prácticos, y sitaban contratar a otro traductor, pero que, en

154 La Linterna del Traductor


PANORAMA

«Moraleja: no había que caballo y, sobre todo, no había que dejar que el
apostarlo todo al mismo cliente fuera consciente de que él era ese caballo.
caballo y, sobre todo, no había
que dejar que el cliente fuera Si la empresa deja de asignar trabajo a
un TRADE sin causa justificada, este tie-
consciente de que él era ese ne derecho a percibir una indemniza-
caballo». ción, siempre y cuando le hubiera co-
municado antes su condición de
vez de eso, me proponían darme más trabajo, autónomo dependiente
«como si te contratásemos a ti, pero desde tu «Cuando la resolución del contrato se pro-
casa y como autónoma». Pregunté si podría se- duzca por voluntad del cliente sin causa
guir trabajando para otros clientes y respondió justificada, el trabajador autónomo eco-
que sí. Yo no sabía qué era un falso autónomo ni nómicamente dependiente tendrá dere-
un TRADE. Necesitaba trabajar y pensé que, si cho a percibir la indemnización prevista en
aceptaba, tendría tranquilidad para ir buscando el apartado anterior».
más clientes. La realidad: durante más de año y Artículo 15.3 de la LETA
medio, me sepultaron de trabajo y no tuve tiem-
po ni para respirar; a duras penas conseguía en- Recuadro 5
cajar en la planificación trabajo para otras agen-
cias. Aunque tenía libertad para organizarme la Si la relación es laboral, es indiferente
semana como quisiera y no estaba atada a un que se haya aceptado trabajar como
horario, me di cuenta de que daban por hecho autónomo
que solo trabajaba para ellos: me presionaban «La diferencia ha de encontrarse en las cir-
con los plazos y, cuando rechazaba un trabajo cunstancias concurrentes en la relación
de fin de semana, me pedían explicaciones. Un que une a las partes y en el desarrollo y
día, me llamaron del departamento de Adminis- contenido de la relación, siendo indiferen-
tración para decirme que les faltaba una factura, te la denominación que los interesados
porque las que tenían no eran correlativas. Les hubieren dado a su contrato».
respondí que esa factura era de otro cliente, y Sentencias del Tribunal Supremo, Sala 4.ª,
se sorprendieron mucho, pero no tanto como yo de 21 de noviembre de 2014, de 17 de ju-
de que se hubieran fijado en ese detalle. No mu- nio de 2010 y de 3 de mayo de 2011
cho después, se cerró el grifo, sin explicación ni
preaviso. Cuando llamaba, no me pasaban con Recuadro 6
nadie y, cuando pregunté si había algún pro-
blema con mi trabajo, me dijeron que no, que CASO 2: Un TRADE casi de libro
simplemente no había nada para mí. Al cabo de
cuatro meses de secano, pillé la indirecta. Me Diez años después del caso 1, ya tenía una res-
dejaron en barbecho durante un año y, después petable cartera de clientes, pero llegó una época
de ese plazo «higiénico», me volvieron a llamar, de vacas flacas. En medio de aquella mala racha,
pero con un volumen de trabajo mucho menor entré en contacto con una agencia que empezó
y menos frecuente. Un colega que también tra- a darme trabajo de forma continuada. No era la
bajaba para ellos me aconsejó que procurase que mejor pagaba, pero el flujo de trabajo era in-
no facturar a una misma agencia con facturas cesante (¡yupi!). Además, para qué negarlo, era
correlativas, y me explicó qué era un falso autó- muy cómodo saber que, en cuanto quedaba libre,
nomo y algo sobre no superar cierto porcentaje llamaba y aparecía mágicamente un proyecto
de facturación, sobre la relación de dependencia nuevo o tenía otro esperando. Por otra parte,
y que la empresa incluso podía verse en un lío. me di cuenta de que, cuando rechazaba algún
Moraleja: no había que apostarlo todo al mismo proyecto, la agencia me «penalizaba» dejándome

