Você está na página 1de 8

De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y

de cómo la plasman en su obra

Si pretendemos traducir una novela es indispensable comprender en profundidad la


obra. Si además, ésta es riquísima en referentes socio-culturales e históricos, resulta
imprescindible conocer ciertas coordenadas históricas y sociales que faciliten la interpretación
de las alusiones de distinta índole que van connotando la novela y que pueden haber
influenciado la prosa del escritor. Nadie puede permanecer ajeno a aquello que lo rodea, y en
el caso del escritor Philippe Adler (1937-) menos, puesto que según sus propias declaraciones,
para escribir se inspira, de forma general, en cosas que le han sucedido a él o a uno de sus
allegados, o que le han contado: no puede escribir sobre cosas que no conoce. Según el autor,
en la vida cotidiana hay muchas situaciones que pueden y merecen ser contadas, basta con
estar atento y querer hacerlo. Además, también es una forma de denunciar lo que le gusta y le
disgusta de la sociedad en la que vive. La Literatura es el medio por el cual los autores
censuran, critican, o alaban la sociedad en la que están inmersos. La Literatura es el
instrumento que los autores utilizan para expresar su opinión sobre distintos temas así como
sus sentimientos. No obstante, no debemos olvidar que una misma realidad puede verse de
forma muy distinta dependiendo de quién la vea y desde el prisma con que se mire.
A continuación quisiera citar ciertos aspectos histórico-políticos de la época en que se
escribió la primera novela de Philippe Adler, Bonjour la galère, y compararlos con citas
extraídas de la novela. Pretendo demostrar cómo el entorno de un autor queda plasmado en su
obra.
Philippe Adler hace varias alusiones políticas en su novela, gracias a las cuales
podemos apreciar su tendencia política, claramente contraria a Le Pen, y los cambios políticos
que vivía Francia a principios de los años ochenta:

Raphaële s'est mise à hurler comme si elle était dans les bras de Le Pen. (p.22)

Tu crois qu'on s'est emmerdés à te fabriquer, à te torcher, à t'apprendre à manger avec une
fourchette, à préférer Art Tatum à Verchuren et Léon Blum à Pétain. (p.37)

Robert [...] a l'air aussi défait que Marchais un soir de municipales. (p.139)

El entorno político en el que se gestó Bonjour la galère es el siguiente: El 26 de abril


de 1981 en la primera vuelta de las elecciones los comunistas son los perdedores con un

Percepción y Realidad. Estudios Francófonos 401


Natalia Arregui Barragán

15,34% de los votos, Georges Marchais queda cuarto detrás de Jacques Chirac 17,99%,
François Mitterrand 25,84% y Valéry Giscard d'Estaing 28,31%. En la segunda vuelta, el 10
de mayo, gana François Mitterrand con el 52,22 % de los votos contra el 47,77% de Giscard
d'Estaing. Francia elige por sufragio universal al primer presidente socialista. El nuevo
presidente forma un gobierno dirigido por el socialista Pierre Mauroy, sin pedir la opinión de
los comunistas que no han obtenido sino el 16,22 % de los votos frente al 37,77% de los
socialistas, quienes obtienen tanto la mayoría parlamentaria como la presidencial. El nuevo
gobierno Mauroy está formado por cuatro ministros comunistas de los cuarenta y cuatro que
hay. Intentan luchar contra el paro con una política de reactivación de la economía apoyada
con medidas sociales. Se nacionalizan unos cuantos grupos industriales y varios grandes
bancos.
Sin embargo, la experiencia socialista chocará pronto con la realidad económica. En
junio de 1982 el gobierno se ve obligado a llevar a cabo un plan de rigor reforzado en la
primavera de 1983. La carga ideológica de ciertos proyectos y el poco acierto de algunos
gobernantes tienen como consecuencia un retroceso en la opinión pública. Además, la
relación entre socialistas y comunistas se deteriora a pesar de la participación gubernamental
de los comunistas. En julio de 1984, François Mitterrand, algunas semanas después de la
manifestación popular contra el proyecto relativo a la enseñanza privada, que se ha sentido
como un ataque a la libertad de enseñanza, llama a un nuevo primer ministro, Laurent Fabius.
En este momento, los comunistas ponen fin a su participación gubernamental.
En cuanto al entorno social podemos destacar alusiones a varios temas:
1.- La situación laboral en Francia, no muy buena, se refleja en la obra:

