Você está na página 1de 7

Latim Tomista

Prof. William Bottazzini


Aula 8

Presente do indicativo ativo: segunda conjugação

Para conjugar este verbo, basta remover o -re do infinitivo presente e acrescentar as
desinências pessoais.

moneō, monēre, monuī, monitus: exortar, aconselhar, advertir


infinitivo presente: monēre.
radical: monē-

1ª p.s.: moneō (eu advirto)


2ª p.s.: monēs (tu advertes)
3ª p.s.: monet (ele adverte)
1ª p.p.: monēmus (nós advertimos)
2ª p.p.: monētis (vós advertis)
3ª p.p.: monent (eles advertem)

Presente do indicativo ativo: terceira conjugação

Há dois tipos de verbos na terceira conjugação: os verbos que terminam em -ō na


primeira pessoa do singular, como dūcō, dūcere, e os que terminam em -iō na
primeira pessoa do singular, como capiō, capere.

Para conjugar os verbos do primeiro tipo, deve-se retirar a terminação -re do


infinitivo presente e alterar a vogal do radical para -i- (ou -u- no caso da terceira
pessoal do plural); em seguida, acrescentam-se as desinências pessoais:

dūcō, dūcere, dūxī, ductus: conduzir


infinitivo presente: dūcere
radical: dūce- > dūci-, dūcu-

1ª p.s.: dūcō (eu conduzo)


2ª p.s.: dūcis (tu conduzes)
3ª p.s.: dūcit (ele conduz)
1ª p.p.: dūcimus (nós conduzimos)
2ª p.p.: dūcitis (vós conduzis)
3ª p.p.: dūcunt (eles conduzem)

Observe que na primeira pessoa do singular a vogal -e- do radical desaparece.

1
Para conjugar os verbos do segundo tipo, deve-se retirar a terminação -re do
infinitivo presente e alterar a vogal do radical para -i- (ou -iu- no caso da terceira
pessoal do plural); em seguida, acrescentam-se as desinências pessoais:

capiō, capere, cēpī, captus: pegar, receber


infinitivo presente: capere
radical: cape- > capi-, capiu-

1ª p.s.: capiō (eu pego)


2ª p.s.: capis (tu pegas)
3ª p.s.: capit (ele pega)
1ª p.p.: capimus (nós pegamos)
2ª p.p.: capitis (vós pegais)
3ª p.p.: capiunt (eles pegam)

Presente do indicativo ativo: quarta conjugação

Para conjugar os verbos da quarta declinação, deve-se retirar a terminação -re do


infinitivo presente e acrescentar as desinências pessoais. A terceira pessoa do plural
adiciona um -u- à raiz antes da desinência, o que torna breve a vogal do radical.

audiō, audīre, audīvī, audītus: ouvir


infinitivo presente: audīre
radical: audī- (audiu-)

1ª p.s.: audiō (eu ouço)


2ª p.s.: audīs (tu ouves)
3ª p.s.: audit (ele ouve)
1ª p.p.: audīmus (nós ouvimos)
2ª p.p.: audītis (vós ouvis)
3ª p.p.: audiunt (eles ouvem)

Note que a vogal da radical se torna breve na primeira pessoa do singular, na terceira
do singular e na terceira do plural.

Interrogativas diretas (1)

Uma oração afirmativa pode ser transformada em uma interrogativa de duas formas:
(a) pela adição da partícula -ne à primeira palavra da pergunta; (b) pelo simples
contexto e pontuação.

(a) Vocatne Petrus discipulum? (Pedro chama/está chamando o discípulo?)


(b) Angelī in caelīs Deum collaudant? (Os anjos no céu louvam juntos a Deus?)

2
Ademais, podemos usar outras palavras, como os advérbios ubi (onde?) e quārē (por
quê? por qual motivo?), para formular uma pergunta:

Quārē Dominum nōn laudant? (Por que eles não louvam o Senhor?)

Ablativo de meio ou de instrumento

O caso ablativo pode ser usado para expressar o meio ou o instrumento usado para
realizar uma ação. No latim da Vulgata, é comum que este ablativo seja precedido
pela preposição in.

Dominum psalmīs laudāmus. (Nós louvamos o Senhor com salmos)


Jūstī in gladiō rēgnant? (Os homens justos governam pela espada?)

Ablativo de modo

O modo com que uma ação é realizada costuma ser expresso com o ablativo em
latim. Se o substantivo não estiver acompanhado de um adjetivo, a preposição cum
deve ser usada; caso contrário, esta preposição é de uso facultativo.

