Será feito um breve comentário sobre a mudança do nome do Messias. Primeiro: da Língua Hebraica para a
Língua Grega. Segundo: da Língua Grega para e Língua Latina e terceiro e delas para a Língua Portuguesa.
Primeiro: O nome que é amplamente defendido para o Messias, é o nome de Josué. Que Literalmente na
Língua Hebraica é: ()עשוהי, que significa: Yahweh salva ou Yahweh é salvação ou Yahweh é a salvação. E
a transliteração adotada, com a introdução dos sinais vocálicos, que foram criados pelos Massoretas, é:
(Yehôshu‘a).
No entanto, antes do filho de Num ser chamado de: ()עשוהי, ele era chamado de: ()עשוה, que
significa Salvação. Cuja transliteração é: (Hôshē‘a). Este nome, literalmente, é o mesmo do profeta ()עשוה.
Então, a grande pergunta é: Por quê Moisés foi autorizado a mudar o nome do filho de Num, de (עשוה
- Hôshē‘a) para ( עשוהי- Yehôshu‘a). Podemos encontrar duas respostas para essa pergunta. A primeira é em
função da crença da maioria. A mudança do nome é simbólica. Portanto, apontava para o Messias, que no
futuro iria conduzir (e está conduzindo) o povo de Elohym para a Canaã celestial.
A segunda é em função de uma guerra que houve entre as Tribos de Israel e Amaleque. Como está escrito:
“E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque
tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR no meio de nós ou não? Então, veio Amaleque e pelejou
contra Israel em Refidim. Com isso, ordenou Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra
Amaleque; amanhã, estarei eu no cimo do outeiro, e o bordão de Deus estará na minha mão. Fez
Josué como Moisés lhe dissera e pelejou contra Amaleque; Moisés, porém, Arão e Hur subiram ao cimo do
outeiro. Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a mão,
prevalecia Amaleque. Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram por
baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o outro, do
outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr-do-sol. E Josué desbaratou a Amaleque e a seu
povo a fio de espada. Então, disse o SENHOR a Moisés: Escreve isto para memória num livro e
repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu. E Moisés
edificou um altar e lhe chamou: O SENHOR É Minha Bandeira. E disse: Porquanto o SENHOR jurou,
haverá guerra do SENHOR contra Amaleque de geração em geração”. (Êxodo 17:8-16 – ARA).
Esse relato, onde está escrito que Yahweh mandou Moisés escrever o acontecido (como a peleja foi vencida) e
relatar a Josué, é uma prova que nesta peleja ele já não se chamava Oséias. Esta peleja ocorreu bem antes
de Moisés enviar os espias para a terra de Canaã. Eles ainda não havia nem mesmo chegado ao Monte Sinai.
Leia Êxodo 16:1; 17:1 e 19:1 e compare com Números 10:11-13 e 11:1-3. Dos três versos, nos quais
aparece o nome Oséias {Êxodo 13:8 e 16 ()עשוה.}, dois é no capítulo onde são escolhidos os espias e enviados
e o último é em Deut. 32:44: ()עשוה. Neste, Josué ainda é chamado Oséias filho de Num. E curiosamente, a
primeira vez em que Oséias filho de Num é chamado de Josué, é na peleja contra Amaleque. O que podemos
entender, é que ele foi chamado de Josué, em Êxodo 17:8-16, justamente para que ele não pensasse em si
mesmo ou de si mesmo como o vencedor da peleja em função do seu nome. Oséias - Salvação. Por isso,
Moisés teria que escrever e relatar a ele Josué, quem foi realmente o verdadeiro vencedor da peleja.
Assim está escrito: “Quando Moisés levantava a mão, Israel prevalecia; quando, porém, ele abaixava a
mão, prevalecia Amaleque. Ora, as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram
por baixo dele, e ele nela se assentou; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um, de um lado, e o
outro, do outro; assim lhe ficaram as mãos firmes até ao pôr-do-sol. E Josué desbaratou a Amaleque e
a seu povo a fio de espada. Então, disse o SENHOR a Moisés: Escreve isto para memória num livro e
repete-o a Josué; porque eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu. E Moisés
edificou um altar e lhe chamou: O SENHOR É Minha Bandeira. E disse: Porquanto o SENHOR jurou,
haverá guerra do SENHOR contra Amaleque de geração em geração”. (Êxodo 17:8-16 – ARA).
Portanto, se estiverem analisando o Messias conduzindo o povo de Elohym para a Canaã celestial comparando
com Josué, é uma possibilidade. No entanto, Josué aceitou a mudança do nome porque ele reconheceu que
Yahweh é salvação. Contudo, se analisarmos o nome Oséias – Salvação, como apropriado ao Messias,
entenderemos melhor algumas passagens proféticas. {Gên. 49:18; Luc. 1:69, 77; e principalmente 2:30
(Porque os meus olhos já viram a tua Salvação) (ARA); 3:6; 19:9; João 4:22; Atos 4:12; 13:47; 16:17;
28:18; Rom. 11:11; 13:11; 2Tim. 2:10; Tito 2:11; Heb. 2:10; 5:9; 1Pedro 1:10}.
No Novo Testamento, aparece três vezes o nome Josué. Em Luc. 3:29 {’Ιησου – Ie(ē)so(ŏ)u)}, Atos 7:45
{’Ιησου – Ie(ē)so(ŏ)u)} e heb. 4:8 {’Ιησους – Ie(ē)so(ŏ)us)}. Nos dois primeiros versos, está no
caso genitivo, masculino singular. No último verso, está no nominativo, masculino singular.
