Você está na página 1de 84

Porto Bay

nº 7 . 2010

. : porto bay rio internacional


rio de janeiro . brazil
in-dex ín-dice in-point of view
Paulo Santos Paulo Santos
The crossroads of the world 06 A encruzilhada do mundo
in-algarve
A different Algarve 08 Um Algarve diferente

Porto Bay Falésia 14 Porto Bay Falésia

in-events
New Year in Rio de Janeiro and Madeira Ano Novo no Rio de Janeiro e na Madeira
Two colours, two worlds 16 Duas cores, dois mundos
in-são paulo
The heart that never skips a beat 22 O coração que não pára de bater
L’Hotel Porto Bay São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo
Undergoes refurbishing 26 Remodelado
Staying with us 30 Entre nós

in-see you soon


Prestige Club 32 Prestige Club
Welcome back Welcome back
Prestige Referral 34 Prestige Referral

in-people
Love blossoms at Porto Bay 37 Amor nascido em Porto Bay
António Pais António Pais
In the gardens 41 No meio da horta
in-madeira
Vila Porto Mare Vila Porto Mare
A surprising garden 42 Um jardim surpresa
Porto Bay hotels in Madeira 54 Hotéis Porto Bay na Madeira

in-culture
World heritage samba 58 Samba da minha terra

in-gourmet
The star route Na rota das estrelas
Food festival unprecedented in Portugal 62 Roteiro gastronômico inédito em Portugal
Il Basilico Il Basilico
“Sapori della toscana” festival 68 Festival “Sapori della toscana”
Vila Porto Mare . Madeira Vila Porto Mare . Madeira
Med deck a new open-air haven 70 Med deck um novo recanto ao ar livre
Afternoon tea at The Cliff Bay “Afternoon tea” no The Cliff Bay
A medley of sensations 72 Encontro de sentidos
The Cliff Bay . Madeira The Cliff Bay . Madeira
New Navigator’s Lounge 74 Novo Navigator’s Lounge
in-thank you
In recognition of Porto Bay 76 Porto Bay reconhecido

in-media
New reservation system 78 Novo sistema de reservas

Free Click2Call 80 Click2Call gratuito

Five star hotels with free WiFi 82 Hoteis cinco estrelas com WiFi gratuito

www.portobay.com
subscription assinatura
free
postage

Give us the pleasure of continuing in your com- Nos dê o prazer de continuar na sua companhia . .. Se
pany . .. If you would like to receive IN Porto Bay pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa,
at home, please complete the form below and nos envie o formulário abaixo devidamente preenchido
hand it in . .. HOW ? COMO ?

Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu hotel


in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal

name . nome

address . morada

postal code . código postal city . cidade country . país

content suggestions . sugestões de conteúdos

www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts Project Director Design by Photography Translation Printed by Legal Deposit
Rua do Gorgulho 2, António Trindade Porto Bay Design António Ribeiro Rosie Blandy Posigraf 243713/06
9004-537 Funchal Alma Mollemans
Madeira Island . Portugal Project ManagEMENT Advertising Henrique Seruca Circulation ISSN
t : +351 291 703 711 Hugo Reis 4 000 125061
in@portobay.pt Porto Bay in@portobay.pt Krypton Photo
Marketing Department Luís Lopes Silva
Company VAT Number Porto Bay
511 140 916 Special Colaboration SPTuris
MKT mix Valdemir Cunha
Open Media Virgílio Silva
Paulo Santos

“in-porto bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way
“in-porto-bay” é a revista oficial de Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem autorização
in-editorial . 5

Caro Cliente,

Dear Guests, Gostaria de, em primeiro lugar, lhe dar têm um papel já muito importante no
as boas-vindas ou, em muitos casos, passar as nossas mensagens de uma
lhe dizer que é bom vê-lo retornar a forma interativa e, sobretudo, no apro-
um dos hotéis de Porto Bay Hotels & fundar as nossas relações. Nos senti-
Resorts. mos muito reconhecidos pelo fato das
Temos passado por tempos que exigem nossas diferentes formas de comunicar
uma grande capacidade de inovação e terem encontrado uma resposta muito
de adaptação às novas exigências do positiva nos muitos clientes que repe-
mercado. Os meios de comunicação são tem as suas estadias nos nossos hotéis,
cada vez mais rápidos, as redes sociais quer no mesmo, quer em destinos di-
ferentes.
António Trindade E a realidade é que, atualmente, o pro-
Presidente Executivo . CEO grama de fidelização de Porto Bay, o
Porto Bay Hotels & Resorts
Prestige Club, já conta com cerca de
120 mil cartões em Portugal e 17 mil no

in-editorial
Brasil. Nos questionários de satisfação
que fazemos periodicamente aos nos-
sos hóspedes, podemos confirmar que
além dos nossos clientes freqüentes,
cerca de 20% dos hóspedes escolhem
um hotel Porto Bay por recomendação
de quem já nos visitou. Este número
Dear Guest, nos deixa particularmente orgulhosos
e, por isso, tomamos a iniciativa de
First and foremost I would like to wish that aim to bring our hotels even closer implantar algumas medidas que visam
you a warm welcome, or as is the case to our guests. aproximar ainda mais os nossos hotéis
for many amongst you, to say “welcome Bearing in mind this proliferation of dif- dos seus clientes.
back” to Porto Bay Hotels & Resorts. ferent experiences we have expanded É pensando nessa proliferação de di-
Times have been such that a great cap- into different geographical areas of the ferentes experiências, que fomos cres-
acity for innovation and adaptation to world. With its origins in Madeira, a cendo em diferentes áreas geográficas
market demands have been necessary. tourist destination with a strong tradi- no mundo. Tendo nascido na Madeira,
Methods of communication have be- tions, it was here that the Porto Bay destino turístico de grandes tradições,
come faster and faster, social networks Group consolidated its portfolio with e aí consolidado a sua oferta com 5
now play an important role in passing 5 hotels before expanding into the Al- unidades hoteleiras, o grupo Porto Bay
on our messages in an interactive way garve and Brazil as from 2007. In fact, cresceu desde 2007 para o Algarve e
and, above all, in developing our re- in Brazil, apart from our “favourite para o Brasil. Aliás, neste país, além da
lationships. miniature jewel” - Porto Bay Glenzhaus nossa “pequena jóia de estimação” que
We are delighted that our different lodge in Búzios, a famous tourist desti- é a pousada Porto Bay Glenzhaus em
forms of communication have been so nation around two hours drive from Rio Búzios, famoso destino turístico a cerca
well received amongst many guests de Janeiro - we have established our de duas horas de carro do Rio de Ja-
who return to our hotels whether in the presence with two benchmark hotels neiro, temos firmada a nossa presença
same, or different, destinations. in two of the country’s largest cities, com dois hotéis de referência nos dois
The fact is that “Prestige Club” loyalty São Paulo and Rio de Janeiro. We shall grandes centros urbanos brasileiros que
cards now stand at almost 120 thousand continue on our path of expansion and são São Paulo e Rio de Janeiro. Conti-
in Portugal and 17 thousand in Brazil. I hope that I will be able to bring you nuaremos no nosso caminho de expan-
Through the satisfaction questionnaires news of new projects in the next edi- são e espero na próxima IN comunicar
we periodically ask our guests to com- tion of IN. a concretização de novos projetos.
plete we have been able to ascertain This magazine aims to bring you a taste Esta revista se destina a dividir com
that, apart from repeat guests, around of the different experiences provided in você as diversas experiências sentidas
20% of our clients choose a Porto Bay these very distinct destinations where nos mais diferentes destinos onde esta-
hotel on the recommendation of some- Porto Bay is present as well as tell you mos implantados, assim como revelar
one who has already stayed with us. a little more about our team and share um pouco mais da nossa equipe e dos
This figure makes us especially proud our guests’ testimonials. testemunhos dos nossos clientes. Espero
and, therefore, we have taken the ini- I hope you will enjoy reading it. que os conteúdos atraiam a sua leitura.
tiative of implementing some measures And I wish you a good stay with us !! Desejo uma boa estadia conosco !!
When trying to define Madeira as a tourist destination it is important to

remember that the island has always lived from the combination of three

key factors : nature, history and geographical location. It was above all madeira

the
the position of this small spit of land in the immensity of the ocean that

ensured its role in the course of world history from the XVth century on-

crossroads
wards. These were the first islands discovered by the Portuguese, the first

to be colonised, the testing ground for agricultural products, administra-

of the
tive models, habits and customs that spread throughout the world from

this point. Ships travelling to and from Europe passed by the island, bring-

world . ..
ing people from all backgrounds who, inevitably, left their mark. Thanks to

these ships people from Madeira emigrated all over the planet, returning

with new habits and enriching life on the island. On account of the happy

coincidence of its exceptional geographical location, Madeira lay on the

maritime routes around the world. Madeira continues to be an important

“a unique case of diversity . ..”


stopping point for shipping and this has made it what it is today. This

cultural miscellany made its mark and, over 600 years, has conferred a

certain cosmopolitan quality on the island and its people. In addition to

this, the cultural and social evolution of the island has progressed hand in

hand with nature, blessed as it is with a temperate climate and a unique

forest, which is its principal distinguishing feature. The island also enjoys a

long-standing tradition of tourism, which has existed in an organised form

for two centuries. However, the island has always attracted visitors espe-

cially on account of its exoticism so close to Europe and its breathtaking

landscapes, which are accessible without having to travel to remote points

of the planet. But again it was its proximity to Europe and its climate that

destined Madeira to become the place recommended by doctors for cur-

ing the sick, especially those suffering from tuberculosis. One of the most

notable figures of this period was Empress Sissi of the Austro-Hungarian

Empire. For all these reasons Funchal is an Atlantic city, not only because

it is the oldest European colony amongst the Atlantic islands but, above

all, because it is a melting pot of our world : it is European but at the same

time exotic, it has touches of colonial heritage and is rich in historical

legacy as can be seen in the diversity of physical types that can be found

here. The concept of an Atlantic city and culture is still being developed by

academics but it is no doubt felt by all who visit the island. Madeira is a

kind of half way house that connects the old world to the new, a symbio-

sis that, over the centuries, the island and its inhabitants have been able

to absorb. It embodies tradition and modernity, history and nature and,

above all, is a unique case of diversity.


in-point of view . 7

www.madeiraislands.travel
www.portobay.com

paulo sanalitostas
journalist . jorn

ru
madeira

a enc zilha d a
do m und o . ..
re
a atlântica viveu semp
o, não po de mo s esquecer que esta ilh
um destino turístic
finir a Madeira como
Quando tentamos de zação geográfica.
Na ture za , a História e a locali
fatores essenc iais : a no caminho da
da união entre três ão do oc ea no qu e lhe permitiu estar
sid
o de terra na imen
etu do a po siç ão deste pequeno pont pe los portugueses, as
primeiras a
Foi sobr ilh as de sc ob er tas
foram as primeiras
M un do , a pa rtir do século XV. Estas , hábitos e culturas qu
e, a partir
História do ad mi nis tra tiv os
os agrícolas, modelos
lab or ató rio de testes de produt o pessoas de todas
serem coloniza da s, o
do na vio s de e pa ra a Europa, trazend
ssan
o. Por aqui foram pa m pelo planeta,
qu i, se es pa lha ra m pelo Mundo inteir ma de irenses se espalhara
da es se s na vio s os
sua marca. Graças a
ra s, qu e, ine vit av elmente deixaram a
as cultu vivências da ilha.
no vo s há bitos e enriquecendo as ssível. Al-
na emigração, traze
ndo de vo lta
mo s na me lho r posição geográfica po
nstância feliz de estar
pa ss av am po r aqui, fruto da circu ssoas, e garantiu co
s-
As rotas do M un do
sc elâ ne a cu ltu ra l deixou marcas nas pe
mi
fazer a Madeira. Esta , paredes meias
m de ss e mo vim en to ficou e ajudou a çã o social e cultural se fez
gu dis so , es ta ev olu
, com 600 anos. Além
litism o à ilh a e à sua presença humana , qu e é a sua principal ma
rca distintiva.
mopo ún ica no M un do
perado e uma floresta
tu re za , ab en ço ad a por um clima tem mp re foi local de acolh
imento de
com a na a, ma s a ilh a se
de forma organizad
diç ão se cu lar. São dois séculos para lugares remoto
s
O turismo, aq ui, é tra
pa isa ge ns de slu mb rantes, sem ter de ir
pa,
o tão perto da Euro adeira local reco-
ita nt es , ou nã o re presentasse exotism ma , que tornaram a M
vis de à Eu ro pa e o cli
e fosse a proximida
ne ta. M as , de no vo, quis o destino qu s mais notáveis figuras
desse tempo
do pla tube rcu los e. Um a da
tes, sobretudo com
o pe los mé dicos para a cura de doen
mendad
,
da Áustria-Hungria. ia das ilhas atlânticas
foi a imperatriz Sissi ue pe la ma is an tig a colonização europe
rq
atlântica, não só po o seu quê de heran-
do isto, uma cidade tempo exótica, tem
O Funchal é, por tu eu ro pe ia, ao me sm o
do nosso Mundo : é
ac im a de tu do po rq ue funde um pouco e encontramos por
aqui. O conceito
mas tip os hu ma no s qu
e de
visível na diversidad nos visita.
ial e é ric a na he rança histórica, tão dú vida sentido por quem
ça colon s, ma s é se m
olvido por estudioso
ra atlân tic as ain da está sendo desenv go dos séculos, a ilh
ae
de cidade e cu ltu
no vo M un do , um a simbiose que, ao lon
que liga o velho e o ico de diversidade.
pécie de entreposto bretudo um caso ún
A Madeira é uma es ria e na tu re za , e so
histó
ão e modernidade,
u po vo têm sa bid o absorver. É tradiç
o se
algarve
8 . a different algarve . ..

One of the reasons for the Algarve’s


worldwide fame as a tourist destina-
tion is its climate along with its golden
beaches, clear waters and a cuisine in-
spired by the sea since it is, of course,
a prime fishing area.

