Você está na página 1de 21

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/279502978

TEMAS PARA A COMPREENSÃO DO ATUAL QUADRO


LINGUÍSTICO DE TIMOR-LESTE

Article · March 2011

CITATIONS READS

8 54

1 author:

Regina Pires de Brito


Universidade Presbiteriana Mackenzie
46 PUBLICATIONS   37 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Língua e identidade no contexto timorense View project

O discurso pedagógico de Paulo Freire: confluências View project

All content following this page was uploaded by Regina Pires de Brito on 05 January 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Temas para a compreensão do atual
quadro linguístico de Timor-Leste

Regina Helena Pires de Brito*

Resumo
Colonizada pelos portugueses, Timor-Leste vivenciou, entre 1975 e 1999, uma política de
“destimorização”, aplicada pelo dominador indonésio, que, no plano linguístico, represen-
tou a inclusão de uma nova forma, manifestada na imposição da língua indonésia, na mi-
nimização do uso da língua nacional, o tétum, e na proibição da manifestação em portu-
guês. Em 1999, a ONU chega a Timor-Leste a fim de garantir o restabelecimento da paz e de
iniciar a reconstrução do país. Com a independência e a constituição da República Demo-
crática de Timor-Leste, em maio de 2002, a língua portuguesa assume o estatuto de oficial,
ao lado da língua tétum. Acrescente-se a esse painel, as outras dezenas de línguas locais ali
faladas. Partindo do conceito de lusofonia, este estudo apresenta aspectos da situação atual
do português em Timor-Leste e perspectivas para a sua reintrodução, ilustrada com a expe-
riência do Projeto Universidades em Timor-Leste.

Palavras-chave: Lusofonia. Timor-Leste. Língua portuguesa.

1 Para introduzir: lusofonia e Timor-Leste

[...] a lusofonia só poderá entender-se como espaço de cul-


tura. E como espaço de cultura, a lusofonia não pode dei-
xar de nos remeter para aquilo que podemos chamar o in-
dicador fundamental da realidade antropológica, ou seja,
para o indicador de humanização, que é o território ima-
ginário de paisagens, tradições e língua, que da lusofonia
se reclama, e que é enfim o território dos arquétipos cultu-
rais, um inconsciente colectivo lusófono, um fundo mítico
de que se alimentam sonhos.
(Moisés Martins, 2006)

Neste artigo, centrado em aspectos da questão linguística leste-


timorense no escopo do denominado “espaço lusófono”, vale sintetizar
algumas informações acerca do que se entende por lusofonia.
A ideia da “lusofonia” ter-se-ia iniciado com a expansão marítima
portuguesa a partir do século XV, que espalhou e que, em certa medida,

* Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo, pós-doutora pelo Instituto de Ciên-
cias Sociais da Universidade do Minho (Portugal). Docente do Programa de Pós-Graduação
da Universidade Presbiteriana Mackenzie. (E-mail: rhbrito@mackenzie.br).
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 175
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
difundiu sua língua e cultura, pela atuação de missionários e colonos
diante de povos contatados. Como primeiros “teorizadores” desse ideal
de “lusofonia”, é comum a referência ao Padre Vieira (por exemplo, nos
Sermões de S. Francisco Xavier, 1694), com o projeto messiânico do Quinto
Império, e a Fernando Pessoa, que o teria retomado e reformulado sécu-
los depois (em Mensagem, 1934, e, em especial, no Livro do Desassossego),
ao conceber a língua portuguesa como um espaço do futuro império es-
piritual, caracterizado pela universalidade: “a minha pátria é a língua
portuguesa.”1
Tratar do tema traz também aspecto de natureza semântica e eti-
mológica que subjaz ao substantivo abstrato lusofonia – que não pode ser
desprezado –, pois a forma luso remete tanto a lusitano, quanto ao que é
relativo a Portugal (além da alusão à Lusitânia, província romana perten-
cente à Hispânia, habitada pelos lusitanos).

Nesse sentido, [...] fora do espaço ‘Portugal’, esse fator


semântico acarreta, por vezes, certo desconforto pela evo-
cação que faz à centralidade da matriz portuguesa em re-
lação aos sete outros países [de língua oficial portuguesa]
(BRITO; BASTOS, 2006, p. 65).

Falar de lusofonia evoca, ainda, a Comunidade dos Países de Língua


Portuguesa (CPLP), criada em 1996 e definida como “foro multilateral
privilegiado para o aprofundamento da amizade mútua, para a concen-
tração político-diplomática e da cooperação entre os seus membros,”2
com o intuito de uniformizar e difundir a língua e aumentar o intercâm-
bio cultural entre os países de língua portuguesa. Em torno disso, Eduar-
do Lourenço (2001, p. 182) – intelectual português que tem analisado
criticamente a temática lusófona – afirma que a “Comunidade dos Povos
de Língua Portuguesa, tal como existe, ou queremos que exista, seria um
refúgio imaginário” e que os ideais da lusofonia seria um “projeto, uma
aposta, na qual deve residir alguma “verdade” uma vez que foi “imagi-
nada” (LOURENÇO, 2001, p. 176). As colocações que o autor faz ao longo
de sua obra não deixam dúvidas sobre a viabilidade da lusofonia; no
entanto, entrevê-se a inviabilidade da instituição de uma ideologia lusó-
fona que nasça e corra por conta de interesses político-econômicos da
chamada globalização.