Dominum cum gaudiō laudāmus. (Nós louvamos o Senhor com alegria)


Dominum magnō (cum) gaudiō laudāmus. (Nós louvamos o Senhor com grande
alegria)

Vocabulário:

reddō, reddere, reddidī, redditus: devolver; transformar


trādō, trādere, trādidī, trāditus: entregar; transmitir; trair
fugō, fugāre, fugāvī, fugātus: afugentar
dēleō, dēlēre, dēlēvī, dēlētus: destruir, apagar.
habeō, habēre, habuī, habitus: ter; segurar; considerar
misceō, miscēre, miscuī, mixtus: misturar
moneō, monēre, monuī, monitus: advertir; aconselhar; exortar
agō, agere, ēgī, āctus: fazer; conduzir, guiar (grātiās agere + dat.: agradecer)
bibō, bibere, bibī, bibitus: beber
crēdō, crēdere, crēdidī, crēditus: crer, acreditar; confiar
dūcō, dūcere, dūxī, ductus: conduzir, guiar.
ēdūcō, ēdūcere, ēdūxī, ēductus: guiar para fora
sēdūcō, sēdūcere, sēdūxī, sēductus:enganar
indūcō, indūcere, indūxī, inductus: guiar para dentro, introduzir
perdūcō, perdūcere, perdūxī, perductus: conduzir até o fim
jungō, jungere, jūnxī, jūnctus: juntar, unir
conjungō, conjungere, conjūnxī, conjūnctus: unir, juntar; reunir
capiō, capere, cēpī, captus: pegar; receber; compreender

3
accipiō, accipere, accēpī, acceptus: receber; ganhar
recipiō, recipere, recēpī, receptus: pegar de volta
faciō, facere, fēcī, factus: fazer
afficiō, afficere, affēcī, affectūs: afetar; dotar; impressionar; atacar
dēficiō, dēficere, dēfēcī, dēfectus: falhar; estragar; desaparecer
efficiō, efficere, effēcī, effectus: cumprir, realizar
audiō, audīre, audīvī (audiī), audītus: ouvir, escutar
exaudiō, exaudīre, exaudīvī (exaudiī), exaudītus: escutar favoravelmente
veniō, venīre, vēnī, ventus: vir
adveniō, advenīre, advēnī, adventus: vir, chegar
conveniō, convenīre, convēnī, conventus: vir junto; convir
inveniō, invenīre, invēnī, inventus: encontrar
Hebraeus, Hebraeī (m.): hebreu
nātus, nātī (m.): filho
domūs, domī (f.): casa
exemplum, exemplī (n.): exemplo
templum, templī (n.): templo, igreja
Aegyptius, -ā, -um: egípcio
Chrīstiānus, -ā, -um: cristão
ēlēctus, -ā, -um: eleito, escolhido
adhūc: ainda
aut: ou (aut...aut: ou...ou)
-ne: partícula interrogativa; sem tradução.
quārē: por quê? por qual motivo?

Exercícios

1. Traduza e passe para o plural ou singular de acordo com o caso as seguintes formas
verbais:

a) reddis
b) dēlētis
c) habēmus
d) agit
e) crēdō
f) capiunt
g) facis
h) audīmus
i) advenīs
j) ēdūcitis

2. Traduza as perguntas abaixo:

a) Puerum vocās?

4
b) Ambulatne ad ecclēsiam?
c) Hymnum cantant? Hymnum cantant.
d) AdJūdaeam advenit?
e) Verbum Deī servātis?

Traduza as frases abaixo:

a) Prō Hebraeīs Dominus Aegyptiōs fugat.


b) Deō grātiās semper agimus.
c) Aeternīs praeceptīs Dominus populum monet.
d) Maria nātum in templō invenit.
e) Epīscopus populum in ecclēsiam indūcit.
f) Petrus cum discipulīs ad domum advenit.
g) Cum gaudiō vīnum bibimus vītae?
h) Quārē apostolus Chrīstum malīs trādit?
i) Famulus malus puerum aurō sēdūcit.
j) In glōriā Chrīstus populum conjungit.
k) Praeceptīs pāpa ecclēsiam dūcit.
l) Nunc minister cum aquā vīnum miscet.
m) Populus Deī in ecclēsiam convenit et Missam agit noster epīscopus.
n) Aut psalmō aut sacrificiō glōriam collaudāmus Dominī.
o) Semper crēdunt ēlēctī in Deum?
p) Magnō gaudiō Chrīstiānī doctrīnās Chrīstī audīmus.
q) Sacrificiō Fīliī Deus peccāta dēlet populī.
r) Sine Chrīstō dēficimus; populum enim servat.
s) Adhūc aurum ab impiīs capiunt? Impiī piōs exemplō bonō nōn afficiunt.
t) Beātī et audiunt et cōnservant verba Dominī.
u) Dūcitne servus meus trāns agrum ad domum puerum?
v) In Chrīstō habēmus pium exemplum.
x) Cum Chrīstō mala numquam facimus (agimus).
w) Deum habēmus bonum et sānctum.
y) Vīnum minister magistrō dat.
z) Chrīstus gaudiō populum afficit.
aa) Prīncipium Ēvangelium puer capit?
bb) In domum indūcit ancilla tuum nātum.
cc) Vīnum nōn habent. (Jo 2, 3).
dd) Venit hōra, et nunc est. (Jo 5, 25)

Traduza as frases abaixo para o latim:

a) O apóstolo mau trai Jesus?


b) Os cristãos temos ódio do pecado?
c) Nosso ministro faz um sacrifício em favor do povo.
d) Cristo vem com glória?

