Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tal como Tamen refere no título, a tradução literal é uma missão impossível de ser concretizada.
Por mais que se esforce, o tradutor nem sempre consegue transferir toda emoção e significados que
o poeta quis transmitir quando compôs o seu poema. Talvez os poema estivesse a vivenciar algo que
o influenciou naquele momento. Portanto, quando traduzimos, até podemos ser quase exatos na
transmissão de significado, mas se perde muito durante o transporte de uma língua para outra, por
que na tradução de determinadas palavras até se podem encontrar sinónimos que se aproximem da
palavra original, mas nunca poderá traduzir uma cultura, mesmo que o tradutor conheça parte dela,
não poderá transmiti-la na totalidade.
Pedro Tamen refere que: “só por milagre chegam tais e quais”, mas acredito que existe milagre
capaz de tal façanha, porque na viagem da tradução, perdem-se significantes e significados que
jamais poderão ser repostos. Claro que um tradutor competente vai buscar a semelhança e para isso,
vai respeitar as rimas e encontrar equivalentes aproximados e que não destrocem a intenção do
autor.
Nota-se Tamen na tradução do poema: Canciones del Alma de San Juan de la Cruz
procura ser fiel ao origem, mas como não encontra equivalente no português procura valorizar a
rima e a entoação do poema e para isso altera algumas palavras ou procura nos diversos significados
algúm que justifique a sua utilização:
Escala que seria equivalente a escalada, ou até mesmo escada móvel de bombeiros.
Celada: que em português é equivalente a embosca, mas em português corresponde a calada
Corazón: peito ardia, aqui valoriza a questão cultura utilizando o equivalente utilizado em
português
Regalaba: referente a doar, ceder ou entregar-se, no entanto o tradutor acha por bem utilizar
acarinhava.
Cuello- troca pescoço por peito dando mais ênfase ao significado que verso transmite.