1 A esse respeito, analisa Lourenço (2001, p. 183): “Creio que não terá escapado a ninguém
que fale português, ou se reclame de uma mítica lusofonia, o uso e o abuso que, a partir de
um dado momento – digamos, o da revolução de Abril –, tem sido feito da famigerada frase
de Pessoa ‘a minha pátria é a língua portuguesa’. Só podia ter inventado esta frase, destina-
da a tanto sucesso, quem imaginasse como hipótese viável – e era o seu caso – que também
teria outra pátria se noutra língua se exprimisse.”
2CIMEIRA CONSTITUTIVA DA COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUE-
SA. Estatutos da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Lisboa, 17 de julho de 1996.
176 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
A lusofonia deve, na nossa perspectiva, ser compreendida como
um espaço simbólico linguístico e, sobretudo, cultural no âmbito da língua
portuguesa e das suas variedades lingüísticas, que, no plano geo-
sociopolítico, abarca os países que adotam o português como língua ma-
terna e oficial (Portugal e Brasil) e língua oficial (Angola, Cabo Verde,
Moçambique, São Tomé e Príncipe e Guiné-Bissau – que constituem os
Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP) – e Timor-Leste.
Entretanto, não se pode restringir a lusofonia ao que as fronteiras nacio-
nais delimitam. Nesse modo de conceber a lusofonia, há que se conside-
rar as muitas comunidades espalhadas pelo mundo e que constituem a
chamada “diáspora lusa” e as localidades em que, se bem que nomeiem o
português como língua de “uso”, na verdade, ela seja minimamente (se
tanto) utilizada: Macau, Goa, Ceilão, Cochim, Diu, Damão e Málaca.
Além disso, a lusofonia é inconcebível sem a inclusão da Galiza (LOU-
RENÇO, 2001). Somam-se a isso outras regiões de presença portuguesa
no passado e/ou onde, relativamente, se fala português ainda hoje: na
África – Annobón (Guiné Equatorial), Ziguinchor, Mombaça, Zamzibar;
na Europa – Almedilha, Cedilho, A Codosera, Ferreira de Alcântara, Ga-
liza, Olivença, Vale de Xalma (Espanha).
Essa síntese do mundo lusófono – que se procura reunir na noção
de lusofonia (mesmo que miticamente) – pretende conciliar diversidades e
afinidades linguísticas e culturais com a unidade que estrutura o sistema
linguístico do português.
Tem-se, nessa breve descrição, a dimensão geográfica da língua por-
tuguesa a espalhar-se por espaços múltiplos, numa área extensa e descon-
tínua e, que, como qualquer língua viva, se apresenta internamente carac-
terizada pela coexistência de várias normas e subnormas. Essas divergem
de maneira mais ou menos acentuada num aspecto ou noutro, numa dife-
renciação que, embora não comprometa a unidade do sistema linguístico,
possibilita-nos reconhecer diferentes usos dentro de cada comunidade.
Assim se reconhecem, por exemplo, o “Português Europeu” e o “Portu-
guês Brasileiro” (e os muitos falares dentro de cada um), da mesma forma
que já se esboçam, felizmente, estudos descritivos acerca do português nos
demais espaços da CPLP: “se queremos dar algum sentido à galáxia lusó-
fona, temos de vivê-la, na medida do possível, como inextricavelmente
portuguesa, brasileira, angolana, moçambicana, cabo-verdiana ou são-
tomense” (LOURENÇO, 2001, p. 112).
Desse modo, é necessário ter clareza quanto aos papeis distintos que
a língua portuguesa forçosamente cumpre em cada localidade; pensar a
lusofonia é, igualmente, pensar na função que o português desempenha
em cada um dos contextos de sua “oficialidade” – é, por exemplo, língua
materna no Brasil, mas, ao mesmo tempo, é totalmente desconhecida em
muitos espaços moçambicanos ou timorenses. Assim sendo, do lado afri-
cano há considerações que concebem a lusofonia “como um conceito vago,
uma estratégia política e cultural sem qualquer correspondência com a
alma e o sentir dos povos africanos” (PACHECO, 2000); outros entendem
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 177
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
que “o fato de Angola pertencer à Comunidade dos Países de Língua Por-
tuguesa (CPLP) e aos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa
(PALOP) poderia reforçar essa presença [do português no território] se
uma política linguística clara e consequente fosse aplicada perante o ensino
da língua portuguesa dum lado e das línguas autóctones do outro”
(KUKANDA, 2000, p. 112).3
A fim de compreender a situação atual da língua portuguesa no que
se denomina “espaço lusófono”, é preciso recorrer a informações acerca da
entrada do português nas diferentes colônias. Como se sabe, ao contrário do
que fizeram outros colonizadores europeus, nunca houve por parte de Por-
tugal uma relação entre expansão marítima e expansão linguístico-cultural.
A história é transparente nesse sentido, revelando a ausência de uma “polí-
tica de implantação linguística” e mostrando que a difusão que a língua
portuguesa alcançou deveu-se, sobretudo, à presença de mercadores, mari-
nheiros, navegadores, aventureiros, deportados e missionários, os quais,
por motivos e circunstâncias dos mais diversos, chegaram às novas terras.
Os compêndios relatam sobre a grande massa emigratória de por-
tugueses (principalmente a partir da conquista de Ceuta) para as terras
recém-descobertas, mas que ocorreu de modo um tanto assistemático. Foi
de tal forma intensa a dispersão dos portugueses pelo mundo que há refe-
rências preocupadas com o esvaziamento populacional do reino português
– Garcia de Resende (poeta e cronista do Humanismo), por exemplo, de-
monstrou-se apreensivo com a saída em larga escala dos portugueses do
reino, que, dificilmente, regressavam, acarretando em entraves para o de-
senvolvimento interno de Portugal.
Apesar disso, indicações oficiais quanto à atividade de colonização
de terras africanas apenas ocorrem no século XIX, às vésperas da Indepen-
dência do Brasil: “nas críticas circunstâncias em que nos achamos, é neces-
sário dar uma particular atenção aos nossos estabelecimentos de África e
ilhas adjacentes a Portugal” – assinala o Relatório sobre o Estado e Adminis-
tração do Reino, de Fernandes Tomás, apresentado às Cortes em 1821. Com
iminente ruptura com o Brasil, “recomendava-se uma concentração de
todos os esforços e de todos os meios em Portugal e nas possessões da
África e Ásia que lhe restariam” (ALEXANDRE, 1998, p. 61).
O início do século XX será marcado por divergências acerca de um
“programa” a ser adotado nas províncias de ultramar, que culminará com
a elaboração de um novo projeto de política colonial.
É da essência orgânica da Nação Portuguesa desempenhar
a função histórica de possuir e colonizar domínios ultra-
marinos e de civilizar as populações indígenas que neles
se compreendam, exercendo também a influência moral
que lhes é adstrita pelo Padroado do Oriente (ACTO CO-
LONIAL – Art. 2º).

3Outros comentários sobre lusofonia e percepções da lusofonia pelos diferentes povos: Brito e
Bastos (2006); Martins (2006); Namburete (2006); Fiorin (2010); Brito e Hanna (2010).
178 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
Assim determina o artigo 2º do Acto Colonial (1930), no qual Sala-
zar apresenta o projeto político para as colônias e recupera a ideia da
vocação e do direito histórico de Portugal às atividades colonialistas: os
“domínios ultramarinos e Portugal denominam-se colônias e constituem
o Império Colonial Português” (art. 3º). De maneira centralizadora, as
colônias passam a estar totalmente integradas e subordinadas às necessi-
dades, às decisões administrativas e aos interesses da metrópole. No as-
pecto educativo e cultural, o artigo 24º do Acto considera como instituições
de ensino as missões religiosas, que atuariam como instrumento de civili-
zação e de influência nacional. Essas colocações ajudam a ilustrar o fato
de que apenas nesta altura é que preocupações (especificamente de or-
dem econômica) da metrópole para com as colônias não americanas co-
meçam a delinear-se.