5
e) Agradecemos ao Senhor, pois ele afugenta os maus.
f) O servo devolve o ouro para o senhor?

Respostas dos Exercícios da aula 7

1. Traduza e passe para o plural ou singular de acordo com o caso as seguintes formas
verbais:

a) ambulāmus: nós caminhamos; ambulō


b) cantās: tu cantas; cantātis
c) dōnant: eles dão; dōnat
d) laudat: ele louva; laudant
e) adōrātīs: vós adorais; adōrās
f) rēgnat: ele reina; rēgnant
g) cōnservās: tu preservas; cōnservātis
h) invocāmus: nós invocamos; invocō
i) operant: eles trabalham; operat
j) collaudātis: vós louvais demasiadamente; collaudās.

2. Traduza para o português as sentenças abaixo:

a) Discipulī populō exemplum dant. Os alunos dão o exemplo ao povo.


b) Vir puerō librum dat. O homem dá o livro ao menino.
c) Petrus praemium servō dat. Pedro dá um prêmio para o escravo.
d) Aurum rēgīnae damus. Nós damos o ouro para a rainha.
e) Magistrō dōnum dōnātis. Vós dais o presente para o professor.

3. Traduza para o latim as sentenças abaixo:

a) Sānctus, Sānctus, Sānctus Dominus Deus Sabaōth. Santo, Santo, Santo Senhor
Deus dos exércitos.
b) Apostolōs Chrīstus vocat. Christo chama os apóstolos.
c) In Missā populus Deī Dominum laudat. Na Missa o povo de Deus louva o
Senhor.
d) Malīs virīs dōna nōn damus. Nós não damos presentes aos homens maus.
e) In viā Dominī ambulāmus. Nós andamos no caminho do Senhor.
f) Meritō Dominum collaudāmus; sānctus enim et bonus est. Com razão louvamos
muito o Senhor; ora, ele é santo e bom.
g) Epīscopus quoque prō ecclēsiā Deum invocat. O bispo também invoca Deus pela
igreja.
h) Dominus populum ā mālō semper līberat. O Senhor sempre livra o povo do mal.
i) In nostrīs animīs Chrīstus semper rēgnat. Cristo sempre reina em nossas almas.
j) Discipulī cum apostolīs operant. Os discípulos trabalham com os apóstolos.
k) Psalmum cōram Dominō cantāmus. Nós cantamos salmos diante do Senhor.

6
l) Ōrāmus prō mundī vītā. Nós oramos pela vida do mundo.
m) Minister ad cēnam Dominī populum vocat. O ministro chama o povo para a ceia
do Senhor.
n) Stēllam in caelō famulus laudat. O servo louva a estrela no céu.
o) Verba impiōrum numquam jūstī observāmus. Nós que somos justos não
observamos as palavras dos ímpios.
p) Meritō enim Chrīstum, fīlium Deī, collaudās. Ora, com razão louvas muito a
Cristo, o filho de Deus.
q) Clārum Mariae documentum est populō. O exemplo de Maria é glorioso para o
povo.
r) Nunc benedictī sabbatum cōnsecrant. Agora os benditos consagram o sábado.
s) Ex agrīs Peturs puerōs ēvocat. Pedro chama os meninos dos campos (do país).
t) Ecclēsiae dōnāmus et prō populō operāmus. Damos para a Igreja e trabalhamos
em favor do povo.
u) Tū es Chrīstus fīlius Benedictī? (Mc 14, 61) Tu és o Cristo, o filho do Bendito?

4. Traduza as frases abaixo para o português

a) Nós rezamos a Deus. Deum ōrāmus.


b) Deus dá vida para o mundo. Deus mundō vītam dōnat.
c) Os homens bons sempre louvam o Senhor. Bonī (virī) Deum semper laudant.
d) Nosso bispo consagra a água e o vinho. Epīscopus noster aquam et vīnum
cōnsecrat.
e) Deus reina no céu; o papa, na terra. Deus in caelīs rēgnat; in terrā, pāpā.
f) No princípio era o Verbo. (Jo 1, 1). In prīncipiō erat Verbum.
g) O povo louva com razão o Senhor da Vida. Populus meritō Dominum Vītae
laudat.