a different
Amongst the places that stand out, Al-
bufeira takes pride of place insofar as
it is considered the tourist capital of

algarve
the Algarve. The city not only offers a
wide range of services but also peace
and quiet for those looking for some
tranquility.
in-algarve . 9

www.visitalgarve.com
www.portobay.com

Uma das razões pelas quais o Algarve


se tornou um destino turístico conheci-
do no Mundo inteiro é o clima, asso-
ciado a praias de areia amarela e águas
límpidas e a uma comida muito voltada
para o mar, ou não fosse esta uma re-
gião piscatória por excelência.
Entre as localidades que mais se desta-

um algarve cam, Albufeira está no topo, ao ponto


de ser vista como a capital turística do
Algarve. Não só é uma cidade com uma

diferente
diversificada oferta de serviços, como
consegue garantir uma atmosfera mais
tranquila, para quem o deseja.
10 . a different algarve . .. In addition to the sun, beach and golf - the
Algarve’s trademarks - there is a lot more to
www.visitalgarve.com do here throughout the whole year. Albufeira
www.portobay.com also has culture and tradition. Since the mid
XIXth century its history has been forged by
the fishing trade and by the blows of natural
disasters such as the 1755 earthquake which
destroyed Lisbon and whose tsunami also
destroyed this city and its Mother Church.
Built at the end of the XVIIIth century, the
>> current church is one of the places worth
visiting. Neoclassical in style, it consists of a
nave, four side chapels, a christening chapel,
two pulpits and two lateral halls. Above the
main door and the triumphal arch one can
see the cross of the Order of Aviz, an organ-
isation that combined religious and military
vocations in the Portugal of the Middle Ages
and to whose knights the castle and defence
of the city was handed after the Portuguese
>> conquered the Moors in 1250. The castle no
longer dominates the city’s landscape - now
there are just a few remains that insist on
resisting human progress.
However, the Moorish presence continues
to be associated to Albufeira’s history. Even
before Portugal came into existence the Al-
garve was a Moorish kingdom and this place
was known by its Arab name “Al-buhera”
which means “castle of the sea”.
>> The Clock Tower is considered the city’s
emblem. The echoes of its bell, protected
and adorned with an iron crown since the
XIXth century, preserves the city’s iden-
tity. Its relationship with the sea is another
dominant characteristic. This can be felt in
the fishing boats, beaches or even in the
tones of the rock escarpments dotted along
the coast.
Further inland Albufeira’s colours change;
the landscape is covered in fruit trees, in
particular fig, almond and orange trees. The
presence of the latter is as old as the history
of the Algarve.
Due to its location more or less in the midd-
le of the Algarve coast, Albufeira is an ex-
cellent point of departure to explore the
Algarve where there is lots to do. A good
>> example is Ria Formosa, a reference point
in southern Portugal’s landscape. This is
a marsh area where fresh and sea waters
merge around small banks of sand covered
with vegetation that provide a natural para-
dise for water animals and birds.
There are many ways of enjoying Ria For-
mosa, a nature reserve subject to strict
environmental conservation rules. Photo-
graphy, water sports, simple contemplation
or, highly recommended, a boat trip with
biologist guides who can explain the envi-
ronmental importance of the tidal inlet’s na-
ture. Several companies offer these kinds of
services but ideally it is best not to do this
with a boat load of tourists but rather in a
typical Algarve fishing boat with only a few
passengers, a skipper with a good know-
ledge of Ria Formosa and a biologist.
Além do sol, da praia e do golfe que são as
imagens que marcam o Algarve, há muito
mais para fazer por aqui, ao longo de todo o
ano. Albufeira também é cultura e tradição.
É uma cidade com uma história composta
pela pesca, desde meados do século XIX e
pela dureza das catástrofes naturais, como
o terremoto de 1755 que, destruiu a cidade
de Lisboa e cujo maremoto destruiu também
esta localidade, incluindo a Igreja Matriz.
>> A atual igreja, construída no final do sécu-
lo XVIII, é um dos locais dignos de visitar.
Tem um estilo neoclássico, com uma nave,
quatro capelas laterais, a capela batismal,
dois púlpitos e duas salas laterais. No topo
da porta principal e do arco triunfal pode se
ver a cruz da Ordem de Aviz, organização
que conciliava vocações religiosas e milita-
res no Portugal da Idade Média e a cujos
Cavaleiros, o castelo e as defesas da cidade
foram entregues, após a conquista pelos
portugueses aos muçulmanos, em 1250. O
>> castelo já não domina a paisagem da cida-
de, restando apenas vestígios que teimam
em resistir ao progresso humano.
A presença muçulmana continua ligada à
história de Albufeira. Antes mesmo de existir
Portugal, o Algarve era um reino muçulmano
e esta localidade tinha o nome árabe de “Al-
buhera”, que quer dizer “castelo do mar”.
>> A Torre do Relógio é considerada o símbolo
de Albufeira. O eco do seu sino, desde o
século XIX protegido e adornado com uma
coroa de ferro, preserva a identidade da ci-

“Albufeira . ..
dade. A relação com o mar é outro ponto
dominante. Se nota nos barcos de pesca,
nas praias ou mesmo nos tons da rocha das

cellent p oint of de partu re t o escarpas que pontuam a costa.

an ex Mais para o interior, Albufeira tem outras

explore the Algarve !!”


tonalidades, com a paisagem coberta de
árvores frutíferas, onde se destacam as fi-
gueiras, as amendoeiras ou as laranjeiras. A
presença destas últimas é tão antiga quanto
a história do Algarve.
Pela sua localização, mais ou menos ao meio
da costa do Algarve, Albufeira é um exce-
lente ponto de partida para explorar o Al-
>> garve onde há muito para fazer. Um grande
exemplo é a Ria Formosa, uma referência na
paisagem do Sul de Portugal. É uma zona
alagada, onde águas doces e salgadas se
encontram, rodeando pequenos bancos de
areia, cobertos de vegetação, que funcio-
nam como um paraíso natural para espécies
aquáticas e para aves. São várias as formas
de usufruir da Ria Formosa, um parque na-
tural, sujeito a fortes regras de proteção
ambiental. Fotografias, esportes náuticos,
uma simples contemplação, ou sobretudo
um passeio de barco, onde guias biólogos
explicam o valor ambiental da Natureza da
Ria. Várias empresas oferecem este tipo de
serviços, mas o ideal é fazê-lo não num bar-
co cheio de turistas, mas sim numa embarca-
ção de pesca típica do Algarve, com poucos
passageiros, um comandante que conhece
profundamente a Ria Formosa e um biólogo.
12 . a different algarve . ..
Another attraction close to Albufeira is the
Parque Temático Zoomarine (Marine Zoo). >>
It is built around the theme of “The Life of
the Oceans” and occupies more than 8 hec-
tares full of attractions including an aquar-
ium that reproduces around 20 marine eco-
systems, a show with dolphins and a cinema
promoting environmental messages. The
educational component is very important,
attracting both children and parents. There
is a single admission ticket that entitles the
holder to enjoy all the attractions and take
a turn around the world of marine diversity.

“algarve,
Perhaps the most unexpected aspect of this
alternative tour is realising that the Algarve
is a destination where one can view and

clima, areia, a´guas li´mpidas,


purchase high quality art. The reason for
this is that over the last decades the special
light and temperate climate have attracted

gastronomia, cultura e . ..”


a growing number of international and Por-
tuguese artists with a wide range of talents.
As a result numerous galleries and art shops >>
have sprung up, exhibiting and selling a di-
verse selection of works of art. And it is not
always necessary to spend a fortune to get
the best. The Algarve has many excellent
municipal galleries that exhibit the work of
resident painters and sculptors from abroad
who organise individual and group exhibi-
tions on a regular basis.
But for buying art, the situation is differ-
ent. In this case - and even if you are not a
buyer - it is worth visiting the Centro Cul- >>
tural São Lourenço, which has made a very
important contribution to the Algarve’s
cultural life since it was established in 1981
by the now deceased Volker Huber and his
wife, Marie.
Nowadays it is considered one of the coun-
try’s best private galleries. Now managed
by Marie, it is located on a picturesque
converted “quinta” (farm) next to the very
beautiful São Lourenço Chapel on the out-
skirts of Almancil, close to the EN 125 exit.
With the passing of time it has acquired an
outstanding reputation for showing contem-
porary art by internationally renowned art-
ists as well as by burgeoning talents.
Well-established names that offer a rela-
tively secure investment include the German
painter A.R. Penck, the famous painter, writ-
er and Nobel Prize winner, Gunther Grass,
the Portuguese sculptors João Cutileiro and
José de Guimarães, the Portuguese painter,
Manuel Baptista, the internationally re-
nowned Spanish painter Antoni Tapies and
the English sculptor Jeff Lowe.
Covering 4,500 m2 the centre is very at-
tractive. It includes six galleries, patios and
ample verandas and a very well cared for
sculpture garden. Since it was founded São
Lourenço has hosted hundreds of exhibi-
tions, classical music concerts and poetry
readings.
Uma outra atração, disponível muito próxi-
in-algarve . 13

ma de Albufeira, é o Parque Temático Zoo- >> www.visitalgarve.com


marine. Tem como tema “A Vida dos Ocea- www.portobay.com
nos”, e se estende por uma área superior
a 8 hectares, cheios de atrações, que vão
desde um aquário que reproduz cerca de
20 ecossistemas marinhos, a um espetácu-
lo com golfinhos, passando por um cinema
com mensagens ambientais. O lado educati-
vo é muito importante e um fator que atrai
as crianças e os pais. O acesso se faz com
um único bilhete, que permite desfrutar de
todas as atrações e dar uma volta ao Mundo
da diversidade marinha.
Porventura o aspecto mais inesperado des-
te roteiro alternativo é ver o Algarve como
um destino onde se pode admirar e adquirir
peças de arte de qualidade. Isto porque a
luminosidade especial e o clima temperado
têm atraído, nas últimas décadas, um nú-
mero crescente de artistas internacionais e
portugueses com talentos variados.
Este fato resultou no aparecimento de nu-
merosas galerias e outras casas comerciais >>
que expõem e vendem arte de uma linha
variada. E nem sempre é preciso gastar
fortunas para se ter o melhor. As inúme-
ras galerias municipais do Algarve são ex-
celentes para ver o trabalho dos pintores
e escultores estrangeiros residentes, que
regularmente se apresentam em exposições
individuais ou coletivas.
Mas para a compra de arte a situação é di-
ferente. Aí vale a pena visitar, mesmo que
seja para não comprar, o Centro Cultural >>
São Lourenço, que deu uma contribuição
muito importante na vida cultural do Algar-
ve desde a sua fundação em 1981, pelo fale-
cido Volker Huber e pela sua mulher Marie.
Hoje, é considerada uma das melhores ga-
lerias privadas do país. Dirigido agora por
Marie, situa-se numa original chácara re-
modelada, junto à belíssima capela de São
Lourenço, nos arredores de Almancil, na sa-
ída da EN 125. Com o passar dos anos, foi
adquirindo uma reputação fora do comum
por apresentar arte contemporânea de ar-
tistas de renome internacional, bem como
de talentos a despontar.
Entre os nomes bem estabelecidos, que
constituem um investimento relativamente
seguro, encontram-se o pintor alemão A.
R. Penck, o famoso pintor e escritor Prêmio
Nobel alemão Gunther Grass, os escultores
portugueses João Cutileiro e José de Guima-
rães, o pintor português Manuel Baptista,
o pintor espanhol de renome internacional
Antoni Tapies e o escultor inglês Jeff Lowe.
A área de 4.500 m2 do centro é particular-
mente atrativa. Tem seis galerias, pátios e
varandas espaçosos e um jardim de escul-
turas muito bem tratado. Desde que se es-
tabeleceu, o São Lourenço realizou centenas
de exposições, concertos de música clássica
e declamações de poesia.
14 . porto bay falésia

algarve

porto bay falésia


in-algarve . 15

www.portobay.com
book@portobay.pt
+351 291 708 750

a step away from paradise


Eight kilometres of beach stretch into areas invite a plunge into nature. Stunn- live music. All this in a unique setting
the distance at the feet of Porto Bay ing views, red cliffs, umbrella pines, a overlooking the Praia da Falésia in
Falésia. The Algarve at its best in a set- fusion of aromas, beach, sun . .. and the Olhos d’Água, close to Albufeira and
ting where the immensity of the white last word in comfort, of course !! Vilamoura.
beach stands out, every now and again All together Porto Bay Falésia offers 35 km away from Faro International Air-
interrupted by the red for which the Al- 310 rooms, three swimming pools (one port, the hotel is only 8 km from Albu-
garve cliffs are already famous. outdoor, one for children and one in- feira and 14 km from Vilamoura.
The hotel offers direct access to the door), three restaurants, terraces, There’s nothing like checking it out
beach and the greens of the surrounding viewpoints over the cliffs, bars . .. yourself . ..
310 rooms and suites . access to the beach . 3 restaurants . 2 bars . 3 meeting rooms . spa . 3 pools . gym . sports . ..

310 apartamentos e suites . acesso à praia . 3 restaurantes . 2 bares . 3 salas de reunião . spa . 3 piscinas . academia . esporte . ..

São oito os quilômetros de praia que se mergulhar diretamente “in natura”. Vistas mirantes sobre a falésia, bares . .. músi-
estendem aos pés do Porto Bay Falésia. O deslumbrantes, falésias avermelhadas, pi- ca ao vivo. Tudo isto numa localização
Algarve no seu melhor, num cenário onde nheiros mansos, fusão de aromas, praia, sem igual, sobre a Praia da Falésia, em
salta à vista a imensidão de areia branca sol . .. e muito conforto, claro !! Olhos de Água. A 35 km do Aeroporto
interrompida, de vez em quando, pelo Ao todo, o Porto Bay Falésia coloca ao Internacional de Faro, a unidade hote-
vermelho que é já típico da rocha do Al- seu dispor 310 quartos, três piscinas leira está distante apenas 8 km de Albu-
garve. O acesso à praia é direto, o verde (uma exterior, uma para crianças e uma feira e 14 km de Vilamoura. Nada como
dos espaços circundantes é um convite a interior), três restaurantes, esplanadas, experimentar . ..

a um passo do paraíso . ..
hotel in a peaceful se tting . ..
“Great
a perfect place to relax . ..”
16 . new year in rio de janeiro and madeira . ..

2 colours . ..
There are two words that can describe
New Year in Madeira and Rio de Janeiro:
black and white! These two destinations
share the privilege of organising two of
the biggest New Year celebrations in the
world - both with fireworks and lots of
people gathered round a bay. Every-
thing else is different especially as in
Madeira, in the northern hemisphere, it
is winter and in Rio de Janeiro, Decem-
ber marks the beginning of summer.
But the choice of black and white to
describe these two events is not by
chance. In Madeira New Year’s Eve is
a gala night with a long-standing tradi-
tion that goes back to 1920. Black re-
calls the elegance of dinner jackets and
ladies’ outfits, the glamour of the dance
halls and the age-old fame of one of the
oldest European tourist destinations.
In Rio de Janeiro white represents the
purity of a festival of light and joy
which, in true informal Brazilian style,
brings together thousands of people
(just visitors to the city number over
600 thousand people) on Copacabana
beach. The significance of wearing white
represents feeling good with life and
stepping into the New Year with joy.
This is a popular festival that attracts
people of all races and social statuses
who mingle in an enormous sea of hu-
manity that completely blocks out the
sea-front promenade and sand on the
beach. It is summer and it is hot !! At
midnight tons of fireworks go off over
the bay to the sound of music.
in-events . 17

www.madeiraislands.travel
www.rioguiaoficial.com.br
www.portobay.com

In Madeira the music is made with the


thunder of the fireworks that shower
the sky from dozens of places in the
bay of Funchal and surrounding amphi-
theatre. The cruise ships’ horns make
their contribution, blowing without
interruption during the show which is
considered the most spectacular in the
world on account of the density of fire-
works released in a short space of time.
However, New Year in Madeira is not
only about hotels and dances. It is also
a popular festival. In houses with a view
of the bay the important thing is not to
be alone and to party. The 10 minutes
of fireworks are the high point of the
evening but dances and gatherings take
place throughout the whole city. It is a
unique experience.

2 worlds !!

“two of the biggest


celebration s in the world . ..”
New Year

Funchal . Madeira
2 cores . ..
Há duas palavras que podem descrever
a passagem de ano na Madeira e no Rio
de Janeiro : preto e branco !! Os dois
lugares dividem o privilégio de organi-
zarem as duas maiores passagens de ano
do Mundo, ambas com fogos de artifício
e muita gente à volta de uma baía. Tudo
o resto são diferenças, tão acentuadas
“as duas maiores
..”
passagens de ano do Mundo .
quanto o fato de na ilha da Madeira, no
hemisfério Norte, ser Inverno e no Rio de
Janeiro, Dezembro, ser o início do Verão.
Mas, o preto e o branco como cores
para descrever estes dois eventos não
é uma escolha ao acaso. Na Madeira a
passagem de ano é uma noite de gala,
com uma tradição antiga, que remon-
ta à década de 1920. O preto ilustra a
elegância dos smokings ou dos trajes
das senhoras, o glamour dos salões e
a fama secular de um dos mais antigos
destinos turísticos da Europa.
O branco representa, no Rio de Janeiro,
a pureza de uma festa de luz e alegria
que, bem ao estilo informal dos brasilei-
ros, reúne centenas de milhares de pes-
soas (só visitantes são mais de 600 mil),
na praia de Copacabana. Vestir branco
significa estar de bem com a vida e en-
trar com alegria no ano novo. Esta é uma
festa popular, com gente de todas as
raças e níveis sociais, misturados numa
enorme moldura humana que esconde
por completo o calçadão e a areia da
praia. É Verão e está calor !! À meia-noite
estouram no ar, sobre a baía, toneladas
de fogos de artifício, ao som da música.
in-events . 19

www.madeiraislands.travel
www.rioguiaoficial.com.br
www.portobay.com

Na Madeira a música é feita com o es-


trondo dos fogos de artifício espalhados
por dezenas de postos na baía do Fun-
chal e no anfiteatro que a rodeia. As sire-
nes dos navios de cruzeiro dão uma aju-
da, silvando sem parar, enquanto dura o
espetáculo que é considerado o melhor
do Mundo, pela concentração de tantos
fogos de artifício em tão pouco tempo.
Além dos hotéis e dos bailes, a passa-
gem de ano na Madeira também é uma
festa popular. Nas casas com vista para
a baía ou nas ruas, o que importa é não
estar só e fazer a festa. Os 10 minu-
tos de fogos são o ponto alto, mas por
toda a cidade multiplicam-se os bailes
e reuniões. É uma experiência única.

