Você está na página 1de 6

÷33.164 αἴτημα, τος n: (derivação de αἰτέω, “pedir”, 33.

163) aquilo que se


pede — “solicitação, pedido, aquilo que se pede”. ιλᾶτος ἐέκρινεν γενέσθαι τὸ
αἴτημα αὐτῶν, “Pilatos decidiu atender pedido deles” (Lc 23.24).
÷33.165 ἀπαιτέω: pedir que algo seja devolvido — “pedir de volta”, ἀπὸ τοῦ
αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει, “se alguém levar que é teu, não o peças de volta” (Lc
6.30). Em algumas línguas, talvez seja necessário ser bem específico e detalhado na
tradução de # em Lc 6.30, dizendo, por exemplo, “se alguém tirar aquilo que é teu, não
peças que ele te devolva isso”.
÷33.166 ἐξαιτέομαι: pedir algo e receber aquilo que se pede — “pedir com
êxito, pedir e receber”, ὁ Σατανᾶς ἐξωτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν
σῖτον, “Satanás pediu e recebeu permissão para vos peneirar como trigo” (Lc 22.31).
÷33.167 ζητέωd: pedir algo que se busca de forma toda especial — “pedir com
insistência, exigir”, ζητοῦντες παρ ᾿ αὐτοῦ σημεῖον, “exigindo que ele fizesse um
milagre” (Mc 8.11). Para outra interpretação de ζητέω em Mc 8.11, veja 57.59.
33.168 παρακαλέωa; παράκλησιςb, εως f: pedir algo com seriedade e de forma
adequada — “pedir (com seriedade), solicitar, implorar, apelar para, pedido sincero,
apelo”. παρακαλέωa: διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν
καὶ προσλαλῆσαι, “foi por esse motivo que pedi com seriedade para vos ver e falar”
(At 28.20). Também é possível interpretar παρακαλέω em At 28.20 no sentido de
“convocar” (veja 33.310). παράκλησιςb: μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι
ἡμῶν, “com um sério apelo, eles nos pediram” (2Co 8.4).
÷33.169 ἐντυγχάνωa : pedir algo com insistência e urgência — “pedir, interceder,
implorar, apelar a, recorrer a”, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων, “pois (
Espírito) intercede junto a Deus pelo seu povo” (Rm 8.27); περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος
ἐνέτυχον μοι, “a respeito do qual todo o povo recorreu a mim” (At 25.24). Ao se
traduzir esse significado, as implicações de insistência e urgência são, muitas vezes,
expressas de forma figurada. Entre as possibilidades, estão as seguintes: “pedir de
coração aberto”, “pedir com voz de choro” e “pedir de mãos estendidas”.
÷33.170 δέομαι: pedir com um senso de urgência, com a implicação de que há
uma suposta necessidade — “rogar, implorar”, δέομαί σου, μή με βασανίσῃς,
“rogo-te: não me castigues” (Lc 8.28). Veja também a nota 33.
33.171 δέησις, εως f: (derivação de δέομαι, “rogar, implorar”, 33.170) aquilo que é
pedido com um senso de urgência com base em suposta necessidade — “pedido,
súplica, oração”, μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, “não
temas, Zacarias, pois Deus ouviu a tua oração” (Lc 1.13). Embora signifique,
basicamente, “aquilo que se pede com urgência”, no NT aparece apenas em conexão
com pedidos dirigidos a Deus. Assim, é adequada a sua tradução por “oração” (veja a
nota 33).
33.172 ἱκετηρία, ας f: aquilo que é solicitado com urgência por alguém que pede —
“pedido, súplica”, ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ
ἱκετηρίας, “ qual (Jesus) durante a sua vida na terra (fez) orações e súplicas (a Deus)”
(Hb 5.7).
33.173 ἐπαιτέω; προσαιτέω: pedir por esmola — “mendigar, pedir esmola”.
ἐπαιτέω: σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι, “não tenho forças para
cavar a terra, e tenho vergonha de mendigar” (Lc 16.3).
προσαιτέω: τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν, “um cego estava
sentado à beira do caminho, pedindo esmola” (Mc 10.46, aparato crítico).
33.174 προσαίτης, ου m: (derivação de προσαιτέω, “mendigar”, 33.173) alguém
que pede por esmolas — “mendigo”, οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι
προσαίτης ἦν, “os que tinham visto antes, porque era mendigo” (Jo 9.8).