2 Timor-Leste e a questão linguística

Foi a Língua Portuguesa que os nossos dirigentes usaram


para contactar um ao outro, no interior e no exterior; isto
é, nos países amigos da língua oficial portuguesa para
convocar a SOLIDARIEDADE. Por isso, não há razão nen-
huma de rejeitar a adopção da Língua Portuguesa como
nossa língua oficial porque não estamos a andar sozin-
hos.4
(TIMORENSE, 45 anos, 2001)

A ilha de Timor, dividida em Timor Oeste (parte legítima da Indo-


nésia) e Timor-Leste, situa-se entre o sudoeste asiático e o Pacífico sul, a
500 km da Austrália, e é uma das mais orientais do arquipélago indonésio,
no grupo das ilhas Sunda. Com cerca de 480 km de comprimento e 100 km
de largura no seu ponto mais extenso, Timor-Leste tem em si uma área de
quase 19.000 km2, constituído pelo enclave de Oe-Cusse (na costa norte de
parte ocidental), pela ilha de Ataúro (a 23 km de Díli), o ilhéu de Jaco (se-
parado por canal da ponta leste) e a metade oriental da ilha de Timor.
Historicamente, o território foi colônia portuguesa desde o século
XVI; esteve ocupado pelo Japão durante três anos, na altura da 2ª Grande
Guerra Mundial, e foi invadido pela Indonésia em 7 de dezembro de
1975, numa incursão que se prolongou até 1999. Ao longo desses 24 anos,
com a tolerância da comunidade internacional, a população foi vítima de
repressão, como tortura e assassinatos, e exploração, como trabalho es-
cravo e semi-escravo; em decorrência disso, calcula-se que cerca de 300
mil timorenses foram mortos – o que, proporcionalmente ao número de

4 Os depoimentos de cidadãos timorenses datados de 2001 são transcrições exatas dos


originais manuscritos. Material coletado in loco durante atividades por nós desenvolvidas
no âmbito do Programa Alfabetização Solidária em Timor-Leste, nos meses de junho e
agosto de 2001.
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 179
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
habitantes, corresponde ao maior genocídio depois do holocausto nazis-
ta. Além disso, como parte estratégica de sua dominação, os invasores
indonésios forçaram o ensino da língua indonésia, proibiram o uso da
língua portuguesa e desprezaram o ensino da língua de coesão nacional,
o tétum.
Somente em maio de 1999, instalou-se no território a Missão de
Assistência das Nações Unidas ao Timor-Leste (UNAMET) e em 30 de
agosto realizou-se um plebiscito junto à população, que votou majorita-
riamente à favor da independência: 78,5% (do total de 97% de eleitores
que compareceram às urnas). As milícias pró-anexação à Indonésia, in-
conformadas com o resultado da consulta popular, executaram timoren-
ses, incendiaram casas, perseguiram e mataram funcionários do órgão de
representação da ONU em Timor-Leste. O relato de Forganes (2002,
p. 11), primeira jornalista brasileira a lá chegar, ainda em setembro de
1999, impressiona:

O resultado foi a destruição quase total do país. Durante


dias e noites sem fim, o exército indonésio e as milícias –
formadas e pagas pelos generais – mataram, violaram, pi-
lharam, queimaram. A violência, que tinha começado
muito antes das eleições, ficou incontrolável a partir do
dia 4 de setembro, quando os estrangeiros começaram a
ser evacuados. Os últimos funcionários das Nações Uni-
das saíram no dia 14. Até 23 de setembro, quando as tro-
pas internacionais desembarcaram em Díli, todo o país fi-
cou entregue à violência. Sem testemunhas.

Logo depois, entraram em ação no país as forças multinacionais da


ONU para restabelecer a paz, tendo sido instituída uma administração
transitória (UNTAET – United Nations Transitory Administration East
Timor), chefiada pelo brasileiro Sérgio Vieira de Mello,5 a fim de propi-
ciar, na medida do possível, uma agenda segura de independência e de
reconstrução para o país.
Inúmeras são as preocupações de uma terra totalmente destruída,
na qual se busca a reconstrução: habitação, saúde, alimentação, emprego,
economia, educação. No caso de Timor-Leste, ainda há outro detalhe − o
português uma língua adormecida:

Durante o 24 anos de ocupação de imperialistas Indonésia


aqui em timor Leste, durante nestes tempos que nós não
falamos a língua portugues. Portanto que nós podemos
recoperar outra vez com esta lingua de portugues como a
língua oficial para este novo país de Timor Leste, é óptimo
para o nosso futuro.
(TIMORENSE, 43 anos, 2001)

5Sérgio Vieira de Mello foi morto em atentado ao escritório das Nações Unidas no Iraque,
no dia 19 de agosto de 2003, enquanto desempenhava suas funções como representante da
ONU.
180 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
Nesse sentido, não se pode, também, ignorar que a língua portu-
guesa não é a língua da maioria da população timorense (em algumas
localidades, como no enclave de Oe-Cusse e Lautem há quem não a co-
nheça). Pode-se afirmar que é a segunda língua (depois do tétum, língua
nacional e veicular), e até, para alguns, a terceira língua, depois da local e
do tétum (além, é claro, da língua indonésia).
Contudo, na perspectiva do linguista Luiz Filipe Thomaz (2002, p.
143), é a língua portuguesa, ao lado da religiosidade, um dos fatores capa-
zes de viabilizar a concretização da unidade nacional timorense:

[...] a difusão de uma cultura luso-timorense, fruto de uma


aculturação paulatina ao longo de quatro séculos e meio
de contacto. Através dessa cultura mestiçada (de que o ca-
tolicismo e a língua portuguesa são talvez os dois elemen-
tos-chave) a população timorense em geral e a sua classe
dirigente em especial integram-se num universo cultural
mais amplo, o da civilização lusófona.