2 mundos !!

Rio de Janeiro . Brasil


20 . new year’s eve in . ..
In São Paulo the New Year’s Eve party happens
www.cidadesaopaulo.com right on Avenida Paulista. Thousands of people,
www.visitalgarve.com always ready to dance the samba, gather to see
www.buziosonline.com.br in the new year to the sound of hot rhythms.
www.portobay.com On the stroke of midnight fireworks fill the skies
of the city . .. and the new year is given a truly
noisy and multi-coloured welcome !!
são paulo
Em São Paulo a festa de passagem de ano acon-
tece em plena Avenida Paulista. São milhares de
pessoas que se juntam para festejar, ao som de
ritmos quentes e sempre de samba no pé, o final
de mais um ano. Às 12 badaladas os fogos de
artifício enchem os céus da capital paulista . ..
são minutos estridentes e multicoloridos os que
dão as boas-vindas ao novo ano !!

Albufeira assumes the responsibility of organ-


ising the biggest New Year celebrations in the
Algarve. In addition to fireworks on Praia dos
Pescadores, which attract thousands of people,
there are concerts by well-known Portuguese
and international bands. This is the more popular
aspect of an event that is complemented by gala
dinners and dances in hotels.
albufeira Albufeira assume a responsabilidade de organi-
zar a maior passagem de ano do Algarve. Aos
fogos de artifício na Praia dos Pescadores, que
atrai milhares de pessoas, juntam-se concertos
de bandas conhecidas, nacionais e internacio-
nais. Este é o lado mais popular de um quadro
que é complementado com jantares de gala e
bailes nos hotéis.

In Búzios you can see in the New Year while


enjoying the heat of the summer and the calm
of a small city that is a Brazilian paradise on ac-
count of the beauty of its beaches and surround-
ing nature. In this holiday destination the best
is to experience the New Year in a hotel where
the warmth of Brazil, both in terms of people
and temperature, is markedly present. There is
no shortage of parties, dinners and the spectacle
of fireworks on the beach.
búzios
Em Búzios pode entrar no ano novo sentindo o
calor do Verão e a calma de uma pequena cidade
que é um paraíso brasileiro, pela beleza das suas
praias e do mundo natural. A opção é viver a ex-
periência de um hotel, num destino de férias onde
o calor do Brasil, quer humano quer da temperatu-
ra, está bem presente. Não faltam as festas, os jan-
tares e o espetáculo de fogos de artifício na praia.
L’Hotel Porto Bay São Paulo

. .. take us
home with
you !!
ask for our new brochure
at any Porto Bay reception *
* in portuguese/english and german/french

peça a nova brochura institucional


na recepção do hotel *
* em português/inglês e alemão/francês

your new brochure . ..


a sua nova brochura . ..
são p
22

a u l o
. são paulo : the heart that never skips a beat

estação da luz
photo : caio silveira . sptu
ris

the heart that at . ..


never skips a be

Latin America’s largest city offers a


whole arrray of leisure options. Count-
less alternatives are available for all
who want to enjoy themselves, shop
and eat well. However, ironically, even
if you manage to do a little bit of every-
thing, it is impossible to take in all the
opportunities the São Paulo agenda has
to offer. Choosing is the problem.
In the grand metropolis, one of the
southern hemisphere’s main economic
centres, you will be invariably con-
fronted with a dilemma : where to be-
gin? São Paulo is one of the few cities
in the world that is home to typical
immigrant neighbourhoods such as the
Japanese Liberdade, Italian Bom Retiro,
extending to the Bolivian and Korean
Brás and Bexiga. This influence of for-
eign cultures makes for a wide range
of activities. Consequently we have se-
lected a few of the best which will allow
you to get a taste of São Paulo. We will
try to point you in the best direction
but be aware: to really get to know São
Paulo well you will have to come back
again and again. Many times over.
in-são paulo . 23

www.cidadesaopaulo.com
www.portobay.com

o coração que
não pára de bater . ..

A maior cidade da América do Sul ofe-


rece as mais diversas opções de lazer.
São inúmeras alternativas para quem
gosta de se divertir, fazer compras e
comer bem. Por ironia, entretanto, ain-
da que se possa fazer um pouco de
tudo, é impossível conhecer todas as
oportunidades que a agenda paulista
apresenta. O difícil é escolher.
Na majestosa metrópole, um dos prin-
cipais centros econômicos do hemisfé-
rio, quase sempre nos vemos diante de
um verdadeiro dilema : por onde co-
meçar ? São Paulo é uma das poucas
cidades no mundo que possui bairros
típicos de imigrantes como a Liberdade
- dos japoneses -, o Bom Retiro – dos
italianos -, passando pelos bolivianos e
coreanos, do Brás ao Bexiga. Esta in-
fluência de culturas estrangeiras resulta
numa variedade de atividades. Por isso,
selecionamos um pouco do que há de
melhor para conhecer São Paulo.
Tentamos apontar a direção mais arro-
jada, mas fique sabendo : para conhe-
cer bem, você terá que voltar, e voltar.
Muitas vezes.
For art and culture the best is to start www.cidadesaopaulo.com
with a visit to Parque do Ibirapuera www.portobay.com
where, apart from admiring the natural
beauty of the place as you walk or bike
around, you can also visit the Plan-
etário (Planetarium) and MAM-Museu
de Arte Moderna (Modern Art Museum)
amongst other attractions. On your tour
don’t miss a visit to the city centre with
a stop at Marco Zero de São Paulo
(geographical centre), Catedral da Sé
(Cathedral See) and the Mosteiro de
São Bento (Monastery). Other “musts”
include the Estação da Luz (train sta-
tion), Sala São Paulo (concert hall), Pi-
nacoteca do Estado (museum), Estação
Júlio Prestes (train station that houses
Sala São Paulo) and the very beautiful
Teatro Municipal (Municipal Theatre).
Another of the city’s visiting cards is
the famous, bustling Avenida Paulista.
Here you can admire the architecture of
the high buildings, visit exhibitions at
the MASP-Museu de Arte de São Paulo
(museum) and check out the cultural
programme at FIESP or Itaú Cultural.
While you are in the vicinity, take the
opportunity to visit some of the surr-
ounding neighbourhoods such as Bela
Vista, Jardins and Higienopolis.
Continuing on your journey of dis-
covery, don’t miss the world of fash-
ion. The best is concentrated in five
shopping centres ; Rua Oscar Freire in
Jardins, Shopping Iguatemi in Itaim,
Daslu in Vila Olímpia, Shopping Ci-
dade Jardim and Morumbi Shopping in
Morumbi.
Another highlight is the gastronomy.
Here is a tempting suggestion: why not
try the best “pastel” (pastry) in São
Paulo at the fair at Estádio do Pacae-
mbu ? Two other São Paulo delicacies
are “lanche de mortadela” (mortadela
sandwich) and the “pastel de bacalhau”
(cod fish-cake) at the Mercado Central
(market) where you can also discover
all the different types of fruit indigen-
ous to Brazil. And, of course, there is
no shortage of sophisticated, speciality
cuisines . ..

ere to eat ?
São Paulo’s other highlight is its lively
nightlife. The famous “botecos” - bars
what to do ? wrehse rv a tio n ?
that open out onto the street - are a
good choice, especially those in Vila w to get ther e ?
ho tips from the public relations manager and concierge at
l’hotel porto bay são paulo
Madalena. Another tip is to keep an get all the
eye on the programme of international
shows, events and salons.
São Paulo is like this : it doesn’t stop, it
never gets weary - you just need to get
horto florestal
out and have fun !! photo : wanderley celestino . spturis
in-são paulo . 25

Em arte e cultura, o melhor é começar


com a visita ao Parque do Ibirapuera,
onde além de admirar a natureza do lo-
cal durante a caminhada ou pedalada,
pode-se visitar o Planetário, o Museu
Afro-Brasileiro, o MAM-Museu de Arte
Moderna, entre outros atrativos. No ro-
teiro da visita, não pode faltar o pas-
seio pelo Centro da cidade, com uma
pausa no Marco Zero de São Paulo,
Catedral da Sé e Mosteiro São Bento.
Outros pontos obrigatórios são a Esta-
ção da Luz, Sala São Paulo, Pinacoteca
do Estado, Estação Júlio Prestes e o be-
líssimo Teatro Municipal.

o que fazer ? onredeseco mer ? Outro cartão-postal da cidade é a fa-

como chegar ? relações rv ar ? mosa e movimentada Avenida Paulista.


Lá, vale admirar a arquitetura dos al-
públicas e concierge do tos prédios, conferir as exposições no

l’hotel porto bay são paulo


das
saiba todas as dicas junto MASP-Museu de Arte de São Paulo e
ficar atento à programação cultural da
FIESP ou do Itaú Cultural. Na ocasião,
não deixe de aproveitar para visitar al-
guns bairros próximos como o da Bela
Vista, Jardins e Higienopólis.
Seguindo o mapa paulistano, é hora
de circular nas passarelas da moda. O
melhor está concentrado em cinco cen-
tros de compras : rua Oscar Freire, nos
Jardins; Shopping Iguatemi, no Itaim;
Daslu, na Vila Olímpia; Shopping Cida-
de Jardim e MorumbiShopping, ambos
no bairro do Morumbi.
Outro ponto alto é a gastronomia. En-
tre as dicas tentadoras, comer o melhor
pastel de São Paulo na feira do Está-
dio do Pacaembu. Outras duas iguarias
paulistanas são o lanche de mortadela
e o pastel de bacalhau do Mercado Mu-
nicipal, onde se deve aproveitar para
conhecer todos os tipos de frutas típi-
cas do Brasil. E tem ainda todo o outro
tipo de gastronomia especializada e
requintada . ..
Outro grande trunfo da capital paulista
é a agitada noite. Os famosos “botecos”,
como são chamados os bares abertos
para a rua, são uma boa opção, prin-
cipalmente os da Vila Madalena. Outra
dica é ficar atento ao calendário de sho-
ws, eventos e mostras internacionais.
São Paulo é assim, não para, não cansa,
basta querer se divertir !!

avenida paulista
photo : spturis
são p
26

a u l o
. l’hotel porto bay são paulo . ..
in-são paulo special . 27

www.portobay.com
.br
reservassp@portobay.com
+55 11 2183 0500

l’hotel porto bay são paulo


. .. und er goes refurbishing
. .. remodelado
28 . l’hotel porto bay são paulo . ..

Amongst the works of art displayed at


L’Hotel Porto Bay São Paulo special
mention goes to an imposing Flemish
tapestry woven in Brussels during the
second half of the XVIth century and ac-
quired at auction at Christie’s in London.
It is the only privately owned piece of
a series of seven tapestries. The others
belong to the spanish royal family. The
tapestry depicts episodes from the life
of Cleopatra and Mark Anthony.

xvı centu
thry tapestry

tapeçaria do séc. xvı


Entre as obras de arte que se encontram
no L’Hotel Porto Bay São Paulo, des-
taca-se uma imponente tapeçaria fla-
menga, tecida em Bruxelas, na segunda
metade do século XVI, arrematada num
leilão da Christie’s em Londres.
Trata-se da única peça particular de uma
série de sete, sendo que as restantes se
encontram no acervo da família real es-
panhola. A tapeçaria ilustra passagens
da vida de Cleópatra e Marco Antônio.
in-são paulo . 29

www.portobay.com
.br
reservassp@portobay.com
+55 11 2183 0500

Designed in a European style, the so-


phistication is perfectly complemented
by high standards of service and com-
fort. Particular care has been taken with
The cosmopolitan city of São Paulo, the the quality of products and materials L’Hotel Porto Bay São Paulo, has been
financial capital of Latin America, is the used in the hotel. Inside this hotel fea- redecorated. All the rooms and suites
setting for the five star L’Hotel Porto tures a noteworthy collection of pieces have been refurbished, works have also
Bay São Paulo, acquired by the Porto of art and jewellery. been carried out in the hall, bar and
Bay Hotels & Resorts in 2009 L’Hotel Porto Bay São Paulo is a bou- new living room, further increasing the
Situated on Alameda Campinas, 50 me- tique hotel with 76 rooms, a restaurant, hotel’s standards of comfort and so-
tres away from the corner of Avenida SPA, indoor warmed pool, health center, phistication.
Paulista, and close to the best restau- living room, bar and meeting rooms. The Trebbiano restaurant, which now
rants, bars, museums and stores sell- Special moments, honeymoons, art, cul- boasts a new colour scheme in keeping
ing the most emblematic brands in the ture and personalised programmes put with the general décor of the hotel, has
world, L’Hotel Porto Bay São Paulo of- this hotel in a league of its own. been extended to include an outdoor
fers a central location without the bus- After being acquired by Porto Bay Ho- area with a pleasant surrounding of veg-
tle of the main avenue. tels & Resorts,s during this year the, etation, creating a small oasis in the city.
76 rooms and suites . restaurant . bar . 5 meeting or banqueting rooms . business center . indoor pool . gym . spa . ..

76 apartamentos e suites . restaurante . bar . 5 salas de reunião . centro de negócios . piscina interior . academia . spa . ..

A cosmopolita cidade de São Paulo, qualidade de serviço e conforto. Aqui se to Bay, e durante este ano, o hotel foi
capital financeira da América Latina, é nota uma especial preocupação com a redecorado, nomeadamente todos os
o palco do hotel cinco estrelas L’Hotel qualidade dos produtos e dos materiais quartos e suítes. As mudanças realiza-
Porto Bay São Paulo, adquirido pela utilizados. Este hotel boutique exibe um das também no hall de entrada, no bar
Porto Bay Hotels & Resorts em 2009. notável acervo de peças de arte. e na nova sala de estar vieram elevar
Localizado na Alameda Campinas, a 50 O L’Hotel Porto Bay São Paulo, com 76 ainda mais o conforto e requinte ofere-
metros da Avenida Paulista, e junto aos quartos, é um hotel boutique com res- cidos por esta unidade.
melhores restaurantes, bares, museus e taurante, SPA, piscina coberta e aque- Ao restaurante Trebbiano, que apre-
lojas das mais importantes marcas do cida, health center, sala de estar, bar senta agora uma combinação de cores
mundo, o L’Hotel Porto Bay lhe oferece e salas de reuniões. Momentos espe- nova em harmonia com a decoração
toda a centralidade sem o movimento ciais, núpcias, compras, arte, cultura e geral do hotel, foi acrescentado um
da grande avenida. O requinte deste ho- programas personalizados fazem deste espaço exterior, com uma agradável
tel de charme, com estilo europeu, con- hotel um produto diferenciado. envolvência de verdes, resultando num
cilia-se na perfeição com uma exigente Depois de adquirido pelo grupo Por- pequeno oásis na cidade.