Noviembre del 2019 155


PANORAMA

Aunque este tipo de situaciones Si el TRADE y el empresario no han pac-


puede ser una salida rápida y tado la indemnización por extinción
cómoda a una crisis, a medio contractual («despido»), los tribunales
plazo, solo beneficia al cliente. tienen un amplio margen para determi-
nar su cuantía
unos días sin trabajo, y el pánico a volver a la «Dicho precepto deja un margen amplio al
magistrado de instancia y a esta Sala en
mala racha me llevó a aceptar todos los marrones
fase de recurso de suplicación para fijar la
habidos y por haber. En resumen: me puse las
indemnización correspondiente, margen
orejeras y me dediqué a trabajar a destajo, has-
que ha sido utilizado por la magistrada de
ta que un día me levanté lúcida, hice cuentas y instancia a favor del recurrente, teniendo
descubrí que el cliente iba camino de representar precisamente en cuenta la antigüedad de
casi el 80 % de mi facturación por segundo año su relación con la empresa y tener cumpli-
consecutivo. Dada mi experiencia anterior, sal- dos 59 años de edad en la fecha de la ex-
taron todas las alarmas y me dispuse a retomar tinción (...)».
el contacto con mis antiguos clientes. Hice bien: Sentencia del Tribunal Superior de Justicia
poco después, la empresa cambió drásticamente de Cataluña, Sala de lo Social, de 27 de fe-
su política de tarifas y de trabajo e impuso unas brero de 2014
condiciones innegociables que me parecieron en-
tre poco aceptables y abusivas. En un arranque Recuadro 8
de santa indignación, decidí quemar mis naves:
les dije que no podía seguir trabajando con ellos CASO 3: Una falsa autónoma modélica
si las condiciones eran esas, y ellos me «dejaron
marchar». Tardé poco en reponerme, porque ha- En 2010, empecé a trabajar para un cliente di-
bía reaccionado a tiempo, y me quedó una ense- recto europeo que lo traducía todo internamen-
ñanza muy valiosa: aunque este tipo de situacio- te; era la sustituta y el refuerzo de la traductora
nes puede ser una salida rápida y cómoda a una española que trabajaba en plantilla. Unos años
crisis, a medio plazo, solo beneficia al cliente. más tarde, la traductora interna se fue, y me
propusieron subcontratarme todas las traduc-
Si un trabajador autónomo obtiene, al ciones al español. Así descubrí que para algu-
menos, un 75 % de un único cliente, es- nos idiomas la empresa tenía traductores en
te se califica como trabajador autóno- plantilla, pero, para otros, los traductores eran
mo dependiente (TRADE) autónomos. Por supuesto, acepté. En teoría, el
«Los trabajadores autónomos económica- acuerdo consistía en estar «localizable» duran-
mente dependientes a los que se refiere te las horas de trabajo de la empresa, a cambio
el artículo 1.2.d) de la presente Ley son de trabajo asegurado durante un número inde-
aquéllos que realizan una actividad eco- terminado de meses, inicialmente, seis. Pronto
nómica o profesional a título lucrativo descubrí que se esperaba de mí que cumpliera
y de forma habitual, personal, directa y un horario muy estricto, de lunes a viernes (la
predominante para una persona física o mayoría de las veces, sin mucho sentido), que
jurídica, denominada cliente, del que de- aceptara todo el trabajo que me enviaban y no
penden económicamente por percibir de discutiera las fechas de entrega, que negociara
él, al menos, el 75 % de sus ingresos por las vacaciones (o que renunciara a ellas si ha-
rendimientos de trabajo y de actividades bía un pico de trabajo)... Mi relación con ellos
económicas o profesionales». cambió totalmente: ya no me sentía como una
Artículo 11.1 de la LETA proveedora, sino como una empleada, aunque
ambas partes la hubiéramos disfrazado con un
Recuadro 7 «acuerdo de prestación de servicios». Los seis