Assim é que em Timor-Leste se torna possível a presença de brasi-


leiros auxiliando na educação não formal (por exemplo, com a alfabetiza-
ção de jovens e adultos); de portugueses trabalhando com o ensino da
língua portuguesa para as crianças; de profissionais ligados às áreas so-
cial e educacional, provenientes de diferentes países lusófonos. Todos
falantes do português, mas carregando consigo a diversidade dos usos e
das aplicações que o sistema propicia.
Para alcançar a relevância da questão linguística no contexto timo-
rense, é preciso conhecer um pouco da história das muitas vozes desse
país. As dezenas de línguas originais do país pertencem à família das lín-
guas austronésias (ou malaio-polinésicas) ou à família das línguas papuas
(ou indo-pacíficas), diversidade linguística que se explica principalmente
por Timor ter sido parte de rotas de migrações de diversos povos. Como
língua integradora dessas línguas locais, fala-se o tétum, reconhecido ofi-
cialmente como língua nacional a partir de outubro de 1981. Essa língua
apresenta-se de duas formas: como língua materna em algumas regiões
(Alas, Balibó, Bato-Gadé, Fato-Berlio, Fatumea, Fohorén, Lacluta, Luca,
Samoro, Suai e Viqueque) e como forma veicular em praticamente todo o
território.
A adoção do tétum como língua oficial da Igreja Católica de Timor
foi em parte responsável por essa rápida propagação, adoção e efetiva uti-
lização pelos timorenses. Dessa forma, o tétum funciona como língua vei-
cular, como se pôde constatar, por exemplo, nos momentos em que pessoas
de procedências diversas conversam informalmente, a língua utilizada é
sempre o tétum – daí ser reconhecida como língua de coesão nacional.
Em “O futuro da Língua Portuguesa em Timor Leste”, Marcos
aponta que, tendo a língua portuguesa chegado ao Timor somente no sécu-
lo XVI, tornou-se uma das mais faladas na ilha. Convém, entretanto, desta-
car que, antes do período indonésio, em termos de difusão territorial e
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 181
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
entre pessoas de línguas maternas diferentes, o tétum era usado em quase
todas as situações cotidianas, enquanto a Língua Portuguesa se restringia à
escrita ou às atividades relativas a determinados fins de ordem cultural ou
administrativa.
A variedade do português observada em Timor-Leste (cf. parâme-
tros propostos por VILELA, 1999, p. 176) parece sofrer interferências das
demais línguas ali faladas (sobretudo do tétum, da bahasa indonésia e
das dezenas de línguas locais), já que é perceptível que muitos enuncia-
dos são realizados numa língua (o português) segundo o modelo de ou-
tra (normalmente, o tétum ou a língua indonésia). Verifica-se, também,
uma segmentação de usos de acordo com a situação comunicativa. Por
exemplo, na escola ministra-se a norma do português europeu; em casa,
fala-se o tétum; entre os alunos adolescentes utiliza-se a bahasa indoné-
sia. Presenciou-se situação de diglossia entre adultos que participavam
de um curso de capacitação de professores: conosco procuravam expres-
sar-se em português; quando dialogavam com indivíduos vindos do seu
Suco, utilizavam a língua local; quando de origens diversas, conversavam
em tétum ou bahasa indonésia (observou-se que poucas vezes o portu-
guês era utilizado em tais circunstâncias).
No dizer de Vilela (1999, p. 197), seria uma língua exógena – no
caso, o português – que filtra as múltiplas e díspares culturas em Mo-
çambique. Em Timor-Leste, esse papel integrador nacional cabe ao tétum
– língua local que já funcionava por quase todo o território antes mesmo
da chegada dos portugueses, pois era falada pela tribo dos beloneses, a
mais poderosa do lugar.
Algumas datas ajudam a revelar o lento caminhar da presença do
português em Timor-Leste, iniciada em 1562, com a instalação dos domi-
nicanos. O ano de 1834, com a extinção das ordens religiosas (e, portanto,
com a redução da presença portuguesa na colônia), registra um retroces-
so na instrução e no uso do português, ainda que em Díli continue a ser
de uso mais ou menos corrente. Convém assinalar que, no final do século
XIX, muito pouco do território timorense tinha sido ocupado pelos por-
tugueses: além de Díli, a presença portuguesa limitava-se a sete coman-
dos militares na costa norte e três na sul, que se reduziam a

Uma paliçada […] sem consistência nem condições defen-


sivas de valor, a uma casa para o oficial, outra para o sar-
gento, e barracas para cinco ou seis soldados europeus que
constituíam a guarnição, conjuntamente com dez ou quin-
ze moradores ou soldados [timorenses] de segunda linha.
Não indo a sua ação além da área contígua ao forte, todo o
interior, sem um comando, sem um posto que marcassem
a soberania portuguesa, se encontrava entregue ao domí-
nio dos régulos dos respectivos reinos, com os quais o po-
der colonial fazia alianças de circunstância. (DUARTE
apud BETHENCOURT, 1998, p. 203-204).

182 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
A administração direta do território acontecerá com Celestino da
Silva, governador de 1894 a 1908, que, com a “mobilização dos arraiais
dos reinos aliados para submeter os régulos rivais” (BETHENCOURT,
1998, p. 204), tenciona ocupar militarmente o interior, instalando postos,
ligados por linhas telegráficas e por estradas. Desse modo, ainda que as
localidades estivessem sob o controle das autoridades tradicionais, o
controle efetivo estaria nas mãos dos chefes de posto. Em decorrência
dessa forma de administração, algumas revoltas ocorreram e foram re-
primidas com intervenção armada.
A reorganização das missões católicas em 1877 e a criação, em
1898, do Colégio de Soibada (dirigido por jesuítas até 1910) contribuiu
para a formação de professores-catequistas, cujo intuito era o de alfabeti-
zar, doutrinar e (porque não dizer) aculturar – as populações rurais. Em
1938, planeja-se criar em Díli um colégio-liceu semioficial, que foi arrui-
nado pelos japoneses durante a ocupação que fizeram ao território du-
rante a Segunda Grande Guerra (1942-1945), e que só volta a funcionar
em 1952.
É de se destacar, ainda, a presença dos chineses em Timor-Leste:
via de regra, os homens dominavam o português nas modalidades oral e
escrita, mas utilizavam o tétum como língua de comunicação cotidiana
com a população local. Mantinham escolas pelo país (18 primárias e 1
secundária), mesmo com a administração portuguesa exigindo, apenas, a
inclusão das disciplinas língua e cultura portuguesas.
Certo é que a língua portuguesa nunca chegou a tornar-se língua
normal de comunicação oral, nem língua de contato entre etnias diferen-
tes – papel que sempre coube ao tétum. Manteve, via de regra, o caráter
de língua clerical, administrativa e de cultura; embora sua função seja
relevante no plano interno, articulando a unidade cultural por meio de
uma pequena elite de letrados nativos e, no plano externo, procurando
associar a cultura local ao universo lusíada.
Vale lembrar, ainda, que o modelo de colonização portuguesa, em
que se destacam o processo de miscigenação com os timorenses (que
levou à assimilação de hábitos) e a conversão ao catolicismo, dentre ou-
tros aspectos, contribuíram para a incorporação natural de algumas pou-
cas estruturas morfossintáticas e de muitos elementos lexicais portugue-
ses ao tétum. É evidente que a administração colonial privilegiava o por-
tuguês como língua de instrução, ensinada nas escolas, veiculando con-
teúdos da cultura lusa, e que se empregava na modalidade escrita, em
atividades ditas culturais ou administrativas. Contudo, em termos de
comunicação espacial e entre pessoas de línguas maternas diferentes, o
tétum era usado nas situações cotidianas.
Antes da invasão indonésia ocorrida em 1975, a situação linguísti-
ca apresentava-se assim distribuída:

Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 183
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
a) línguas locais ou regionais – veículos de comunicação nas diver-
sas localidades, como o bunak, o kemak, o galole, o fataluko etc.;
b) língua veicular – o tétum, funcionando como elemento de inte-
gração;
c) língua administrativa – o português – única língua normalmen-
te escrita. O português também exercia certa função integradora,
pelo menos na camada dirigente e no ambiente letrado.6
Diversamente do que ocorreu em muitos países na época de des-
colonização, em 1975, Timor-Leste tinha certa unidade linguística, garan-
tida pelo uso do tétum. Além disso, apesar de criticar o colonialismo sa-
lazarista, tanto a Fretilin (Frente Revolucionária do Timor-Leste Inde-
pendente) quanto a Apodeti (Associação Popular Democrática Timoren-
se, favorável à indexação pela Indonésia) continuaram a “valorizar a
língua portuguesa como elemento ancestral e integrado na cultura nacio-
nal” (HULL, 2001, p. 37).
Durante o domínio indonésio, Timor-Leste sofreu um processo de
“destimorização” em diversos planos da vida da população, que, no âmbi-
to comunicativo, incluiu uma nova forma linguística, traduzida na imposi-
ção de uma variante do malaio, a bahasa (ou língua) indonésia, como língua
do ensino e da administração, na minimização do uso do tétum e na proibição
da expressão em língua portuguesa.
A partir de 1999, com a chegada das forças de paz da ONU, novas
línguas – em especial, e com sua força natural, o inglês (também língua da
vizinha Austrália) – começam fortemente a fazer parte do dia a dia timo-
rense. Como resultado, atualmente, o país se apresenta como um complexo
mosaico linguístico: além do tétum e das dezenas de outras línguas locais,
os timorenses falam a bahasa indonésia, procuram recuperar a memória do
português (no caso dos mais velhos) ou aprendê-lo (no caso das novas
gerações), e tentam expressar-se em inglês.
Timor-Leste acaba de sair de um período em que falar português
poderia significar a morte. Neste novo momento (comemoraram-se, em 20
de maio de 2010, 8 anos de independência) de país em reconstrução – das
estruturas físicas, da organização da Nação e da identidade do cidadão –,
não é por acaso que, por decisão do Congresso do Conselho Nacional de
Resistência Timorense, em 29 de agosto de 2000, o português é declarado
língua oficial. Na ocasião, disse o então líder da Resistência, Xanana Gus-
mão:7 “Tendo em mente a nossa história, nós devemos fortalecer a nossa
língua materna, o tétum, disseminar e aperfeiçoar o domínio da língua
portuguesa e manter o ensino da língua indonésia”. Mais adiante, já como
Presidente eleito da República Democrática de Timor-Leste, ao ratificar

6 Para mais detalhes ver THOMAZ, 2002, p. 140-144.


7 Alexandre Kay Rala "Xanana" Gusmão foi o primeiro presidente eleito, governando de
2002 a 2007 (sucedido pelo Nobel da Paz José Ramos-Horta), quando passou a exercer o
cargo de primeiro-ministro de Timor-Leste.
184 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
essa declaração, acaba conferindo, oficialmente, à língua portuguesa um
papel de resgate de valores socioculturais:

A opção política de natureza estratégica que Timor-Leste


concretizou com a consagração constitucional do Portu-
guês como língua oficial a par com a língua nacional, o té-
tum, reflete a afirmação da nossa identidade pela diferen-
ça que se impôs ao mundo e, em particular, na nossa re-
gião onde, deve-se dizer, existem também similares e vín-
culos de carácter étnico e cultural, com os vizinhos mais
próximos. Manter esta identidade é vital para consolidar a
soberania nacional.8

Apesar desse papel que parece lhe caber, ainda muito pouco se tem
sistematizado acerca das peculiaridades do português falado em Timor-
Leste – o que se configura como mais um desafio para o momento atual em
que se busca a alfabetização de jovens e adultos no país: que português
será esse que uma parcela do povo timorense traz na memória?9
Nos últimos anos, quando a solidariedade internacional se voltou,
nos vários setores, para essa meia ilha no sudeste asiático, questões sobre a
legitimidade dessa ajuda se colocam. Uma delas envolve a “reintrodução”
da língua portuguesa. Seria uma nova forma de colonialismo? Por que,
sobretudo, portugueses e brasileiros, de diferentes maneiras, têm-se dirigi-
do para lá? Despertar o português significaria ameaçar as línguas locais?
Representaria o auxílio no resgate da identidade timorense ou a sua perda?
Na verdade, a função e a necessidade da revitalização da língua
portuguesa em Timor-Leste são temas constantemente discutidos pelos
timorenses. Compreende-se o português como elemento capital tanto para
a salvaguarda das línguas nacionais, quanto para a preservação da identi-
dade nacional, conforme acentua Hull (2001, p. 39):

[...] se Timor Leste deseja manter uma relação com seu


passado, deve manter o português. Se escolher outra via,
um povo com uma longa memória tornar-se-á numa na-
ção de amnésicos, e Timor Leste sofrerá o mesmo destino
que todos os países que, voltando as coisas ao seu passa-
do, têm privado os seus cidadãos do conhecimento das
línguas que desempenharam um papel fulcral na gênese
da cultura nacional.

Isso também se pode entrever nas afirmações que se coletou junto


à população timorense em 2001:

8 Alocução do presidente Xanana Gusmão, proferida em Brasília, no dia 1º de agosto de


2002, durante a IV Conferência de Chefes de Estado e de Governo da CPLP – Comunidade
dos Países de Língua Portuguesa. Disponível em:
<www.cplp.org/noticias/ccegc/di7.htm>. Acesso em: 03 ago. 2010.
9Essa indagação foi um dos motes que levou ao desenvolvimento do Projeto Universidades
em Timor-Leste, do qual se falará adiante.
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 185
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
A língua portuguesa é um caminha para comunicarmos
outras nações amigas.
Durante 24 anos que a língua portuguesa nunca se perde
no meu coração.
A língua portuguesa vai ser a língua oficial e como um
caminho que liga os países que falam Português, nas rela-
ções diplomáticas e negócios. A língua portuguesa desen-
volve em Timor contribui no desenvolvimento e progresso
e combater a Ignorância e a pobreza.

Nesse contexto, o futuro do português, língua de cultura, como


língua oficial “de”/“em” Timor-Leste, dependerá muito da política edu-
cacional e cultural, da mobilização dos vários setores da sociedade, da
disposição da comunidade e do apoio dos países lusófonos. É no âmbito
da cooperação internacional10 que se insere o “Projeto Universidades em
Timor-Leste”, experiência que se descreve a seguir.