“unique style, . ..”


a unique experience
30 . l’hotel porto bay são paulo : staying with us . ..
www.portobay.com
.br
reservassp@portobay.com
+55 11 2183 0500

known,
Portugal’s best
Mariza is one of ing a “fado” sing
er
“f ad o” si ng er s. Before becom go sp el ,
contemporary p,
music such as po
e ex pl or ed va rious genres of nu es su ch as the
sh
la rly pe rf orms at ve
soul and jazz. Sh
e re gu ll in Los
rk , th e W al t Di sney Concert Ha
New Yo ara, Salle Pleyel
Carnegie Hall in ea tre in Santa Barb
Lo be ro Th
Angeles, th e London.
an d th e Ro ya l Albert Hall in
in Paris
. ..
sas
distas portugue
iz a é da s m ai s conhecidas fa ou di versos
Mar a, cant
e. At é se as su mir como fadist Pr es ença
da atualidad zz.
m o po p, gospel, soul e ja
gêneros music ai s co Nova Io ue,
rq
co m o o Carnegie Hall -
frequente em pa
lc os ro Theater
t Ha ll - Lo s Angeles, o Lobe
o Walt Disney Co
nc er bert Hall.
Pl ey el - Pa ris , ou o Royal Al
a Salle
-Santa Bárbara,

mariza . ..
photo : antónio ribeiro
in-são paulo . 31

l’hotel porto bay são paulo . ..


has recently played host to the following guests :
recentemente, teve entre os seus hóspedes :

cauã reymond
Cauã Reymond is a Brazilian actor who was born in Rio de Janeiro in 1980. He
began his professional career in the world of fashion which took him to Milan
and Paris where he worked with designers such as Gaultier and Ferré. In 2000
he was photographed by Bruce Weber in New York where he studied acting at
the legendary Actor’s Studio with Susan Baston who has taught actors such as
Nicole Kidman and Tom Cruise.
Cauã Reymond, nascido no Rio de Janeiro, em 1980, é um ator brasileiro.
Iniciou o seu percurso profissional no mundo da moda, passando por Mi-
lão e Paris onde trabalhou com estilistas como Gaultier e Ferré. Em 2000,
em Nova York fotografou com Bruce Weber e onde estudou interpretação
no lendário Actor’s Studio com Susan Batson, formadora de atores como
Nicole Kidman e Tom Cruise.

yo yo ma
Of Chinese origin, Yo-Yo Ma was born in France into a very musical family.
He went to Juilliard School and studied at the University of Columbia be-
fore enrolling at Harvard University. Yo Yo Ma has played with the world’s
top orchestras and his cello interpretations of Johann Sebastian Bach are
acclaimed the world over.
Yo-Yo Ma nasceu na França numa família de origem chinesa com forte
influência musical. Frequentou a Juilliard School, estudou na Universidade
de Columbia antes de se matricular na Universidade de Harvard. Yo Yo
Ma tocou nas melhores orquestras do mundo e as suas interpretações de
Johann Sebastian Bach, em violoncelo, são aclamadas pelo mundo.

dita von tess


Dita Von Tess is an actress, model and popular North American burlesque
artist. A self-confessed fetishist she is responsible for the reinvention of
the 40’s/50’s pin-up aesthetic and for associating the term burlesque to
the ancestral art of striptease. She has appeared in several films such as
The Death of Salvador Dali which won her the prize for best actress at the
Beverly Hills Film Festival.
Dita Von Tess é atriz, modelo e popular artista burlesca norte-americana.
Fetichista assumida, é responsável pela reinvenção da estética pin-up dos
anos 40/50 e do termo “burlesco” associado à arte ancestral do strip-tease.
Apareceu em vários filmes como o The Death of Salvador Dali que lhe ren-
deu o prêmio de melhor atriz no Beverly Hills Film Festival.
32 . welcome back
www.portobay.com

welcome back !!
It is with great pleasure that we greet after the first check-out and, on their six- water upon arrival and other indulgen-
around 30% of our the guests with a he- th visit to any Porto Bay Hotel & Resorts, ces. Members also have advantages at
artfelt “welcome back”. To support this guests receive the Prestige Gold Card. together with Prestige Partner* outlets -
gesture Porto Bay Hotels & Resorts cre- All Prestige members are entitled to a discounts on tourist attractions, city and
ated the Prestige Club aimed at recogni- large number of discounts and benefits. airport shops, rent-a-car, concerts . ..
zing guest loyalty and benefiting Porto Benefits are direct and include up to 15% To join the Prestige Club all you have to
Bay clients. There are two membership discount in hotel restaurants and bars, up do is complete the application form avai-
levels offering different benefits : new to 10% discount off our rates in our web- lable at the hotel desks or fulfill the onli-
members receive the Prestige card right site www.portobay.com, fruit basket and ne form in our Prestige Club website area.

*ask for leaflet about


prestige partners
in the reception . .. prestige
Advantages Portugal Brazil
5 stars 4 stars 5 stars 4 stars
10% discount in restaurants and bars x x x x
Accommodation discount : 25% rack or 5% www.portobay.com x x x x
Discount on internet access free free 10%
Welcome drink x x x x
Mineral water in your room everyday x x
Fruit of the season in your room everyday x
Mineral water in your room on arrival x x
Fruit basket in your room on arrival x x*
Tea and coffee tray in your room on arrival x x x*
Room slippers x x x
Flowers in your room on arrival x
Free tennis x
Free sauna and/or ofurô bath x x x
Access to Prestige Package** x x
Access to Prestige Referral advantages** x x x x
Access to Prestige Partners discounts** x x x x
*valid only at Porto Bay Glenzhaus lodge . **get your specific flyer at the reception or on www.portobay.com

Even more advantages . ..


prestige gold
15% discount in restaurants and bars x x x x
Accommodation discount : 30% rack or 10% www.portobay.com x x x x
Discount on internet access free free 30%
10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising x x x x
5% discount on Prestige Package x x
Mineral water in your room everyday x x x x

Obs :
> Accommodation discount not valid during the Christmas and New
Year period (Portugal and Brazil) or during Carnival (Brazil)
> Card valid for 5 years from date of issue

Membership conditions : ONE FULL STAY (Prestige) or FIVE FULL STAYS (Prestige Gold) at any hotel belonging to the Porto
Bay Hotels & Resorts . 18 years old or over
in-see you soon . 33

É com enorme prazer que cumprimen- primeiro check-out e o Prestige Gold água à chegada, entre outros mimos.
tamos cerca de 30% dos nossos clientes para clientes que tenham visitado uma Têm ainda vantagens junto dos Prestige
com um sentido “welcome back”. Para unidade da Porto Bay Hotels & Resorts Partners* - atrações turísticas, lojas na
valorizar este gesto, Porto Bay Hotels pela sexta vez. cidade e aeroporto, aluguel de veícu-
& Resorts apresenta o Prestige Club, Os membros do Prestige Club têm des- los, concertos . ..
um programa que tem como objeti- contos e benefícios dos mais variados Para tornar-se membro do Prestige
vo principal reconhecer a fidelização níveis. Os descontos diretos em consu- Club basta preencher o formulário dis-
a Porto Bay Hotels Resorts. Com dois mos internos vão até os 15% em restau- ponível na recepção do hotel ou pre-
níveis diferenciados de benefícios, o rantes e bares dos hotéis, até 10% nas enchê-lo online na área destinada ao
clube atribui o Prestige Card logo no tarifas em www.portobay.com, fruta e Prestige Club dentro do site Porto Bay.

*peça na recepção

prestige o seu folheto


prestige partners . ..
Vantagens Portugal Brasil
4 est.
5 est. 4 est. 5 est.
Desconto de 10% em restaurantes e bares x x x x
Desconto alojamento : 25% balcão ou 5% www.portobay.com x x x x
Desconto no acesso à internet gratuito gratuito 10%
Bebida de boas vindas x x x x
Água mineral no quarto, diariamente x x
Fruta da estação no quarto, diariamente x
Água mineral no quarto, à chegada x x
Cesto de fruta no quarto, à chegada x x*
Bandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x x x*
Chinelos no quarto x x x
Chinelos no quarto x x x
Ténis gratuito x
Sauna e/ou ofurô gratuito x x x
Acesso ao Prestige Package** x x
Acesso às vantagens Prestige Referral** x x x x
Acesso aos descontos Prestige Partners** x x x x
*válido apenas na pousada Porto Bay Glenzhaus
**peça o folheto específico na recepção ou em www.portobay.com

Ainda mais vantagens . ..


prestige gold
Desconto de 15% em restaurantes e bares x x x x
Desconto alojamento : 30% balcão ou 10% www.portobay.com x x x x
Desconto no acesso à Internet gratuito gratuito 30%
Desconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay x x x x
Desconto 5% no Prestige Package x x
Água mineral no quarto, diariamente x x x x

Notas gerais :
> desconto de tarifa de balcão não aplicável a períodos de Natal,
Fim-do-Ano (Portugal e Brasil) e Carnaval (Brasil)
> validade do cartão : 5 anos a partir da data de emissão

condições de adesão : uma estada completa (Prestige) ou CINCO estadaS completaS (Prestige Gold) em qualquer hotel
Porto Bay Hotels & Resorts . 18 anos de idade ou mais

see you soon !!


até breve !!
34 . prestige referral

thank you for recommending us !!

prestige referral
It is Porto Bay’s policy to sound out its We are very proud to realise that 20% ferrals and share this with those who
guests periodically by means of a fort- of our guests in a universe of 14 thou- recommend new clients.
nightly client satisfaction questionnaire. sand questionnaires received this year We have therefore created Prestige Re-
We are very grateful for your collabo- chose Porto Bay on the recommenda- ferral. Surprise your friends who come
ration. Your opinion is very important tion of one of its existing clients. to Porto Bay for the first time. You just
to us !! This feedback also makes for a As good communication between Porto have to let us know.
better understanding of how our guests Bay and its guests is part of our philo- The reward is also for you.
heard about Porto Bay. sophy we have decided to reward re-

obrigado por nos recomendar !!

prestige referral
É política de Porto Bay Hotels & Resorts so grupo. É com imenso orgulho que cionar ainda mais valor e fazer dividir
escutar periodicamente seus clientes, constatamos que 20% dos nossos clien- com aqueles que nos recomendam uma
através da elaboração quinzenal de tes, em mais de 14 mil questionários re- proposta extra.
pesquisas de satisfação. Agradecemos cepcionados este ano, escolheram um Assim, criamos o Prestige Referral. Sur-
desde já o seu empenho. Para nós, é hotel Porto Bay por recomendação de preenda os seus amigos que vêm pela
muito importante a sua opinião !! um cliente nosso. primeira vez a Porto Bay. Basta que
Esta consulta permite também conhe- Porque a comunicação estabelecida nos comunique.
cer um pouco melhor a forma como os entre a Porto Bay e os seus clientes é Ganhe vantagens para você também.
clientes tomaram conhecimento do nos- uma forma de estar, resolvemos adi-
in-see you soon . 35

surprise surpreenda
your friends . .. os seus amigos . ..
Porto Bay will give your friends a treat in your name . .. Em seu nome, Porto Bay “faz uma graça” com seus amigos . ..
Impress them !! Impressione !!
All you have to do is recommend a Porto Bay hotel to a Recomende um hotel Porto Bay . .. Nós preparamos a surpresa
friend . .. And we will prepare the surprise for you. When por você. Na chegada do seu amigo, oferecemos um espumante
your friend arrives a bottle of sparkling wine will be waiting no quarto em seu nome. .. Com cartão personalizado e tudo !!
for him/her in the room . .. with a personalised card as well !! Ao fim de 2 amigos indicados, você avança uma estada no
Once you have recommended 2 friends you will advance to programa Prestige Club para alcançar mais rapidamente o nível
a higher level of the Prestige Club so that you will reach the Prestige Gold. Se já é cliente Prestige Gold terá à sua espera
Prestige Gold level faster. If you are already a Prestige Gold uma garrafa de espumante na sua próxima estada.
member you will have a bottle of sparkling wine waiting for Basta que nos comunique.
you when you next come to stay. You just have to let us know.

como?
how ?
dos :
s seg uintes da
: colete o
rmation
ing info o amigo
he follow dadosdadta de check-ins. dheote
t l
send us d
our frien
aboutecyk-in date . hotgehl
nome . efetuada atravé
reserva
h u
name . c ation made thro dados
rese r v
os seunsúmero prestige club
b o u t y o urselfr nome .
a club num
be para :
rest ige fo rmação
name . p ation to
. en v ie in
5 1 291 708
750
em :
send in fo r m
b a y .p t . t: + 3
r io d is ponível
club@po
rto o formulá
prestige p reencha b)
stige Clu
o n .
m a v a ilable m ( P r e
te the fo
r
tobay.c o
comple r
www.po

terms and conditions termos e condições


the referring client must be a member of the prestige club, in o cliente que indica tem de ser membro prestige club, ou seja, tem
other words, he/she must have stayed at least once at one of the de ter estado pelo menos uma vez num dos hotéis do grupo Porto
Porto Bay hotels . this must be the first time that the referred Bay . o amigo indicado tem de estar pela primeira vez num hotel
friend is staying at one of the Porto Bay group hotels, for a mini- do grupo Porto Bay, por um mínimo de três noites . o envio da
mum stay of three nights . information regarding the friend’s ar- informação da chegada do amigo tem de ser enviada, no mínimo,
rival must be sent at least 7 days before check-in date . the bottle 7 dias antes da data de check-in . a garrafa de espumante será
of sparkling wine will be delivered to your friend during his/her entregue ao amigo no decorrer da sua estada com um cartão per-
stay with a personalised card in the name of the hotel and the re- sonalizado em nome do hotel e do cliente prestige que indica . para
ferring prestige client . in order to advance to a higher level in the que o cliente que indica possa avançar uma estada no programa
prestige programme the referring client must have referred two prestige, tem de ter completo duas estadas de amigos referidos .
friends . when the second friend checks out the referring client will ao final do check-out do segundo amigo, é contabilizada mais uma
be credited with an extra stay within the programme . if the refer- estada no cliente que indicou . se o cliente que indica já for presti-
ring client is already a prestige gold member, he/she will receive ge gold, recebe na sua próxima estada uma garrafa de espumante.
a bottle of sparkling wine during their next stay with porto bay.
grátis . free

caipirinha
uma por pessoa . one per person

botequim porto bay


restaurante la finestra . 19h00-23h00
todas as quintas-feiras . every thursday

venha experimentar
autênticos petiscos cariocas . ..
com música ao vivo e vista
sobre copacabana !!
come and experience authentic carioca tidbits . ..
with live music and the view over copacabana !!
in-people . 37
yfans
www.facebook.com/portoba

ado . ..
www.portobay.com

thank you . obrig


Christel !!
love blo sso m s at . ..
amor na sc ido e m . ..

This could be a script for a romantic


film. A couple, different nationalities, a
holiday atmosphere, an idyllic island,
two pairs of eyes meet, interests in
common . .. and they fall in love !!
But this is story of love at first sight
born in the heart of Porto Bay and
shared by Christel Krug in the first per-
son. A thrilling story which touched us
deeply. On the one hand, because the
pair first met at The Cliff Bay.
On the other, because their successive
honeymoons took place at other Porto
Bay hotels and destinations such as the
Algarve, Rio de Janeiro and Búzios.
We couldn’t resist it. We asked if we
could publish it and she accepted.
Thank you Christel !!