156 La Linterna del Traductor


PANORAMA

meses iniciales se convirtieron en dos años y No me hice autónoma para


medio. Me compensaba la transferencia men- tener «jefes», cumplir horarios
sual, pero, como ya venía escaldada, tomé mis arbitrarios y que me obligaran
precauciones. A costa de jornadas intermina-
a trabajar en vacaciones.
bles y de una gran carga de estrés, seguí tra-
bajando para mis demás clientes, casi al mismo
ritmo que antes, e incluso me animé a buscar
otros, por lo que este cliente nunca superó el 65 También es indicio de relación laboral
% de mis ingresos anuales. Sabia decisión: un que la empresa determine el periodo
día, recibí por mensajero una carta en la que me de vacaciones
informaban de que rescindían mi contrato (con «A sensu contrario, cuando esta Sala ha
un preaviso de un mes). Ese mismo día, a lo declarado que existía arrendamiento de
largo de toda Europa, mis colegas de otros idio- servicios y no una relación laboral ha exi-
mas recibieron una carta similar. Todos ellos gido que la prestación del demandante se
llevaban más de ocho años trabajando para la limitara a la práctica de actos profesiona-
empresa como falsos autónomos y en diversos les concretos “sin sujeción ninguna a jor-
grados de dependencia, y ninguno recibió una nada, vacaciones, practicando su trabajo
compensación ni un preaviso de más de cuatro con entera libertad” (STS/Social 12-ju-
semanas. Tras indagar, descubrimos que la em- lio-1988) o que realizara “su trabajo con
presa llevaba al menos un año preparando el independencia, salvo las limitaciones ac-
desmantelamiento de su departamento de tra- cesorias” (STS/Social 1-marzo-1990)».
ducción para externalizarlo con una multina- Sentencia del Tribunal Supremo, Sala 4.ª,
cional. Aquella carta de rescisión del «acuerdo» de 25 marzo de 2013
la sentimos todos como una carta de despido.
Solo que en ese despido no hubo indemniza- Recuadro 10
ción, no se calculó la prorrata de paga extra ni
pudimos reclamar prestaciones por desempleo. Si no se pueden rechazar encargos,
Personalmente, sabía que ese día llegaría. Pa- la relación puede ser laboral
sado el estupor inicial, también fue una libera- «No concurre ninguno de los más carac-
ción, porque no me hice autónoma para tener terísticos indicadores inequívocos de que
«jefes», cumplir horarios arbitrarios y que me la prestación de los servicios profesiona-
obligaran a trabajar en vacaciones. les se efectuara en régimen de autono-
mía, pues el perito tasador demandante
no tenía la facultad de rechazar las peri-
Es indicio de subordinación trabajar en taciones ofrecidas, no fijaba ni tenía par-
las oficinas de la empresa o estar ticipación trascendente en la determina-
sujeto a un horario ción de sus honorarios, contaba con muy
«Los indicios comunes de dependencia escaso margen en la realización de su ac-
más habituales en la doctrina jurispruden- tividad debiendo ceñirse esencialmente a
cial son seguramente la asistencia al cen- las instrucciones recibidas, y realizaba di-
tro de trabajo del empleador o al lugar de recta y personalmente las peritaciones
trabajo designado por éste y el someti- sin valerse de colaboradores a su
miento a horario». servicio».
Sentencia del Tribunal Supremo, Sala 4.ª, Sentencia del Tribunal Supremo, Sala 4.ª,
de 12 febrero de 2008 de 10 julio de 2000

Recuadro 9 Recuadro 11


Noviembre del 2019 157


PANORAMA

La existencia de una remuneración fija No hay peligro, si aceptamos


o periódica es un indicio de relación a priori que durante un plazo
laboral determinado vamos a entregar
«Indicios comunes de la nota de ajenidad el… alma a un cliente, a
son, entre otros [...] el carácter fijo o pe- cambio de una remuneración
riódico de la remuneración del trabajo
jugosa y, tal vez, de una
(STS de 20 de septiembre de 1995); y el
cálculo de la retribución o de los principa- oportunidad profesional.
les conceptos de la misma con arreglo a un
criterio que guarde una cierta proporción Para terminar, un aviso a navegantes
con la actividad prestada, sin el riesgo y sin
el lucro especial que caracterizan a la acti- Aceptar un acuerdo como falso autónomo
vidad del empresario o al ejercicio libre de o TRADE puede ser una estrategia empre-
las profesiones (STS de 23 de octubre de sarial (algunos dirían que más bien «labo-
1989)». ral») totalmente válida, siempre que sepa-
Sentencia del Tribunal Supremo, Sala 4.ª, mos dónde nos metemos y que controlemos
de 9 diciembre de 2004 la situación. No hay peligro, si aceptamos
a priori que durante un plazo determinado
Recuadro 12 vamos a entregar el… alma a un cliente, a
cambio de una remuneración jugosa y, tal
La falta de ocupación del falso autóno- vez, de una oportunidad profesional, co-
mo equivale a un despido tácito mo hacen, por ejemplo, los temporeros de
«La falta de ocupación es considerada co- las organizaciones internacionales. El caso
mo un despido tácito por la Jurispruden- 3, aunque con menos caché, entraría más o
cia, al ser “señal inequívoca de la voluntad menos en esa categoría. El peligro está en
resolutoria del empleador a los efectos de dejarnos llevar por una situación cómoda
la existencia de un despido tácito”. Entre (por ejemplo, traducir siempre para la mis-
otras, sentencia de 24 de abril de 2017 ma editorial) o que se nos vaya de las ma-
STSJ M 4483/2017 Sentencia: 363/2017». nos, como los dos primeros casos. Es ahí
Sentencia del Tribunal Superior de Justicia donde tenemos que hacer todo lo posible
de Castilla y León (Burgos), Sala de lo So- por diversificar y no poner todos nuestros
cial, de 22 junio de 2017 esfuerzos en un mismo cliente. Porque,
tarde o temprano, esa decisión se volverá
Recuadro 13 contra nosotros, y no importa los años que
hayamos dedicado a la agencia o el cliente
en cuestión, nos encontraremos en la calle
y partiendo de cero. O, en el mejor de los
casos, atados a un cliente con el que no se
pueden negociar unas condiciones de tra-
bajo draconianas. n

158 La Linterna del Traductor


Llegamos a tiempo al dolor,
al destello del agua en la mañana,
a las formas de nosotros mismos
que nos anclan en la ferralla de los sueños.