÷33.175 προσανατίθεμαιb: pedir conselhos a alguém — “consultar, pedir
conselhos a”, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, “não fui
imediatamente pedir conselhos a ninguém” (Gl 1.16). Ao se traduzir “pedir conselhos
a”, pode-se, muitas vezes, fazer uso de uma expressão como “perguntar o que se
deveria fazer” ou “perguntar: O que devo fazer?”
÷33.176 ἐπικαλέομαιa: pedir a alguém que faça algo, normalmente com a
implicação de um apelo a que se ajude — “chamar, apelar para, pedir a ajuda de”,
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι, “eu chamo Deus como minha tes-
temunha” (2Co 1.23).
ἐπικαλέομαιa aparece, também, em frases como ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ
ὄνομα κυρίου (At 2.21), “aquele que invocar nome do Senhor”, mas o significado é
essencialmente o mesmo de “invocar o Senhor”, pois τὸ ὄνομα, “o nome”, pode ser
visto como simples metonímia para “o Senhor”.
÷33.177 καλῶςe: um marcador de pedido cortês — “por favor”, σὺ κάθου ὧδε
καλῶς, “tu, por favor, assenta-te aqui” (Tg 2.3). Para outra interpretação de καλῶς
em Tg 2.3, veja 87.25.
÷M – Orar(33.178-33.179)
Além das expressões listadas neste subdomínio, há outras que são, muitas vezes,
traduzidas por “orar” ou “oração”, a saber, ! (33.161), (33.163), (33.170) e (33.171),
usadas exclusivamente para pedidos urgentes dirigidos a Deus e, em razão disto,
normalmente traduzidas por “oração”, por mais que, em si e por si mesmas, não
signifiquem “oração”. O termo “oração” traduz o uso contextual.
33.178 εὔχομαιa; προσεύχομαι; εὐχήa, ῆς f; προσευχήa, ῆς f: falar com Deus ou
fazer pedidos a Deus — “orar, falar com Deus, pedir a Deus, oração”. É possível que
exista uma pequena diferença entre e em relação a quanto se enfatiza a pessoa à qual
se dirige a oração, mas isto não pode ser determinado a partir do uso desses termos no
NT.
εὔχομαιa: εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν,
“estamos orando a Deus para que não façais mal algum” (2Co 13.7).
προσεύχομαι: ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι, “subiu um
monte a fim de orar sozinho” (Mt 14.23).
εὐχήa: ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, “a oração, feita com fé,
salvará a pessoa doente” (Tg 5.15).
προσευχήa: ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, “minha casa será chamada
casa de oração” (Lc 19.46).
Em algumas línguas, há termos diferentes que são usados para designar oração,
dependendo do conteúdo da oração (pedido por bênção material, pedido por ajuda
espiritual, intercessão pelos outros, ação de graças, louvor, etc.). Também é possível que
haja distinções baseadas na urgência e relevância do pedido. O termo mais genérico
para oração pode ser simplesmente “falar com Deus”. Em geral, é bom evitar expressões
que significam algo como “recitar”.
33.179 προσευχήb, ῆς f: (derivação de , “orar”, 33.178) um lugar onde pessoas
costumam se reunir para orar — “um lugar de oração”, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης
παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, “saímos da cidade
(literalmente, “para fora do portão”) para junto do rio, onde pensávamos que havia
um lugar de oração” (At 16.13).
N - Perguntar, responder (33.180-33.188)
33.180 ἐρωτάωa; ἐπερωτάωa: pedir informações — “perguntar, fazer perguntas,
interrogar”. É possível que existam pequenas diferenças de significado entre e , mas
isto não pode ser confirmado a partir dos contextos em que os termos ocorrem.
ἐρωτάωa: ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου “estavam
com medo de fazer-lhe perguntas a respeito deste assunto” (Lc 9.45). ἐπερωτάωa:
ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; “ele lhe perguntou: Qual é o teu nome?” (Mc 5.9).
Em muitas línguas, um termo como ἐρωτάωa or ἐπερωτάωa ou implica o uso de
discurso direto, tanto assim que, em Lc 9.45, por exemplo, seria necessário traduzir
assim: “estavam com medo de perguntar-lhe: Qual o significado do que acabas de
dizer?”
÷33.181 πυνθάνομαιa: fazer perguntas a respeito de algo — “inquirir, indagar,
perguntar”, ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ ᾿ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν,
“indagou deles a hora em que (seu filho) começou a melhorar” (Jo 4.52).
÷33.182 ἐξετάζωb: indagar com insistência, com a implicação de cuidadoso
exame — “inquirir, perguntar”, οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι
αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; “nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu?” (Jo
21.12).