Este poderia ser o enredo de um filme


romântico. Um casal, nacionalidades
diferentes, ambiente de férias, ilha pa-
radisíaca, olhares cruzados, interesses
comuns . .. apaixona-se !!
Mas esta é a história de um amor à
primeira vista, nascido no ambiente da
Porto Bay, compartilhada com entu-
siasmo e carinho, na primeira pessoa,
por Christel Krug. Uma história que
nos tocou profundamente e emocio-
nou. Pelo fato do primeiro encontro ter
acontecido no The Cliff Bay. Por outro
lado, constatamos que as sucessivas
luas-de-mel foram vividas em outros

. .. porto bay
hotéis e destinos Porto Bay, como o
Algarve, Rio de Janeiro e Búzios.
Não conseguimos resistir. Pedimos para
publicar e ela aceitou.
Obrigada Christel !!
38 . love blossoms at porto bay . ..

madeira madeira

e janeiro
rio d

“many happy greetinmge,s


to all of you, from and
my “maderian love” . ..”
my dear mothCherristel Krugg Especially at The Cliff Ba
y everything
, all the time
looks always just like new
ndards keeps
we come back. The sta
iate the nice
nt on the sam e time his vacation its level and we apprec
Cliff Bay wh o spe the flower ar-
We met each other at The wa s “lo ve on firs t sig ht” !! rooms, the pieces of art,
mother had there. It taste for cre-
in Madeira in July 2000. My n we are tog eth er and I fol- rangements and the fine
I had to fly Since the ating this relaxing atmosp
here !! Also
an accident at Madeira and him to Be lgiu m in-between. We
h her time at low ed seems like a
there to guide her throug vaca- the people working there,
spe nt since that time many happy ce years the
the hospital in Funchal. a hun dre d “ho ney moons” at big family and they are sin
ich we decid- tions and the wormless
The time directly after, wh y Ho tels . Bu t we alw ays back same. It is easy to feel
Bay”, was the Porto Ba welcome back !!
ed to share at the “Cliff again to The Cliff Bay, wh
ere we had
ice the music !!
first time there, and the nic est cho
“re nde zvo us” . Oh !! And I cannot forget
whole mile, our firs t ne, the sweet
I ever did !! I walked the r we hav e bee n at the Porto Coming out of a Jazz sce
hotels, but Las t yea days at the
let me show many of the a in the Alg arv e, at the Porto “Bossa Novas” during the
ési smooth back-
rned and saw Bay Fal pool or in the bar as a
no one like it. A lot lea Rio Int ern atio nal in Rio de Janeiro
ling, I felt by Ba y l touch and
by Asian business travel Gle nzh aus in Búzios. It was ground music, do the fina
the right one. and at the ile on my face.
stepping in : this one is and unf org ett abl e. The loca- leave me always with a sm
i”, in which I fan tas tic ce again on
Feeling a good “Feng Shu all are gre at !! So thank you also and on
also a good tions off this way !! Keep on doing
with your
believe in, and therefore All ho tels of thi s group stand for some- manage-
t. I tel
and peaceful atmosphere
for all res rds, the nice philosophies of Ho
thi ng special . .. the standa ng out to
it
felt immediately well. and stu ff ma ke yo u feel like : ment and the way to bri
ther recovered ser vic e ple work to-
And it was true !! My mo jus t for yo u. Enj oy it !! guests, keep making peo
all t you can get
finest, so that We do gether on such a way tha
there completely on its the res tau rants are each on its
any Als o So also a big
we could at least fly bac
k to Germ
icio us, wit h a wonderful and such wonderful results !!
memories of wa y, del and to every
relaxed and with beautiful alit y, ful l of ide as and eve- THANK YOU to the stuff
e and the wish fre sh qu ry one not
Madeira, a smile on our fac day beg an wit h a bea utiful single one, like also eve
!! Because I ry single background,
to come back . .. Which I did one of the lovely few places seen and working in the
The Cliff Bay bre akf ast od and for be-
met also my partner at the r it tak e place. for making us feel so go
Belgium and wh ere eve ng us such a
on this way, who’s from ing responsible for bringi
ristel Krugg a good mood
original message from Ch nice vacation time and in
from the first day on.
pas sav a nes sa mesma altura férias no
in-people 39 .
The Cli ff
Nos conhecemos no hotel hotel. Foi amor à primeira
vista !! Desde
www.facebook.com/portoba
yfans
da Ma dei ra, em Jul ho de com ele par a
Ba y, na ilha ão estamos jun tos e fui www.portobay.com
à ilha da Ma- ent desde essa al-
2000. A minha viagem até a Bé lgic a . .. Ent ret ant o,
se ao fato da férias felizes e
deira infelizmente deveu- tura temos vivido muitas
o um aci den te, e
minha mãe ter sof rid el nos hotéis
itad o da mi- uma centena de luas-de-m
de ter nessa altura nec ess ao The Cli-
o du ran te Por to Bay. Voltamos sempre
ent
nha ajuda e acompanham e tivemos realmente o nos
so
tin ha de ser aco mp anh ada ff Bay ond
os dias que primeiro “rendez-vous”. são para nós
no hospital do Funchal. pas sado estivemos no hotel dias e que trabalham aqui,
No ano ília . .. são sem-
Logo depois do aciden
te, decidimos
y Fal ésia (Algarve), no Porto como uma grande fam
Por to Ba fácil sentir o
ficar juntas, por mais alg
um tempo na
ern aci ona l (Ri o de Janeiro) e pre os mesmos há anos! É
y Rio Int
ira estada no Ba vida sejam “bem-vindos” caloro
so.
ilha. Esta foi a minha prime na Gle nzh aus (Búzios). Foi sem dú de mencionar a
a, a melho r !! Não posso dei xar
The Cliff Bay e, sem dúvid uloso e me mo ráv el !! A loc aliz ação Ah
em sentir ao
Viajei muito, fab música, os sons que se faz
escolha que até então fiz. de tod os é excepcional !! cina ou nos
e conheci muitos hotéis,
mas nenhum
ho téis do gru po têm indiscuti- longo do dia, junto da pis
Tod os os nova como
como este. Vi muito e
aprendi ainda
alg o de esp eci al . .. o nível, o bares . .. a melodiosa bossa
me nte pre parte de
viagens de vel som de fundo, fazem sem
mais ao longo das minhas viço e os col abo rad ore s esp elh am a
e me deixam
ficar no The ser um fantástico final de tarde
negócios na Ásia, mas ao sen saç ão e nos fazem sentir : aqui faze- lábios !!
Cliff Bayt senti : este é
sem dúvida o
po r você . .. desfrute! Até os sempre com um sorriso nos
mo s tud o todos estes
hotel !! A sensação foi de
um autêntico
tes são , cad a um ao seu estilo, Obrigada por tudo, por
tau ran trabalhando
acredito, e a res momentos . .. continuem
“Feng Shui”, no qual eu iciosos , fre sco s, com qu alid ade ím-
o de promo-
tido, uma re- del juntos sempre com o intuit
partir daí tudo fez mais sen par . .. e che ios de novas ideias. Os dias A todos e a
laxante e excelente atmosf
era. Me senti excepcional ver tão bons resultados.
começam sempre com um ticular obri-
imediatamente bem !! anh ã. cada um de vocês em par
café-d a-m veis pelo ma-
E é mesmo verdade !!
A minha mãe
ent e no The Cli ff Ba y, tudo gada por serem responsá
Especialm com vocês . ..
recuperou completament
e e retorna-
o novo a cada novo re- ravilhoso tempo passado
par ece com hoje.
mos em segurança para
a Alemanha,
sej a, os standards mantêm- desde o primeiro dia até
tor no, ou
rias inesquecí- mesmo nível. Adoramos
trazendo conosco memó
riso exp res so se sempre ao
veis da Madei ra, um sor , os arranjos
de um dia os quartos confortáveis
o des ejo uinte ao re-
nas nossas caras e florais, e o toque de req
e fiz !! Ne sse
voltar – a verdade é qu a esta relaxante atmosfera
. As
The Cli ff Ba y, con hec i o meu criar tod os tod os os
retorno ao quem cruzam
nat ura l da Bé lgic a, que pessoas com
companheiro,

“um abraço meu,


do meu “amor madeirmen se” e
da minha ãCheristel. Kru..”gg

Pass
ion e
rinoeidro
búzios ja
in-people . 41
t.com
www.vpmgardens.blogspo
www.portobay.com

in the gardens . ..
no meio da horta . ..
General Manager at the Vila Porto Mare work as the night auditor at The Cliff
resort since 2008, António Pais has one Bay. Since then he has made his mark
of the most infectious smiles in Porto in most of the Porto Bay Hotels. He ex-
Bay. “I was literally born in the middle plains, “Each experience has brought
of the vegetable garden” he says affec- something different”. In 2002 he be-
tionately by way of an explanation for came the General Manager of Porto
his love of the earth and the environ- Santa Maria where he revealed his af-
ment, which clearly runs in his veins. finity with the Old Town of Funchal and
He was born in Vila do Luso, a village in the traditional ways of its inhabitants. It
the Bairrada district, famed throughout was this relationship with his surround-
Portugal for its suckling pig. ings and culture that gave rise to ON
He came to Madeira in 1994 and began Fusion Art, one of the most noteworthy
António Pais social responsibility initiatives within
General Manager of Vila Porto Mare the Porto Bay Group.

“I was literally born in the


Diretor Geral do Vila Porto Mare
In 2007 he set off to Rio de Janeiro
where, as General Manager of Porto

middle of vegetable garden”


Bay Rio Internacional and Porto Bay
Glenzhaus lodge in nearby Búzios, he
was responsible for the baptism of the
group’s first international outlets. In
Desde 2008 diretor geral do resort Vila e da pousada Porto Bay Glenzhaus em Brazil he motivated the team to achieve
Porto Mare, António Pais tem certamen- Búzios, ali perto. No Brasil, motivou a results and came to understand what it
te um dos sorrisos mais contagiantes da equipe para atingir resultados e compre- means to break the mould.
Porto Bay. “Nasci literalmente no meio endeu o que é quebrar estereótipos. Back in Madeira at Vila Porto Mare, true
da horta”, refere carinhosamente para De retorno à ilha, já no Vila Porto Mare, to himself and his convictions, António
explicar a sua afeição à terra e ao am- fiel a si próprio e às suas convicções, found over 20 thousand square metres
biente, que lhe correm visivelmente nas António Pais encontrou mais de 20.000 of outdoor areas and gardens which,
veias. Nasceu numa aldeia, na vila do m2 de áreas exteriores e jardins que, with care, commitment and determinat-
Luso, zona da Bairrada, onde se come com carinho, empenho e determinação, ion, he has turned into what might be
o mais famoso leitão de Portugal. conduziu para serem provavelmente considered one of the most interesting
Chegou à Madeira em 1994 e começou um dos mais interessantes jardins inte- gardens on the island.
no The Cliff Bay, como auditor noturno. grados da ilha. One of his greatest pleasures in life is
No grupo Porto Bay imprimiu a sua as- Um dos seus grandes prazeres está na his relationship with the “earth”, with
sinatura na maioria das unidades. “Cada afinidade com a “terra”, com a natureza the nature on the island and the envi-
passo teve o seu sabor”, explica. Em da ilha, o ambiente . .. a quem dedica ronment . .. to which he enthusiastically
2002 assume a direção geral do Porto um grande espírito de voluntarismo. commits himself on a voluntary basis. A
Santa Maria, hotel onde marcou a sua Desta relação resulta um misto de cria- mixture of creativity and pragmatism,
afinidade com a Zona Velha do Funchal, tividade e pragmatismo que encontra- also found in his day to day work, pro-
com o ar típico de suas pessoas. mos no seu quotidiano. vides the basis for this relationship.
É desta relação com o meio e a cultura Resume o seu percurso profissional He summarises his professional career
que surge o ON Fusion Art, um dos even- como uma grande aprendizagem : de as a long learning curve : of cultures
tos mais marcantes a nível de responsa- cultura, de relacionamentos. “Os muitos and relationships. “The many friends I
bilidade social do grupo Porto Bay. amigos que fiz, entre clientes e colegas, have made, amongst both guests and
Em 2007 vai ao Rio de Janeiro para assu- pelos vários hotéis da Porto Bay por colleagues, at the various hotels where
mir o batismo da primeira internacionali- onde passei me dão acesso a culturas I have worked allow me to access dif-
zação do grupo, onde esteve como dire- diferentes, a várias perspetivas.” ferent cultures, different perspectives.”
tor geral do Porto Bay Rio Internacional Claramente enriquecedor !! Obviously enriching !!
42 . vila porto mare : a surprising garden . ..

gardens
in-madeira . 43
t.com
www.vpmgardens.blogspo
www.portobay.com

The Internet might well be the first con-


tact you have with the Vila Porto Mare
gardens, the Porto Bay Group’s resort
which is composed of three hotels - the
Eden Mar, Porto Mare and The Resi-
dence. The information and photos on
www.vpmgardens.blogspot.com prepare
one for an unexpected visit. What could
be so surprising about a hotel’s gar-
dens ?? For starters, their bio-diversity
since they are home to 474 taxa (in-
resort vila porto mare cluding species, subspecies and culti-

a surprising
vars). And their size . .. over 13,000
square metres of planted area alone.
On their own the palm trees account

garden . ..
for 44 species which represent a large
collection, doubtless one of the most
extensive in Madeira.

um jardim A Internet pode muito bem ser a pri-


meira forma de visitar os jardins Vila
Porto Mare, o resort do grupo Porto

surpresa . ..
Bay, que integra três hotéis – Eden
Mar, Porto Mare e The Residence. A in-
formação e as fotografias contidas no
blogue vpmgardens.blogspot.com, nos
colocam para uma visita inesperada.
O que terá de tão surpreendente os
jardins de um hotel ?? Desde a sua bio-
diversidade, que reúnem 474 classifica-
ções (entre espécies, subespécies e cul-
tivares) e a sua dimensão . .. são mais
de 13 mil metros quadrados só de área
ajardinada. Só palmeiras são 44 espé-
cies, o que é uma grande coleção, sem
dúvida uma das mais ricas da Madeira.

“sem duv́ida, uma das coleço~es


mais ricas da madeira . ..”
This situation is not common, above all when

bromeliad
bearing in mind that this is not a XIXth century
hotel where gardens were often invested with
particular importance. Planting in the Vila Porto

vase
Mare gardens began in 1988 upon the construct-

sil
bromélia
. bra
silver
ion of the Eden Mar hotel. Efforts were redoubled

il
braz
as from 2003 when the Vila Porto Mare resort
concept took shape. Initially conceived with a
view to making the sunbathing area more pleas-
ant, they quickly became an attraction, capable
of positioning the outlet as a Botanical Hotel.
Work was first undertaken by Estufa landscape
gardeners under the guidance of Rui Vieira, the
first General Director of the Funchal Botanical
Gardens, in the area next to the Eden Mar ho-
tel. 2003 saw the beginning of the second phase
when the area was expanded by the English
landscape architect, Gerald Luckhurst, to become
the gardens surrounding the resort’s other ho-
tels, Porto Mare and The Residence.
More recently, in 2008, the identification and
classification of the existing plants began under
the guidance of Raimundo Quintal, a geologist
and expert in Madeira’s flora. It is he who guides
EIRA ASH

us through the three levels of the gardens filled


BOR SQU

with flower-beds where the bio-diversity of the


ABOTTECUP

whole planet is represented. The idea was to


make the garden “lived in by the guests”. The
BU

first step was to identify all the species, sub-


species and varieties of plants growing there.
For Raimundo Quintal it is the bio-diversity that
Não é comum esta realidade, sobretudo se pen-
sarmos que este não é um hotel do século XIX
onde os jardins frequentemente adquiriam uma
grande importância. O jardim do Vila Porto Mare
começou a ser plantado em 1988, na altura da
construção do hotel Eden Mar. Ganhou novo fôle-
go em 2003, quando se evolui para o conceito de
resort Vila Porto Mare. Pensado inicialmente para
embelezar a área de solário, depressa se tornou
um espaço de culto, capaz de posicionar a unida-
de como um hotel botânico.
Inicialmente desenhados pela empresa Estufa sob
a orientação de Rui Vieira - primeiro diretor do
douradabellflower

eira

Jardim Botânico do Funchal -, na área junto ao


mad
,
Madeira musschia

hotel Eden Mar, contou numa segunda fase com a


intervenção do arquiteto paisagista inglês Gerald
Múchia giant

Luckhurst, para o desenvolvimento dos jardins


Golden

dos hotéis restantes do resort, Porto Mare e The


Residence, em 2003.
Mais recentemente, em 2008, se deu início à iden-
tificação e classificação das plantas existentes, sob
a orientação de Raimundo Quintal, geólogo e pro-
fundo conhecedor da flora existente na Madeira.
É ele quem nos guia pelos três patamares repletos
de canteiros, onde a biodiversidade de todos os
cantos do planeta está representada. O pretendido
era tornar o jardim “mais vivido pelos hóspedes”.
O primeiro passo foi identificar todas as espécies,
subespécies e variedades.
Para Raimundo Quintal é a biodiversidade que tor-
makes these gardens so interesting. After two
years of work all the plants were identified with

cal
labels that inform visitors of their names and

ropi
sia t
origins. During this period flora endemic to Ma-

Chocalheira
Rattlebox

á
deira was also introduced. The idea was to pro-

ia .as
mote the concept of a Botanical Hotel. However,

ical
trop
contrary to tradition in which botanical hotels
are located next to botanical gardens, these gar-
dens were built as part of the hotel.
Apart from training the gardening team, another
aspect of the project that has been undertaken is
the development of best environmental practices
something that is closely followed by guests
who participate actively in the life of the gar-
dens whether by using the containers placed in
the garden to make compost or by using some of
the vegetables and herbs which have been intro-
duced into the gardens in the meantime.
Containers where organic waste can be deposit-
ed are located all over the gardens. The waste
remains there until it has turned into compost
which is used to fertilise the earth. “Levada” (wa-

banana
ter channel) water is used for irrigation in prefer-
ence to mains water.