Noviembre del 2019 159159


VENA LITERARIA

Exhibit 1
Pilar Ramírez Tello

Jamás pensé que acabaría siendo la mala


de la película. Siempre he sido dócil, bue-
na, responsable, fiel a mis singularidades y
Pilar Ramírez Tello es traductora de
mis principios, pero acomodaticia. De las
inglés a español, especializada en na-
que obedecían a sus padres, estudiaban,
rrativa juvenil, ciencia-ficción, fantasía
terminaban sus deberes y se labraban un
y terror. Se dedica a la traducción a
futuro. tiempo completo desde 2001, des-
Y el futuro llegó, de hecho, y el trabajo dio pués de licenciarse en Traducción e
sus frutos (eran otros tiempos), y seguí Interpretación por la Universidad de
Granada y hacer un máster en Tra-
siendo una persona responsable y trabaja-
ducción Literaria en Binghamton Uni-
dora. Mi vida era feliz sin llegar a exultan-
versity-SUNY (EE. UU.). Ha traducido
te, imagino que como la de mucha gente.
más de ochenta libros para editoriales
Plana. Cerrada. Apática.
como Nocturna, RBA o Penguin Ran-
Así que cuando llegó el momento de ele- dom House; entre ellos, la trilogía de
gir, de traicionar, lo hice, y me sorprendió Los juegos del hambre, de Suzanne Co-
lo fácil que era. La chica buena, la pareja llins, y la serie Divergente, de Veronica
perfecta, el orgullo de su familia. Me resistí Roth. Fue elegida como representante
porque la irrealidad de que aquella fuera española para el premio a mejor tra-
yo me desconcertaba, no porque, en el fon- ductor de la European Science Fiction
do, no estuviera decidido desde el princi- Society en el año 2016.
pio. Engañar a quien nunca te ha hecho
mal. Sin arrepentirte (entonces).
Así que ahora soy la mala de la película,
Todo lo demás fue mucho más complicado lo somos los dos, y qué complicado es ser-
y doloroso. Como arrancarme un pedazo lo cuando al final descubres que no tienes
de mí misma, supongo que por algún po- madera de villana, que ninguno de los dos
so de chica buena que me quedara dentro. la tiene, y que es difícil vivir el presente
Llevarse por delante la vida de tanta gente cuando te lastra el pasado y te aterra el
es como un terremoto de consecuencias futuro. Sin embargo, lo acepto con pura
imprevistas, y sigues sufriendo las réplicas penitencia cristiana. Por mi culpa, por mi
durante años. Puede que para siempre. culpa, por mi gran culpa. Amén. n

160 La Linterna del Traductor


Seguimos escribiendo poemas
para mantener abierto el canal
antes de liberar las compuertas
y que nos aneguen las palabras.

Noviembre del 2019 161161


COLOFÓN

No solo de pan…

Piste 06, autorisé décollage…


Alain Pluckers Ugalde

Alain Pluckers Ugalde se licenció en Traducción en el Institut supérieur de


traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruselas. Tras ejercer como traductor
e intérprete en Madrid de 1990 a 1998, se incorporó a la Unidad de
Traducción Francesa del Consejo de la UE en 1999. Aprovechando las
oportunidades de movilidad que ofrecen las instituciones europeas,
trabajó cuatro años en el Gabinete de Prensa de Javier Solana, fue luego
responsable de las publicaciones y del Centro de Documentación del
Consejo, y posteriormente administrador político. Hoy ha vuelto a la traducción, como
miembro de la Unidad de Traducción Española. Su primer viaje en avión, de adolescente, fue
el inicio de una pasión por la aviación que aún no lo ha abandonado. Comparte con nosotros
esta pasión en un artículo que le hemos solicitado en francés.

Je le conserve encore, ce billet d’avion Je le conserve encore, ce billet


de Bruxelles à Bilbao (via Barcelone, à d’avion de Bruxelles à Bilbao
l’époque il n’y avait pas encore de vols di- pour passer les fêtes de Noël
rects à Sondika) pour passer les fêtes de de 1977 avec ma famille
Noël de 1977 avec ma famille maternelle.
maternelle.
Ce fut le plus beau des cadeaux de mes
parents puisqu’il allait m’ouvrir les portes
d’un univers qui se transformerait très aérien. Un matin de décembre, il me suffit
vite en une véritable passion : le transport de mettre le pied dans le Boeing 737 de la
Sabena pour sentir que quelque chose se
produisait en moi. Durant tout le voyage
je fus attentif au moindre détail et tout
m’émerveillait : la cabine de l’avion, les hô-
tesses de l’air dans leur uniforme à la fois
élégant et moderne (certaines portaient dé-
jà le pantalon), les annonces de l’équipage,
les consignes de sécurité (que je ne tarde-
rais pas à collectionner), le roulage puis-
sant et rugueux de l’appareil sur la piste
avant de s’élancer dans les airs, le plateau
repas (oui, il fut un temps où les passagers
étaient bien traités, même en classe écono-
mique)… Je vivais un rêve éveillé. Et le vol
de Barcelone à Bilbao ne fit que confirmer
cette passion naissante. Imaginez, voler
dans une Caravelle, un avion mythique,
Collection d’instructions de sécurité avec une compagnie dont je n’avais jamais