4 Uma ação em Timor-Leste – Projeto Universidades


em Timor-Leste11

(depoimento de timorense, 2004)

10 A iniciativa foi apoiada pelo Governo Federal e pelo Ministério das Relações Exteriores
do Brasil e pela ABBA (Academia Brasileira de Belas Artes).
11 A Revista Pessoa, em seu número zero, lançada na Bienal do Livro de São Paulo (agosto de
2010), traz reportagem a respeito do Projeto, mostrando a atualidade da ação. Disponível
em: <www.revistapessoa.com.br>. Acesso em: 2 set. 2010.
186 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
O “Projeto Universidades em Timor-Leste” foi realizado12 em
ação conveniada entre a Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM),
Universidade de São Paulo (USP) e a Pontifícia Universidade Católica
de São Paulo (PUC-SP) – pelo lado brasileiro –, com o apoio da Univer-
sidade Nacional de Timor-Leste (UNTL) e do Instituto Nacional de
Linguística (INL), pelo lado timorense. Foi com o subprojeto Canção
popular e cultura brasileiras em Timor-Leste: hibridismo cultural e comunita-
rismo linguístico em execução e discussão, de nossa autoria e em coautoria
com Benjamin Abdala Junior (USP), com a contrapartida do linguista
timorense Benjamim Corte-Real, que a ação ocorreu entre agosto e de-
zembro de 2004.
Apoiando-se em investigação sociolinguística, aliada a debates
com Benjamin Corte-Real13 e Geoffrey Hull,14 o Projeto fundamenta-se
em estudos descritivos da situação linguística e cultural do país, a partir
de entrevistas, consultando-se indivíduos pertencentes a diferentes
faixas etárias, classes sociais, localidades, escolaridade, profissões e
sexo. Complementarmente, foram recolhidos e analisados textos produ-
zidos por timorenses e coletados elementos de natureza diversa, como
músicas, receitas, jornais, cartazes, panfletos etc. – o que forneceu sub-
sídios para análises contrastivas15 que evidenciaram especificidades
linguísticas e culturais de cada Distrito timorense.
Essa iniciativa, submetida à aprovação de instâncias governa-
mentais, educacionais e linguísticas timorenses, define-se como pro-
grama pedagógico-cultural para auxiliar na difusão e na sensibilização
para a comunicação e a expressão em português, em conformidade com
a política nacional de cooperação entre os países de língua portuguesa,
utilizando-se, neste caso, da canção popular brasileira como motivação
didática. Diante da proposta do Projeto, em documento de outubro de
2003, assim se expressou o Presidente Xanana Gusmão:

12 Esta primeira edição do Projeto teve patrocínio da INFRAERO – Empresa Brasileira de


Infra-Estrutura Aeroportuária e apoio cultural da Nestlé do Brasil.
13Linguista timorense, Diretor do Instituto Nacional de Linguística e atual Reitor da Uni-
versidade Nacional de Timor-Leste.
14Linguista australiano especialista em tétum e defensor da oficialização do português em
Timor-Leste.
15 Ver, por exemplo, Brito e Corte-Real, 2003.
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 187
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
O Projeto envolveu a seleção, preparação, deslocamento e fixação
de um grupo de 20 graduandos – ligados, sobretudo, às áreas de Letras,
Comunicação, Artes e Educação das três universidades brasileiras. Com
relação à constituição da equipe, segundo as autoridades timorenses, o
fato de ser constituída não por “profissionais formados” foi um grande
diferencial, facilitando o entrosamento pela horizontalidade entre univer-
sitários brasileiros e participantes timorenses. O acompanhamento didá-
tico foi realizado in loco por uma “coordenação acadêmica”, que se dirigia
ao Conselho Executivo e à Coordenação Linguística e Didático-Peda-
gógica, baseados no Brasil.
Situando-se no âmbito da cultura brasileira, convém assinalar que
se, por um lado, o Projeto não privilegia o ensino da gramática normativa,
por outro, não deixa de contribuir como auxiliar do processo de reintrodu-
ção da língua portuguesa no país, apoiado em música popular brasileira e
em textos literários de expressão em língua portuguesa.
Quanto ao público-alvo, inicialmente, o projeto fora idealizado para
atingir a um recorte específico da população mais resistente ao aprendizado
do português e que ainda não tinha sido contemplada, diretamente, por
outro programa de cooperação internacional. Contudo, quando da apresen-
tação do Projeto às autoridades, em 2003, verificou-se o interesse de outros

188 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
segmentos, fazendo com que a clientela se ampliasse. Dessa forma, incluí-
ram-se alunos da Escola Primária Duque de Caxias;16 integrantes das Forças
de Defesa de Timor-Leste; funcionários do Ministério da Educação, Cultura,
Juventude e Desporto; Organização da Juventude e dos Estudantes de Ti-
mor-Leste e, ainda, docentes da Faculdade de Letras e Educação da UNTL.
Assim, as atividades desenrolaram-se em diversas instituições oficiais, esco-
lares e comunitárias, atendendo a cerca de 600 leste-timorenses. Cada turma
participava de dois encontros semanais, com duração de 1h40 cada um, mi-
nistrados por equipes de 3 monitores, que planejavam as atividades tendo
em vista o Descritivo de atividades módulo a módulo17 − material elaborado não
como um manual de instruções, mas como um norteador das ações didáticas
que garantisse a homogeneidade dos trabalhos, sem, contudo, limitar a cria-
tividade da equipe.
Partindo de uma concepção sociofuncional dos fatos da linguagem,
associando elementos musicais e linguísticos ao conjunto da cultura brasi-
leira, em atividades epilinguísticas, de operação e de reflexão sobre os tex-
tos e alguns fatos de língua, as atividades organizaram-se em 14 módulos,
formados por músicas brasileiras e textos em torno de temas como amor,
religiosidade, futebol, carnaval, saudade, esperança, tempo, loucura, cons-
trução poética, saudações e cumprimentos. As músicas foram selecionadas
considerando-se serem do interesse do público ou já serem conhecidas (e
indicadas!) por timorenses, às quais acrescentaram-se outras relacionadas
com os temas. Após os 7º e 14º módulos, foram realizadas avaliações parci-
ais (preparação e apresentação de trabalhos em cada turma) e uma avalia-
ção final (apresentação de coral, peças de teatro, jogral etc., apreciados pelo
público timorense no auditório da UNTL).
O contato com músicas e com textos de modalidades várias permi-
tiu a abordagem, ainda que indiretamente, de tópicos como os papéis da
cultura brasileira e da língua portuguesa no contexto mundial e em Timor-
Leste. Procurou-se apresentar a diversidade da música brasileira e as vari-
edades linguísticas, o conhecimento de outras culturas expressas via língua
portuguesa, aspectos da multiplicidade linguística de Timor-Leste, a im-
portância da comunicação, a relação entre língua e cultura e a problemática
tradução “palavra-por-palavra”. As aulas recorreram à reprodução origi-
nal das canções em CD player e à execução ao vivo, procurando sensibilizar
os alunos para o aprendizado do manuseio dos instrumentos musicais
utilizados, bem como para as atividades de composição musical e de ma-
nejo de recursos linguísticos básicos.
Também não se podia pensar numa atuação significativa sem esta-
belecer uma relação com a realidade da cultura local e desconsiderando a
visão de mundo que a modalidade do português timorense (e, naturalmen-