Cavendish
Apart from being environmentally friendly, all

-anã
these measures reduce the maintenance costs of Bananeira
a garden that Raimundo Quintal hopes will app-
Dwarf

eal to all generations. “Grandpa can sit in the


shade reading a book, Dad can help in the gard-
en and the kids have space to play”.

na este jardim interessante. Ao fim de dois anos de


trabalho, as plantas já estão identificadas e clas-
sificadas com placas que permitem aos visitantes
conhecer os seus nomes e origens. Ao longo deste
período foram também introduzidas algumas es-
pécies endêmicas da flora da Madeira. A ideia era
dar força ao conceito de hotel botânico. Mas, ao
t.com
contrário da tradição, em que os hotéis botânicos www.vpmgardens.blogspo
ficam junto a jardins botânicos, este jardim foi www.portobay.com
construído como parte de um hotel. Outro dos tra-
balhos feitos, além da formação da equipe de jardi-
neiros, foi desenvolver as boas práticas ambientais,
um aspecto que aliás é seguido pelos hóspedes
que colaboram ativamente na vida do jardim, quer
l
o Su

utilizando os recipientes colocados no jardim onde


ígala shrub

ica d

se faz a decomposição, quer usando alguns dos


. Áfr
pea

vegetais e ervas aromáticas que entretanto foram


rica
Sweet

sendo introduzidas em diferentes cantos do jardim.


h Af
Pol
Sout

Por todo o jardim estão espalhados recipientes


onde os resíduos orgânicos são depositados e ali
ficam até formar um composto que serve para
fertilizar as terras. A rega é feita com água de
uma levada (curso de água em volta da monta-
nha) e não da rede pública.
Todas estas medidas, além de serem amigas do
ambiente, reduzem os custos de manutenção de
um jardim que Raimundo Quintal entende que
deve ser para todas as idades. “O avô pode estar
à sombra lendo um livro, o pai pode ajudar no
jardim e a criança tem espaço para brincar”.
46 . a surprising garden . ..
t.com
www.vpmgardens.blogspo
www.portobay.com

We chat, sitting at a table and drink-


ing a herbal infusion made with plants
grown in the gardens. The herb and
medicinal plant garden is one of the
themed areas. It was created in 2009
and already has over 30 species. This
idea has given rise to other themed ar-
eas : one assembles plants endemic to
Madeira and another succulents such as
cacti, which, on account of their hardi-
ness, have been planted nearer the sea.
The resort uses produce from the gard-
ens in its kitchens. It is self-sufficient in
bananas and, apart from herbs, pump-
kins, cabbage, cucumbers, watermelon,
grapes are also produced for consump-
tion. It is here that Chef Alcino Marques
and his team gather coriander, savory,
basil, rosemary . .. to enhance various
dishes such as “smoked salmon with
herbs” which can be enjoyed at the
buffet in the Atlântida restaurant.

Parte da nossa conversa se faz à mesa,


bebendo um chá que é uma infusão
de ervas cultivadas ali. O jardim das
plantas aromáticas e medicinais é uma
das divisões temáticas. Foi criado em
Fevereiro de 2009 e já tem mais de
30 espécies. A aposta vem sendo se-
guida com outros espaços temáticos :
um deles para as plantas endêmicas da
Madeira e outro para as plantas sucu-
lentas, como os cactos, que pela sua
resistência, foram plantados nas zonas
mais próximas ao mar.
asia , BAS SIL
a tro ICO
l

O resort utiliza os produtos do jardim


pica
BA
ÍL
Common

na sua gastronomia. É auto-suficiente


. ási

em banana e, além das ervas aromá-


trop JERICÃ
O

ticas, utiliza abóbora, couve, pepinos,


ical
AN

melancias, uvas, maracujás . .. Aliás, é


M

daqui que o Chefe Alcino Marques e a


sua equipe colhem os coentros, a se-
gurelha, o manjericão, alecrim . .. para
confecionar os vários pratos, entre os
quais o “salmão defumado com ervas
aromáticas” encontrado no buffet do
restaurante Atlântida.
in-madeira . 47

smoked salmon home-made with herbs


from the vila porto mare gardens six people

Ingredients Place the salmon filets on top of a grill with the skin side facing
1kg of whole salmon filets without bones down. Combine all the marinade ingredients and mixed thorough-
Marinade ly. Cover the salmon with the marinade. Place the grill on top of
500g course sea salt a tray so that any liquids can drain away. Cover the salmon and
200g muscovado sugar leave to marinade for 24 hours. At the end of this period, remove
0.5dl olive oil the marinade and rinse the salmon quickly in cold water. Put the
0.5dl sambuca molinari salmon back on the grill and place in the (cold) oven.
5g black pepper corns Place the sawdust in the frying pan and heat, covered, over a
1g ground cloves low flame until it begins to smoke (the sawdust should not burn).
20g dill leaves or dried dill Uncover the frying pan and place inside the oven. Wait 10 minutes.
½ bay leaf finely chopped Repeat this procedure 2 more times using the same pan and saw-
Zest of half an orange dust so that the salmon takes on the smoked flavour.
Zest of half a lemon Once you have done this, chill the salmon in the fridge for 30
For the smoking minutes. Brush with a little olive oil and keep in the fridge, well
150g sawdust from dried, non-resinous wood wrapped in cling-film.
(preferably from an orange or lemon tree) Always ensure that the oven is cold. The grill bearing the salmon
1 non-stick frying pan should be placed just above the middle of the oven, well away
1 oven from the frying pan with the sawdust.

salmão defumado caseiro com ervas


aromáticas dos jardins vila porto mare seis pessoas

Ingredientes Coloque os filés de salmão encima de uma grelha com a pele


1kg de filés de salmão para baixo. Junte todos os ingredientes da marinada mexendo de
inteiro limpo sem espinhas modo a ficar bem misturado. Cubra o salmão com a marinada.
Marinada Ponha a grelha em cima de um tabuleiro para que alguns líquidos
500gr sal grosso possam escorrer e deixe marinar tapados, durante 24 horas. Após
200gr açúcar mascavo esse período, retire a marinada e passe rapidamente por água fria.
0,5dl azeite Coloque novamente o salmão em cima da grelha e ponha dentro
0,5dl sambuca molinari (licor italiano) do forno.
5gr pimenta preta em grão Coloque as raspas da madeira numa frigideira e aqueça-a em cha-
1gr cravo da índia em pedacinhos ma branda tapada até começar a soltar fumaça (a madeira não
20gr aneto (erva asiática) em folhas ou seco deve queimar). Destape a frigideira e coloque dentro do forno
1/2 folha de louro picado e espere 10 minutos. Repetir esta operação mais 2 vezes usando
raspa de meia laranja sempre a mesma frigideira e a mesma madeira, para que a fumaça
raspa de meio limão aromatize o salmão com sabor de defumado.
Defumar No final desta operação, esfrie o salmão na geladeira durante 30
150gr de raspas de madeira seca minutos. Pincele com azeite e guarde na geladeira bem embrulha-
que não tenha muita resina do em película aderente.
(preferência laranjeira ou limoeiro) Tenha sempre atenção, o forno deve estar frio e a grelha onde está
1 frigideira anti-aderente o salmão ficar um pouco acima do meio do forno e não encostada
1 forno à frigideira com as raspas da madeira.

voilá !! bom apetite . ..


Chefe Alcino Marques
Vila Porto Mare
www.portobay.com
www.vpmgardens.blogspo
t.com

OR C
CAN HID COR
vila TINHO NER
port
o m DAS O
a re RQU
ÍDEA
Svila
LEA
EVIL
Today the introduction of endemic plants into

GR
the gardens is a growing trend but Raimundo

DON
Quintal pioneered an experiment in this area in

GRE YN GOR
1989 in São Vicente on the north side of the is-

A
VÍLE
land. At the time this approach was not very well

R OB
received but now there is greater interest and
awareness of its importance.
The Vila Porto Mare gardens have flowers year-
round. By choosing plants from South Africa,
Australia and New Zealand, the landscape archi-
tect ensured that something is always in flower.
The concept associated to this garden is that of
an English colonial cottage garden which com-
bines a lawn with various other plants. Raimundo
Quintal explains that “the English used to do this
in their tropical colonies, also using tropical spe-
cies that flower throughout the year”.
There is no shortage of birds to complete the
peaceful setting with a view over the sea. The
birds give what can only be described as concerts
in the trees. The gardens have special guests :
resident birds and also others which migrate this
way and increasingly make this their home.
Raimundo Quintal explains that the aim is “that
everybody should feel a rapport with the plants CAT LEYA
in this garden”. And the affinity of the gardens LEIA
T
CAT

with their surroundings also stands out. Greens


blend in with the blues of the resort’s five swim-
ming pools, the aromas of the four restaurants,
the freshness of the 6 bars, the sports areas . ..
A introdução de plantas endêmicas nos jardins é
uma tendência crescente nos dias de hoje, mas
coube a Raimundo Quintal a experiência pionei-
ra, em 1989, na Vila de São Vicente, no Norte da
Madeira. Na altura a aceitação foi difícil, mas
hoje já existe grande sensibilidade.
O jardim Vila Porto Mare tem flores o ano todo.
Ao escolher plantas da África do Sul, Austrália
e Nova Zelândia, o arquiteto garantiu que há
sempre algumas plantas com flor. O conceito
associado a este jardim é o do Cottage Garden
colonial inglês. É um gramado, com um jardim
que mistura várias plantas. Raimundo Quintal ex-
plica que “os Ingleses faziam isto nas colônias
tropicais, com espécies também tropicais, que
IA
M-D

dão flores ao longo de todo o ano”.


U

Para que o cenário de tranquilidade, com vista


LÍRIO ILLY
-DE-
L

para o mar, fique completo, não faltam as aves.


DAY

Fazem verdadeiros concertos nas árvores. Os


jardins têm hóspedes especiais, entre os pás-
saros residentes e os outros que visitam estes
pontos e fazem cada vez mais desta a sua casa.
O que se pretende é que “haja neste jardim uma
empatia de todas as pessoas com as plantas”, ex-
plica Raimundo Quintal. E a empatia dos jardins
com o espaço envolvente é também notória. Mis-
turam-se os verdes com os azuis das cinco pisci-
nas do resort, os aromas dos quatro restaurantes,
a frescura dos 6 bares, as áreas esportivas . ..
50 . vila porto mare : a surprising garden . ..
t.com
www.vpmgardens.blogspo
www.portobay.com

guest
testimonials speak
for themselves . ..
The first time we walked through these When we first came here the resort
gardens we were accompanied by the and garden were in their infancy . .. we
General Director who did us the honour have watched them grow! The variety
of being our guide. At the time there of colours, flowers and fruits that can
were small plants that today are large be found here now is fascinating. The
bushes or fruit trees. It is this abund- organisation is perfect, the small plants
ance of green in the Porto Bay hotels in the forefront of the beds and the
that represents the nature of the island large ones behind.
so well - one of the reasons that made We are particularly fond of a corner
us come back and buy a timeshare next to the mini-golf . .. there are pas-
here. We open our window and have a sion fruit, grapes, tomatoes and other
garden that makes us feel at home. We vegetables. We often use them to make
make mint tea with mint we pick and our meals and we always use herbs for
when our granddaughters come with us a final touch . .. there is a wide range of
it is a real learning experience teaching herbs which we use to make teas.

Mr. and Mrs. Brown


them to pick fruit they only see in the
supermarket.

Mr. and Mrs. Gage


in-madeira . 51

testemunhos dos
clientes sobre os jardins
falam por si próprios. ..
A primeira vez que passeamos neste Quando começamos a vir, o resort e o
jardim, fomos acompanhados pelo di- jardim ainda estavam em crescimento .
retor que, na altura nos deu a honra .. os vimos crescer !! É muito interes-
de nos guiar. Na altura, eram plantas sante a variedade de cores, de flores e
pequenas que hoje são grandes arbus- frutos que se podem encontrar agora.
tos ou árvores frutíferas. É este verde A organização está perfeita, as plantas
presente nos hotéis Porto Bay, que tão pequeninas em frente as maiores atrás.
bem caracteriza a natureza da Madeira, Gostamos muito de um recanto ao pé
um dos motivos que nos fez voltar e do mini-golf . .. há maracujás, uvas,
comprar em sistema de timeshare. Abri- tomates e outros vegetais. Usamos fre-
mos a janela e temos um jardim que quentemente para algumas refeições e
nos faz sentir em casa. Fazemos chá de damos sempre um toque final com as
hortelã que colhemos aqui e quando as ervas aromáticas . .. para os chás há
nossas netas vêm conosco é muito di- uma variedade de ervas a partir das
dático ensiná-las a colher frutos que só quais fazemos infusões.

d Mrs. Brown
vêem no supermercado.

Mrs. Gage Mr. an


Mr. and
52 . other gardens in funchal . ..
www.montepalace.com
www.sra.pt/jarbot
www.palheiroestate.com
www.portobay.com

paths are made from compacted earth.


Another distinguishing feature of Ma-
deira gardens is how they differ from
each other. Depending on the altitude,
one can go from the domain of tropi-
Madeira has several gardens worth vis- cal plants to one dominated by plants Museu Quinta da Cruzes gardens as
iting. Apart from the diverse origins of from temperate climates. well as the Funchal Municipal Garden.
their plants, Madeira gardens also have The Palheiro Gardens are some of the At an intermediate level the recomend-
other outstanding features such as most remarkable in Madeira. Apart from ation goes to the Madeira Botanical
the cobble paths made from smooth, the panoramic views they offer, these Gardens - one of the most noteworthy
rolled pebbles that meander between gardens, composed of large lawns and in this part of the world.
the flower beds. The pebbles are not lakes, are home to some of the rarest and At higher altitudes visitors should head
artificially made and they remain most precious exotic plants in the world. for Monte where there are public gardens
rounded. These cobble paths occupy Closer to the sea, in Funchal, Raimundo with free admission as well as the Monte
the most noble parts of the gardens Quintal recommends visiting Parque de Palace Tropical Garden where, apart from
while in the more common areas the Santa Catarina, the Quinta Vigia and plants, there are various other attractions.

other gardens in funchal

outros jardins no funchal


A Madeira possui diversos jardins que deira é serem muito diferentes entre si. mundo Quintal recomenda visitas ao
merecem uma visita. Além do fato de Conforme a altitude podemos passar de Parque de Santa Catarina, aos jardins
terem plantas de diversas origens, os um domínio das plantas tropicais para da Quinta Vigia, aos jardins do Museu
jardins madeirenses apresentam outras outro em que dominam as plantas de Quinta das Cruzes e ao Jardim Municipal
características que os distinguem, como áreas temperadas. do Funchal. Numa altitude intermediária,
as pedras da calçada, ou seja, pedras Os jardins do Palheiro são um dos mais este investigador recomenda o Jardim
arredondadas pela erosão, calçadas, que notáveis jardins madeirenses. Além Botânico da Madeira, um dos mais notá-
formam os caminhos entre canteiros. Não das vistas panorâmicas que oferecem, veis desta região do Mundo. Em altitu-
são alisados e permaneceram redondos. os jardins do Palheiro, compostos por des mais elevadas o visitante deve ir ao
Estas calçadas ocupam as partes mais amplos gramados e lagos, possuem al- Monte, onde existem os jardins públi-
nobres dos jardins, sendo que as partes gumas das mais raras e valiosas plantas cos de acesso livre e ao Jardim Tropical
menos nobres são em terra batida. exóticas do Mundo. Monte Palace onde, além das plantas, se
Outro fator saliente nos jardins da Ma- Mais próximo do mar, no Funchal, Rai- encontram diversas outras atrações.
54 . porto bay hotels in madeira

madeira

porto
santa maria
“A good part of the holiday is
watching the cruise ships . ..”
in-madeira . 55

www.portobay.com
book@portobay.pt
+351 291 708 750
The hotel’s situation is certainly one of
its key attractions. Its immediate sur-
roundings include Forte de São Tiago
- a fort built during the Spanish oc-
cupation of Portugal at the beginning
of the XVIIth century -, the cable-car
With the Desertas Islands providing the which links Funchal to the renowned
backdrop on the horizon, the thrilling parish of Monte and the Avenida do A real melting pot of colours, aromas
to-ing and fro-ing of cruise and leisure Mar sea-front promenade. Close by, and flavours from all over the world can
boats across the port of Funchal create between alleys cobbled in traditional be found in the various thematic menus
a stunning scenario . .. while small fish- Madeira style, restaurants and gardens, or buffets served at Porto Santa Maria.
ing trawlers complete the picture right you will find the Madeira Story Centre If you are after something lighter foll-
before our eyes. Porto Santa Maria ho- museum and the famous Mercado dos owing a plunge in the pool or just want
tel is located on the waterfront at the Lavradores (market) as well as other to enjoy the gentle sea breeze while
very heart of Funchal’s historic centre idiosyncrasies . .. enjoying a relaxing drink, the hotel of-
in the well-known Old Town. It stands This small, comfortable and friendly fers various corners that make these
on the site of what used to be the is- four star urban resort is an excellent moments a real pleasure.
land’s most important boatyard, close choice for those looking for a holiday Discover the Bar Promenade and the
to the street which gives it its name and atmosphere, proximity to the sea and to Captain’s Bar and feel the spirit of the
is thought to be the oldest in the city. the city’s historic centre and its people. moment.
146 rooms and suites . restaurant . 2 bars . 2 pools . gym . spa . ..