÷33.183 ἀποστοματίζω: interrogar alguém com intenção hostil — “fazer
perguntas provocativas, inquirir com intenção hostil”, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ
οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, “os
mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas
provocativas sobre muitos assuntos” (Lc 11.53).
÷33.184 ἀποκρίνομαιa: responder a uma pergunta, pedindo informações —
“responder, replicar”. ἠρώτησαν αὐτόν, ... Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη,
Οὔ; “perguntaram-lhe: ... Es tu profeta? Não, respondeu ele” (Jo 1.21).
33.185 ἀπόκρισις, εως f: (derivação de ἀποκρίνομαιa, “replicar”, 33.184) aquilo
que é dito em resposta a uma pergunta — “resposta”. λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ
σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ, “disse a Jesus: De onde és tu?
Mas Jesus não lhe deu resposta” (Jo 19.9).
÷33.186 ἀνταποκρίνομαιa: responder uma pergunta, com ênfase no fato de
haver oposição ou contestação implícita — “responder, replicar”. οὐκ ἴσχυσαν
ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα, “a isto nada puderam responder (a ele)” (Lc 14.6).
÷33.187 ὑπολαμβάνωb: reagir a algo que foi dito (no NT, restrito a respostas a
perguntas) — “replicar, responder”, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου
πλησίον; ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς, “disse a Jesus: Quem é o meu próximo? Jesus
respondeu...” (Lc 10.29-30).
÷33.188 προσλέγω: responder a alguém — “responder, replicar”, καὶ ὁ
Χριστὸς ἐκείνοις προσέλεγεν, “e Cristo lhes respondeu” (Mc 16.15, aparato
crítico).
O - Informar, anunciar (33.189-33.217)
÷33.189 ἀγγέλλω: fornecer informações que de outra forma seriam
desconhecidas — “contar, informar, dizer, anunciar”. ἔρχεται Μαριὰμ ἡ
Μαγδαληνὴ ἀγγέλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, “veio Maria
Madalena e anunciou aos discípulos: Vi o Senhor” ou “... que ela havia visto o Senhor”
(Jo 20.18).
÷33.190 κατηχέωb: fazer um relato de forma relativamente detalhada —
“relatar, informar, dizer, contar”, γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ
οὐδέν ἐστιν “todos saberão que não é verdade o que se diz a teu respeito” (At 21.24);
περὶ ὧν κατηχήθης λόγων, “a respeito das coisas de que foste informado” (Lc 1.4).
Também é possível entender κατηχέω, em Lc 1.4, no sentido de ensino sistemático
(veja 33.225).
÷33.191 προγράφωb: dar informações de forma vivida — “descrever de forma
vivida, apresentar”. οἷς κατ ᾿ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη
ἐσταυρωμένος, “vós, ante cujos olhos Jesus Cristo foi apresentado como cruci-
ficado” (Gl 3.1). Seria um erro supor que προγράφω em Gl 3.1, se refere a algum tipo
de representação teatral. A apresentação em foco é, com certeza, uma descrição
verbal.
÷33.192 ἐρεύγομαι: anunciar de maneira repentina e enfática (com uma
implicação de “fala apressada”) — “proclamar, anunciar”, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, “anunciarei (a eles) coisas desconhecidas desde a criação
do mundo” (Mt 13.35).
33.193 ἀγγελία, ας f: (derivação de , “contar, informar”, 33.189) o conteúdo do que
foi anunciado — “mensagem, anúncio”, ’ , “esta é a mensagem que dele ouvimos” (lJo
1.5).
33.194 ἀπόστολοςb, ου m: (derivação de ἀποστέλλωb, “enviar uma mensagem”,
15.67) alguém que é enviado com uma mensagem — “mensageiro” οὐδὲ
ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν, “nenhum mensageiro é maior do que
aquele que o enviou” (Jo 13.16).
33.195 ἄγγελοςa, ου m: (derivação de ἀγγέλλω, “contar, informar”, 33.189) uma
pessoa que faz um anúncio — “mensageiro”. ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων
Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν, “depois que os mensageiros de João foram embora, (Je-
sus) começou a falar” (Lc 7.24).
33.196 σπεκουλάτωρa, ορος m: um soldado que faz o papel de mensageiro,
levando informação confidencial — “emissário, mensageiro”. ἀποστείλας ὁ
βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, “ rei enviou
um mensageiro que tratasse de trazer a cabeça dele (de João Batista)” (Mc 6.27). Em
Mc 6.27, σπεκουλάτωρ pode ter, também, o significado de “executor” ou “carrasco”
(veja 20.70).