Maintenant, dit Rô-Rô à papa, je ne me fais plus d'illusions. Ils attendent la fin de l'année pour
me lourder. Comme une écorce de citron bien pressé. (p.15)

Tonton Rô-Rô, retour d'Hollywood, a perdu son boulot. (p.136)

Le Christ reviendrait à ce moment, il n'aurait plus le boulot, lui non plus. (p.139)

Si el problema del paro afectaba en 1974 al 2,8% de la población activa, en 1980


afectaba al 6,3% y en 1986 la tasa de parados se situaba en el 10,9%.
Esto es debido, entre otros factores, a que en los años sesenta, cerca de 100.000
trabajadores dejan la tierra cada año. En lo sucesivo, tres de cada cuatro franceses viven en la
ciudad. Respondiendo a este éxodo rural y al crecimiento de las actividades urbanas, se
desarrollan alrededor de las grandes metrópolis urbanas grandes extrarradios formados por
grandes grupos.

402 Percepción y Realidad. Estudios Francófonos


De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra

El entorno económico de los años ochenta es tan preocupante que Robert, uno de los
personajes de la novela, no duda en decirle a Steph, el narrador de la historia, que estudie
mucho en el colegio: « Bosse, bosse à l'école et tu ne connaîtras pas ce genre de problèmes »
(p.140).
Se están dando importantes cambios en los distintos sectores económicos: el sector
secundario ha crecido lentamente, para conocer después un asentamiento: el 38,5% de la
población activa en 1982, índice del declive de los viejos oficios industriales. Sin embargo,
desde mediados de los años sesenta, el sector terciario no para de crecer, hasta representar un
57,6% de la población activa en 1982. Francia se ha convertido en un país de asalariados, el
85% de los activos. Es la doble consecuencia del hundimiento de las profesiones liberales y
de la población activa agrícola. El cambio no se da solamente en el modo de vida sino
también en la mentalidad y en el sistema de valores. A partir de los años sesenta los
sociólogos pueden hablar de una "nueva clase obrera" con un alto grado de cualificación,
cercana a la de los ejecutivos, aunque siguen siendo una minoría frente al 60% que
representan los obreros no cualificados. La mano de obra femenina, los jóvenes, los
inmigrantes -que representan el 17% de los obreros, empleados sobre todo en la construcción
y en las obras públicas- forman el grueso de este batallón de clase obrera inestable y sin
cualificación, en condiciones precarias, a la que se opone una clase obrera cualificada, estable
y protegida sobre todo por el estatus de las empresas públicas.
El crecimiento de la clase media constituye una de la realidades mayores de la
evolución de la sociedad francesa. En su seno, los asalariados del sector privado, los docentes
y los funcionarios, serán en los sucesivo el grupo dominante. El mundo obrero tendrá acceso a
la enseñanza secundaria y superior.

2.- En otro orden de cosas, en Bonjour la galère se palpa la preocupación del autor por la
infancia desdichada y el deseo de Isabelle, una de las protagonistas, de tener hijos, aunque
sean niños probeta:
C'était une bonne femme qui quêtait pour l'enfance malheureuse. (p.96)

Et elle m'a parlé de sa douleur de ne pas pouvoir porter un enfant. (p.110)

Y esto es debido a que en los años ochenta, las perspectivas demográficas eran
inquietantes. La tasa de fecundidad se sitúa en el 1,82%.