146 apartamentos e suites . restaurante . 2 bares . 2 piscinas . spa . academia . ..

Ao fundo as ilhas Desertas preenchem A localização do hotel é definitivamente Uma verdadeira reunião de cores, aro-
o horizonte, o porto do Funchal nos um dos seus grandes diferenciais. Mes- mas e sabores procedentes de todo o
preenche a vista com todo o esplendor mo ao seu redor, encontra-se o Forte mundo está presente nos vários menus
do movimento de navios de cruzeiro e de São Tiago - uma fortaleza construí- temáticos ou nos buffets do restaurante
lazer . .. à nossa frente pequenas em- da durante a ocupação espanhola de do hotel Porto Santa Maria.
barcações de pesca completam o cená- Portugal, no início do séc. XVII -, o te- Se preferir algo mais rápido depois de
rio. O hotel Porto Santa Maria nasce à leférico que liga o Funchal à conhecida um mergulho ou apenas sentir a brisa
beira-mar, em pleno centro histórico do freguesia do Monte e ao passeio marí- suave do oceano desfrutando de uma
Funchal, na conhecida Zona Velha da timo da Avenida do Mar. Ali bem perto, bebida relaxante, há recantos no hotel
cidade. Edifica-se na área onde existia entre vielas de calçada madeirense à que tornam estes momentos estimu-
o mais importante estaleiro naval da moda antiga, restaurantes e jardins, en- lantes. Conheça o Bar Promenade e o
ilha, muito próximo da rua que lhe dá o contra o museu Madeira Story Centre, Captain’s Bar e entenda a essência des-
nome, a mais antiga da cidade. o conhecido Mercado dos Lavradores se momento.
entre outras particularidades . ..
Este pequeno confortável e simpático
resort urbano, quatro estrelas, cons-
titui uma excelente opção para quem
dê preferência, em ambiente de férias,
a uma forte ligação ao mar, ao centro
histórico da cidade e às suas pessoas.
56 . porto bay hotels at madeira

madeira

the cliff bay


never forget th is experience !! . ..”
“i’ll
in-madeira . 57
Set on a picturesque promontory with
unique views over the bay of Funchal www.portobay.com
and the ocean. Five stars, direct sea book@portobay.pt
+351 291 708 750
access, peace, comfort, sophistication,
gourmet cuisine, SPA and . .. many
touches of elegance !!
200 rooms and suites . direct acess to the sea . 3
restaurants . 4 bars . 2 pools . spa . gym . sports
. 4 meeting rooms . ..
Localizado num pitoresco cabo com
vistas exclusivas sobre a baía do Fun-
chal e o oceano. Cinco estrelas, acesso
direto ao mar, tranquilidade, conforto,
requinte, sabores gourmet, SPA e . ..
muita elegância !!
200 apartamentos e suites . acesso direto ao mar
3 restaurantes . 4 bares . 2 piscinas . spa . academia
esportes . 4 salas de reunião . ..

An innovative concept that pays atten-


tion to detail and offers a wealth of
choice. Located next to the sea-front
promenade, the Vila Porto Mare resort
provides facilities that are common to
three outlets - Eden Mar, Porto Mare
and The Residence. With separate recep-
tions and different room types, the three
outlets share five pools, SPA, 20,000 m2 madeira

vila porto mare


of outdoor areas and luxuriant gardens,
restaurants and theme bars . ..
You can choose from a variety of spa-
cious and comfortable rooms at Porto

“the perfect combination


Mare, a room equipped with a kitchen-
ette at Eden Mar or a Studio, one or two
bedroom apartment at The Residence.
rooms and suites : 146 eden mar + 198 porto
of spaces !!”
mare + 99 the residence . 4 restaurants . 7 bars .
spa . 5 pools . sports . 4 meeting rooms . ..
Conceito inovador com pequenos de-
talhes e grande variedade de escolha.
Junto ao passeio marítimo, o resort Vila
Porto Mare oferece facilidades comuns
a três unidades - Eden Mar, Porto Mare
e The Residence. Recepções individuais
e diferentes tipos de quartos convivem
com cinco piscinas, SPA, 20 000 m2 de
áreas externas e jardins exóticos, res-
taurantes e bares temáticos . ..
Além dos amplos quartos do Porto
Mare, pode optar por um quarto com
kitchenette no Eden Mar ou apartamen-
tos no The Residence.
apartamentos e suites : 146 eden mar + 198 porto
mare + 99 the residence . 4 restaurantes . 7 bares
spa . 5 piscinas . esportes . 4 salas de reunião . ..
58 . world heritage samba . ..
www.embratur.gov.br
www.portobay.com

. .. world heritage samba


Samba is one of the most widespread Angolan dance style in which man and sical genres popular with the white elite.
expressions of popular Brazilian cul- woman dance hip to hip. Nowadays This gave rise to the urban and even
ture, famous the world over. Its origins samba exists all over the country but carnivalesque rhythm we know today.
go back to colonial Brazil with the ar- the first place it was given its name The beginning of the last century saw
rival of African slaves. The mixture of was in Bahia with the “samba de roda” the birth of the recording industry and
African rhythms with existing musical (dance circle) which has strong per- some music which was already called
styles and percussion instruments such cussion and vocal influences. In 2005 samba was recorded. However, officia-
as drums, bass drums, “surdos” (Bahi- Unesco elected the Bahian “samba de lly, the first samba recording was “Pelo
an drum) and instruments from Europe roda” as Cultural Heritage of Humanity Telefone” which was a commercial suc-
brought by the Portuguese - amongst on account of its historical and cultural cess and made the genre popular. Since
which the guitar - provided the basis importance. Today various places in then it has always been associated with
for the birth of this new style of music. Salvador and other cities in Bahia prac- the carnival on account of lyrics based
The word “samba” is African in origin, tice this historical, powerful, moving on day-to-day life and the dancing and
derived from “semba” a Congolese / and danceable samba. hip-grinding it inspires.
In the mid XIXth century, with the migra-
tion of Bahians of African origin to Rio
de Janeiro, the samba evolved and in-
corporated the polka, “maxixe” (Brazil-
ian tango), “lundu” and schottische, mu-
in-culture . 59

samba “quem n~ao g


e´ ru
os
im
t a
de
de
c
sa
abe
m ba
ça ou
bom
doe
su
nt
je
e
it
d
o n~ao e,́
o pe´ . ..”

samba da minha terra . ..


O samba é uma das maiores expressões vem de semba, estilo de dança congo- ca, de onde nasceu o ritmo urbano e
da cultura popular brasileira, tão difundi- angolana caracterizada pela umbigada até carnavalesco que conhecemos hoje.
da em todo o mundo. Suas raízes estão com um cavalheiro que distingue uma No início do século passado, com a
no Brasil colonial, com a chegada dos es- dama. Hoje, o samba existe em todo o chegada da indústria fonográfica, fo-
cravos negros vindos da África. A mistura país, mas o primeiro local onde rece- ram gravadas algumas músicas já de-
dos ritmos africanos com estilos musicais beu esta designação foi na Bahia, com nominadas samba. Mas oficialmente, a
já presentes entre os habitantes, com ins- o samba de roda, muito percussivo e primeira gravação é considerada “Pelo
trumentos de percussão como tambores, vocal. Em 2005, a Unesco colocou o Telefone”, que alcançou sucesso co-
surdos, timbau e os instrumentos vindos samba de roda baiano como Patrimônio mercial e popularizou o gênero. Ele,
da Europa trazido pelos portugueses – da Humanidade, pela sua importância desde então, já estava associado ao
entre eles, o violão - foi a base para o histórica e cultural. Hoje, vários locais carnaval, pelas suas letras sempre liga-
nascimento desta nova música. de Salvador e outras cidades da Bahia das ao cotidiano e pela dança e ginga
A palavra samba é de origem africana, cultivam este samba histórico, forte, proporcionadas pelo seu ritmo.
emotivo e dançante.
Em meados do século XIX, com a mi-
gração de negros baianos para o Rio
de Janeiro, misturou-se com a polca, o
maxixe, o lundu e o xote, gêneros mu-
sicais muito executados pela elite bran- photo : jefferson pancieri . spturis
60 . world heritage samba . ..
www.embratur.gov.br
www.portobay.com

art
“if you don’t like samba your he
an n ot be tr ue, your head m ust be
c
use less and your fo ot crippled . ..” . ..
The first great samba players date from “pagode”, “partido alto”, “samba rock”, lar genre of music and part of Brazil’s
this time : Pixinguinha, Heitor dos Praz- “sambalanço” and even “bossa nova” Cultural Heritage, officially recognised
eres, Sinhô. At the end of the 1920’s and which won fans the world over. Apart as such by the government. Apart from
beginning of the 30’s, the samba be- from the names already mentioned, countless new composers and artists,
gan to win a place as a modern, urban great composers emerged such as the traditional area of Lapa in Rio de Ja-
style of music. It was played by radio Noel Rosa, Cartola, Ari Barroso, Ismael neiro has gained a new life with constant
stations and spread through the city, Silva, Ataulfo Salves, Zé Keti, Nelson shows that take their place in the great
invading the slums such as Mangueira Cavaquinho, Martinho da Vila, Paulinho samba tradition but which also bring a
and Salgueiro. A little set apart and da Viola and the bossa nova and samba modern touch to this seductive genre.
subject to some prejudice, it went on artists Tom Jobin, Vinícius Moraes, João As the lyrics of “Samba em Minha Ter-
to conquer the whole of Rio de Janeiro. Gilberto. And, of course, Chico Buarque ra” - one of the best known of Doryval
Classical samba gave rise to various de Holanda, who created a whole sepa- Caymani’s sambas - go : “quem não
other forms : “samba de gafiera” (for rate chapter in thehistory of samba on gosta de samba bom sujeito não é, é
dancing to in night clubs and discos), account of the national scope he brought ruim de cabeça ou doente do pé” (if
“samba enredo” (for samba schools), to the genre and of his political stance you don’t like samba your heart cannot
the markedly syncopated “samba de against the 1964-1982 Brazilian dictator- be true, your head must be useless and
breque”, “samba canção” (slow samba), ship when his samba became one of the your foot crippled).
main pro-democracy manifestations.
photo : jefferson pancieri . spturis
Nowadays samba is the most popu-
in-culture . 61

. .. samba
Os primeiros grandes sambistas datam
deste início : Pixinguinha, Heitor dos
Prazeres, Sinhô. No final da década de
1920, o samba começou a se consoli-
de samba), samba de breque, bem
sincopado, samba canção, pagode,
partido alto, samba rock, sambalanço
e até a bossa nova, que conquistou o
musical mais popular e um Patrimônio
Cultural do Brasil, oficialmente decla-
rado pelo governo. Além de inúmeros
novos compositores e intérpretes, o
dar como música urbana e moderna, mundo. Além dos nomes já citados, tradicional bairro da Lapa, no Rio de
tocando em rádios, espalhando-se pela grandes compositores surgiram como Janeiro, está revitalizado com shows
cidade e conquistando os morros como Noel Rosa, Cartola, Ari Barroso, Ismael constantes e lotados dentro da grande
Mangueira e Salgueiro. Um pouco mar- Silva, Ataulfo Salves, Zé Keti, Nelson tradição do samba, mas trazendo uma
ginalizado e com algum preconceito, Cavaquinho, Martinho da Vila, Paulinho modernidade que seduz a todos.
logo conquistou todo o Rio de Janeiro. da Viola e os bossa novistas e também Como diz a letra de um dos mais conhe-
A partir do samba clássico, surgiram sambistas Tom Jobim, Vinícius de Mo- cidos sambas do grande Doryval Caym-
várias outras formas: samba de gafieira raes, João Gilberto. E Chico Buarque de mi, em “Samba da Minha Terra”, “quem
(para dançar em boates e casas notur- Holanda, um capítulo à parte na his- não gosta de samba bom sujeito não é,
nas), sambas enredo (para as escolas tória do samba pela projeção nacional é ruim da cabeça ou doente do pé”.
que deu ao gênero e por sua posição
política contra a ditadura brasileira de
1964 a 1982, quando seu samba virou
uma das principais manifestações da
democracia. Hoje, o samba é o gênero
62 . the stars route . ..
spot.com
www.rotadasestrelas.blog
www.portobay.com

elelisbvoaen fortaleczhao
do gcasucaiins ocalgearvaen
arccoaimdbraas
il gallo
d’oharol
func

tavlisbaoares
64 . the stars route . ..
spot.com
www.rotadasestrelas.blog
www.portobay.com

The Porto Bay Hotels & Resorts, Lá-


grimas Hotels & Emotions, Vila Vita
Parc groups together with Fortaleza do
Guincho and Tavares restaurants joined
forces to realise a food festival unpre-
cedented in Portugal.
The food festival took place during
spring 2010 across the whole country
from north to south, including the Is-
land of Madeira, in Michelin starred
restaurants. Each of the chefs involved
hosted two other guest chefs over a
period of two days during which they
worked together as a team to prepare
one or more tasting menus. This itine-
rant food festival offered food lovers
many opportunities to enjoy the best
cuisine in Portugal.
Chef Benoît Sinthon received Chef Joa-
chim Koerper and Chef José Avillez as
his guests at the Il Gallo d’Oro restau-
rant. Working together they presented
two menus: “Iberian flavours” which
took diners on a journey through the
Iberian Peninsular and “fthe stars rou-
te”, a selection of specialities recom-
mended in the 2010 Michelin Guide.

Os grupos Porto Bay Hotels & Resorts,


Lágrimas Hotels & Emotions, Vila Vita
Parc, Fortaleza do Guincho e o restau-
rante Tavares realizaram um roteiro
gastronômico inédito em Portugal.
Este roteiro teve lugar durante a Prima-
vera de 2010, de Norte a Sul do País,
incluindo a ilha da Madeira, em restau-
rantes premiados com estrelas Miche-
lin. Cada um dos Chefes envolvidos foi
anfitrião, durante dois dias, de outros
dois Chefes convidados, preparando
um ou mais menus de degustação em
equipe. Este foi um festival gastronômi-
co itinerante que ofereceu aos apaixo-
nados pela cozinha muitas oportunida-
des para saborear o que de melhor se
faz em Portugal.
No restaurante Il Gallo D’Oro o Chefe
Benoît Sinthon recebeu como convidados
os Chefes Joachim Koerper e José Avil-
lez. Em equipe apresentaram dois menus:
“sabores ibéricos”, numa viagem pelos
sabores da península ibérica e, “rota das
estrelas”, uma seleção de especialidades
recomendadas no guia Michelin 2010.
a food festival
unprecedented in . ..
ro t e i r o g a s t r o n ô m i c o
inédito em . ..