162 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

Depuis cette première


expérience, ma seule ambition
était de voler.

entendu le nom, Aviaco, accueilli par des


hôtesses de l’air vêtues d’un superbe uni-
forme créé par Elio Berhanyer en 1972. Le
vol fut trop court !

Depuis cette première expérience, ma


seule ambition était de voler. Mon jeune
âge et les moyens financiers ne me per- Atterrissage au Tréport, France
mettant pas encore de le faire, je me ren-
dais souvent à l’aéroport de Bruxelles pour
observer les avions à travers la splendide des menus, l’agencement des cabines, les
baie vitrée du terminal construit pour sièges, la composition des flottes, les aé-
l’Exposition universelle de 1958. J’avais roports, leur design, les immenses pan-
aussi repéré l’endroit où les équipages ar- neaux d’affichage à palettes et leur sonori-
rivaient avant de se rendre au briefing. Les té tellement particulière quand ils étaient
observer dans leur uniforme seyant me actualisés. Pourtant, mon destin en décida
donnait des ailes. Je commençai à acheter autrement, je serais traducteur-interprète !
toutes les revues d’aviation commerciale
que je trouvais au Pêle-Mêle, une librairie Les années avaient beau passer, le feu
d’occasion bruxelloise bien connue. Très sacré né à l’adolescence lui restait vivace.
vite, je connaîtrais les codes à deux lettres J’eus la chance que mes missions d’inter-
des principaux transporteurs aériens du prétation me faisaient prendre régulière-
monde entier, les codes à trois lettres des ment l’avion, voler avec de nouvelles com-
aéroports, les uniformes des hôtesses de pagnies, dans des avions que je n’avais
l’air, les modèles d’avions, les livrées des jamais empruntés, j’élargis mon propre
compagnies. J’étais aussi capable de recon- réseau d’aéroports. L’intérêt que je portais
naître le type d’avion qui volait haut dans à cette activité et ma connaissance des lan-
le ciel et de dire la compagnie à laquelle il gues me permirent plus tard d’être corres-
appartenait. Bien entendu, je ne ratais au- pondant pour plusieurs magazines d’avia-
cun film sur le sujet et Aéroport (avec Burt tion. Si tout cela me permettait d’assouvir
Lancaster, Dean Martin, George Kennedy, à un certain degré ma passion, cela contri-
Jean Seberg et Jacqueline Bisset comme buait aussi à alimenter ma frustration de
cheffe de cabine) est pour moi un film culte ne jamais avoir fait réellement partie de ce
(je suis de ceux qui s’inquiètent quand ils monde qui m’attirait tant, au point que cela
voient une bonne sœur dans un avion…). en devenait presque une obsession. Paral-
lèlement à mon travail, j’avais entrepris à
Je décidai alors que je deviendrais steward. Madrid des cours en gestion d’entreprises
Les maths, la physique, l’aérodynamique
n’étaient pas mon fort, je ne me voyais L’intérêt que je portais à cette
donc pas devenir pilote, d’ailleurs cela
coûtait les yeux de la tête et ce qui m’émer-
activité et ma connaissance
veillait réellement c’était l’iconographie des langues me permirent plus
de l’aviation commerciale, les uniformes, tard d’être correspondant pour
les logos, le service à bord, la composition plusieurs magazines d’aviation.