3.- A causa de la necesidad de mano de obra que hubo en los años de crecimiento, a mediados
de los años ochenta los extranjeros se cuentan por millones: 4.500.000 y la mayoría se

Percepción y Realidad. Estudios Francófonos 403


Natalia Arregui Barragán

encuentran en la región parisina, la región Rhône-Alpes y la Provence. Philippe Adler refleja


esta situación en su novela:
Diouf, il est sénégalais. (p.9)

Silhana le Libanais qui fait sa tête de sphinx quand il joue servi. (p.85)

Avant papa, elle était avec un poète. Un Egypcien. (p.108)

Roulot est marié avec une Suédoise. (p.130)

Y a des jeunes, des Noires, des belles. (p.143)

Esta proliferación de extranjeros provoca en los franceses un sentimiento más


arraigado del patriotismo. En algunos pasajes de la novela, el autor muestra su lado
nacionalista y expresa su deseo de consumir productos franceses. Si observamos las marcas
automovilísticas que se citan en la novela, ambas son francesas: Renault y Peugeot. La
siguiente cita nos parece significativa: « En pensant à papa s'immergeant à nouveau dans les
couches-coulottes, Pampers évidemment » (p.110).
A finales del siglo XX los franceses parecen estar de acuerdo sobre algunas exigencias
a veces contradictorias: quieren libertad, iniciativa, igualdad y seguridad. Aunque critican al
estado, esperan mucho de él. El sentimiento nacional sigue siendo fuerte.

4.- La explosión escolar y universitaria hace que el número de estudiantes de segundo ciclo
pase de 32.000 en 1950 a 249.500 en 1984. El mundo de lo audiovisual modifica las vías de
acceso a la cultura: el disco, la radio, la televisión, el video se generalizan. Además, el teatro,
la música, etc. son testigos de un enriquecimiento cultural notable. Los ordenadores, los
video-clips y el minitel forman parte de Bonjour la galère, ya que las condiciones de la vida
cultural se modifican:

Quand je lui explique qu'on ne peut plus vivre sans un computer et un minitel au foyer, j'ai
vraiment l'impression d'être en train de parler chinois à un Gabonais. (p.38)

Vous avez vu le "Thriller" de Michael Jackson quand ils sortent tous de leurs tombeaux? (p.86)

5.- En lo concerniente a los medios de comunicación, radio, televisión y prensa que tanto
interesan al autor y que forman parte de su vida cotidiana así como de la de sus personajes,
podemos presentar varios datos. En cuanto a la radio, en 1981 había 1.600 radios locales, la
mayoría privadas. Entre 1984 y 1986 las cadenas de televisión pasaron de tres a seis. El 97%
de los hogares franceses tenían radio y el 95% televisor. Cerca del 80% de los franceses ponía
la televisión todos los días y pasaba delante una media de tres horas. Desde finales de los
setenta se propagan nuevos equipos: telemática (minitel), microordenadores, videos,

404 Percepción y Realidad. Estudios Francófonos


De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra

televisión por cable, fibras ópticas, etc. Un millón y medio de franceses trabajan en la
comunicación. Es un campo que crea empleo con rapidez. En lo que respecta a la prensa, la
francesa tiene una gran vitalidad, pero su tirada es modesta si la comparamos con la difusión
de grandes periódicos extranjeros.
También he anotado algunas coincidencias, más puntuales y destacables, entre
alusiones que se hacen en el texto y algunos hechos que ocurrieron en Francia entre 1980 y
1984, año de publicación de la novela. Los he sacado de la obra Chronique de la France et
des Français, y los he cotejado con los extractos de Bonjour la galère, lo que nos permite ver
el paralelismo entre la realidad que rodea a la obra y lo que en ella se cita. Cuando el autor
alude a algo o a alguien es porque en ese momento histórico la alusión está al orden del día, es
un tema candente. Por razones de espacio no incluiré la fotocopia de estos artículos en
documento anexo. Veamos algunos casos:

France, 12 juin, 1980: "La grève de l'EDF provoque des coupures dans les hôpitaux."
Vous devriez voir papa me parler avec des trémolos dans la voix de l'époque où il faisait ses
devoirs à la chandelle parce que l'EDF était tout le temps en grève. (p.38)

Vemos que lo que Alexandre le cuenta a su hijo no es una invención, sino que él
mismo unos años antes de la publicación de su primera novela sufrió los apagones de luz
porque la compañía eléctrica estaba de huelga.