O nome que é atribuído ao Messias, também foi registrado na Língua Grega assim em Mat. 1:16: {’Ιησους –
Ie(ē)so(ŏ)us)} e em Mat. 1:21: {’Ιησουv – Ie(ē)so(ŏ)uv)}. O primeiro está no caso nominativo,
masculino singular. O segundo está no caso acusativo, masculino singular. Portanto, a pronuncia para os
nomes dependem do caso em que se encontra o nome. Contudo, em a pronuncia tem por base o
caso Nominativo, ou seja: {’Ιησους – Ie(ē)so(ŏ)us)}.
A transliteração, da Língua Hebraica, do nome: (עשוהי -Yehôshu‘a), para a Língua Grega é complicada, porque a
Língua Grega possui vogais e a Língua Hebraica não possui e os sinais dos Massoretas só foram acrescentados
depois do séc. V d. C. Portanto, é impossível uma transliteração perfeita da Língua Hebraica para a Grega. A
transliteração aproximada seria: Υhwsh‘. Contudo, o problema é que na Língua Grega, não existe letras que
correspondentes aos vocábulos ו, הe ע. Então o jeito foi improvisar. Na improvisação, o erro foi adotar uma
vogal (Ι) no lugar de uma consoante ()י. O que ainda persiste em nossos dias. O certo seria adotar no lugar
do ( )יo (Υ).
Aqui, a grande pergunta é: Por que os tradutores do Novo Testamento na tradução, optaram pelo nome (
עשוהי -Yehôshu‘a). Yahweh Salva, e não por ( עשוה- Hôshē‘a). Salvação? Já que a nossa Salvação é o
Messias. Como podemos entender pelos textos citados acima e por estes abaixo:
“Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu
Filho, para que também o Filho te glorifique; assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para
que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti,
como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste”. (João 17:1-3 – AVR).
“Para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o
enviou”. “Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos”.
(João 5:23 e 26 – AVR).
“Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê
não pereça, mas tenha a vida eterna. Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o
mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está
julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. E o julgamento é este: A luz veio ao
mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más”. (João 3:16-19 –
AVR).
“E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho. Quem tem o Filho
tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida. Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no
nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna”. “Sabemos também que já veio o Filho de
Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é
verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna”. (1João 5:11-13 –
AVR).
Na Língua Latina (Vulgata Latina de Jerônimo) assim foi grafado: Iesu (Luc. 3:29); Iesu (Atos 7:45) e Iesus
(Heb. 4:8).
O nome atribuído ao Messias, assim foi grafado: Iesus (Mat. 1:16) e Iesum (Mat. 1:21). Como a Língua Latina
deriva da Língua Grega, ocorre a mesma dificuldade. E o mesmo erro. Contudo, o erro ocorrido na tradução
para a Língua Latina é menos grave. Porque nesta Língua, na época não existia a letra (Y) no alfabeto da
Língua Latina.
Posteriormente incorporam-se duas letras gregas: Y e Z, para facilitar a transcrição dos empréstimos.
1. as vogais: a, e, i, o, u.
2. os ditongos: ae, oe, au (os de uso mais corrente).
3. as consoantes: b, c, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, x.”
“Os sons representados pelos grafemas j e v, como conhecemos no português, só vão aparecer na pronúncia
latia a partir do séc. XVI quando Pierre de la Rameé as incorpora ao alfabeto latino – as chamadas letras
ramistas; até então, as letras i e u apresentavam-se com valor consonântico e vocálico conforme o contexto
fônico.”
“Os dicionários escolares e os livros didáticos geralmente apresentam as palavras com v e j quando o u e i
ocupam posição de consoantes”.
Portanto, não se pode dizer que houve por parte dos primeiros tradutores romanos, má fé. No que diz
respeito à transcrição do nome do Messias da Língua Hebraica ou mesmo da Língua Grega para a Língua
Latina. E importante, que seja lembrado, a Língua Hebraica só possui consoantes e os sinais vocálicos dos
Massoretas só aparecem após o Séc. V d. C.
A Língua Portuguesa deriva da Língua Latina, que deriva da Língua Grega. Ela, também, herdou os mesmos
problemas no que diz respeito à transliteração. Mesmo, em se tratando da Língua Portuguesa, em especial, a
falada no Brasil.
Então, aqui, as grandes perguntas são: Por que traduziram para a Língua Portuguesa, o nome do Messias -
que na Língua Grega está escrito: {’Ιησους – Ie(ē)so(ŏ)us)} igual ao nome do filho de Num - por nomes
diferentes na Língua Portuguesa, Jesus e Josué, se na transliteração da Língua Hebraica para as Línguas
Grega e Latina, literalmente, em cada uma, o nome é grafado do mesmo jeito? Porque, então não corrigir o
erro, nas Línguas Latina e Portuguesa, já que existem os sinais vocálicos dos Massoretas e já que há muito
tempo foram incorporadas às letras (V e Y) aos alfabetos das respectivas Línguas?
Quanto aos nomes mudados para divindades pagãs, é importante que se leia e entenda o Livro do profeta
Daniel. Porque se você acha que não deve pronunciar o nome Jesus não pronuncie. Porque realmente está
errado. No entanto, nem todos sabem desse erro. Portanto, você poderá usar da seguinte habilidade, como foi
transcrito em Daniel.
“Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de
Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego”. (Dan. 1:7 – AVR). Você pode perceber que
Daniel, continuou a ser tratado como Daniel.
Contudo, alguns detalhes são importantes, que sejam destacados: “Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo
nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?”. (Dan. 2:26 – AVR).
“Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual
há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo”. “Então Daniel, cujo nome era Beltessazar,
esteve atônito por algum tempo ...”. (Dan. 4:8 e 19 – AVR).