Noviembre del 2019 163


COLOFÓN

Je suivis, à Bruxelles cette de plage, et ce Belfast-Lourdes transpor-


tant exclusivement des pèlerins, dont cer-
fois, un cours pour obtenir ma
tains très lourdement handicapés et pour
licence de personnel navigant lesquels le dernier espoir résidait dans
commercial et quelques mois l’eau miraculeuse. Je garde aussi un souve-
plus tard je volai, le temps d’un nir ému des vols opérés pour Air Afrique
été, sur un DC-10 appartenant dont plusieurs avions avaient été saisis.
à une compagnie charter Dakar, Bamako, Ouagadougou, Abidjan
aujourd’hui disparue. devenaient pour moi des lieux concrets
sur la carte de l’Afrique, un continent pour
lequel j’éprouve une prédilection. L’expé-
touristiques et, dans ce cadre, je fis un stage rience de navigant fut brève, parfois je le
à l’aéroport de Bruxelles. Mon badge était regrette, mais j’avais réussi le concours de
pour moi un véritable sésame. Je pouvais traducteur au Conseil de l’UE et il fallait
désormais accéder à l’autre côté de la bar- garder raison. J’abandonnai donc ma vie
rière, j’embarquais des passagers, je trai- nomade, le cœur lourd.
tais avec les opérations et les équipages, je
conduisais une voiture sur le tarmac, bref, L’adaptation à la routine du fonctionnariat
je retombais en enfance. Mais c’était clair, fut compliquée, plus qu’un atterrissage
je voulais aussi décrocher mes ailes et vo- par fort vent de travers. Mes années de
ler. Je suivis, à Bruxelles cette fois, un cours freelance à Madrid, qui m’avaient offert
pour obtenir ma licence de personnel na- tant de liberté, me manquaient cruelle-
vigant commercial et quelques mois plus ment. Cette possibilité que j’avais de faire
tard je volai, le temps d’un été, sur un DC- mille choses différentes. Heureusement, je
10 appartenant à une compagnie charter reçus l’autorisation de continuer à écrire
aujourd’hui disparue. Quels souvenirs ! pour des magazines de tourisme et d’avia-
Ce Lisbonne-Caracas effectué pour le tion, car le virus de l’aviation commerciale
compte de la TAP, avec à la clef une escale ne m’avait pas quitté et il se matérialiserait
de plusieurs jours dans un hôtel en bord d’ailleurs dans un nouveau défi : écrire un
livre.

Le monde des hôtesses de l’air m’avait tou-


jours captivé et comme personne n’avait
écrit de livre sur l’origine et l’évolution de
leur métier, je décidai de combler cette la-
cune. Air France fut la première à m’ouvrir
les portes de ses archives. Toute l’histoire
de cette grande compagnie s’étalait devant
moi, en photos, en documents, en uni-
formes anciens portant la griffe de Chris-
tian Dior, Cristóbal Balenciaga, Nina Ric-
ci ou Carven. Ce premier contact facilita

L’adaptation à la routine du
fonctionnariat fut compliquée,
Plate-forme de stationnement à l’aéroport de plus qu’un atterrissage par fort
Charleroi après un vol en Piper Tomahawk vent de travers.

164 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

Groupe d’hôtesses de l’air d’Iberia, dessin au


crayon

des femmes vraiment extraordinaires, cer-


taines avaient une histoire qui me laissait
petit, comme Amanda Stassart, une des
premières hôtesses de l’air de la Sabena,
qui avait survécu au camp de Mauthausen
dans lequel elle avait été internée pour
Couverture du livre sur l’histoire des hôtesses de
avoir fait de la résistance. Naturellement,
l’air
je rencontrai aussi des hôtesses de l’air
du Concorde, qui partagèrent avec moi
énormément l’accès aux autres compa-
leurs souvenirs avec tant de gentillesse.
gnies, il me suffisait de dire que je travail-
Et comble de chance, je parvins à trouver
lais déjà avec les archives de la compagnie
sans trop de difficultés un éditeur français
française… Mais il me fallait du temps
qui publia mon livre. Défi relevé.
pour effectuer des recherches dignes de ce
nom et me déplacer là où le métier avait vu Il me restait pourtant un autre défi. L’expé-
le jour. Qu’à cela ne tienne, je pris une an- rience et l’âge aidant, je me dis qu’il n’était
née sabbatique et me rendis aux États-Unis en fin de compte pas si saugrenu que cela
sur les traces d’Ellen Church, la première d’envisager de devenir pilote ; j’avais été
hôtesse de l’air de l’histoire. J’eus accès aux tenté à plusieurs reprises d’obtenir la li-
archives de plusieurs compagnies améri- cence de pilote privé. Tout de suite après
caines historiques : United Airlines, Ame- mon recrutement à l’UE, j’avais entamé une
rican Airlines, Pan American Airways. première fois une formation, que je dus
Je me rendis aussi en Argentine, où un interrompre pour des raisons familiales.
collègue traducteur et ancien steward à L’idée de la reprendre finit par s’estomper,
la KLM me mit en contact avec des an-
ciennes hôtesses de l’air d’Aerolíneas Ar-
gentinas et de Líneas Aéreas Paraguayas. Une quinzaine d’années plus
À Paris, Bruxelles, Amsterdam, Madrid, tard, je me mis un jour à jouer
Londres, Buenos Aires, Chicago, Dallas, au simulateur de vol sur mon
Miami, j’interviewai des hôtesses de l’air
ordinateur. C’était marrant
et des stewards de la première heure ou
de l’âge d’or de l’aviation commerciale. Je mais quand même très vite
regrette aujourd’hui de ne pas avoir formé ennuyeux. Je ne voulais pas la
équipe avec un caméraman. J’ai rencontré copie, je voulais l’original.