Poyssy, 16 juillet, 1980: "Les voitures japonaises sont proposées à des prix de plus en
plus concurrentiels."
La prochaine fois, j'irai directement chez les Japs. (p.124)

Alexandre le dice a un vendedor que la próxima vez que tenga que ir a comprar un
coche irá a un concesionario de vehículos japoneses puesto que estos son más competitivos y
los empleados ponen menos pegas para ofrecer la gama de colores que el cliente quiere. No
era hablar por hablar, sucedía en la realidad francesa.

France, décembre, 1980: "Quand au chanteur Jacques Higelin, il passe les fêtes sur la
scène du Théâtre Mogador où il offre à ses nombreux fans un récital qui mêle tous les
genres."
Tu sais, ça marche vachement L'Anpe. Ils remplissent autant qu'Higelin à Mogador. (p.138)

Como vemos, el autor cita un hecho real: Higelin ofreció un multitudinario concierto
en el teatro Mogador y Philippe Adler utiliza este acontecimiento para uno de sus símiles.

Percepción y Realidad. Estudios Francófonos 405


Natalia Arregui Barragán

Paris, 23 juin, 1981: "Les communistes au gouvernement. Georges Marchais a fini par
appeler à voter François Mitterrand."
Qui a l'air aussi défait que Marchais un soir de municipales. (p.139)

Otro hecho histórico es utilizado por Philippe Adler para que podamos imaginar lo
deshecho que está uno de sus personajes, como lo debían estar los comunistas que perdieron
muchos votos en las elecciones del 81.

Paris, 29 juin, 1981: "Chambardements dans l'audiovisuel."


Ton émission tout le monde l'adore, mais euh...on va la supprimer. (p.14)

Tonton Rô-Rô, retour d'Hollywood, a perdu son boulot. (p.136)

Philippe Adler quiere denunciar en su obra el problema que está sufriendo él mismo.
Los periodistas se ven obligados a ir al paro: se están dando grandes cambios en el mundo
audiovisual.

Vélizy, 19 juillet, 1981: "En Ille-et-Vilaine, les PTT expérimentent, depuis l'été 80, un
annuaire électronique, lui aussi accessible par l'intermédiaire d'un petit terminal
domestique."
Je lui explique qu'on ne peut plus vivre sans un computer et un minitel au foyer. (p.38)

El autor es un hombre que conoce la tecnología de su tiempo y pone en boca de su


protagonista la necesidad de tener estos adelantos en casa.

France, 1er novembre, 1981: "La France a dépassé le cap des 2 millions de chômeurs."
Le Christ reviendrait à ce moment, il n'aurait plus le boulot, lui non plus.(p.139)

Vemos una vez más la problemática situación laboral que sufría Francia a principios
de los años ochenta, y que tan presente está en esta novela.

Clamart, 24 février, 1982: "Amandine, c'est le joli prénom d'un beau bébé de 3,420 Kg
né ce matin à l'hôpital Antoine Béclère. [...] La petite fille est le premier bébé
éprouvette français. Le procédé, qui permet la fécondation in vitro, fut mis au point en
Angleterre par le professeur Frydman."
Et pourquoi vous feriez pas un bébé-éprouvette? je lui ai dit, ayant vu trois jours plus tôt le Dr
Frydman à la téloche. (p.110)

Ces dames sont parties avec leurs seigneurs et maîtres faire une échographie à l'hôpital Béclère.
(p.156)

406 Percepción y Realidad. Estudios Francófonos


De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra

Philippe Adler es un hombre que está informado sobre los avances técnicos de la
medicina y la ciencia, y no duda en citar en su obra todas las alusiones que le parecen
oportunas. Como vemos, no inventa ningún dato en esta cita.