16 O nome da escola é uma homenagem ao patrono do Exército Brasileiro, uma vez que foi
“apadrinhada” por diversos contingentes brasileiros no período de 1999 a 2005, quando lá
estiveram, atuando como forças de paz das Nações Unidas.
17 De nossa autoria, juntamente com Rosemeire Faccina e Vera Busquets.
Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 189
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
te, a das línguas locais) revela. É impossível ignorar que as línguas são
fatos culturais e que o aprendizado de uma língua supõe, ao lado do seu
domínio, o conhecimento da cultura que a sustenta e o respeito à multipli-
cidade de olhares. Nesse sentido, são significativas as impressões do entro-
samento entre brasileiros e timorenses registradas no Relatório Avaliativo
do Projeto encaminhado pela UNTL:
O sucesso de fundo do projecto não deixa de ser o ter-se
promovido uma interacção cultural entre jovens da comu-
nidade e do espaço lusófonos, um principiar tentativo, mas
de evidente rendimento; o gerar-se de uma amizade e soli-
dariedade entre gente que nunca imaginava antes poder
cruzar-se. A electricidade que se sentiu no aeroporto, a-
quando da despedida dos estagiários serve de ilustração.
Foi uma singular e espontânea exibição de cantares e danças
tradicionais, assinalando uma camaradagem invejável entre
jovens de latitudes tão opostos mas unidos por um denomi-
nador comum que é o do seu passado histórico, a língua e a
cultura portuguesas. (Benjamim Corte-Real).

Outra preocupação do Projeto foi tornar os usuários conscientes de


que cada sistema configura-se diversamente, mostrando-se, por exemplo,
que a estrutura da língua portuguesa é diferente do tétum ou da língua
indonésia, embora o conteúdo da mensagem seja preservado. Em outros
termos, além das palavras e das regras gramaticais, é preciso aprender,
também, a “pensar” na outra língua.
Quanto aos resultados, destacam-se:
a) a sistemática e a dinâmica desenvolvidas que se mostraram ino-
vadoras e eficazes para atingir os objetivos no contexto timorense;
b) o material didático que foi elaborado especificamente para a si-
tuação timorense e se revelou instrumento fundamental para o su-
cesso das atividades de sala de aula, garantindo a homogeneidade
de conteúdo na sua aplicação nas diversas turmas;
c) a ideia de ter uma equipe constituída de jovens universitários
(e não de profissionais formados) foi um grande diferencial, facili-
tando o entrosamento pela horizontalidade;
d) após momentos iniciais de certo estranhamento em relação à
proposta, os timorenses, paulatinamente, passaram de uma posi-
ção tímida, submissa e retraída, para uma atitude mais participati-
va, entusiasmada, ativa, altamente receptiva;
e) o número (oficial) de timorenses beneficiados beirou os 600
alunos, excluindo-se aqueles que assistiam às aulas esporadica-
mente, os que participavam sem estarem regularmente inscritos e,
ainda, os timorenses que tiveram nossos próprios alunos como
multiplicadores das atividades do Projeto, numa atitude natural
do convívio cotidiano. Também vale registrar o uso que muitos
professores timorenses vêm fazendo do método e do nosso mate-
rial didático em suas aulas.

190 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
Pensando no grande objetivo, ou seja, na sensibilização para a comu-
nicação em língua portuguesa, registrou-se que o fato de as turmas serem
constituídas por indivíduos de diferentes níveis de conhecimento, domínio e
uso da língua portuguesa não influenciou no resultado geral observado, no
que diz respeito à aproximação com a Língua Portuguesa, à simpatia pela
expressão em língua portuguesa, ao interesse pelo aprendizado da Língua
Portuguesa, à curiosidade pela cultura brasileira e pelas semelhanças com a
timorense e com a portuguesa, a certa desinibição para a expressão oral em
português, ao notável esforço para o registro escrito em português.
Percebe-se uma alteração na postura de muitos frente ao português,
que, afinal, “não é tão difícil assim” – como registram relatórios dos parti-
cipantes e de autoridades e depoimentos de alunos timorenses.

[...] de carácter informal e recreativo, além do usufruto do


material pedagógico seleccionado para adequar ao gosto
do público-alvo, o projecto conseguiu relaxar uma tensão
que nem deveria existir, mas que subsistiu por muito
tempo no seio da juventude e a larga população não-
escolar. O projecto, através da sua seriedade científica e
dos seus excelentes actores, conseguiu conquistar novos
espaços fora das paredes do ensino formal, abrindo canais
auxiliares para o florir efectivo e afectivo da língua na lar-
ga sociedade timorense. A música e a poesia permitiram
ao aprendente informal o empolgar do conceito do espaço
lusófono e das mais valias que lhe são inerentes.
[...] Deve-se notar que um dos factores importantes do su-
cesso do projecto foi o facto de o público timorense adorar
as músicas brasileiras. Estas possuem um poder cativante,
donde brota toda uma curiosidade que pode levar à vo-
luntária busca da compreensão dos dizeres. (Benjamim
Corte-Real).

Além disso, procurou-se levar a Timor-Leste uma maneira diferente


de pensar-se a disseminação da língua portuguesa, outra possibilidade de
acesso à educação formal em português, um enriquecimento cultural mútuo.

4 Para concluir

Uma língua não tem outro sujeito senão aqueles que a fa-
lam, nela se falando.
Ninguém é seu proprietário...
(Eduardo Lourenço, 2001, p. 123).