Noviembre del 2019 165


COLOFÓN

Après beaucoup d’étude, des


moments de doute mais surtout
beaucoup de moments d’intense
plaisir, je décrochai ma licence
à cinquante-trois ans.

générales de l’aéronef, performances en


vol et préparation du vol, principe du vol,
météorologie, navigation, réglementation
aérienne et procédures ATC, procédures
opérationnelles, communications et per-
formances et limites humaines. Je suivis
ces matières avec beaucoup de plaisir et
d’intérêt, alors que j’avais une culture scien-
Survol de la Zélande tifique et technique pratiquement nulle. Je
combinai l’apprentissage théorique avec
l’entraînement en vol à l’aéroport de Char-
mais elle n’avait pas disparu pour autant.
leroi (Brussels-South Airport), un aéro-
Une quinzaine d’années plus tard, je me
port commercial international. Au départ,
mis un jour à jouer au simulateur de vol
c’était très impressionnant de se retrouver
sur mon ordinateur. C’était marrant mais
sur la même piste que des Boeing et des
quand même très vite ennuyeux. Je ne
Airbus. Mais on s’y fait très vite et c’est
voulais pas la copie, je voulais l’original.
stimulant. Je dois bien avouer que j’adore
Je finis par m’inscrire à un cours de pi-
qu’un avion de Ryanair doive attendre que
lote privé. Pendant un an, tous les mardis,
j’atterrisse pour, lui, pouvoir décoller…
après le travail, je me rendais sur les bancs
Après beaucoup d’étude, des moments de
de l’école pour étudier de 19h00 à 22h00
doute mais surtout beaucoup de moments
les matières exigées pour l’obtention du d’intense plaisir, je décrochai ma licence à
PPL (Private Pilot Licence) : connaissances cinquante-trois ans.

Aujourd’hui, je consolide mon expérience


avec d’autres pilotes. Voler en Belgique
n’est pas facile : la météo n’est pas géniale,
les rafales de vent et la pluie fréquentes,
le territoire est petit, on se trouve presque
toujours dans un espace contrôlé et il faut
donc être très attentif à ne pas enfreindre
la réglementation. Il faut s’habituer à com-
muniquer en anglais avec le contrôle aérien
civil ou militaire, à mille petites choses…
Alors avec mes copains pilotes nous louons
régulièrement un ou deux biplaces ou qua-
driplaces et nous nous éloignons progres-
sivement de notre base vers la France, l’Al-
lemagne, les Pays-Bas. Voler avec d’autres
pilotes permet non seulement de parta-
Préparation sur la carte d’un vol a vue (VFR) ger les frais mais surtout de profiter de

166 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

J’aimerais un jour voler jusqu’à


Bilbao, pour boucler la boucle,
et aussi découvrir l’Afrique,
aux commandes.

l’expérience de chacun et de partager les


joies que procure cette passion commune.
J’aimerais un jour voler jusqu’à Bilbao,
pour boucler la boucle, et aussi découvrir
l’Afrique, aux commandes. À suivre… et si
vous êtes traducteur-pilote ou passionné
d’aviation, faites-moi signe ! n Survol de la côte normande

Noviembre del 2019 167


COLOFÓN

Las ilustraciones de este número


Una imagen vale más que mil palabras... (O no)
Javier Mallo

El poema me observa
a la altura de la ceja
y la mirada me escribe
como dolor de be(r)so.

«Una imagen vale más que mil palabras»,


decían.

El traductor que había aprendido a foto-


grafiar flores en el jardín de su casa con
la cámara de su madre (que solo le daba
presupuesto para revelar un carrete de 36
al mes), que se compró una cámara réflex
con dos objetivos y empezó a fotografiar
montañas, que ahora pasea por las calles
sacando fotos con el móvil y jugueteando
o no con los filtros, que marida imágenes y
palabras… Ese traductor nunca se dedicó a
la contabilidad de los píxeles ni de los cén-
timos. Realmente miento: con quince años,
sacaba fotos con una libretita en mano en
la que apuntaba la velocidad y la apertura
Ese traductor nunca se dedicó a del obturador de cada foto que tomaba y,
la contabilidad de los píxeles ni con algunos más, empezó a hacer facturas
de los céntimos. de palabras y céntimos.