Paris, 10 juin, 1982: "La loi Quilliot est définitivement adoptée."


En attendant d'avoir trouvé l'appartement de leurs rêves, -pas facile because Loi Quillot. (p.94)

También en este caso el autor cita leyes que son ciertas y que entraron en vigor en la
época en la que se estaba creando la novela.

1982. Fotografía de "Véronique et Davina"


En tenue de jogging, genre Véronique et Davina. (p.21)

Estas dos señoritas tenían un programa de gimnasia en la televisión francesa. Esto


hace que el autor relacione el chandal que lleva Dominique con la emisión televisiva y nos la
proponga en la novela.

Paris, 5 juin, 1983: "Noah gagne à Roland-Garros."


Il avait noté le numéro de téléphone de l'entraîneur de Noah. (p.88)

En el año 84, cuando se publicó la novela, que un jugador aficionado al tenis tuviera el
número de teléfono del entrenador de un jugador que había ganado el Rolland-Garros el año
anterior, podía ser un gran paso en su carrera. Por eso Henri se enfada con Alexandre cuando
éste le tira el papel en el que había anotado el número de teléfono del entrenador de Noah.

France, 10 juin, 1983: "Les donneurs de sang sont sélectionnés afin d'enrayer
l'épidémie de SIDA."
Parce que c'était une histoire où il y avait que des pédés, et avec le Sida, ça devient vraiment
pas possible. (p.18)

Desgraciadamente, esta alusión a la enfermedad del Sida también se refiere a un hecho real.

France, 1983: "Le vidéo-clip est là”.


Vous avez vu le "Thriller" de Michael Jackson quand ils sortent tous de leurs tombeaux? (p.86)

Como ya hemos mencionado unas líneas más arriba, Philippe Adler es un hombre que está al
día en cuanto a adelantos técnicos, y hace que sus protagonistas también lo estén y nos lo
demuestra con alusiones como ésta al video de Michael Jackson.

Percepción y Realidad. Estudios Francófonos 407


Natalia Arregui Barragán

France, 13 février, 1984: "Jean-marie Le Pen est l'invité de "L'heure de vérité" sur
Antenne 2. C'est sa première participation à une émission télévisée de grande
audience."
Raphaële s'est mise à hurler comme si elle était dans les bras de Le Pen. (p.22)

Con extractos como éste, Philippe Adler denuncia lo que no le gusta de la sociedad en la que
vive: su rechazo a un heredero de la derecha autoritaria, populista y xenófobo nos lo
demuestra haciendo llorar desconsoladamente a Raphaële.

Beyrouth, 25-31 mars, 1984: "Les casques bleus français quittent le Liban."
C'était comme une trêve à Beyrouth. (p.44)

Los conflictos bélicos que el autor cita-denuncia en su obra son conflictos reales que tenían
lugar en aquellos años.

Verdun, 22 septembre, 1984: "Français et Allemands réunis à Verdun."


Alors là, d'un seul coup, on déboule dans l'horreur. Verdun à côté c'était rien. (p.16)

En el año en el que se publica la obra se conmemora la batalla de Verdún y esto hace


que el autor aluda a ella en una de sus expresiones.

Como podemos comprobar tras estas líneas, la realidad histórica y social en la que se
crea la obra influye en ella y también nos ayuda a comprender algunas alusiones que hace
Philippe Adler en Bonjour la galère. Conocerlas y haberlas estudiado nos permitirá una
comprensión más profunda de la obra y de su desarrollo, lo que posteriormente nos impedirá
incurrir en errores de interpretación que nos induzcan a una traducción poco acertada.

Bibliografía
Adler, P. Bonjour la galère. Paris: Balland, 1984.
Chronique de la France et des Français. Paris: Larousse, 1987.

NATALIA ARREGUI BARRAGÁN

Universidad de Granada

408 Percepción y Realidad. Estudios Francófonos

Você também pode gostar