Você está na página 1de 3

O choque da cosmovisão indígena

Suplemento Pernambuco

Por Igor Gomes

Marapá

anî’kin pi’pî anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno                    


akuri pi’pî arawata pi’pî asanpurari pîkîno                   
anî’kin pi’pî anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno
akuri pi’pî arawata pi’pî asanpurari pîkîno
arawata pi’pî iwarîka pi’pî asanpurari pîkîno

anî’kin pi’pî anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno


anî’kin pi’pî anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno
akuri pi’pî arawata pi’pî asanpurari pîkîno
arawata pi’pî iwarîka pi’pî asanpurari pîkîno

anî’kin pi’pî anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno


akuri pi’pî arawata pi’pî asanpurari pîkîno
arawata pi’pî iwarîka pi’pî asanpurari pîkîno

anî’kin pi’pî anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno


akuri pi’pî iwarîka pi’pî asanpurari pîkîno
arawata pi’pî iwarîka pi’pî asanpurari pîkîno

anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno


anî’kin pi’pî asanpurari pîkîno
akuri pi’pî arawata pi’pî asanpurari pîkîno
arawata pi’pî iwarîka pi’pî asanpurari pîkîno

Canto da noite (ou dos morcegos)

de quem é o couro do tambor


de cutia de guariba é o couro do tambor
de quem é o couro do tambor
de cutia de guariba é o couro do tambor
de guariba de macaco é o couro do tambor

de quem é o couro do tambor


de quem é o couro do tambor
de cutia de guariba é o couro do tambor
de guariba de macaco é o couro do tambor

de quem é o couro do tambor


de cutia de guariba é o couro do tambor
de guariba de macaco é o couro do tambor
de quem é o couro do tambor
de cutia de macaco é o couro do tambor
de guariba de macaco é o couro do tambor

de quem é o couro do tambor


de quem é o couro do tambor
de cutia de guariba é o couro do tambor
de guariba de macaco é o couro do tambor

Atualmente se veem muitos trabalhos sobre periferia e contemporaneidade, que


enfatizam questões caras às populações negra ou transexual, por exemplo. Questões que
costumam passar ao largo da parte hegemônica da crítica literária e do mercado
editorial. Mas qual a noção de periferia, hoje, nos estudos literários? Por que, ao falar de
periferia, nosso imaginário evoca rapidamente imagens das margens sociais urbanas?
Por que o entendimento de “periferia” não costuma abarcar, por exemplo, a produção
literária de matriz indígena? Não é possível tratar desse assunto de forma profunda neste
curto espaço, mas lançaremos algumas ideias a respeito.
A produção literária indígena é periférica em um nível complexo: além de estar,
quase sempre, fora dos centros urbanos, ela existe e persiste destacadamente na tradição
oral, “dentro” de uma sociedade que existe e se perpetua pela escrita. “Dentro”, entre
aspas, porque eles são aviltados física e simbolicamente há mais de 500 anos – o que
permite questionar se houve, em algum momento da História, uma preocupação do
Estado em valorizar essas populações.
Coletar e traduzir os processos de criação/recriação das artes verbais dos
ameríndios é uma necessidade social por 1) perpetuar a produção cultural de um povo
oprimido no passado e no presente; 2) por inserir novos protagonistas, novas questões,
novas linguagens no meio literário; 3) além de nos expor, de maneira próxima (já que
integra a produção cultural nacional), as complexidades e insuficiências do esforço para
se definir o que é a literatura e o que é o objeto literário. Não é necessário lembrar Bob
Dylan para pensar nessas últimas nuances.
Acima está um eren (canto) dos Macuxi de Roraima. É a versão dos cantadores
Terêncio Silva e Zenita Lima, coletada e traduzida pelo professor Devair Fiorotti
(UERR). Os Macuxi, que chamam a si mesmos de Pemon, habitam a divisa entre Brasil,
Venezuela e Guiana Inglesa. Segundo o programa Povos Indígenas no Brasil, há cerca
de 33 mil indivíduos no país (dados de 2014), 9.5 mil na Guiana (2001) e 89 na
Venezuela (2011).
Os erenkon (plural de eren) são uma arte ancestral sem autoria definida, que
podem receber pequenas mudanças de cantador para cantador. Evocam a presença do
corpo em suas interpretações. É preciso dançar, mas também se ornar com fibras,
amarrar chocalhos a si e pintar o rosto. Por serem cantos, o ideal é que sejam lidos em
voz alta. A repetição, quase como um mantra, confere ao eren um tom cerimonial.
Evidencia uma espécie de integração e reverência ao componente do material daquele
instrumento: é do macaco e da cutia que vem o couro que compõe o tambor. Esse tipo
de relação com aqueles que deram seu corpo para a confecção da percussão se expande
para toda natureza. A lida com a tradição ancestral que a literatura indígena traz
(reproduzindo-a e, em alguns casos, adaptando-a) é preciosa. Não se pode negar que há
perdas ao não lidarmos com os erenkon presencialmente – não vemos a dança, os trajes,
os instrumentos e o ambiente criado por esses elementos. Ainda assim, ter essa
produção registrada em vídeo ou transcrita oferta a nós, seres urbanos, o choque com
uma cosmovisão que busca se integrar ao espaço de forma sustentável, auxiliando-nos a
entender e vivenciar o meio em que estamos de outra forma. Uma possibilidade
diferente de estar no mundo por meio da preocupação, valorização e integração com
nossas heranças socioculturais, tempos e espaços.