Após o período em que a língua portuguesa foi silenciada em Ti-


mor-Leste, as atividades desenvolvidas pelo Projeto Universidades em
Timor-Leste procuraram propiciar um espaço de interação em que foi
garantido o direito à expressão em português e em que o sujeito foi prota-
gonista de seu aprendizado. Para outras atividades semelhantes que ve-
nham a concretizar-se futuramente, os aspectos aqui tratados podem ser

Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 191
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
considerados para o bom desenvolvimento de um programa sociocultural
e educativo que objetive a motivação para a aprendizagem de uma língua.
A fim de que se efetive a expansão do uso da língua portuguesa em
Timor-Leste e o fortalecimento da sua língua nacional, muito ainda há a ser
feito. Para tanto, conforme se discutiu na “Conferência internacional para o
futuro da língua portuguesa no contexto mundial”, realizada em Brasília
(março de 2010), governos e universidades podem contribuir para o pro-
cesso, por exemplo, assumindo papeis de membros ativos e cooperativos
na CPLP − Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e na sua vertente
cultural, a AULP – Associação das Universidades de Língua Portuguesa.
Como assinalou-se em Brito e Martins (2004), tendo sempre em
vista que, no âmbito da lusofonia, não se pode assumir uma posição –
ingênua – de “senhor” da língua portuguesa. Em Timor-Leste, como em
cada um dos outros espaços de sua oficialidade – Angola, Brasil, Cabo
Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe – a língua
portuguesa conhece e constrói a sua própria história. E, por isso, está
muito longe de poder ser tratado como um idioma uniforme. É com essa
perspectiva que se deve encarar o “desafio” da língua portuguesa em
Timor-Leste: está-se diante de mais uma variedade do português. E,
como tal, devemos atentar para a necessidade urgente de uma descrição
do português ali praticado (observando-se as influências que recebe do
contato com as demais línguas ali faladas) e incentivar a descrição e
sistematização da língua tétum, respeitando, sobretudo, as experiências
particulares, os valores diferentes, a especificidade cultural e a visão de
mundo que a sociedade timorense vem imprimindo na construção da
norma do português timorense, ao mesmo tempo em que reconstrói a sua
identidade como nação.
Por fim, cabe à chamada comunidade lusófona acreditar na força
do português e valorizá-la. Sendo a sexta língua mais falada no globo,
deve vê-la como uma forma de união e também, no caso aqui em desta-
que, percebê-la como um dos mecanismos de inserção dos timorenses no
mundo que se quer globalizado.

Recebido em setembro de 2010.


Aprovado em outubro de 2010.

Topics for the understanding of the Current Linguistic Landscape of East Timor

Abstract
Colonized by the Portuguese, East Timor experienced a policy of "destimorization" between
1975 and 1999, carried out by the Indonesian ruler. At the linguistic level, it represented the
inclusion of a new form, manifested in the imposition of the Indonesian language, in order
to minimize the use of the national language, Tetum, and the prohibition of the Portuguese
language. In 1999, the UN arrives in East Timor with the purpose of maintaining peace and
initiating the reconstruction of the country. With the independence and the constitution of
the Democratic Republic of East Timor, in May 2002, the Portuguese language assumes the
status of official language alongside Tetum and dozens of other local languages spoken

192 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
there. Based on the concept of Lusophony, this study presents aspects of the current
situation of the Portuguese language in East Timor and the prospects for its reintroduction,
illustrated by the experience of the Universities Project in East Timor.

Keywords: Losophony. East Timor. Portuguese language.

Referências

ALEXANDRE, V. A viragem para a África. In: BETHENCOURT,


Francisco; CHAUDHURI, Kirti (Dir.). História da expansão portuguesa.
Lisboa: Círculo de Leitores, 1998. v. 4., p. 61-88.

BETHENCOURT, F.; CHAUDHURI, K. (Dir.). História da expansão


portuguesa. Lisboa: Círculo de Leitores, 1998. v. 4.

BRITO, R. H. P.; BASTOS, N. M. Dimensão semântica e perspectivas do


real: comentários em torno do conceito de lusofonia. In: MARTINS, M.
et al. (Ed.). Comunicação e lusofonia: para uma abordagem crítica da
cultura e dos media. Porto: Campo das Letras, 2006. p. 65-75.

BRITO, R. H. P.; CORTE-REAL, B. Língua portuguesa em Timor-Leste:


análise de algumas especificidades fonético-fonológicas. SIMPOSIO
INTERNACIONAL DE COMUNICACIÓN SOCIAL, 8. Actas... Santiago
de Cuba: Centro de Linguística Aplicada; Ministério e Ciência,
Tecnologia y Medio Ambiente, 2003.

BRITO, R. H. P.; HANNA, V. L. H. Sobre identidade em contexto


lusófono: reflexões. In.: BASTOS, N. M. (Org.). Língua portuguesa: cultura
e identidade nacional. São Paulo: IP-PUCSP; EDUC, 2010. p. 75-88.

BRITO, R. H. P.; MARTINS, M. Moçambique e Timor-Leste: onde também


se fala o português. Repositorium da Universidade do Minho, Braga: Portugal,
2004. Disponível em: <http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/
1822/1005>. Acesso em: 29 ago. 2010.

CARRASCALÃO, J. Painel sobre a Lusofonia. VIII Fórum da AICEP. 2000.


Disponível em: <www.aiecep.pt/versao_texto/noti_indi_2000-
06_02.hrml>. Acesso em: 25 de jun. 2001.

FIORIN, J. L. Língua portuguesa, identidade nacional e lusofonia. In: BASTOS,


N. M. (Org.). Língua portuguesa: cultura e identidade nacional. São Paulo:
IP-PUCSP; EDUC, 2010. p. 15-30.

Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010 193
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
FIRMINO, G. A questão linguística na África pós-colonial: o caso do português
e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002.

FORGANES, R. Queimado queimado, mas agora nosso! Timor: das cinzas à


liberdade. São Paulo: Labortexto, 2002.

HULL, G. Identidade, língua e política educacional. Lisboa: Instituto Camões,


2001.

KUKANDA, V. Diversidade linguística em África. Africana Studia, Porto:


Faculdade de Letras da Universidade do Porto, n. 3, p. 101-111, 2000.

LOURENÇO, E. A nau de Ícaro. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

MARCOS, A. O futuro da língua portuguesa em Timor Leste. In:


SANT’ANNA, S. Timor Leste: este país quer ser livre. São Paulo: Martin
Claret, 1997. p. 193-208.

MARTINS, M. L. A lusofonia como promessa e o seu equívoco lusocêntrico.


In: MARTINS, M. et al. (Ed.). Comunicação e lusofonia: para uma abordagem
crítica da cultura e dos media. Porto: Campo das Letras, 2006. p. 79-87.

MATTOSO, J. A identidade nacional. Lisboa: Gradiva, 1998.

NAMBURETE, E. Língua e lusofonia: a identidade dos que não falam


português. In: BASTOS, N. M. (Org.). Língua portuguesa: reflexões lusófonas.
São Paulo: EDUC, 2006. p. 63-74.

PACHECO, C. Lusofonia e regimes autoritários em África. Público, Lisboa, 3


fev. 2000.

THOMAZ, L. F. Babel Loro Sa’e: o problema linguístico de Timor-Leste.


Lisboa: Instituto Camões, 2002.

VILELA, M. A língua portuguesa em África: tendências e factos. Africana


Studia, Porto: Fundação Eng. António de Almeida, n. 1, p. 175-195, 1999.

194 Ciências & Letras, Porto Alegre, n. 48, p. 175-194, jul./dez. 2010
Disponível em: <http://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>

View publication stats

Você também pode gostar