. .. portugal
66 . the stars route . ..
spot.com
www.rotadasestrelas.blog
www.portobay.com

benoîtn
sintho
host chef, il gallo
d’oro . funchal

ve been part

joachiemr
I’m proud to ha
ival . ..
of this food fest

koerp
three chefs of
the way in which
lities, each with
different nationa
his own distinct
culinary history, guest chef, eleve
n . lisbon
josé
avillez
d sensitivity
sophistication an
d, led and shared
managed, create y - it has been
great
was fantastic !! I feel very happ guest chef, tavare
s . lisbon
the experience is at once
rt of this initiative which t
to be pa
and distinguishe
d. ative is importan
very interesting This kind of initi op le
show pe
for guests and to
ready several
that there are al
restaurants
Michelin-starred
in Portugal.
in-gourmet . 67

menu
il gallo d’oro
amuse bouche
benoît sinthon
starter . entrada
foie-gras with poached pears,
foam of toast with butter
foie gras com pêra quase bêbada
e espuma de torradas com manteiga
josé avillez
fish . peixe
roasted lobster with artichokes
in a mirror of douro valley wine
lagosta assada com alcachofras
em espelho de vinho do douro
joachim koerper
sorbet . sorvete
surprise of lemon
with red bell peppers
surpresa de limão
com pimentões vermelhos
benoît sinthon
meat . carne
roasted rack of lamb in a crust of herbs
and lamb shank comfit, “moussaka”
of vegetables and stuffed garlic
carré de cordeiro em crosta de ervas
e jarret confitada, moussaka
de legumes e alho recheado
benoît sinthon
dessert . sobremesa
chocolate symphony: tainori soufflé,
sorbet of raspberry and white chocolate
“ivoire”, mini “millefeuille”
choco-orange, raspberry “coulis”
sinfonia de chocolate: souflé tainori,
sorvete de framboesa e chocolate branco
“ivoire”, mini mil-folhas choco-laranja,
“coulis” de framboesa
F E
*by
SAP STIV
Che
fC
rist
ORI AL
ian
oC
utie
tta
DEL
LA TOS
CAN
A.
.
in-gourmet . 69

www.portobay.com

The Il Basilico restaurants (Porto Bay

s il i co
Falésia in the Algarve and Porto Mare

B a
Ilitalian restaurant
in Madeira) hosted a food festival,
“Sapore della Toscana”, which allowed
guests to taste some specialities from
Tuscany, the birthplace of Chef Cris-
tiano Cutietta, the star of the festival.
The innumerable culinary specialities
used in traditional Tuscan cuisine are
all based on top quality products...
goat’s cheese, Tuscan salami and olive
oil, pastries and, of course, wine to ac-
company the food. Perhaps because it
remains true to ancient culinary practic-
es, Tuscan cuisine is one of Italy’s most
healthy and pleasurable traditions.
Some of the dishes most widely enjoyed
during the festival have been incorpo-
rated into the restaurants’ menus. This is
the case of “tagliatelle com polpa di as-
tice, basilico e zucchine” (tagliatelle with
crayfish meat, basil and zucchini) and
“ossobuco stufato con patate tartufate”
“o ambiente é (stewed ossobuco with truffle potatoes).

tão acolhedor . ..” Os restaurantes Il Basilico (Porto Bay


Falésia, Algarve; Porto Mare, Madeira)
promoveram um festival gastronômico
- “Sapori della Toscana” onde foi pos-
sível degustar algumas das especialida-
des da Toscana, região que viu nascer
o Chef Cristiano Cutietta, protagonista
do festival.
As incontáveis especialidades culinárias
utilizadas na cozinha típica da Toscana
são todas à base de produtos refinados
. .. queijos com leite de ovelha, salame
e azeite toscano, doces e vinhos para
acompanhar . .. Talvez por manter in-
tactos os antigos hábitos culinários, a
cozinha Toscana é uma das mais saudá-
veis e gostosas da Itália.
Alguns dos pratos mais apreciados du-
rante o festival integraram o menu do
restaurante, como por exemplo o “ta-
gliatelle con polpa di astice, basilico e
zucchini” e o “ossobuco stufato com
patate tartufate”.
70 . med deck a new open-air haven . ..
www.portobay.com

The Med restaurant in the resort of Vila


Porto Mare now offers a luxurious es-
planade view onto the resort’s tropical
gardens and swimming pools amidst
a welcoming Greek and Moroccan in-
spired setting, creating a unique nook
resort vila porto mare . madeira

med deck a new


just waiting to be discovered. This new
open-air haven offers you the chance
to try some mediterranean special-

open-air haven
ties, while you look into the fusion of
colours from the tropical gardens, the
pools and all the surroundings.

med deck
O restaurante Med do resort Vila Porto
Mare, cujo ambiente resulta numa união
muito acolhedora de decoração com ca-

um novo recanto racterísticas gregas e marroquinas, ofe-


rece agora um novo espaço. Este novo

ao ar livre
terraço oferece a possibilidade de de-
gustar algumas especialidades mediter-
rânicas, enquanto o olhar se deslumbra
sobre a perspectiva de uma harmoniosa
combinação de cores dos jardins tropi-
cais, das piscinas do resort . .. de toda
a envolvência.
afternoon tea at the cliff bay

a medley of
sensations . ..
in-gourmet . 73

www.portobay.com

Afternoon tea at The Cliff Bay is much


more than a steaming cup of tea wafting
aromas over the table while petit fours
melt in your mouth. There is a whole

“you spoil
setting and glamour to this ritual . ..
Served outside to the sound of a vi-

me so much !!”
olin*, in the The Cliff Bar or even in
the Navigator’s Lounge with a stunning
view over the Atlantic, afternoon tea
is composed of around ten speciality
cakes and sweets in the form of petit
fours . .. madeleines, financiers, maca-
roons, fresh fruit tartlets created with
care by pastry chef Yves Michoux who Executive chef Benoît
blends the technique of French pas- Sinthon and pastry chef Yves Mi-
try making with regional ingredients choux prepare an enormous selection of
and fresh fruit - passion fruit, banana, chocolate miniatures for chocolate lovers : ca-
blackberry, mango, Azorean pineapple. ramel, vanilla, pistachio, cinnamon, coffee, praliné
The infusions range from green tea to . .. are just some of the flavours that enhance this
rose petals, cornflower . .. and there is afternoon tea. Why not try a glass of Madeira wine ??
a diverse selection of noble brands such O chefe executivo Benoît Sinthon e o chef confei-
as Ronnefeld - various blends including teiro Yves Michoux preparam para os amantes do
Morgentau - Twinings, Marriage, Tetley chocolate, uma variedade imensa de miniaturas de
and Dammann Frères . .. chocolate: caramelo, baunilha, pistache, canela,
For coffee lovers we also offer the café, praliné . .. são alguns dos sabores que
world’s most flavoursome coffee. Enjoy fazem parte deste chá da tarde. Expe-
the robust aroma and chocolatey taste rimente um cálice de vinho Ma-
of an authentic Kopi Luwak from Indo- deira Vintage . ..
nesia. There is also a great choice of
sugars . .. organic sugar cubes, brown
and white sugar sticks, vanilla sugar,
chá da tarde no the cliff bay

encontro
white crystallised sugar, granulated
brown and white sugar.
You can still add a touch of class - raise

de sentidos
a toast to life, to your companion, to
the moment . .. with a flute of Pommery
champagne. *every thursday

O chá da tarde do The Cliff Bay vai mui- macaron, tarteletes de fruta fresca - têntico Kopi Luwak - proveniente da
to além de uma xícara fumegante exalan- confeccionados com primor pelo chef Indonésia. Há também uma enorme va-
do aromas sobre a mesa, enquanto petit confeiteiro Yves Michoux. Aqui são mis- riedade de açúcares . .. cubos de açú-
fours derretem na boca. Há toda uma turadas a técnica de confeitaria france- car biológico, pau de açúcar marrom e
envolvência e glamour neste ritual . .. sa com os ingredientes e frutas frescas branco, açúcar baunilhado, cristais de
Servido ao ar livre ao som de um vio- regionais – maracujás, banana, amora, açúcar branco, granulados de açúcar
lino*, no The Cliff Bar ou mesmo no manga, abacaxi dos Açores. marrom e branco.
Navigator’s Lounge com uma vista so- As infusões passam pelo chá verde, Pode ainda dar um toque de classe . ..
berba sobre o Atlântico, o chá da tarde pétalas de rosa, flor de milho . .. uma faça um brinde à vida, à companhia, ao
é composto por cerca de dez especia- seleção nobre e variada de grandes momento . .. com uma taça de champa-
lidades de bolos e doces em formato marcas como Ronnefeldt - vários blen- nhe Pommery.
de petit fours . .. madeleine, financier, ds incluindo Morgentau - Twinnings, *todas as quintas-feiras
Marriage, Tetley e Dammann Frères . ..
Para os verdadeiros apreciadores de
café, temos aqui o mais saboroso dos
cafés do mundo. Sinta o aroma robusto
e o paladar achocolatado de um au-
74 . new navigator’s lounge . ..
www.portobay.com

The five star The Cliff Bay hotel now


offers a new space replete with peace
and comfort, a pleasing combination
of atmosphere, amazing views and a
refined décor.
The Navigator’s Lounge is the perfect
place for those who enjoy a good
book while drinking a glass of Madei-
ra, a refreshing cocktail or an aromatic
tea with fragrant flavour of pure or-
ganic rose petals, while you look up
and enjoy a relaxing and endless view
over the ocean.
The Bay of Funchal, the harbour where
the cruise ships dock, the Atlantic . ..
an idilic backdrop in which to relax . ..

O hotel cinco estrelas The Cliff Bay ofe-


rece mais um espaço de tranqüilidade
e conforto, uma agradável combinação
entre ambiente, vistas deslumbrantes e
decoração requintada.
O Navigator’s Lounge é o espaço indica-
do para quem aprecia um bom livro ao
sabor de um Vinho Madeira, um refres-
cante coquetel ou um aromático chá de the cliff bay . madeira
pétalas de rosa, permitindo que o olhar
se perca no infinito do horizonte . ..
new (novo)
navigator’s lounge
A baía do Funchal, o porto de cruzeiros
ou o Atlântico . .. um cenário de fundo
poético . ..
76 . in recognition of Porto Bay
www.portobay.com
www.tripadvisor.com
www.holidaycheck.com

Porto Bay
in recognition
Over the years Porto Bay Hotels & Re- naires which they distribute and, on
sorts has received many accolades on the other, from comments posted by
account of the excellence and quality the guests themselves on travel web-
of its services and premises. sites such as Trip-Advisor.
These come, on the one hand, from Our mission is to provide high qual-
tour operators who have awarded us ity service and premises and meet
prizes and distinctions for an out- our guests’ expectations. Evaluation
standing year or operational season and feedback are a constant source of
based on the opinion of thousands of progress . .. we would like to thank all
clients who complete the question- of you who contribute to it !!

our point of view everyth ing is perfect”


“from
Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels dos por esses mesmos operadores. Por
& Resorts tem sido amplamente distin- outro lado, pelos comentários dos pró-
guida pela excelência e qualidade dos prios clientes em sites de opiniões de
serviços e instalações. viajantes, como por exemplo o TripAd-
Por um lado, pelos operadores turísti- visor. Atingir um elevado nível de qua-
cos, que nos atribuem prêmios e distin- lidade dos serviços e instalações e cum-
ções concedidos por um ano ou estação prir com as expetativas do cliente é a
operacional, baseados na opinião dos nossa missão. A avaliação e o feedback
milhares de clientes que preenchem são uma construção permanente . .. A
os Questionários de Opinião distribuí- você, que nos avalia, Muito Obrigado !!

Porto Bay
reconhecido
in-thank you . 77

.. . recent awards
Porto Bay Hotels & Resorts

Portugal . Madeira

The Cliff Bay


Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010
Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 . Prémio Garfo Ouro
Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 . Prémio Chave Ouro
Guia Michelin . 2010 “Il Gallo d’Oro” . 1 Estrela Michelin
Spies . Number 1 Guest Favourite . Inverno 09/10
Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009
Thomson Holidays . 5T Best A la Carte Overall Winner 2009
TripAdvisor . Winner Travellers’ Choice 2009
Spies . 1 Guest Favourite, Inverno 08/09

Porto Santa Maria


First Choice . 4 Star Premier Winner 2009
Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009
Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009
TUI . Holly 2009
Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2008
Thomson Holidays . Gold Medal 2008, 4T Best Summer Accommodation

Vila Porto Mare


TUI . Holly 2009

The Residence
RCI . Gold Crown Resort 2010
Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009
Spies . Guest Favourite, Winter 08/09
RCI . Gold Crown Resort 2008

Suite Hotel Eden Mar


Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010
First Choice . Gold Medal 2009
Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2009
Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009
Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009

Hotel Porto Mare


Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010
First Choice . 4 Star Overall Winner 2009
Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2009
Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009
Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009
TUI . Holly 2009
Spies . Guest Favourite, Winter 08/09

Portugal . Algarve

Porto Bay Falésia


First Choice . 4 Star Overall Winner 2009
ForeSee Food Safety . Good Food Hygiene Standards, Silver Certificate 2009
Thomas Cook DE, Neckermann . Primo 2008
Thomas Cook UK . Marque of Excelllence 2008

Brazil . Rio de Janeiro

Porto Bay Rio Internacional


Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010
Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009
World Travel Awards . Brazil’s Leading Hotel 2008

Brazil . São Paulo

L’Hotel Porto Bay São Paulo


Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010
Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009
78 . new reservation system

on www.portobay.com

new reservation system


novo sistema de reservas

Porto Bay has recently launched a new reservation system on its site www.portobay.com. Now
booking online is even more flexible and easy. This new system has numerous functions for
those making online bookings for any of the group’s hotels in Madeira, the Algarve or in Brazil.
Porto Bay lançou recentemente um novo sistema de reservas no seu site www.portobay.
com. Agora realizar uma reserva online é ainda mais flexível e fácil. São inúmeras as
facilidades que este novo sistema disponibiliza a quem efetuar uma reserva online para
qualquer um dos hotéis do grupo na ilha da Madeira, no Algarve ou no Brasil.
in-media . 79

new functions
novas facilidades
>> calendar with display of availability and >> calendário com mostrador de
price per day disponibilidade e preço por dia
>> photographs of different room categories >> fotografias de diferentes tipos de quarto
>> a choice of specific tariffs >> escolha de tarifas diferenciadas
>> reservation of individual supplements >> reserva de complementos individuais
(meals, transfers etc.) (refeições, transfers, spa)
>> packages >> pacotes
>> possibility of changing your reservation >> possibilidade de alteração de reserva
>> payment on arrival . .. >> pagamento na chegada . ..

y o u m a y a ls o N S
A T IO
MAKE RESERVon :
D IR E C T L Y
p o d e a in d a N T E
ETAME
R E S E R V A R D IR d e :
ATRAVÉS
a sk fo r y o u r
B
P R E S T IG E C LU a t :
DE
D IS C O U N T C O d ig o
p e ça o se u có
E S T IG E
DESCONTO PR : book@portobay.pt
C LU B e m +351 291 708 750
click2call service
80 . free click2call

new service

free
click2call
gratuito

FREE
NEW SERVICE
WE CALL !! You can now use the telephone to Agora pode falar por telefone com
speak to our Reservations Centre in a nossa Central de Reservas em
www.portobay.com Portugal or Brazil for free. Wher- Portugal ou no Brasil, de forma
ever you are, from any part of the gratuita. Onde quer que esteja e
world. All you have to do is acti- de qualquer parte do mundo. Basta
vate the Click2Call service on our acionar no nosso site www.porto-
site www.portobay.com. On leaving bay.com, o serviço de Click2Call.
your contact number you will re- Ao deixar o seu contato, recebe em
ceive a call from our services imm- poucos instantes uma chamada dos
ediately afterwards. nossos serviços.
82 . five star hotels with free WiFi

The five star The Cliff Bay in Madeira


and L’Hotel Porto Bay in the cosmopoli-
tan city of São Paulo now offer free Wifi
to guests. As a result you can use your
computer to contact friends, family or
business colleagues from the comfort
of your room, lobby or terrace. Stay in
touch while you are with Porto Bay Ho-
tels & Resorts.

five star hotels


with free WiFi
hotéis cinco estrelas
com WiFi gratuito
Os hotéis cinco estrelas The Cliff Bay,
na ilha da Madeira, e o L’Hotel Porto
Bay, na cosmopolita cidade de São Pau-
lo, oferecem o serviço de WI-FI gratuito
aos seus clientes. Assim, no conforto do
quarto, no lobby ou no terraço é possí-
vel se conectar através do seu compu-
tador aos amigos, família ou negócios.
Mantenha-se em contato durante a sua
estada em Porto Bay Hotels & Resorts.
L’Hotel Porto Bay São Paulo

inspired
by you
Our source of inspiration lies in
paying close attention to our clients
and their needs, resulting in a
premium service distinguished
with awards year after year.
In São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios,
Madeira, Algarve . ..
enjoy the experience !!

www.portobay.com
BRAZIL > t : 55 21 2546 8000 . reservas@portobay.com.br :: PORTUGAL > t : +351 291 708 750 . book@portobay.pt

Interesses relacionados