Javier Mallo nació en Vigo. Empezó a estudiar Filología en Salamanca por convicción y, al
mes, se cambió a Traducción por casualidad y mitomanía. Por si una licenciatura no fuera
bastante, se enredó en un doctorado. Como (por suerte) no le dieron una beca de investigación,
le tocó ponerse a trabajar como autónomo, a hacer la objeción de conciencia y a redactar
una tesis doctoral a marchas forzadas. Leyó cosas sesudísimas durante dos años y, un día, en
la calle del Espejo, decidió que, si aquellos señores tan barbados podían, él también. Defendió
su tesis en un caluroso junio de 2000 con gran éxito entre crítica y público (mayormente su
propia familia que se desplazó en masa). Dejó la vida universitaria y se fue a probar el mundo
de las multinacionales de la «localización» en Irlanda. Se especializó en las «revisiones en
nombre del cliente» y, al cabo de unos años, se trajo el trabajo para España. Ahora es
autónomo, inquieto y babylancer. El resto prefiere contarlo en persona…



168 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

Proyectamos nuestras sombras


para tomar la fotografía
de nosotros mismos…
La luz como metáfora del olvido.

Noviembre del 2019 169


COLOFÓN

Pues entre palabras propias y ajenas, e


Mi cuerpo, sí, mi cuerpo.
imágenes robadas a instantes de la vida,
Mi cuerpo
este traductor va haciendo clic, con el ratón
descompuesto en la tumba futura
o con el disparador, en busca de la imagen
que se hace presente
que sea un 100 % de algún verso o de la
en el olvido de tus noches...
rima que concuerde perfectamente con un
y mis manos inútiles.
brillo o un destello. Porque hay una sines-
tesia subterránea entre el contorno de las Tu cuerpo y mi cuerpo,
palabras que nos hablan y los perfiles de ambos perdidos en uniones insensibles,
las imágenes que nos asaltan alrededor. en amnesias blanquecinas y alcohólicas.
Tu cuerpo y mi cuerpo,
Y, por alguna razón, la fotografía se unió que encajaron en camas de granito
para siempre a la palabra en la poesía. Las pulido por el pico de la gaviota
palabras nos hablan al oído, igual que las y cincelado con una nutria.
imágenes nos cosquillean el nervio óptico. (Su sangre transluce en las piedras y el cemento)
En mezcolanza de los sentidos, el fotógra-
fo-poeta oye una punzada cerca del silen- Y pedías olvido,
cio e intenta captar la luz con su voz. auroras boreales que caían sobre mis manos
extendidas;
Por eso, hace muchos años, hubo un poema y pedías muerte,
de luz y fotografía: amaneceres marchitos antes de nacer;
pero tus manos y tu pelo
Sólo tu cuerpo, sí, sólo tu cuerpo. nunca olvidaron la sonrisa
Sólo tu cuerpo que huyó de la fotografía
y la luz que se cuela por las persianas robando el color.
destruyendo el sueño de tu frente. Salamanca, octubre de 1992
Sólo tu cuerpo, sí, sólo tu cuerpo.
Sólo tu cuerpo
y los hombres que te gritan Y ahora, muchos años después, las palabras
entre escombros y cemento me siguen asaltando de forma inquieta y
en las noches y los días venideros. multilingüe; se mezclan con los recuerdos
Tu cuerpo, sí, tu cuerpo. y con los olvidos de algunos momentos.
Tu cuerpo Las fotografías no fijan los recuerdos, sino
y las respuestas que la camisa, que les dan una sobrevida donde la pala-
con la corbata que no llevo, bra se refleja en un espejo (pero arañando
dan a la vida fugitiva el azogue para romper el espejismo). Las
en los amaneceres rotos palabras y las imágenes son huellas que
por el canto del gallo iridiado. nos remiten a la mano que las abandonó,
pero siempre de forma diferida y diferen-
Sólo mi cuerpo, sí, sólo mi cuerpo. te. Entonces, el fotógrafo-poeta vuelve al
Sólo mi cuerpo poema-imagen tan solo para descubrir que
o la ensoñación en tus mejillas la tinta, el píxel y el tiempo han conjurado
y los labios de la ostra perlífera. (DELE: 4.ª y 6.ª) el recuerdo. Porque la poe-
Sólo mi cuerpo, sí, sólo mi cuerpo. sía y la fotografía son cargas de profundi-
Sólo mi cuerpo dad que dejamos a nuestro paso y se van
o tus manos inimaginables hundiendo en un océano hasta que, en al-
en mi pecho hundido por la depresión gún tiempo y en algún lugar, algo las hace
de las calles que no me llevan a ti. detonar y afloran entre la espuma mentan-
do/mintiendo un recuerdo. n

170 La Linterna del Traductor


Pides un poema
como quien encarga un Big Mac
y la noche se nos llena de versos en la boca
como las mediaslunas de la infancia.

Noviembre del 2019 171171


La Linterna del Traductor
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
Nueva temporada. Número 20. Abril del 2020

En nuestro
próximo
número...

Especial
trabajo
voluntario
y todas nuestras
secciones
habituales.

Você também pode gostar