Você está na página 1de 3

FACULTAD DE IDIOMAS

ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS

ARTÍCULO DE OPINIÓN

“Problemas en la traducción de textos turísticos”

AUTOR(A):

URBANO VILLENA, AYMÉ ESTRELLA

ASESOR(A):

LAU, SILVIA

Lima - Perú

2016-II
PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

Introducción

Con frecuencia hemos visto que cada año muchas personas eligen un lugar específico para
sus vacaciones y miles de ellos con fines turísticos, es por ello que debido al gran número de
visitantes, se produce una multitud de portadas, folletos y afiches turísticos traducidos a la lengua
meta, con el fin de transmitir un mensaje.

Sin embargo, durante el transcurso del tiempo hemos visto que existe una gran variedad de
problemas en estos textos turísticos, ya que es común encontrar textos que no están traducidos
debidamente, así como señala Durán Muñoz (2012:112) los textos turísticos deben estar
“adecuadamente traducidos para captar a los futuros turistas extranjeros”, y un texto mal traducido
“podría dar lugar a una pérdida de reputación de la visión de un lugar por los turistas”. Es por ello
que el traductor debe pensar que se trata de personas que no conocen la cultura y que el primer
acercamiento que tendrán de él es a través de los textos que son ​traducidos en su idioma natal. En
ese sentido, nos preguntamos: ¿Cuáles serían los principales problemas en la traducción de los
textos turísticos?

El presente artículo de opinión tiene como finalidad dar a conocer los principales problemas
que existen en la realización de la traducción de textos turísticos y la procedencia de estos
problemas. Habiendo culminado con el trabajo, se espera una mejoría en el campo de la traducción
turística.

Opinión

En nuestra opinión, los problemas que existen en la traducción de texto turísticos son muy
comunes y afectan en la orientación del receptor, en este caso el llamado turista. Cabe recalcar que
el turismo trae consigo una serie de beneficios a favor de un País, y por tanto se debe llegar a una
traducción correcta con el fin de atraer a más turistas.

Por otra parte, sabemos que la traducción es un campo abierto y con muchos problemas
dentro de él. En la actualidad podemos darnos cuenta que aún se observan muchos casos en los
que se cometen equivocaciones en la traducción de textos turísticos, es por ello que se va tratar
una pequeña parte de los problemas principales que se siguen cometiendo hasta el dia de hoy.
Algunos de los principales problemas es la falta de competencia cultural, los traductores
encuentran una gran dificultad al enfrentarse con la traducción de un texto turístico debido a la
carga cultural que esta posee. Por otro lado, es importante recalcar la falta de competencia técnica,
la cual es muy importante que un traductor profesional la posea. Con ello, podemos decir que
también existe las frases de doble sentido ( o frases ambiguas), asimismo, el lenguaje confuso del
texto origen, las cuales son un gran problema en la traducción de textos turísticos, etc.

Si bien es cierto pueden existir varios factores los cuales impiden realizar una buena
traducción, estaríamos hablando de la falta de experiencia, problemas personales, etc. Muy aparte
de ello, los futuros traductores deben ser capaces de enfrentarse a los diferentes problemas que
pueden existir en el camino, ya sean estresantes o complicados. En este caso, nosotros como
futuros traductores debemos tener una buena coneccion con los textos que vamos a traducir.

Sin embargo, la realidad es que no le estamos dando mucha importancia a los problemas que
encontramos al realizar una traducción, y no nos ponemos a pensar en el daño que podríamos
causar (en este caso al cliente y al receptor). Como futuros profesionales tenemos el deber de
alimentarnos de conocimientos acerca de nuestra carrera, con la finalidad de obtener el éxito y
evitar las frustraciones y el fracaso al traducir.

Argumentación

Você também pode gostar