÷33.197 ἀναγγέλλω: dar informações, com a possível implicação de que se
entra em considerável detalhamento — “anunciar, informar, relatar, contar”,
ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ ᾿ αὐτῶν, “e relataram tudo que Deus
havia feito com eles” (At 15.4).
÷33.198 ἀπαγγέλλωa: anunciar ou informar, com possível ênfase na fonte da
informação — “contar, informar”, παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ
κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα “ servo voltou e contou tudo ao seu patrão” (Lc 14.21).
33.199 πληρόωe; πληροφορέωb: fazer um relato completo do conteúdo de uma
mensagem — “proclamar, anunciar de modo completo, anunciar de forma plena”.
πληρόωe: πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, “anunciei de modo
completo o evangelho a respeito de Cristo” (Rm 15.19).
πληροφορέωb: ἵνα δι ᾿ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν
πάντα τὰ ἔθνη, “para que eu pudesse anunciar de forma completa a mensagem e
todos os gentios ouvissem” (2Tm 4.17).
÷33.200 διασαέωb: informar com detalhes e de forma clara — “contar tudo,
fazer um relato completo”. ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ
γενόμενα, “foram e relataram ao seu patrão tudo que havia acontecido” (Mt 18.31).
33.201 ἐξηγέομαιa; διηγέομαι; ἐκδιηγέομαι: fornecer informações detalhadas
de forma sistemática — “informar, relatar, contar tudo, anunciar de forma completa”.1
ἐξηγέομαιa: μονογενὴς θεὸς ... ἐκεῖνος ἐξηγήσατο, “ Único, que é Deus... (nos)
contou tudo (a respeito dele)” (Jo 1.18). Para outra interpretação de ἐξηγέομαι em
Jo 1.18, veja 28.41.
διηγέομαι: ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ
θεός, “volta para a tua casa e conta tudo o que Deus fez por ti” (Lc 8.39).
ἐκδιηγέομαι: ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, “fizeram um relato
completo de como os gentios se haviam convertido (a Deus)” (At 15.3).
33.202 ἀνεκδιήγητος, ον: relativo ao que não pode ser contado ou comunicado de
forma completa — “indescritível, que palavras não podem descrever”, χάρις τῷ θεῷ
ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ, “agradeçamos a Deus por seu dom que não
pode ser descrito com palavras” (2Co 9.15).
÷33.203 διαγγέλλωa: dar informações específicas (especialmente a respeito de
alguma contingência futura) — “avisar, dar conta de”, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν,
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, “entrou no Templo
e avisou quantos dias levaria até terminar o período da purificação” (At 21.26).

se É possível que existam pequenas diferenças de ênfase e conotação entre έξηγέομαι3, διηγέομαι e έκδιηγέομαι, mas é
impossível confirmar isto a partir do uso desses termos no NT.
33.204 καταγγέλλω; ἐξαγγέλλω: anunciar, com ênfase no tempo durante o qual
essa proclamação ou esse anúncio se realiza — “proclamar, anunciar, pronunciar-se a
respeito de”.2 καταγγέλλω: ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,
“vossa fé é proclamada em todo o mundo” (Rm 1.8).
ἐξαγγέλλω: ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε, “para que proclameis os feitos
maravilhosos (de Deus)” (1Pe 2.9).
33.205 καταγγελεύς, έως m: (derivação de καταγγέλλω, “proclamar”, 33.204)
alguém que proclama — “arauto, anunciador, proclamador”, ol , # , “outros (diziam):
Parece ser o proclamador de deuses estrangeiros” (At 17.18).
÷33.206 κηρύσσωa: anunciar de maneira formal ou oficial por meio de um
arauto ou de alguém que faz a vez de um arauto — “anunciar, proclamar”.
εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, “vi um anjo forte,
proclamando em alta voz” (Ap 5.2).
33.207 κηρύσσωb; διαγγέλλωb: anunciar de forma ampla e pública — “proclamar,
contar”. κηρύσσωb: ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, “começou a proclamar em Decápolis tudo que Jesus tinha feito por
ele” (Mc 5.20).
διαγγέλλωb: σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, “tu vai e
proclama o reino de Deus” (Lc 9.60).
÷33.208 ἐμφανίζωc; revelar algo que, em geral, não é conhecido — “contar,
informar, relatar”.3 ,
μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με “que a ninguém dissesse
que lhe havia contado isso” (At 23.22). Para outra interpretação de ἐμφανίζω em At
23.22, veja 28.36.

2 A tradução de καταγγέλλω e έξαγγέλλω por “pregar” depende fundamentalmente do contexto. Em outras palavras, do
conteúdo daquilo que é anunciado ou proclamado.
3 Veja a nota 37.

Você também pode gostar